Numb
|
RWebster
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
NHEBJE
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
|
Numb
|
SPE
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
ABP
|
3:29 |
The peoples of the sons of Kohath shall camp by the side of the tent towards the south.
|
Numb
|
NHEBME
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
|
Numb
|
Rotherha
|
3:29 |
The, families of the sons of Kohath, were to encamp,—on the side of the habitation, south-ward.
|
Numb
|
LEB
|
3:29 |
The clan of the descendants of Kohath will encamp on the side of the tabernacle to the south.
|
Numb
|
RNKJV
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
Jubilee2
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle towards the Negev;
|
Numb
|
Webster
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
Darby
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath encamped on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
ASV
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
LITV
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath were to encamp on the side of the tabernacle southward;
|
Numb
|
Geneva15
|
3:29 |
The families of the sonnes of Kohath shall pitch on the Southside of the Tabernacle.
|
Numb
|
CPDV
|
3:29 |
and they shall encamp toward the south side.
|
Numb
|
BBE
|
3:29 |
The tents of the Kohathites are to be placed on the south side of the House.
|
Numb
|
DRC
|
3:29 |
And shall camp on the south side.
|
Numb
|
GodsWord
|
3:29 |
The families descended from Kohath put up their tents on the south side of the tent of meeting.
|
Numb
|
JPS
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath were to pitch on the side of the tabernacle southward;
|
Numb
|
KJVPCE
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
NETfree
|
3:29 |
The families of the Kohathites were to camp on the south side of the tabernacle.
|
Numb
|
AB
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall encamp beside the tabernacle toward the south.
|
Numb
|
AFV2020
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
NHEB
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
|
Numb
|
NETtext
|
3:29 |
The families of the Kohathites were to camp on the south side of the tabernacle.
|
Numb
|
UKJV
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
KJV
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
KJVA
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
AKJV
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
RLT
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
MKJV
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
YLT
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath encamp by the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
ACV
|
3:29 |
The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
|
Numb
|
PorBLivr
|
3:29 |
As famílias dos filhos de Coate acamparão ao lado do tabernáculo, ao sul;
|
Numb
|
Mg1865
|
3:29 |
Ny fokon’ ny zanak’ i Kehata dia hitoby eo amin’ ny lafiny atsimo amin’ ny tabernakely.
|
Numb
|
FinPR
|
3:29 |
Kehatilaisten suvut leiriytyivät asumuksen sivulle etelään päin.
|
Numb
|
FinRK
|
3:29 |
Kehatilaisten perhekuntien tuli leiriytyä asumuksen sivulle, etelän puolelle.
|
Numb
|
ChiSB
|
3:29 |
刻哈特子孫的家族在帳幕南邊紮營。
|
Numb
|
CopSahBi
|
3:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲇⲏⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲁⲇ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲥⲡⲓⲣ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲡⲥⲁ ⲛⲉⲙⲛⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
3:29 |
哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
|
Numb
|
BulVeren
|
3:29 |
Семействата на синовете на Каат поставяха шатрите си откъм южната страна на скинията.
|
Numb
|
AraSVD
|
3:29 |
وَعَشَائِرُ بَنِي قَهَاتَ يَنْزِلُونَ عَلَى جَانِبِ ٱلْمَسْكَنِ إِلَى ٱلتَّيْمَنِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
3:29 |
. . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
3:29 |
La familioj de la Kehatidoj devas havi siajn tendojn flanke de la tabernaklo, sude.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
3:29 |
บรรดาครอบครัวลูกหลานของโคฮาทจะตั้งค่ายอยู่ทางด้านใต้ของพลับพลา
|
Numb
|
OSHB
|
3:29 |
מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה׃
|
Numb
|
SPMT
|
3:29 |
משפחת בני קהת יחנו על ירך המשכן תימנה
|
Numb
|
BurJudso
|
3:29 |
ကောဟတ်အဆွေအမျိုးတို့သည်၊ တဲတော် တောင်မျက်နှာ၌ နေရာချရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
3:29 |
اردوگاه آنها در سمت جنوبی خیمهٔ عبادت،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
3:29 |
Unheṅ apne ḍere maqdis ke junūb meṅ ḍālne the.
|
Numb
|
SweFolk
|
3:29 |
Kehatiternas släkter hade sitt läger vid södra sidan av tabernaklet.
|
Numb
|
GerSch
|
3:29 |
Die Geschlechter der Kinder Kahats sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.
|
Numb
|
TagAngBi
|
3:29 |
Ang mga angkan ng mga anak ni Coath ay magsisihantong sa tagiliran ng tabernakulo, sa dakong timugan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
3:29 |
Kehatilaisten suvut leiriytyivät asumuksen sivulle etelään päin.
|
Numb
|
Dari
|
3:29 |
اردوگاه آن ها در سمت جنوبی خیمۀ عبادت
|
Numb
|
SomKQA
|
3:29 |
Oo qolooyinka reer Qohaad waa inay taambuugga dhankiisa koonfureed teendhooyinkooda ka dhistaan.
|
Numb
|
NorSMB
|
3:29 |
Kahats-ætterne hadde lægret sitt på sudsida av gudshuset.
|
Numb
|
Alb
|
3:29 |
Familjet e bijve të Kehathit duhet të zinin vend në krahun jugor të tabernakullit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
3:29 |
고핫의 아들들의 가족들은 성막의 남쪽 편에 진을 칠 것이요,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
3:29 |
Породице синова Катовијех стајаху у око поред шатора с југа.
|
Numb
|
Wycliffe
|
3:29 |
Thei schulen haue kepyngis of the seyntuarie, and schulen sette tentis at the south coost;
|
Numb
|
Mal1910
|
3:29 |
കെഹാത്യകുടുംബങ്ങൾ തിരുനിവാസത്തിന്റെ തെക്കെഭാഗത്തു പാളയമിറങ്ങേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
3:29 |
고핫 자손의 가족들은 성막 남편에 진을 칠 것이요
|
Numb
|
Azeri
|
3:29 |
قوحات نسئللري خيمهنئن جنوب طرفئنده دوشَرگه سالمالي ائدئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
3:29 |
Och skola lägra sig vid sidona af tabernaklet, söderut.
|
Numb
|
KLV
|
3:29 |
The qorDu'pu' vo' the puqloDpu' vo' Kohath DIchDaq Dab Daq the pemHov poS retlh vo' the tabernacle.
|
Numb
|
ItaDio
|
3:29 |
Le nazioni de’ figliuoli di Chehat doveano accamparsi allato al Tabernacolo verso il Mezzodì.
|
Numb
|
RusSynod
|
3:29 |
Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
|
Numb
|
CSlEliza
|
3:29 |
Сонми сынов Каафовых да ополчаются от страны скинии к югу,
|
Numb
|
ABPGRK
|
3:29 |
οι δήμοι των υιών Καάθ παρεμβαλούσιν εκ πλαγίων της σκηνής κατά λίβα
|
Numb
|
FreBBB
|
3:29 |
Les familles des fils de Kéhath campaient au côté méridional de la Demeure.
|
Numb
|
LinVB
|
3:29 |
Bato ba etuka ya Keat bapiki nganda ya bango epai ya Sudi ya Ndako esantu.
|
Numb
|
HunIMIT
|
3:29 |
Kehosz fiainak családjai táborozzanak a hajlék oldalain délre.
|
Numb
|
ChiUnL
|
3:29 |
於幕南向建營、
|
Numb
|
VietNVB
|
3:29 |
Dòng họ Kê-hát phải cắm trại phía nam Đền Tạm.
|
Numb
|
LXX
|
3:29 |
οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Κααθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ λίβα
|
Numb
|
CebPinad
|
3:29 |
Ang panimalay sa mga anak nga lalake ni Coath magapahaluna sa kiliran sa tabernaculo ngadto sa habagatan:
|
Numb
|
RomCor
|
3:29 |
Familiile fiilor lui Chehat tăbărau în partea de miazăzi a cortului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
3:29 |
Peneinei wet pahn kauwada imwarail impwal kan ni palieir en Impwalo,
|
Numb
|
HunUj
|
3:29 |
Kehát fiainak a nemzetségei dél felől, a hajlék oldala mellett táboroztak.
|
Numb
|
GerZurch
|
3:29 |
Die Geschlechter der Kahathiter lagerten jeweilen an der Längsseite der Wohnung gegen Süden,
|
Numb
|
GerTafel
|
3:29 |
Die Familien der Söhne des Kohaths lagerten zur Seite der Wohnung rechts.
|
Numb
|
RusMakar
|
3:29 |
Племена сыновъ Кааѕовыхъ должны становить станъ свой на южной сторонј скиніи.
|
Numb
|
PorAR
|
3:29 |
As famílias dos filhos de Coate acampar-se-ão ao lado do tabernáculo para a banda do sul.
|
Numb
|
DutSVVA
|
3:29 |
De geslachten der zonen van Kohath zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.
|
Numb
|
FarOPV
|
3:29 |
وقبایل بنی قهات به طرف جنوب مسکن، خیمه بزنند.
|
Numb
|
Ndebele
|
3:29 |
Insendo zamadodana kaKohathi zizamisa amathente azo eceleni kwethabhanekele ngeningizimu.
|
Numb
|
PorBLivr
|
3:29 |
As famílias dos filhos de Coate acamparão ao lado do tabernáculo, ao sul;
|
Numb
|
Norsk
|
3:29 |
Kahats barns ætter hadde sin leir ved siden av tabernaklet mot syd.
|
Numb
|
SloChras
|
3:29 |
Rodovine sinov Kahatovih so taborile ob strani prebivališča proti jugu.
|
Numb
|
Northern
|
3:29 |
Qohat nəsilləri çadırın cənub tərəfində düşərgə salmalıdırlar.
|
Numb
|
GerElb19
|
3:29 |
Die Familien der Söhne Kehaths lagerten an der Seite der Wohnung gegen Süden.
|
Numb
|
LvGluck8
|
3:29 |
Kehāta dēlu cilts apmetās klāt pie tā dzīvokļa pret dienasvidus pusi.
|
Numb
|
PorAlmei
|
3:29 |
As gerações dos filhos de Kohath assentarão as suas tendas ao lado do tabernaculo, da banda do sul.
|
Numb
|
ChiUn
|
3:29 |
哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。
|
Numb
|
SweKarlX
|
3:29 |
Och skola lägra sig vid sidona af tabernaklet, söderut.
|
Numb
|
SPVar
|
3:29 |
משפחת בני קהת יחנו על ירך המשכן תימנה
|
Numb
|
FreKhan
|
3:29 |
Les familles des enfants de Kehath devaient occuper le flanc méridional du tabernacle.
|
Numb
|
FrePGR
|
3:29 |
Les familles des fils de Kahath campaient au côté méridional de la Résidence.
|
Numb
|
PorCap
|
3:29 |
As famílias dos filhos de Queat deviam acampar ao lado da Morada, a sul.
|
Numb
|
JapKougo
|
3:29 |
コハテの子たちの氏族は、幕屋の南の方に宿営し、
|
Numb
|
GerTextb
|
3:29 |
Die Geschlechter der Söhne Kahaths lagerten jedesmal an der Langseite der Wohnung nach Süden zu,
|
Numb
|
Kapingam
|
3:29 |
Di madahaanau deenei le e-noho i-di bahi-i-ngaaga o-di Hale-laa,
|
Numb
|
SpaPlate
|
3:29 |
Las familias de los hijos de Caat acampaban al costado de la Morada, en el flanco meridional.
|
Numb
|
WLC
|
3:29 |
מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
3:29 |
Kehato sūnų šeimos statydavo palapines pietinėje Susitikimo palapinės pusėje.
|
Numb
|
Bela
|
3:29 |
Роды сыноў Каатавых павінны ставіць табар свой з паўднёвага боку скініі;
|
Numb
|
GerBoLut
|
3:29 |
Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.
|
Numb
|
FinPR92
|
3:29 |
Kehatin poikien suvut asuivat leirissä telttamajan sivustalla, etelän puolella.
|
Numb
|
SpaRV186
|
3:29 |
Las familias de los hijos de Caat asentarán al lado del tabernáculo al mediodía.
|
Numb
|
NlCanisi
|
3:29 |
De geslachten der Kehatieten waren aan de ene zijde van de tabernakel gelegerd, en wel in het zuiden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
3:29 |
Die Sippen der Kehatiten schlugen ihr Lager an der Südseite der Wohnung auf.
|
Numb
|
UrduGeo
|
3:29 |
اُنہیں اپنے ڈیرے مقدِس کے جنوب میں ڈالنے تھے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
3:29 |
وَتُخَيِّمُ عَشَائِرُ بَنِي قَهَاتَ فِي جَنُوبِيِّ الْمَسْكَنِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
3:29 |
哥辖子孙的家族要在帐幕的南方安营。
|
Numb
|
ItaRive
|
3:29 |
Le famiglie dei figliuoli di Kehath avevano il campo al lato meridionale del tabernacolo.
|
Numb
|
Afr1953
|
3:29 |
Die geslagte van die seuns van Kehat moet laer opslaan aan die kant van die tabernakel, aan die suidekant.
|
Numb
|
RusSynod
|
3:29 |
Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
3:29 |
उन्हें अपने डेरे मक़दिस के जुनूब में डालने थे।
|
Numb
|
TurNTB
|
3:29 |
Kehat boyları konutun güney yanında konaklayacaktı.
|
Numb
|
DutSVV
|
3:29 |
De geslachten der zonen van Kahath zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.
|
Numb
|
HunKNB
|
3:29 |
a déli oldalon táborozzanak,
|
Numb
|
Maori
|
3:29 |
Hei te taha whaka te tonga o te tapenakara he puni mo nga hapu o nga tama a Kohata.
|
Numb
|
HunKar
|
3:29 |
A Kéhát fiainak nemzetségei a hajlék oldala mellett dél felől járjanak tábort.
|
Numb
|
Viet
|
3:29 |
Các họ hàng của con cháu Kê-hát đóng trại bên hông đền tạm về phía nam.
|
Numb
|
Kekchi
|
3:29 |
Eb li ralal xcˈajol laj Coat, aˈaneb li teˈxyi̱b lix muheba̱leb chixcˈatk li tabernáculo saˈ li sur.
|
Numb
|
Swe1917
|
3:29 |
Kehats barns släkter hade sitt läger vid sidan av tabernaklet, söderut.
|
Numb
|
SP
|
3:29 |
משפחת בני קהת יחנו על ירך המשכן תימנה
|
Numb
|
CroSaric
|
3:29 |
Rodovi Kehatovaca taborovali su s južne strane Prebivališta.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
3:29 |
Các thị tộc thuộc dòng họ Cơ-hát đóng trại bên cạnh Nhà Tạm, ở phía nam.
|
Numb
|
FreBDM17
|
3:29 |
Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi.
|
Numb
|
FreLXX
|
3:29 |
Les branches des fils de Caath camperont du côté du tabernacle qui regarde le midi ;
|
Numb
|
Aleppo
|
3:29 |
משפחת בני קהת יחנו על ירך המשכן תימנה
|
Numb
|
MapM
|
3:29 |
מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
3:29 |
משפחת בני קהת יחנו על ירך המשכן תימנה׃
|
Numb
|
Kaz
|
3:29 |
Қахаттық әулеттер киелі шатырдың оңтүстік жағында орналасып қостарын тіксін.
|
Numb
|
FreJND
|
3:29 |
Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi ;
|
Numb
|
GerGruen
|
3:29 |
Die Sippen der Kehatsöhne sollen neben der Wohnung gen Süden lagern!
|
Numb
|
SloKJV
|
3:29 |
Družine Kehátovih sinov bodo taborile na strani šotorskega svetišča proti jugu.
|
Numb
|
Haitian
|
3:29 |
Fanmi sa yo te moute kan yo sou bò sid kay Bondye a.
|
Numb
|
FinBibli
|
3:29 |
Ja pitää heitänsä sioittaman etelän puolelle, sivulle majaa.
|
Numb
|
Geez
|
3:29 |
ወየኀድሩ ፡ ሕዝቦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ቃዓት ፡ እምገቦሃ ፡ ለደብተራ ፡ ለመንገለ ፡ አዜብ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
3:29 |
Las familias de los hijos de Coath acamparán al lado del tabernáculo, al mediodía;
|
Numb
|
WelBeibl
|
3:29 |
Roedd teuluoedd y Cohathiaid i wersylla i'r de o'r Tabernacl.
|
Numb
|
GerMenge
|
3:29 |
Die Geschlechter der Kehathiten lagerten an der südlichen Längsseite der heiligen Wohnung;
|
Numb
|
GreVamva
|
3:29 |
Αι συγγένειαι των υιών Καάθ θέλουσι στρατοπεδεύει εις τα πλάγια της σκηνής προς μεσημβρίαν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
3:29 |
Роди Кегатових синів ота́боряться на подовжньому боці скинії на пі́вдень.
|
Numb
|
FreCramp
|
3:29 |
Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
3:29 |
Породице синова Катових стајаху у логор поред шатора с југа.
|
Numb
|
PolUGdan
|
3:29 |
Rodziny synów Kehata rozbiją obóz po południowej stronie przybytku;
|
Numb
|
FreSegon
|
3:29 |
Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.
|
Numb
|
SpaRV190
|
3:29 |
Las familias de los hijos de Coath acamparán al lado del tabernáculo, al mediodía;
|
Numb
|
HunRUF
|
3:29 |
Kehát fiainak nemzetségei dél felől, a hajlék oldala mellett táboroztak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
3:29 |
Kehatiternes Slægter havde deres Lejrplads ved Boligens Sydside.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
3:29 |
Ol famili bilong ol pikinini man bilong Kohat bai sanapim ol haus sel long sait bilong haus sel holi i go long hap saut.
|
Numb
|
DaOT1871
|
3:29 |
Kahaths Sønners Slægter skulle lejre sig ved Tabernaklets Side mod Sønden.
|
Numb
|
FreVulgG
|
3:29 |
et ils camperont vers le midi.
|
Numb
|
PolGdans
|
3:29 |
Te familije synów Kaatowych kłaść się będą obozem po bok przybytku ku południowi;
|
Numb
|
JapBungo
|
3:29 |
コハテの子孫の族は凡て幕屋の南の方に營を張べし
|
Numb
|
GerElb18
|
3:29 |
Die Familien der Söhne Kehaths lagerten an der Seite der Wohnung gegen Süden.
|