Numb
|
RWebster
|
33:4 |
For the Egyptians buried all their firstborn, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
|
Numb
|
NHEBJE
|
33:4 |
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Jehovah had struck among them: on their gods also Jehovah executed judgments.
|
Numb
|
SPE
|
33:4 |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
|
Numb
|
ABP
|
33:4 |
And the Egyptians buried of theirs the ones having died, all of as many as the lord struck, all the first-born in the land of Egypt. And among their gods [2executed 3punishment 1the lord].
|
Numb
|
NHEBME
|
33:4 |
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck among them: on their gods also the Lord executed judgments.
|
Numb
|
Rotherha
|
33:4 |
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn,—when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
|
Numb
|
LEB
|
33:4 |
while the Egyptians were burying all the firstborn among them whom Yahweh struck. Yahweh also executed punishments among their gods.
|
Numb
|
RNKJV
|
33:4 |
For the Egyptians buried all their firstborn, which יהוה had smitten among them: upon their elohim also יהוה executed judgments.
|
Numb
|
Jubilee2
|
33:4 |
For the Egyptians were burying all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them, the LORD having also executed judgments upon their gods.
|
Numb
|
Webster
|
33:4 |
For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
|
Numb
|
Darby
|
33:4 |
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon theirgods Jehovah executed judgments.
|
Numb
|
ASV
|
33:4 |
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
|
Numb
|
LITV
|
33:4 |
And the Egyptians were burying those whom Jehovah had smitten among them, every first-born, and Jehovah had executed judgments on their gods.
|
Numb
|
Geneva15
|
33:4 |
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
|
Numb
|
CPDV
|
33:4 |
And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
|
Numb
|
BBE
|
33:4 |
While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
|
Numb
|
DRC
|
33:4 |
Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
|
Numb
|
GodsWord
|
33:4 |
The Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed in a mighty act of judgment on their gods.
|
Numb
|
JPS
|
33:4 |
while the Egyptians were burying them that HaShem had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also HaShem executed judgments.
|
Numb
|
KJVPCE
|
33:4 |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.
|
Numb
|
NETfree
|
33:4 |
Now the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had killed among them; the LORD also executed judgments on their gods.
|
Numb
|
AB
|
33:4 |
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
|
Numb
|
AFV2020
|
33:4 |
While the Egyptians were still burying all their firstborn whom the LORD had stricken among them. The LORD also executed judgments upon their gods.
|
Numb
|
NHEB
|
33:4 |
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck among them: on their gods also the Lord executed judgments.
|
Numb
|
NETtext
|
33:4 |
Now the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had killed among them; the LORD also executed judgments on their gods.
|
Numb
|
UKJV
|
33:4 |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
|
Numb
|
KJV
|
33:4 |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.
|
Numb
|
KJVA
|
33:4 |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.
|
Numb
|
AKJV
|
33:4 |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: on their gods also the LORD executed judgments.
|
Numb
|
RLT
|
33:4 |
For the Egyptians buried all their firstborn, which Yhwh had smitten among them: upon their gods also Yhwh executed judgments.
|
Numb
|
MKJV
|
33:4 |
For the Egyptians buried all their first-born whom the LORD had stricken among them. The LORD also executed judgments upon their gods.
|
Numb
|
YLT
|
33:4 |
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments--
|
Numb
|
ACV
|
33:4 |
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
|
Numb
|
PorBLivr
|
33:4 |
Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
|
Numb
|
Mg1865
|
33:4 |
Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin’ i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain’ i Jehovah.
|
Numb
|
FinPR
|
33:4 |
egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
|
Numb
|
FinRK
|
33:4 |
Egyptiläiset hautasivat silloin esikoisiaan, jotka Herra oli surmannut heidän keskuudestaan. Herra tuomitsi heidän jumalansa.
|
Numb
|
ChiSB
|
33:4 |
其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
|
Numb
|
CopSahBi
|
33:4 |
ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲧⲱⲙⲥ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲙⲡϫⲓⲕⲃⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
33:4 |
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
|
Numb
|
BulVeren
|
33:4 |
когато египтяните погребваха онези, които ГОСПОД беше поразил помежду им, всичките първородни. А и над боговете им ГОСПОД беше извършил съд.
|
Numb
|
AraSVD
|
33:4 |
إِذْ كَانَ ٱلْمِصْرِيُّونَ يَدْفِنُونَ ٱلَّذِينَ ضَرَبَ مِنْهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ كُلِّ بِكْرٍ، وَٱلرَّبُّ قَدْ صَنَعَ بِآلِهَتِهِمْ أَحْكَامًا.
|
Numb
|
SPDSS
|
33:4 |
. . . . . . בהמה כול . ובאלוהיהם . . .
|
Numb
|
Esperant
|
33:4 |
Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
33:4 |
ขณะนั้นชาวอียิปต์กำลังฝังศพลูกหัวปีทั้งหลายของตน เป็นผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงประหารชีวิตท่ามกลางพวกเขา พระเยโฮวาห์ทรงลงโทษพระทั้งหลายของเขาด้วย
|
Numb
|
SPMT
|
33:4 |
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
|
Numb
|
OSHB
|
33:4 |
וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
|
Numb
|
BurJudso
|
33:4 |
အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရား ဒဏ်ခတ် တော်မူသော သားဦးအပေါင်းတို့ကို အဲဂုတ္တုလူတို့သည် သင်္ဂြိုဟ်ရကြ၏။ သူတို့၏ ဘုရားများကိုလည်း၊ ထာဝရ ဘုရားသည် တရားစီရင်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
33:4 |
درحالیکه مصریان پسران ارشد خود را، که شب قبل خداوند کشته بود، دفن میکردند. به این ترتیب خداوند نشان داد که از خدایان مصر نیرومندتر است.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
33:4 |
Misrī us waqt apne pahlauṭhoṅ ko dafn kar rahe the, kyoṅki Rab ne pahlauṭhoṅ ko mār kar un ke dewatāoṅ kī adālat kī thī.
|
Numb
|
SweFolk
|
33:4 |
medan egyptierna begravde alla de förstfödda som Herren hade slagit bland dem när Herren höll dom över deras gudar.
|
Numb
|
GerSch
|
33:4 |
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
|
Numb
|
TagAngBi
|
33:4 |
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
33:4 |
egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiaan, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliaan.
|
Numb
|
Dari
|
33:4 |
آن ها در روز پانزدهم ماه اول، یعنی یک روز بعد از فِصَح از رعمسیسِ مصر، در حالیکه مصریان پسران اولباری خود را که خداوند شب قبل آن ها را کشته بود دفن می کردند، با سربلندی خارج شدند. با این کار خود خداوند نشان داد که از همه خدایان مصر قویتر است.
|
Numb
|
SomKQA
|
33:4 |
intii Masriyiintu ay aasayeen curadyadoodii uu Rabbigu ku dhex laayay oo dhan. Oo ilaahyadoodiina Rabbigu xukummo buu ku soo dejiyey.
|
Numb
|
NorSMB
|
33:4 |
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
|
Numb
|
Alb
|
33:4 |
ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
|
Numb
|
KorHKJV
|
33:4 |
이는 이집트 사람들이 주께서 자기들 가운데서 치신 것 즉 자기들의 처음 난 모든 것을 묻었기 때문이더라. 주께서 그들의 신들에게도 심판을 집행하셨더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
33:4 |
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховијем изврши Господ судове.
|
Numb
|
Wycliffe
|
33:4 |
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
|
Numb
|
Mal1910
|
33:4 |
മിസ്രയീമ്യരോ, യഹോവ തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ സംഹരിച്ച കടിഞ്ഞൂലുകളെ എല്ലാം കുഴിച്ചിടുകയായിരുന്നു; അവരുടെ ദേവന്മാരുടെമേലും യഹോവ ന്യായവിധി നടത്തിയിരുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
33:4 |
애굽인은 여호와께서 그들 중에 치신 그 모든 장자를 장사하는 때라 여호와께서 그들의 신들에게도 벌을 주셨더라
|
Numb
|
Azeri
|
33:4 |
او واخت مئصئرلیلر ربّئن قيرديغي بوتون ائلک اوغوللاريني باسديريرديلار. رب اونلارين آللاهلاريني دا جزالانديرميشدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
33:4 |
Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
|
Numb
|
KLV
|
33:4 |
qaStaHvIS the Egyptians were burying Hoch chaj firstborn, 'Iv joH'a' ghajta' struck among chaH: Daq chaj Qunpu' je joH'a' executed judgments.
|
Numb
|
ItaDio
|
33:4 |
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
|
Numb
|
RusSynod
|
33:4 |
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
|
Numb
|
CSlEliza
|
33:4 |
и Египтяне погребаху умершыя от них вся, яже изби Господь всякаго первенца в земли Египетстей: и в бозех их сотвори отмщение Господь.
|
Numb
|
ABPGRK
|
33:4 |
και οι Αιγύπτιοι εθαπτόν εξ αυτών τους τεθνηκότας πάντας όσους επάταξε κύριος παν πρωτότοκον εν γη Αιγύπτω και εν τοις θεοίς αυτών εποίησε την εκδίκησιν κύριος
|
Numb
|
FreBBB
|
33:4 |
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
|
Numb
|
LinVB
|
33:4 |
Ba-Ezipeti bazalaki kokunda bana ba yambo banso, baye Yawe abomaki, mpo ya kosilisa bokasi bwa banzambe ba bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
33:4 |
Az egyiptomiak pedig eltemették azokat, akiket sújtott az Örökkévaló közöttük, minden elsőszülöttet; és az ő isteneiken is végzett az Örökkévaló ítéletet.
|
Numb
|
ChiUnL
|
33:4 |
時埃及人喪其長子、爲耶和華所擊者、彼之諸神、耶和華亦譴之、
|
Numb
|
VietNVB
|
33:4 |
Dân ấy đang chôn cất các con trai đầu lòng mà CHÚA đã đánh hạ, vì Chúa đã đoán phạt các thần của họ.
|
Numb
|
LXX
|
33:4 |
καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος
|
Numb
|
CebPinad
|
33:4 |
Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom.
|
Numb
|
RomCor
|
33:4 |
în timp ce egiptenii îşi îngropau pe toţi întâii lor născuţi pe care-i lovise Domnul dintre ei. Căci Domnul făcuse chiar şi pe dumnezeii lor să simtă puterea Lui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
33:4 |
me sansarepedi nair mesenih pwutak kan me KAUN-O ketin kemehla. Ni eh ketin wiahda met, e ketin kasalehda duwen eh ketin manaman sang koht en Isip ko.
|
Numb
|
HunUj
|
33:4 |
miközben az egyiptomiak sorra temették mindazokat az elsőszülötteket, akiket megölt az Úr, mert az Úr ítéletet tartott isteneiken.
|
Numb
|
GerZurch
|
33:4 |
während die Ägypter diejenigen begruben, die der Herr unter ihnen geschlagen hatte, nämlich alle Erstgebornen; auch an ihren Göttern hatte der Herr ein Strafgericht vollstreckt. (a) 2Mo 12:12
|
Numb
|
GerTafel
|
33:4 |
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
|
Numb
|
RusMakar
|
33:4 |
земля, которую Господь поразилъ предъ обществомъ Израилевымъ, есть земля годная для стадъ, а у рабовъ твоихъ есть стада.
|
Numb
|
PorAR
|
33:4 |
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
|
Numb
|
DutSVVA
|
33:4 |
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de Heere onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de Heere gerichten geoefend aan hun goden.
|
Numb
|
FarOPV
|
33:4 |
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن میکردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود.
|
Numb
|
Ndebele
|
33:4 |
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
33:4 |
Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
|
Numb
|
Norsk
|
33:4 |
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
|
Numb
|
SloChras
|
33:4 |
medtem ko so Egipčani pokopavali vse prvence svoje, ki jih je Gospod udaril med njimi; tudi nad vsemi njih bogovi je sodbo izvršil Gospod.
|
Numb
|
Northern
|
33:4 |
O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
|
Numb
|
GerElb19
|
33:4 |
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
|
Numb
|
LvGluck8
|
33:4 |
Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
33:4 |
Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
|
Numb
|
ChiUn
|
33:4 |
那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
|
Numb
|
SweKarlX
|
33:4 |
Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
|
Numb
|
SPVar
|
33:4 |
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
|
Numb
|
FreKhan
|
33:4 |
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
|
Numb
|
FrePGR
|
33:4 |
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés ; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
|
Numb
|
PorCap
|
33:4 |
Os egípcios estavam a enterrar os que o Senhor tinha matado de entre eles, todos os primogénitos, pois, contra os deuses deles o Senhor tinha exercido a sua justiça.
|
Numb
|
JapKougo
|
33:4 |
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
|
Numb
|
GerTextb
|
33:4 |
während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
|
Numb
|
SpaPlate
|
33:4 |
mientras los egipcios sepultaban a los que Yahvé había muerto de entre ellos, todos los primogénitos, y Yahvé hacía justicia también contra los dioses de ellos.
|
Numb
|
Kapingam
|
33:4 |
ala nogo danudanu nadau ulu-mmaadua daane ala ne-daaligi gii-mmade go Dimaadua. Mee ne-hai nia mee aanei belee haga-modongoohia bolo Ia la-koia e-maaloo i-nia god o Egypt.
|
Numb
|
WLC
|
33:4 |
וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
|
Numb
|
LtKBB
|
33:4 |
laidojant jiems Viešpaties išžudytus pirmagimius. Ir jų dievams Viešpats įvykdė teismą.
|
Numb
|
Bela
|
33:4 |
між тым Егіпцяне хавалі сваіх першынцаў, якіх пабіў у іх Гасподзь, і над багамі іхнімі Гасподзь учыніў суд.
|
Numb
|
GerBoLut
|
33:4 |
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Gottern Gerichte geübt.
|
Numb
|
FinPR92
|
33:4 |
Egyptiläiset olivat juuri hautaamassa esikoisiaan. Herra oli ne surmannut ja näin antanut tuomionsa kohdata egyptiläisten jumalia.
|
Numb
|
SpaRV186
|
33:4 |
Enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, a todo primogénito; y habiendo Jehová hecho juicios en sus dioses.
|
Numb
|
NlCanisi
|
33:4 |
terwijl de Egyptenaren al de eerstgeborenen begroeven, die Jahweh onder hen had getroffen, en Jahweh aan hun goden de strafgerichten voltrok.
|
Numb
|
GerNeUe
|
33:4 |
Die Ägypter begruben währenddessen ihre Erstgeborenen, die Jahwe unter ihnen erschlagen hatte. Auch an ihren Göttern hatte Jahwe Strafgerichte vollstreckt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
33:4 |
مصری اُس وقت اپنے پہلوٹھوں کو دفن کر رہے تھے، کیونکہ رب نے پہلوٹھوں کو مار کر اُن کے دیوتاؤں کی عدالت کی تھی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
33:4 |
الَّذِينَ كَانُوا يَدْفِنُونَ أَبْكَارَهُمُ الَّذِينَ أَهْلَكَهُمُ الرَّبُّ، وَبَعْدَ أَنْ أَنْزَلَ قَضَاءَهُ بِآلِهَتِهِمْ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
33:4 |
那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。
|
Numb
|
ItaRive
|
33:4 |
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
|
Numb
|
Afr1953
|
33:4 |
terwyl die Egiptenaars besig was om dié te begrawe wat die HERE onder hulle verslaan het, al die eersgeborenes; ook het die HERE aan hulle gode strafgerigte voltrek.
|
Numb
|
RusSynod
|
33:4 |
между тем египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
33:4 |
मिसरी उस वक़्त अपने पहलौठों को दफ़न कर रहे थे, क्योंकि रब ने पहलौठों को मारकर उनके देवताओं की अदालत की थी।
|
Numb
|
TurNTB
|
33:4 |
O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
|
Numb
|
DutSVV
|
33:4 |
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
|
Numb
|
HunKNB
|
33:4 |
amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –,
|
Numb
|
Maori
|
33:4 |
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
|
Numb
|
HunKar
|
33:4 |
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
|
Numb
|
Viet
|
33:4 |
Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Ðức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.
|
Numb
|
Kekchi
|
33:4 |
Nak yo̱queb chixmukbaleb li xbe̱n ralaleb laj Egipto li quixcamsi li Ka̱cuaˈ, eb laj Israel queˈco̱eb. Li Ka̱cuaˈ quixcamsiheb li ralaleb laj Egipto re xrakbal a̱tin saˈ xbe̱n lix dioseb.
|
Numb
|
SP
|
33:4 |
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
|
Numb
|
Swe1917
|
33:4 |
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
|
Numb
|
CroSaric
|
33:4 |
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
33:4 |
trong khi dân Ai-cập lo chôn cất người nhà của chúng đã bị ĐỨC CHÚA đánh phạt, nghĩa là mọi con trai đầu lòng. ĐỨC CHÚA đã trừng phạt các thần của chúng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
33:4 |
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés ; même l’Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
|
Numb
|
FreLXX
|
33:4 |
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
|
Numb
|
Aleppo
|
33:4 |
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם—כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
|
Numb
|
MapM
|
33:4 |
וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בָּהֶ֖ם כׇּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
|
Numb
|
HebModer
|
33:4 |
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃
|
Numb
|
Kaz
|
33:4 |
Жаратқан Ие мысырлықтардың барлық тұңғыштарын қырғынға ұшыратқандықтан, олар сол күні тұңғыштарының мәйіттерін жерлеп жатты. Себебі Жаратқан Ие олардың жалған тәңірлеріне Өзінің үкімін жүзеге асырған еді.
|
Numb
|
FreJND
|
33:4 |
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
|
Numb
|
GerGruen
|
33:4 |
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
|
Numb
|
SloKJV
|
33:4 |
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
|
Numb
|
Haitian
|
33:4 |
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
|
Numb
|
FinBibli
|
33:4 |
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
|
Numb
|
Geez
|
33:4 |
ወቦቱ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ እለ ፡ ቀበሩ ፡ ምውቶሙ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ቀተለ ፡ እግዚአብሔር ፡ [ለ] ኵሉ ፡ በኵ[ረ] ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወላዕለ ፡ አማልክቲሆሙኒ ፡ ገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ በቀለ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
33:4 |
Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
|
Numb
|
WelBeibl
|
33:4 |
Roedd pobl yr Aifft wrthi'n claddu eu meibion hynaf. Yr ARGLWYDD oedd wedi'u lladd nhw y noson cynt, ac wedi dangos fod eu duwiau nhw'n dda i ddim.
|
Numb
|
GerMenge
|
33:4 |
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
|
Numb
|
GreVamva
|
33:4 |
ενώ οι Αιγύπτιοι έθαπτον εκείνους, τους οποίους ο Κύριος επάταξε μεταξύ αυτών, παν πρωτότοκον· και εις τους θεούς αυτών έκαμεν ο Κύριος εκδίκησιν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
33:4 |
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
33:4 |
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
|
Numb
|
FreCramp
|
33:4 |
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
|
Numb
|
PolUGdan
|
33:4 |
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których Pan zabił wśród nich. Także i nad ich bogami Pan dokonał sądu.
|
Numb
|
FreSegon
|
33:4 |
Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
|
Numb
|
SpaRV190
|
33:4 |
Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
|
Numb
|
HunRUF
|
33:4 |
miközben az egyiptomiak sorra temették mindazokat az elsőszülötteket, akiket megölt az Úr, mert az Úr ítéletet tartott isteneiken.
|
Numb
|
DaOT1931
|
33:4 |
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
33:4 |
Long wanem, ol lain Isip i planim olgeta namba wan pikinini bilong ol, husat BIKPELA i bin paitim namel long ol. Antap long ol god bilong ol tu BIKPELA i wokim ol kot.
|
Numb
|
DaOT1871
|
33:4 |
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
|
Numb
|
FreVulgG
|
33:4 |
qui ensevelissaient leur premiers-nés, que le Seigneur avait frappés (car il avait exercé sa vengeance sur leurs dieux mêmes),
|
Numb
|
PolGdans
|
33:4 |
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
|
Numb
|
JapBungo
|
33:4 |
時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
|
Numb
|
GerElb18
|
33:4 |
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
|