Numb
|
RWebster
|
3:42 |
And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
NHEBJE
|
3:42 |
Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
SPE
|
3:42 |
And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
ABP
|
3:42 |
And Moses numbered in which manner the lord gave charge to him -- every first-born among the sons of Israel.
|
Numb
|
NHEBME
|
3:42 |
Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
Rotherha
|
3:42 |
So then Moses numbered, as Yahweh commanded him,—every firstborn among the sons of Israel.
|
Numb
|
LEB
|
3:42 |
So Moses mustered all the firstborn among the ⌞Israelites⌟ just as Yahweh commanded him.
|
Numb
|
RNKJV
|
3:42 |
And Moses numbered, as יהוה commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
Jubilee2
|
3:42 |
And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the sons of Israel.
|
Numb
|
Webster
|
3:42 |
And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the first-born among the children of Israel.
|
Numb
|
Darby
|
3:42 |
And Moses numbered, as Jehovah had commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
ASV
|
3:42 |
And Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel.
|
Numb
|
LITV
|
3:42 |
And Moses numbered as Jehovah commanded him, all the first-born among the sons of Israel.
|
Numb
|
Geneva15
|
3:42 |
And Moses nombred, as the Lord commanded him, all the first borne of the children of Israel.
|
Numb
|
CPDV
|
3:42 |
Moses took a census, just as the Lord had instructed, of the firstborn of the sons of Israel.
|
Numb
|
BBE
|
3:42 |
So Moses had all the first sons among the children of Israel numbered, as the Lord said to him.
|
Numb
|
DRC
|
3:42 |
Moses reckoned up, as the Lord had commanded, the firstborn of the children of Israel:
|
Numb
|
GodsWord
|
3:42 |
So Moses registered all the firstborn Israelites as the LORD commanded him.
|
Numb
|
JPS
|
3:42 |
And Moses numbered, as HaShem commanded him, all the first-born among the children of Israel.
|
Numb
|
KJVPCE
|
3:42 |
And Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
NETfree
|
3:42 |
So Moses numbered all the firstborn males among the Israelites, as the LORD had commanded him.
|
Numb
|
AB
|
3:42 |
And Moses counted, as the Lord commanded him, every firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
AFV2020
|
3:42 |
And as the LORD commanded him, Moses numbered all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
NHEB
|
3:42 |
Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
NETtext
|
3:42 |
So Moses numbered all the firstborn males among the Israelites, as the LORD had commanded him.
|
Numb
|
UKJV
|
3:42 |
And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
KJV
|
3:42 |
And Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
KJVA
|
3:42 |
And Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
AKJV
|
3:42 |
And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
RLT
|
3:42 |
And Moses numbered, as Yhwh commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Numb
|
MKJV
|
3:42 |
And as the LORD commanded him, Moses numbered all the first-born among the sons of Israel.
|
Numb
|
YLT
|
3:42 |
And Moses numbereth, as Jehovah hath commanded him, all the first-born among the sons of Israel.
|
Numb
|
ACV
|
3:42 |
And Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the firstborn among the sons of Israel.
|
Numb
|
PorBLivr
|
3:42 |
E contou Moisés, como o SENHOR lhe mandou, todos os primogênitos dos filhos de Israel.
|
Numb
|
Mg1865
|
3:42 |
Dia nalamin’ i Mosesy ny lahimatoa rehetra teo amin’ ny Zanak’ Isiraely, araka izay efa nandidian’ i Jehovah azy.
|
Numb
|
FinPR
|
3:42 |
Ja Mooses katsasti, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, kaikki israelilaisten esikoiset.
|
Numb
|
FinRK
|
3:42 |
Niin Mooses laski kaikki israelilaisten esikoiset, niin kuin Herra oli häntä käskenyt.
|
Numb
|
ChiSB
|
3:42 |
梅瑟便照上主所吩咐的,統計了以色列子民中所有的長子,
|
Numb
|
CopSahBi
|
3:42 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
3:42 |
摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。
|
Numb
|
BulVeren
|
3:42 |
И Мойсей преброи всички първородни между израилевите синове, както му заповяда ГОСПОД.
|
Numb
|
AraSVD
|
3:42 |
فَعَدَّ مُوسَى كَمَا أَمَرَهُ ٱلرَّبُّ كُلَّ بِكْرٍ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
3:42 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
3:42 |
Kaj Moseo prikalkulis, kiel ordonis al li la Eternulo, ĉiujn unuenaskitojn el la Izraelidoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
3:42 |
ดังนั้นโมเสสจึงได้นับบรรดาบุตรหัวปีท่ามกลางคนอิสราเอล ตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งท่าน
|
Numb
|
SPMT
|
3:42 |
ויפקד משה כאשר צוה יהוה אתו את כל בכור בבני ישראל
|
Numb
|
OSHB
|
3:42 |
וַיִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ אֶֽת־כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
BurJudso
|
3:42 |
မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း မောရှေသည် ဣသရေလအမျိုး သားဦးအပေါင်းတို့ကို ရေတွက်၍၊
|
Numb
|
FarTPV
|
3:42 |
بنابراین موسی طبق امر خداوند پسران اول قوم اسرائیل را شمرد
|
Numb
|
UrduGeoR
|
3:42 |
Mūsā ne aisā hī kiyā jaisā Rab ne use hukm diyā. Us ne tamām Isrāīlī pahlauṭhe
|
Numb
|
SweFolk
|
3:42 |
Mose mönstrade alla förstfödda bland Israels barn, så som Herren hade befallt honom.
|
Numb
|
GerSch
|
3:42 |
Und Mose musterte, wie der HERR ihm geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel.
|
Numb
|
TagAngBi
|
3:42 |
At binilang ni Moises, gaya ng iniutos sa kaniya ng Panginoon, ang lahat ng mga panganay sa mga anak ni Israel.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
3:42 |
Mooses katsasti, kuten Herra oli häntä käskenyt, kaikki israelilaisten esikoiset.
|
Numb
|
Dari
|
3:42 |
بنابران موسی طبق امر خداوند پسران اولباری قوم اسرائیل را شمرد
|
Numb
|
SomKQA
|
3:42 |
Markaasaa Muuse curadyadii reer binu Israa'iil oo dhan u tiriyey sidii Rabbigu ugu amray.
|
Numb
|
NorSMB
|
3:42 |
So talde Moses alle dei frumborne Israels-sønerne, som Herren hadde sagt med honom.
|
Numb
|
Alb
|
3:42 |
Kështu Moisiu bëri regjistrimin e të gjithë të parëlindurve ndër bijtë e Izraelit, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti.
|
Numb
|
KorHKJV
|
3:42 |
모세가 주께서 자기에게 명령하신 대로 이스라엘 자손 가운데서 처음 난 모든 자를 계수하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
3:42 |
И изброји Мојсије како му заповједи Господ, све првенце међу синовима Израиљевијем;
|
Numb
|
Wycliffe
|
3:42 |
And as the Lord comaundide, Moises noumbride the firste gendrid children of the sones of Israel; and the males weren bi her names,
|
Numb
|
Mal1910
|
3:42 |
യഹോവ തന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ മോശെ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ എല്ലാകടിഞ്ഞൂലുകളെയും എണ്ണി.
|
Numb
|
KorRV
|
3:42 |
모세가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 이스라엘 자손 중 모든 처음 난 자를 계수하니
|
Numb
|
Azeri
|
3:42 |
بلجه موسا ربّئن اونا امر اتدئيي کئمي ادئب، ائسرايئل اؤولادلاري آراسيندا بوتون ائلک دوغولانلاري سايدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
3:42 |
Och Mose talde, såsom Herren honom budit hade, all förstföding ibland Israels barn.
|
Numb
|
KLV
|
3:42 |
Moses toghta', as joH'a' ra'ta' ghaH, Hoch the firstborn among the puqpu' vo' Israel.
|
Numb
|
ItaDio
|
3:42 |
E Mosè annoverò tutti i primogeniti d’infra i figliuoli d’Israele, come il Signore gli avea comandato.
|
Numb
|
RusSynod
|
3:42 |
И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых
|
Numb
|
CSlEliza
|
3:42 |
И согляда Моисей, якоже заповеда ему Господь, всякаго первенца в сынех Израилевых.
|
Numb
|
ABPGRK
|
3:42 |
και επεσκέψατο Μωυσής ον τρόπον ενετείλατο κύριος αυτώ παν πρωτότοκον εν τοις υιοίς Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
3:42 |
Et Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné.
|
Numb
|
LinVB
|
3:42 |
Moze atangi bongo bana ba yambo banso ba Israel se lokola Yawe atindaki ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
3:42 |
És megszámlált Mózes amint parancsolta neki az Örökkévaló, minden elsőszülöttet Izrael fiai között.
|
Numb
|
ChiUnL
|
3:42 |
摩西循耶和華命爲以色列族首生之男、核計其數、
|
Numb
|
VietNVB
|
3:42 |
Như thế, Môi-se kiểm kê tất cả các con đầu lòng của người Y-sơ-ra-ên như CHÚA đã truyền bảo người.
|
Numb
|
LXX
|
3:42 |
καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
|
Numb
|
CebPinad
|
3:42 |
Ug giisip ni Moises, ingon sa gisugo ni Jehova kaniya, ang tanang mga panganay sa mga anak sa Israel.
|
Numb
|
RomCor
|
3:42 |
Moise a făcut numărătoarea tuturor întâilor născuţi dintre copiii lui Israel, după porunca pe care i-o dăduse Domnul.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
3:42 |
Moses eri kapwaiada mehkoaros me KAUN-O mahsanihong oh ntingihedi mesenih ohl koaros me mahkier sounpwong ehu kohda;
|
Numb
|
HunUj
|
3:42 |
Számba is vette Mózes Izráel fiainak minden elsőszülöttjét, ahogyan megparancsolta neki az Úr.
|
Numb
|
GerZurch
|
3:42 |
Und Mose musterte, wie ihm der Herr geboten hatte, alle Erstgebornen unter den Israeliten.
|
Numb
|
GerTafel
|
3:42 |
Und Mose musterte, wie ihm Jehovah geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Söhnen Israels.
|
Numb
|
RusMakar
|
3:42 |
И сдјлалъ Моисей перепись, какъ повелјлъ ему Господь, всјмъ первенцамъ изъ сыновъ Израилевыхъ.
|
Numb
|
PorAR
|
3:42 |
Moisés, pois, contou, como o Senhor lhe ordenara, todos os primogênitos entre os filhos de Israel.
|
Numb
|
DutSVVA
|
3:42 |
Mozes dan telde, gelijk als de Heere hem geboden had, alle eerstgeborenen onder de kinderen Israëls.
|
Numb
|
FarOPV
|
3:42 |
پس موسی چنانکه خداوند او را امرفرموده بود، همه نخست زادگان بنیاسرائیل راشمرد.
|
Numb
|
Ndebele
|
3:42 |
Ngakho uMozisi wabala wonke amazibulo phakathi kwabantwana bakoIsrayeli, njengokulaya kweNkosi kuye.
|
Numb
|
PorBLivr
|
3:42 |
E contou Moisés, como o SENHOR lhe mandou, todos os primogênitos dos filhos de Israel.
|
Numb
|
Norsk
|
3:42 |
Da mønstret Moses alle førstefødte blandt Israels barn, således som Herren hadde befalt ham.
|
Numb
|
SloChras
|
3:42 |
Tedaj sešteje Mojzes, kakor mu je Gospod ukazal, vse prvorojence med sinovi Izraelovimi.
|
Numb
|
Northern
|
3:42 |
Musa Rəbbin ona əmr etdiyi kimi etdi. İsrail övladları arasında bütün ilk doğulanları siyahıya aldı.
|
Numb
|
GerElb19
|
3:42 |
Und Mose musterte, so wie Jehova ihm geboten hatte, alle Erstgeborenen unter den Kindern Israel.
|
Numb
|
LvGluck8
|
3:42 |
Un Mozus skaitīja, kā Tas Kungs tam bija pavēlējis, visus Israēla bērnu pirmdzimušos,
|
Numb
|
PorAlmei
|
3:42 |
E contou Moysés, como o Senhor lhe ordenara, todo o primogenito entre os filhos d'Israel.
|
Numb
|
ChiUn
|
3:42 |
摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
3:42 |
Och Mose talde, såsom Herren honom budit hade, all förstföding ibland Israels barn.
|
Numb
|
SPVar
|
3:42 |
ויפקד משה כאשר צוה יהוה אתו את כל בכור בבני ישראל
|
Numb
|
FreKhan
|
3:42 |
Moïse dénombra, comme l’Éternel le lui avait ordonné, tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël.
|
Numb
|
FrePGR
|
3:42 |
Et Moïse se conformant à l'ordre de l'Éternel fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël.
|
Numb
|
PorCap
|
3:42 |
E Moisés fez o recenseamento de todos os primogénitos dos filhos de Israel conforme lhe ordenara o Senhor.
|
Numb
|
JapKougo
|
3:42 |
そこでモーセは主の命じられたように、イスラエルの人々のうちの、すべてのういごを数えた。
|
Numb
|
GerTextb
|
3:42 |
Und Mose musterte alle Erstgebornen unter den Israeliten, wie ihm Jahwe befohlen hatte.
|
Numb
|
SpaPlate
|
3:42 |
Contó, pues, Moisés a todos los primogénitos de los hijos de Israel, como Yahvé se lo había mandado.
|
Numb
|
Kapingam
|
3:42 |
Moses gu-hagalongo, guu-hihi nia ingoo nia ulu-mmaadua daane huogodoo
|
Numb
|
WLC
|
3:42 |
וַיִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ אֶֽת־כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
3:42 |
Mozė suskaitė izraelitų pirmagimius, kaip Viešpats buvo įsakęs.
|
Numb
|
Bela
|
3:42 |
І палічыў Майсей, як загадаў яму Гасподзь, усіх, першынцаў з сыноў Ізраілевых,
|
Numb
|
GerBoLut
|
3:42 |
Und Mose zahlete, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel;
|
Numb
|
FinPR92
|
3:42 |
Mooses antoi laskea israelilaisten kaikki esikoiset kuukauden ikäisistä alkaen, niin kuin Herra oli käskenyt.
|
Numb
|
SpaRV186
|
3:42 |
Y contó Moisés, como Jehová le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel.
|
Numb
|
NlCanisi
|
3:42 |
Moses telde dus alle mannelijke eerstgeborenen der Israëlieten, zoals Jahweh hem bevolen had.
|
Numb
|
GerNeUe
|
3:42 |
Da musterte Mose alle Erstgeborenen bei den Israeliten, wie Jahwe es ihm befohlen hatte
|
Numb
|
UrduGeo
|
3:42 |
موسیٰ نے ایسا ہی کیا جیسا رب نے اُسے حکم دیا۔ اُس نے تمام اسرائیلی پہلوٹھے
|
Numb
|
AraNAV
|
3:42 |
فَأَحْصَى مُوسَى أَبْكَارَ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
3:42 |
摩西就照着耶和华吩咐他的,把以色列人所有头生的都数点了。
|
Numb
|
ItaRive
|
3:42 |
E Mosè fece il censimento di tutti i primogeniti tra i figliuoli d’Israele, secondo l’ordine che l’Eterno gli avea dato.
|
Numb
|
Afr1953
|
3:42 |
En Moses het, soos die HERE hom beveel het, al die eersgeborenes onder die kinders van Israel getel.
|
Numb
|
RusSynod
|
3:42 |
И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
3:42 |
मूसा ने ऐसा ही किया जैसा रब ने उसे हुक्म दिया। उसने तमाम इसराईली पहलौठे
|
Numb
|
TurNTB
|
3:42 |
Böylece Musa, RAB'bin buyurduğu gibi, İsrailliler arasında ilk doğanların tümünü saydı.
|
Numb
|
DutSVV
|
3:42 |
Mozes dan telde, gelijk als de HEERE hem geboden had, alle eerstgeborenen onder de kinderen Israels.
|
Numb
|
HunKNB
|
3:42 |
Meg is számlálta Mózes, amint az Úr parancsolta, Izrael fiainak elsőszülötteit
|
Numb
|
Maori
|
3:42 |
Na ka taua e Mohi, ka peratia me ta Ihowa i whakahau ai ki a ia, nga matamua katoa i roto i nga tama a Iharaira.
|
Numb
|
HunKar
|
3:42 |
Megszámlálá azért Mózes, a mint parancsolta vala néki az Úr, Izráel fiainak minden elsőszülöttét.
|
Numb
|
Viet
|
3:42 |
Vậy, Môi-se kê sổ các con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.
|
Numb
|
Kekchi
|
3:42 |
Ut laj Moisés quirajla chixjunileb li xbe̱n ralaleb laj Israel joˈ quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
SP
|
3:42 |
ויפקד משה כאשר צוה יהוה אתו את כל בכור בבני ישראל
|
Numb
|
Swe1917
|
3:42 |
Och Mose mönstrade allt förstfött bland Israels barn, såsom HERREN hade bjudit honom.
|
Numb
|
CroSaric
|
3:42 |
Tako Mojsije popiše sve prvorođence izraelske, kako mu je Jahve naredio.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
3:42 |
Theo như ĐỨC CHÚA đã truyền, ông Mô-sê kiểm tra tất cả các con đầu lòng trong số con cái Ít-ra-en.
|
Numb
|
FreBDM17
|
3:42 |
Moïse donc dénombra, comme l’Eternel lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d’Israël.
|
Numb
|
FreLXX
|
3:42 |
Moïse fit, comme le lui avait prescrit le Seigneur, le recensement de tous les premiers-nés des fils d'Israël.
|
Numb
|
Aleppo
|
3:42 |
ויפקד משה כאשר צוה יהוה אתו את כל בכור בבני ישראל
|
Numb
|
MapM
|
3:42 |
וַיִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ אֶֽת־כׇּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
3:42 |
ויפקד משה כאשר צוה יהוה אתו את כל בכר בבני ישראל׃
|
Numb
|
Kaz
|
3:42 |
Содан Мұса Жаратқан Иенің нұсқауына сай исраилдіктердің арасындағы барлық тұңғыш туған еркек кіндіктілерді түгендеп санақтан өткізді.
|
Numb
|
FreJND
|
3:42 |
Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, comme l’Éternel lui avait commandé ;
|
Numb
|
GerGruen
|
3:42 |
Da musterte Moses nach des Herrn Befehl alle Erstgeburt unter den Söhnen Israels.
|
Numb
|
SloKJV
|
3:42 |
Mojzes jih je preštel, kakor mu je zapovedal Gospod, vse prvorojene med Izraelovimi otroci.
|
Numb
|
Haitian
|
3:42 |
Moyiz pran non tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo, dapre lòd Seyè a te ba l' a.
|
Numb
|
FinBibli
|
3:42 |
Ja Moses luki, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, kaikki Israelin lasten esikoiset.
|
Numb
|
Geez
|
3:42 |
ወኈለቆሙ ፡ ሙሴ ፡ ለኵሉ ፡ በኵሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
3:42 |
Y contó Moisés, como Jehová le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
3:42 |
Felly dyma Moses yn cyfrif pob un o feibion hynaf yr Israeliaid, fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrtho.
|
Numb
|
GerMenge
|
3:42 |
So musterte denn Mose alle Erstgeborenen unter den Israeliten, wie der HERR ihm geboten hatte;
|
Numb
|
GreVamva
|
3:42 |
Και απηρίθμησεν ο Μωϋσής, καθώς προσέταξεν εις αυτόν ο Κύριος, πάντα τα πρωτότοκα των υιών Ισραήλ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
3:42 |
І перелічив Мойсей, як Господь наказав був йому, усіх перворідних серед Ізраїлевих синів.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
3:42 |
И изброја Мојсије како му заповеди Господ, све првенце међу синовима Израиљевим;
|
Numb
|
FreCramp
|
3:42 |
Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, selon l’ordre que Yahweh lui avait donné.
|
Numb
|
PolUGdan
|
3:42 |
Mojżesz policzył więc wszystkich pierworodnych spośród synów Izraela, tak jak Pan mu rozkazał.
|
Numb
|
FreSegon
|
3:42 |
Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.
|
Numb
|
SpaRV190
|
3:42 |
Y contó Moisés, como Jehová le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
3:42 |
Számba is vette Mózes Izráel fiainak minden elsőszülöttjét, ahogyan megparancsolta neki az Úr.
|
Numb
|
DaOT1931
|
3:42 |
Og Moses mønstrede, som HERREN havde paalagt ham, alle Israeliternes førstefødte;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
3:42 |
Na Moses i kaunim, olsem BIKPELA i tok strong long em, olgeta namba wan pikinini namel long ol pikinini bilong Isrel.
|
Numb
|
DaOT1871
|
3:42 |
Og Mose talte, som Herren befalede ham, alle førstefødte blandt Israels Børn.
|
Numb
|
FreVulgG
|
3:42 |
Moïse fit donc le dénombrement des premiers-nés des enfants d’Israël, comme le Seigneur l’avait ordonné ;
|
Numb
|
PolGdans
|
3:42 |
Policzył tedy Mojżesz, jako mu Pan rozkazał, wszystkie pierworodne w syniech Izraelskich.
|
Numb
|
JapBungo
|
3:42 |
モーセすなはちヱホバの己に命じたまへるごとくにイスラエルの子孫の中なる首出子を盡く數へたり
|
Numb
|
GerElb18
|
3:42 |
Und Mose musterte, so wie Jehova ihm geboten hatte, alle Erstgeborenen unter den Kindern Israel.
|