Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 35:20  But if he shall thrust him of hatred, or hurl at him by laying in wait, that he die;
Numb NHEBJE 35:20  If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
Numb SPE 35:20  But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
Numb ABP 35:20  And if through hatred he should thrust him through or should cast upon him any item by ambush, and he should die,
Numb NHEBME 35:20  If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
Numb Rotherha 35:20  Or if with hate, he shall thrust at him, or hurl at him designedly, and he have died,
Numb LEB 35:20  If he shoves him in hatred, or he throws something at him with intention, and he dies,
Numb RNKJV 35:20  But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
Numb Jubilee2 35:20  But if he thrusts him out of hatred or hurls at him by laying in wait, so that he dies
Numb Webster 35:20  But if he shall thrust him of hatred, or hurl at him by laying in wait, that he die.
Numb Darby 35:20  And if he thrust at him out of hatred, or hurl at him intentionally, so that he die,
Numb ASV 35:20  And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
Numb LITV 35:20  And if he pushes him down, or has thrown at him by lying in wait, and he dies;
Numb Geneva15 35:20  But if hee thrust him of hate, or hurle at him by laying of wait, that he die,
Numb CPDV 35:20  If, out of hatred, anyone assaults a man, or throws anything at him with ill intent,
Numb BBE 35:20  If in his hate he put a sword through him, or waiting secretly for him sent a spear or stone at him, causing his death;
Numb DRC 35:20  If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design:
Numb GodsWord 35:20  If any of you kills someone you hate by shoving him or by deliberately throwing something at him,
Numb JPS 35:20  And if he thrust him of hatred, or hurled at him any thing, lying in wait, so that he died;
Numb KJVPCE 35:20  But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
Numb NETfree 35:20  "But if he strikes him out of hatred or throws something at him intentionally so that he dies,
Numb AB 35:20  And if he should thrust him, out of hatred, or cast anything upon him from an ambush, and the man should die,
Numb AFV2020 35:20  And if he stabs him from hatred, or hurls at him by lying in wait, so that he dies,
Numb NHEB 35:20  If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
Numb NETtext 35:20  "But if he strikes him out of hatred or throws something at him intentionally so that he dies,
Numb UKJV 35:20  But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
Numb KJV 35:20  But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
Numb KJVA 35:20  But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
Numb AKJV 35:20  But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
Numb RLT 35:20  But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
Numb MKJV 35:20  And if he stabs him from hatred, or hurls at him by lying in wait, so that he dies,
Numb YLT 35:20  `And if in hatred he thrust him through, or hath cast anything at him by lying in wait, and he dieth;
Numb ACV 35:20  And if he thrust him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
Numb VulgSist 35:20  Si per odium quis hominem impulerit, vel iecerit quippiam in eum per insidias:
Numb VulgCont 35:20  Si per odium quis hominem impulerit, vel iecerit quippiam in eum per insidias:
Numb Vulgate 35:20  si per odium quis hominem inpulerit vel iecerit quippiam in eum per insidias
Numb VulgHetz 35:20  Si per odium quis hominem impulerit, vel iecerit quippiam in eum per insidias:
Numb VulgClem 35:20  Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias :
Numb CzeBKR 35:20  Aneb jestliže by z nenávisti strčil někým, aneb shodil by něco na něho z úkladu, tak že by od toho umřel;
Numb CzeB21 35:20  Strčí-li někdo do někoho z nenávisti nebo po něm něco úmyslně hodí tak, že dotyčný zemře,
Numb CzeCEP 35:20  Jestliže někdo do někoho z nenávisti strčí nebo ve zlém úmyslu něco po někom hodí, takže zemře,
Numb CzeCSP 35:20  Jestliže někdo srazí někoho z nenávisti či na něj hodí něco se zlým úmyslem, takže zemře,
Numb PorBLivr 35:20  E se por ódio o empurrou, ou lançou sobre ele alguma coisa por ciladas, e morre;
Numb Mg1865 35:20  Ary raha misy mamely olona noho ny lolom-po, na mitoraka olona amin’ ny fanotrehana, ka mahafaty,
Numb FinPR 35:20  Ja jos joku vihassa iskee toista tahi heittää häntä jollakin murhaamisen tarkoituksessa, niin että tämä kuolee,
Numb FinRK 35:20  Jos joku lyö vihastuksissaan toista tai heittää väijyksistä jollakin ja tuo ihminen kuolee
Numb ChiSB 35:20  人若因懷恨撞倒了人,或故意拋物打人,致使那人死了;
Numb CopSahBi 35:20  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛϥⲧⲟϭ ⲛϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϫⲱϥ ⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲙⲟⲩ
Numb ChiUns 35:20  人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死,
Numb BulVeren 35:20  И ако го е блъснал от омраза или нарочно е хвърлил нещо върху него и той е умрял,
Numb AraSVD 35:20  وَإِنْ دَفَعَهُ بِبُغْضَةٍ أَوْ أَلْقَى عَلَيْهِ شَيْئًا بِتَعَمُّدٍ فَمَاتَ،
Numb SPDSS 35:20  . . . . . . כלי וימות . .
Numb Esperant 35:20  Se iu puŝis iun pro malamo aŭ sin kaŝinte ĵetis ion sur lin kaj ĉi tiu mortis,
Numb ThaiKJV 35:20  แต่ถ้าผู้ใดแทงเขาด้วยความเกลียดชัง หรือซุ่มคอยขว้างเขาจนเขาตาย
Numb OSHB 35:20  וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
Numb SPMT 35:20  ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו . . בצדיה וימת
Numb BurJudso 35:20  သူတပါးကို အငြိုးထား၍ တွန်းချသော်၎င်း၊ သေစေခြင်းငှါ ချောင်းမြောင်း၍ တစုံတခုနှင့် ပစ်သော်၎င်း၊
Numb FarTPV 35:20  «هرگاه کسی از روی دشمنی شخصی را هُل بدهد، یا با پرتاب کردن چیزی، او را بکشد
Numb UrduGeoR 35:20  Kyoṅki jo nafrat yā dushmanī ke bāis jān-būjh kar kisī ko yoṅ dhakkā de, us par koī chīz phaiṅk de yā use mukkā māre ki wuh mar jāe wuh qātil hai aur use sazā-e-maut denī hai.
Numb SweFolk 35:20  Likaså om någon av hat stöter till en annan eller med berått mod kastar något på honom så att han dör,
Numb GerSch 35:20  Stößt einer den andern aus Haß, oder wirft er etwas auf ihn mit Vorsatz, so daß er stirbt,
Numb TagAngBi 35:20  At kung kaniyang itinulak sa kapootan, o kaniyang hinagis na binanta, ano pa't siya'y namatay;
Numb FinSTLK2 35:20  Jos joku vihassa iskee toista tai heittää häntä jollakin murhaamistarkoituksessa, niin että tämä kuolee,
Numb Dari 35:20  هرگاه کسی از روی دشمنی شخصی را با تیغ بزند یا با پرتاب کردن چیزی او را بکشد
Numb SomKQA 35:20  Oo hadduu nacayb aawadiis u riixdo, ama intuu u gabbado uu wax ku tuuro, oo uu markaas dhinto,
Numb NorSMB 35:20  Dersom nokon støyter til ein av hat, eller kastar noko på honom med vilje, so han døyr,
Numb Alb 35:20  Në rast se dikush i jep një të shtyrë një personi tjetër sepse e urren apo e qëllon me diçka me dashje, dhe ai vdes,
Numb KorHKJV 35:20  그러나 만일 그가 미워하는 까닭에 그를 밀쳐 죽이거나 숨어 있다가 무엇을 던져 죽이거나
Numb SrKDIjek 35:20  Ако га из мржње тури, или се баци чим на њ навалице, те онај умре,
Numb Wycliffe 35:20  If bi haterede a man hurtlith, `ethir schoufith, `a man, ethir castith ony thing in to hym bi aspiyngis,
Numb Mal1910 35:20  ആരെങ്കിലും ദ്വേഷംനിമിത്തം ഒരുത്തനെ കുത്തുകയോ കരുതിക്കൂട്ടി അവന്റെമേൽ വല്ലതും എറികയോ ചെയ്തിട്ടു അവൻ മരിച്ചുപോയാൽ,
Numb KorRV 35:20  만일 미워하는 까닭에 밀쳐 죽이거나 기회를 엿보아 무엇을 던져 죽이거나
Numb Azeri 35:20  اگر اونو کئنله ائته‌له‌يئب و يا کمئنده دوروب اونا طرف بئر شي آتيب اؤلدوروب،
Numb SweKarlX 35:20  Stöter han honom af hat, eller kastar något på honom med försåt, så att han dör;
Numb KLV 35:20  chugh ghaH thrust ghaH vo' hatred, joq hurled Daq ghaH, lying Daq loS, vaj vetlh ghaH Heghta',
Numb ItaDio 35:20  Così ancora se lo spinge per odio, o gli gitta contro alcuna cosa apposta, onde sia morto;
Numb RusSynod 35:20  если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
Numb CSlEliza 35:20  Аще же вражды ради ринет его и вержет на него всяк сосуд по навету, и умрет,
Numb ABPGRK 35:20  εάν δε δι΄ έχθραν ώση αυτόν και επιρρίψη επ΄ αυτόν παν σκεύος εξ ενέδρου και αποθάνη
Numb FreBBB 35:20  Si par haine il a renversé un homme, ou s'il lui a jeté quelque chose avec intention, et que la mort s'en suive,
Numb LinVB 35:20  Soko moto atuti moninga na nka­nda to soko abwakeli ye eloko ekoki koboma ye,
Numb HunIMIT 35:20  Vagy ha gyűlöletből taszítja vagy hajított rá leselkedve, és az meghalt;
Numb ChiUnL 35:20  若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
Numb VietNVB 35:20  Nếu kẻ có gian ý định tâm xô lấn người khác hoặc dụng ý liệng vật gì trúng người đó khiến người đó chết đi
Numb LXX 35:20  ἐὰν δὲ δῑ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου καὶ ἀποθάνῃ
Numb CebPinad 35:20  Ug kong siya makatukmod kaniya tungod sa pagdumot, kun magalabay kaniya, nga may pagbanhig, nga sa ingon niana mamatay siya,
Numb RomCor 35:20  Dacă un om împinge pe aproapele său din ură sau dacă-l pândeşte şi aruncă ceva asupra lui şi moare,
Numb Pohnpeia 35:20  “Ma aramas emen pahn kailongki emen oh sikendi de katehki takai pwehn kemehla
Numb HunUj 35:20  Ha valaki gyűlöletből ellöki a másikat, vagy ha szántszándékkal dobja meg úgy, hogy belehal,
Numb GerZurch 35:20  Und wenn er ihn aus Hass gestossen oder vorsätzlich nach ihm geworfen hat, sodass er starb,
Numb GerTafel 35:20  Und hat er ihn aus Haß gestoßen, oder durch Nachstellung auf ihn geworfen, und er starb,
Numb RusMakar 35:20  отъ колјна сыновъ Семеоновыхъ Самуилъ, сынъ Амміуда;
Numb PorAR 35:20  Ou se alguém empurrar a outrem por ódio ou de emboscada lançar contra ele alguma coisa de modo que venha a morrer,
Numb DutSVVA 35:20  Indiën hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij;
Numb FarOPV 35:20  و اگراز روی بغض او را با تیغ زد یا قصد چیزی بر اوانداخت که مرد،
Numb Ndebele 35:20  Njalo nxa emsunduza ngokuzonda, loba emjikijela ngokucathama, afe,
Numb PorBLivr 35:20  E se por ódio o empurrou, ou lançou sobre ele alguma coisa por ciladas, e morre;
Numb Norsk 35:20  Dersom en støter til nogen av hat eller kaster noget på ham med vilje så han dør,
Numb SloChras 35:20  Ako pa pahne koga iz sovraštva ali zažene vanj kaj, zalezovaje ga, da umre;
Numb Northern 35:20  Əgər onu kinlə itələyib yaxud pusquda duraraq ona tərəf bir şey atıb öldürmüşsə
Numb GerElb19 35:20  Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist,
Numb LvGluck8 35:20  Un ja viņš nīdēdams to grūdis, vai tīši uz to ko sviedis, ka tas mirst,
Numb PorAlmei 35:20  Se tambem a empurrar com odio, ou com intento lançar contra ella alguma coisa, e morrer;
Numb ChiUn 35:20  人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
Numb SweKarlX 35:20  Stöter han honom af hat, eller kastar något på honom med försåt, så att han dör;
Numb SPVar 35:20  ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת
Numb FreKhan 35:20  Si quelqu’un heurte un autre par haine ou lui lance quelque chose avec préméditation, et qu’il en meure;
Numb FrePGR 35:20  Et si par haine il a fait tomber quelqu'un, ou lui a lancé quelque objet avec intention et que la mort ait suivi ;
Numb PorCap 35:20  Se um homem, por ódio, empurrar outro, ou se lhe atirar com alguma coisa à traição e ele morrer,
Numb JapKougo 35:20  またもし恨みのために人を突き、あるいは故意に人に物を投げつけて死なせ、
Numb GerTextb 35:20  Und wenn er ihm aus Haß einen Stoß gegeben oder absichtlich etwas auf ihn geworfen hat, so daß er starb,
Numb Kapingam 35:20  “Goe ma-ga-de-hiihai gi tangada, gaa-hono a-mee gi-lala, be e-dili a-mee bolo gii-made,
Numb SpaPlate 35:20  Si por odio le da empellones, o arroja algo sobre él con mala intención y (el herido) muere,
Numb WLC 35:20  וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
Numb LtKBB 35:20  Jei kas iš neapykantos pastumtų žmogų ar, mesdamas kuo, jį užmuštų,
Numb Bela 35:20  Калі хто штурхне каго зь нянавісьці, альбо наўмысна кіне на яго што-небудзь , так што той памрэ,
Numb GerBoLut 35:20  Stolit er ihn aus Hali, Oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt,
Numb FinPR92 35:20  Jos joku vihastuksissaan iskee toista tai tahallaan heittää häntä jollakin, niin että hän kuolee,
Numb SpaRV186 35:20  Y si con odio le rempujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y murió:
Numb NlCanisi 35:20  Wanneer iemand een ander uit haat een stoot toebrengt, of uit moordzucht naar hem gooit, zodat hij sterft,
Numb GerNeUe 35:20  Wer einen anderen aus Hass stößt oder ihm in böser Absicht etwas nachwirft, sodass er stirbt,
Numb UrduGeo 35:20  کیونکہ جو نفرت یا دشمنی کے باعث جان بوجھ کر کسی کو یوں دھکا دے، اُس پر کوئی چیزپھینک دے یا اُسے مُکا مارے کہ وہ مر جائے وہ قاتل ہے اور اُسے سزائے موت دینی ہے۔
Numb AraNAV 35:20  إِنْ دَفَعَ أَحَدٌ شَخْصاً مِنْ فَرْطِ كَرَاهِيَّتِهِ لَهُ أَوْ أَلْقَى عَلَيْهِ شَيْئاً عَمْداً أَفْضَى إِلَى مَوْتِهِ،
Numb ChiNCVs 35:20  如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
Numb ItaRive 35:20  Se uno dà a un altro una spinta per odio, o gli getta contro qualcosa con premeditazione, sì che quello ne muoia,
Numb Afr1953 35:20  En as hy hom uit haat stamp of met opset na hom gooi, sodat hy sterwe,
Numb RusSynod 35:20  Если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
Numb UrduGeoD 35:20  क्योंकि जो नफ़रत या दुश्मनी के बाइस जान-बूझकर किसी को यों धक्का दे, उस पर कोई चीज़ फेंक दे या उसे मुक्का मारे कि वह मर जाए वह क़ातिल है और उसे सज़ाए-मौत देनी है।
Numb TurNTB 35:20  Eğer biri başka birine beslediği kinden ötürü onu iter ya da bile bile ona bir nesne fırlatırsa, o kişi de ölürse,
Numb DutSVV 35:20  Indien hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij;
Numb HunKNB 35:20  Ha valaki gyűlölségből taszít meg valakit, vagy lesből hajít meg valamivel,
Numb Maori 35:20  Ki te mea he ngakau kino tona, a ka wero ia i a ia; ki te whanga atu ranei ia, a ka epaina atu ia kia mate;
Numb HunKar 35:20  Hogyha gyűlölségből taszítja meg őt, vagy szántszándékkal úgy hajít valamit reá, hogy meghal;
Numb Viet 35:20  Nếu một người nào vì lòng ganh ghét xô lấn một người khác, hay là cố ý liệng vật chi trên mình nó, và vì cớ đó nó bị chết;
Numb Kekchi 35:20  Cui junak xicˈ naril li ras ri̱tzˈin ut naxtˈan, malaj ut naxsacˈ riqˈuin cˈaˈak re ru,
Numb Swe1917 35:20  Likaledes om någon av hat stöter till en annan, eller med berått mod kastar något på honom; så att han dör,
Numb SP 35:20  ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו . . בצדיה וימת
Numb CroSaric 35:20  Nadalje, ako tko koga gurne iz mržnje ili na nj nešto baci namjerno te ga usmrti,
Numb VieLCCMN 35:20  Nếu ai vì căm hờn mà xô ngã người khác, hay cố tình ném vật gì trúng người ấy, làm cho người ấy chết,
Numb FreBDM17 35:20  Que s’il l’a poussé par haine, ou s’il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu’il en meure ;
Numb FreLXX 35:20  Si un homme, excité par son inimitié contre un autre, se place en embuscade et lui lance n'importe quel objet, et si celui-ci meurt,
Numb Aleppo 35:20  ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת
Numb MapM 35:20  וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
Numb HebModer 35:20  ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת׃
Numb Kaz 35:20  Егер біреу басқа кісіні өшіккеннен итеріп немесе арам ниетпен оған қарай бір нәрсені лақтырып жіберіп, ол содан өліп қалса,
Numb FreJND 35:20  Et s’il l’a poussée par haine, ou s’il a jeté [quelque chose] sur elle avec préméditation, et qu’elle meure ;
Numb GerGruen 35:20  Und hat dieser jemandem aus Haß einen Stoß gegeben, oder hat er nach ihm hinterlistig geworfen, daß er starb,
Numb SloKJV 35:20  Toda če ga sune iz sovraštva ali se nanj zažene s prežanjem iz zasede, da ta umre,
Numb Haitian 35:20  Si yon moun rayi yon lòt epi li ba li yon move bourad pou li touye l', osinon si li voye yon bagay dèyè l' pou touye l',
Numb FinBibli 35:20  Jos hän syöksee hänen vihasta taikka paiskaa häntä väijymisessä, niin että hän kuolee,
Numb Geez 35:20  ወአበ ፡ ደም ፡ ለሊሁ ፡ ይቅትሎ ።
Numb SpaRV 35:20  Y si por odio lo empujó, ó echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere;
Numb WelBeibl 35:20  Os ydy rhywun yn lladd person arall drwy ei daro â rhywbeth neu daflu rhywbeth ato'n fwriadol,
Numb GerMenge 35:20  Wenn ferner jemand einem andern aus Haß einen Stoß versetzt oder vorsätzlich nach ihm geworfen hat, so daß jener daran gestorben ist,
Numb GreVamva 35:20  Εάν δε δι' έχθραν ωθήση αυτόν ή παραμονεύσας ρίψη τι επ' αυτόν και αποθάνη,
Numb UkrOgien 35:20  А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,
Numb FreCramp 35:20  S'il a renversé un homme par haine, ou s'il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s'ensuive,
Numb SrKDEkav 35:20  Ако га из мржње тури, или се баци чим на њ навалице, те онај умре,
Numb PolUGdan 35:20  Jeśli z nienawiści popchnie go albo rzuci w niego czymś z zasadzki, a ten umrze;
Numb FreSegon 35:20  Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite,
Numb SpaRV190 35:20  Y si por odio lo empujó, ó echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere;
Numb HunRUF 35:20  Ha valaki gyűlöletből ellöki a másikat, vagy ha ártó szándékkal dobja meg úgy, hogy belehal,
Numb DaOT1931 35:20  Og støder han til ham af Had eller kaster noget paa ham i ond Hensigt, saa han dør deraf,
Numb TpiKJPB 35:20  Tasol sapos em i sutim em wantaim pasin bilong hetim, o tromoi long em taim em i wet hait, inap long em i ken dai,
Numb DaOT1871 35:20  Og dersom en af Had giver en anden et Stød, eller kaster noget paa ham med frit Forsæt, saa at han dør,
Numb FreVulgG 35:20  Si (par haine) un homme pousse (rudement) celui qu’il hait, ou s’il jette quelque chose contre lui par un mauvais dessein ;
Numb PolGdans 35:20  A jeźliby kogo z nienawiści popchnął, albo nań czem cisnął z zasadzki, a umarłby;
Numb JapBungo 35:20  もしまた怨恨のために人を推しまたは意ありて人に物を投うちて死しめ
Numb GerElb18 35:20  Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist,