Numb
|
RWebster
|
35:20 |
But if he shall thrust him of hatred, or hurl at him by laying in wait, that he die;
|
Numb
|
NHEBJE
|
35:20 |
If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
|
Numb
|
SPE
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
Numb
|
ABP
|
35:20 |
And if through hatred he should thrust him through or should cast upon him any item by ambush, and he should die,
|
Numb
|
NHEBME
|
35:20 |
If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
|
Numb
|
Rotherha
|
35:20 |
Or if with hate, he shall thrust at him, or hurl at him designedly, and he have died,
|
Numb
|
LEB
|
35:20 |
If he shoves him in hatred, or he throws something at him with intention, and he dies,
|
Numb
|
RNKJV
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
Numb
|
Jubilee2
|
35:20 |
But if he thrusts him out of hatred or hurls at him by laying in wait, so that he dies
|
Numb
|
Webster
|
35:20 |
But if he shall thrust him of hatred, or hurl at him by laying in wait, that he die.
|
Numb
|
Darby
|
35:20 |
And if he thrust at him out of hatred, or hurl at him intentionally, so that he die,
|
Numb
|
ASV
|
35:20 |
And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
|
Numb
|
LITV
|
35:20 |
And if he pushes him down, or has thrown at him by lying in wait, and he dies;
|
Numb
|
Geneva15
|
35:20 |
But if hee thrust him of hate, or hurle at him by laying of wait, that he die,
|
Numb
|
CPDV
|
35:20 |
If, out of hatred, anyone assaults a man, or throws anything at him with ill intent,
|
Numb
|
BBE
|
35:20 |
If in his hate he put a sword through him, or waiting secretly for him sent a spear or stone at him, causing his death;
|
Numb
|
DRC
|
35:20 |
If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design:
|
Numb
|
GodsWord
|
35:20 |
If any of you kills someone you hate by shoving him or by deliberately throwing something at him,
|
Numb
|
JPS
|
35:20 |
And if he thrust him of hatred, or hurled at him any thing, lying in wait, so that he died;
|
Numb
|
KJVPCE
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
Numb
|
NETfree
|
35:20 |
"But if he strikes him out of hatred or throws something at him intentionally so that he dies,
|
Numb
|
AB
|
35:20 |
And if he should thrust him, out of hatred, or cast anything upon him from an ambush, and the man should die,
|
Numb
|
AFV2020
|
35:20 |
And if he stabs him from hatred, or hurls at him by lying in wait, so that he dies,
|
Numb
|
NHEB
|
35:20 |
If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
|
Numb
|
NETtext
|
35:20 |
"But if he strikes him out of hatred or throws something at him intentionally so that he dies,
|
Numb
|
UKJV
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
Numb
|
KJV
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
Numb
|
KJVA
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
Numb
|
AKJV
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
Numb
|
RLT
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
Numb
|
MKJV
|
35:20 |
And if he stabs him from hatred, or hurls at him by lying in wait, so that he dies,
|
Numb
|
YLT
|
35:20 |
`And if in hatred he thrust him through, or hath cast anything at him by lying in wait, and he dieth;
|
Numb
|
ACV
|
35:20 |
And if he thrust him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:20 |
E se por ódio o empurrou, ou lançou sobre ele alguma coisa por ciladas, e morre;
|
Numb
|
Mg1865
|
35:20 |
Ary raha misy mamely olona noho ny lolom-po, na mitoraka olona amin’ ny fanotrehana, ka mahafaty,
|
Numb
|
FinPR
|
35:20 |
Ja jos joku vihassa iskee toista tahi heittää häntä jollakin murhaamisen tarkoituksessa, niin että tämä kuolee,
|
Numb
|
FinRK
|
35:20 |
Jos joku lyö vihastuksissaan toista tai heittää väijyksistä jollakin ja tuo ihminen kuolee
|
Numb
|
ChiSB
|
35:20 |
人若因懷恨撞倒了人,或故意拋物打人,致使那人死了;
|
Numb
|
CopSahBi
|
35:20 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛϥⲧⲟϭ ⲛϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϫⲱϥ ⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲙⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
35:20 |
人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死,
|
Numb
|
BulVeren
|
35:20 |
И ако го е блъснал от омраза или нарочно е хвърлил нещо върху него и той е умрял,
|
Numb
|
AraSVD
|
35:20 |
وَإِنْ دَفَعَهُ بِبُغْضَةٍ أَوْ أَلْقَى عَلَيْهِ شَيْئًا بِتَعَمُّدٍ فَمَاتَ،
|
Numb
|
SPDSS
|
35:20 |
. . . . . . כלי וימות . .
|
Numb
|
Esperant
|
35:20 |
Se iu puŝis iun pro malamo aŭ sin kaŝinte ĵetis ion sur lin kaj ĉi tiu mortis,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
35:20 |
แต่ถ้าผู้ใดแทงเขาด้วยความเกลียดชัง หรือซุ่มคอยขว้างเขาจนเขาตาย
|
Numb
|
OSHB
|
35:20 |
וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
|
Numb
|
SPMT
|
35:20 |
ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו . . בצדיה וימת
|
Numb
|
BurJudso
|
35:20 |
သူတပါးကို အငြိုးထား၍ တွန်းချသော်၎င်း၊ သေစေခြင်းငှါ ချောင်းမြောင်း၍ တစုံတခုနှင့် ပစ်သော်၎င်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
35:20 |
«هرگاه کسی از روی دشمنی شخصی را هُل بدهد، یا با پرتاب کردن چیزی، او را بکشد
|
Numb
|
UrduGeoR
|
35:20 |
Kyoṅki jo nafrat yā dushmanī ke bāis jān-būjh kar kisī ko yoṅ dhakkā de, us par koī chīz phaiṅk de yā use mukkā māre ki wuh mar jāe wuh qātil hai aur use sazā-e-maut denī hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
35:20 |
Likaså om någon av hat stöter till en annan eller med berått mod kastar något på honom så att han dör,
|
Numb
|
GerSch
|
35:20 |
Stößt einer den andern aus Haß, oder wirft er etwas auf ihn mit Vorsatz, so daß er stirbt,
|
Numb
|
TagAngBi
|
35:20 |
At kung kaniyang itinulak sa kapootan, o kaniyang hinagis na binanta, ano pa't siya'y namatay;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
35:20 |
Jos joku vihassa iskee toista tai heittää häntä jollakin murhaamistarkoituksessa, niin että tämä kuolee,
|
Numb
|
Dari
|
35:20 |
هرگاه کسی از روی دشمنی شخصی را با تیغ بزند یا با پرتاب کردن چیزی او را بکشد
|
Numb
|
SomKQA
|
35:20 |
Oo hadduu nacayb aawadiis u riixdo, ama intuu u gabbado uu wax ku tuuro, oo uu markaas dhinto,
|
Numb
|
NorSMB
|
35:20 |
Dersom nokon støyter til ein av hat, eller kastar noko på honom med vilje, so han døyr,
|
Numb
|
Alb
|
35:20 |
Në rast se dikush i jep një të shtyrë një personi tjetër sepse e urren apo e qëllon me diçka me dashje, dhe ai vdes,
|
Numb
|
KorHKJV
|
35:20 |
그러나 만일 그가 미워하는 까닭에 그를 밀쳐 죽이거나 숨어 있다가 무엇을 던져 죽이거나
|
Numb
|
SrKDIjek
|
35:20 |
Ако га из мржње тури, или се баци чим на њ навалице, те онај умре,
|
Numb
|
Wycliffe
|
35:20 |
If bi haterede a man hurtlith, `ethir schoufith, `a man, ethir castith ony thing in to hym bi aspiyngis,
|
Numb
|
Mal1910
|
35:20 |
ആരെങ്കിലും ദ്വേഷംനിമിത്തം ഒരുത്തനെ കുത്തുകയോ കരുതിക്കൂട്ടി അവന്റെമേൽ വല്ലതും എറികയോ ചെയ്തിട്ടു അവൻ മരിച്ചുപോയാൽ,
|
Numb
|
KorRV
|
35:20 |
만일 미워하는 까닭에 밀쳐 죽이거나 기회를 엿보아 무엇을 던져 죽이거나
|
Numb
|
Azeri
|
35:20 |
اگر اونو کئنله ائتهلهيئب و يا کمئنده دوروب اونا طرف بئر شي آتيب اؤلدوروب،
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:20 |
Stöter han honom af hat, eller kastar något på honom med försåt, så att han dör;
|
Numb
|
KLV
|
35:20 |
chugh ghaH thrust ghaH vo' hatred, joq hurled Daq ghaH, lying Daq loS, vaj vetlh ghaH Heghta',
|
Numb
|
ItaDio
|
35:20 |
Così ancora se lo spinge per odio, o gli gitta contro alcuna cosa apposta, onde sia morto;
|
Numb
|
RusSynod
|
35:20 |
если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
|
Numb
|
CSlEliza
|
35:20 |
Аще же вражды ради ринет его и вержет на него всяк сосуд по навету, и умрет,
|
Numb
|
ABPGRK
|
35:20 |
εάν δε δι΄ έχθραν ώση αυτόν και επιρρίψη επ΄ αυτόν παν σκεύος εξ ενέδρου και αποθάνη
|
Numb
|
FreBBB
|
35:20 |
Si par haine il a renversé un homme, ou s'il lui a jeté quelque chose avec intention, et que la mort s'en suive,
|
Numb
|
LinVB
|
35:20 |
Soko moto atuti moninga na nkanda to soko abwakeli ye eloko ekoki koboma ye,
|
Numb
|
HunIMIT
|
35:20 |
Vagy ha gyűlöletből taszítja vagy hajított rá leselkedve, és az meghalt;
|
Numb
|
ChiUnL
|
35:20 |
若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
|
Numb
|
VietNVB
|
35:20 |
Nếu kẻ có gian ý định tâm xô lấn người khác hoặc dụng ý liệng vật gì trúng người đó khiến người đó chết đi
|
Numb
|
LXX
|
35:20 |
ἐὰν δὲ δῑ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου καὶ ἀποθάνῃ
|
Numb
|
CebPinad
|
35:20 |
Ug kong siya makatukmod kaniya tungod sa pagdumot, kun magalabay kaniya, nga may pagbanhig, nga sa ingon niana mamatay siya,
|
Numb
|
RomCor
|
35:20 |
Dacă un om împinge pe aproapele său din ură sau dacă-l pândeşte şi aruncă ceva asupra lui şi moare,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
35:20 |
“Ma aramas emen pahn kailongki emen oh sikendi de katehki takai pwehn kemehla
|
Numb
|
HunUj
|
35:20 |
Ha valaki gyűlöletből ellöki a másikat, vagy ha szántszándékkal dobja meg úgy, hogy belehal,
|
Numb
|
GerZurch
|
35:20 |
Und wenn er ihn aus Hass gestossen oder vorsätzlich nach ihm geworfen hat, sodass er starb,
|
Numb
|
GerTafel
|
35:20 |
Und hat er ihn aus Haß gestoßen, oder durch Nachstellung auf ihn geworfen, und er starb,
|
Numb
|
RusMakar
|
35:20 |
отъ колјна сыновъ Семеоновыхъ Самуилъ, сынъ Амміуда;
|
Numb
|
PorAR
|
35:20 |
Ou se alguém empurrar a outrem por ódio ou de emboscada lançar contra ele alguma coisa de modo que venha a morrer,
|
Numb
|
DutSVVA
|
35:20 |
Indiën hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij;
|
Numb
|
FarOPV
|
35:20 |
و اگراز روی بغض او را با تیغ زد یا قصد چیزی بر اوانداخت که مرد،
|
Numb
|
Ndebele
|
35:20 |
Njalo nxa emsunduza ngokuzonda, loba emjikijela ngokucathama, afe,
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:20 |
E se por ódio o empurrou, ou lançou sobre ele alguma coisa por ciladas, e morre;
|
Numb
|
Norsk
|
35:20 |
Dersom en støter til nogen av hat eller kaster noget på ham med vilje så han dør,
|
Numb
|
SloChras
|
35:20 |
Ako pa pahne koga iz sovraštva ali zažene vanj kaj, zalezovaje ga, da umre;
|
Numb
|
Northern
|
35:20 |
Əgər onu kinlə itələyib yaxud pusquda duraraq ona tərəf bir şey atıb öldürmüşsə
|
Numb
|
GerElb19
|
35:20 |
Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist,
|
Numb
|
LvGluck8
|
35:20 |
Un ja viņš nīdēdams to grūdis, vai tīši uz to ko sviedis, ka tas mirst,
|
Numb
|
PorAlmei
|
35:20 |
Se tambem a empurrar com odio, ou com intento lançar contra ella alguma coisa, e morrer;
|
Numb
|
ChiUn
|
35:20 |
人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:20 |
Stöter han honom af hat, eller kastar något på honom med försåt, så att han dör;
|
Numb
|
SPVar
|
35:20 |
ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת
|
Numb
|
FreKhan
|
35:20 |
Si quelqu’un heurte un autre par haine ou lui lance quelque chose avec préméditation, et qu’il en meure;
|
Numb
|
FrePGR
|
35:20 |
Et si par haine il a fait tomber quelqu'un, ou lui a lancé quelque objet avec intention et que la mort ait suivi ;
|
Numb
|
PorCap
|
35:20 |
Se um homem, por ódio, empurrar outro, ou se lhe atirar com alguma coisa à traição e ele morrer,
|
Numb
|
JapKougo
|
35:20 |
またもし恨みのために人を突き、あるいは故意に人に物を投げつけて死なせ、
|
Numb
|
GerTextb
|
35:20 |
Und wenn er ihm aus Haß einen Stoß gegeben oder absichtlich etwas auf ihn geworfen hat, so daß er starb,
|
Numb
|
Kapingam
|
35:20 |
“Goe ma-ga-de-hiihai gi tangada, gaa-hono a-mee gi-lala, be e-dili a-mee bolo gii-made,
|
Numb
|
SpaPlate
|
35:20 |
Si por odio le da empellones, o arroja algo sobre él con mala intención y (el herido) muere,
|
Numb
|
WLC
|
35:20 |
וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
|
Numb
|
LtKBB
|
35:20 |
Jei kas iš neapykantos pastumtų žmogų ar, mesdamas kuo, jį užmuštų,
|
Numb
|
Bela
|
35:20 |
Калі хто штурхне каго зь нянавісьці, альбо наўмысна кіне на яго што-небудзь , так што той памрэ,
|
Numb
|
GerBoLut
|
35:20 |
Stolit er ihn aus Hali, Oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt,
|
Numb
|
FinPR92
|
35:20 |
Jos joku vihastuksissaan iskee toista tai tahallaan heittää häntä jollakin, niin että hän kuolee,
|
Numb
|
SpaRV186
|
35:20 |
Y si con odio le rempujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y murió:
|
Numb
|
NlCanisi
|
35:20 |
Wanneer iemand een ander uit haat een stoot toebrengt, of uit moordzucht naar hem gooit, zodat hij sterft,
|
Numb
|
GerNeUe
|
35:20 |
Wer einen anderen aus Hass stößt oder ihm in böser Absicht etwas nachwirft, sodass er stirbt,
|
Numb
|
UrduGeo
|
35:20 |
کیونکہ جو نفرت یا دشمنی کے باعث جان بوجھ کر کسی کو یوں دھکا دے، اُس پر کوئی چیزپھینک دے یا اُسے مُکا مارے کہ وہ مر جائے وہ قاتل ہے اور اُسے سزائے موت دینی ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
35:20 |
إِنْ دَفَعَ أَحَدٌ شَخْصاً مِنْ فَرْطِ كَرَاهِيَّتِهِ لَهُ أَوْ أَلْقَى عَلَيْهِ شَيْئاً عَمْداً أَفْضَى إِلَى مَوْتِهِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
35:20 |
如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
|
Numb
|
ItaRive
|
35:20 |
Se uno dà a un altro una spinta per odio, o gli getta contro qualcosa con premeditazione, sì che quello ne muoia,
|
Numb
|
Afr1953
|
35:20 |
En as hy hom uit haat stamp of met opset na hom gooi, sodat hy sterwe,
|
Numb
|
RusSynod
|
35:20 |
Если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
35:20 |
क्योंकि जो नफ़रत या दुश्मनी के बाइस जान-बूझकर किसी को यों धक्का दे, उस पर कोई चीज़ फेंक दे या उसे मुक्का मारे कि वह मर जाए वह क़ातिल है और उसे सज़ाए-मौत देनी है।
|
Numb
|
TurNTB
|
35:20 |
Eğer biri başka birine beslediği kinden ötürü onu iter ya da bile bile ona bir nesne fırlatırsa, o kişi de ölürse,
|
Numb
|
DutSVV
|
35:20 |
Indien hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij;
|
Numb
|
HunKNB
|
35:20 |
Ha valaki gyűlölségből taszít meg valakit, vagy lesből hajít meg valamivel,
|
Numb
|
Maori
|
35:20 |
Ki te mea he ngakau kino tona, a ka wero ia i a ia; ki te whanga atu ranei ia, a ka epaina atu ia kia mate;
|
Numb
|
HunKar
|
35:20 |
Hogyha gyűlölségből taszítja meg őt, vagy szántszándékkal úgy hajít valamit reá, hogy meghal;
|
Numb
|
Viet
|
35:20 |
Nếu một người nào vì lòng ganh ghét xô lấn một người khác, hay là cố ý liệng vật chi trên mình nó, và vì cớ đó nó bị chết;
|
Numb
|
Kekchi
|
35:20 |
Cui junak xicˈ naril li ras ri̱tzˈin ut naxtˈan, malaj ut naxsacˈ riqˈuin cˈaˈak re ru,
|
Numb
|
Swe1917
|
35:20 |
Likaledes om någon av hat stöter till en annan, eller med berått mod kastar något på honom; så att han dör,
|
Numb
|
SP
|
35:20 |
ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו . . בצדיה וימת
|
Numb
|
CroSaric
|
35:20 |
Nadalje, ako tko koga gurne iz mržnje ili na nj nešto baci namjerno te ga usmrti,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
35:20 |
Nếu ai vì căm hờn mà xô ngã người khác, hay cố tình ném vật gì trúng người ấy, làm cho người ấy chết,
|
Numb
|
FreBDM17
|
35:20 |
Que s’il l’a poussé par haine, ou s’il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu’il en meure ;
|
Numb
|
FreLXX
|
35:20 |
Si un homme, excité par son inimitié contre un autre, se place en embuscade et lui lance n'importe quel objet, et si celui-ci meurt,
|
Numb
|
Aleppo
|
35:20 |
ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת
|
Numb
|
MapM
|
35:20 |
וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
|
Numb
|
HebModer
|
35:20 |
ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת׃
|
Numb
|
Kaz
|
35:20 |
Егер біреу басқа кісіні өшіккеннен итеріп немесе арам ниетпен оған қарай бір нәрсені лақтырып жіберіп, ол содан өліп қалса,
|
Numb
|
FreJND
|
35:20 |
Et s’il l’a poussée par haine, ou s’il a jeté [quelque chose] sur elle avec préméditation, et qu’elle meure ;
|
Numb
|
GerGruen
|
35:20 |
Und hat dieser jemandem aus Haß einen Stoß gegeben, oder hat er nach ihm hinterlistig geworfen, daß er starb,
|
Numb
|
SloKJV
|
35:20 |
Toda če ga sune iz sovraštva ali se nanj zažene s prežanjem iz zasede, da ta umre,
|
Numb
|
Haitian
|
35:20 |
Si yon moun rayi yon lòt epi li ba li yon move bourad pou li touye l', osinon si li voye yon bagay dèyè l' pou touye l',
|
Numb
|
FinBibli
|
35:20 |
Jos hän syöksee hänen vihasta taikka paiskaa häntä väijymisessä, niin että hän kuolee,
|
Numb
|
Geez
|
35:20 |
ወአበ ፡ ደም ፡ ለሊሁ ፡ ይቅትሎ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
35:20 |
Y si por odio lo empujó, ó echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere;
|
Numb
|
WelBeibl
|
35:20 |
Os ydy rhywun yn lladd person arall drwy ei daro â rhywbeth neu daflu rhywbeth ato'n fwriadol,
|
Numb
|
GerMenge
|
35:20 |
Wenn ferner jemand einem andern aus Haß einen Stoß versetzt oder vorsätzlich nach ihm geworfen hat, so daß jener daran gestorben ist,
|
Numb
|
GreVamva
|
35:20 |
Εάν δε δι' έχθραν ωθήση αυτόν ή παραμονεύσας ρίψη τι επ' αυτόν και αποθάνη,
|
Numb
|
UkrOgien
|
35:20 |
А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,
|
Numb
|
FreCramp
|
35:20 |
S'il a renversé un homme par haine, ou s'il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s'ensuive,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
35:20 |
Ако га из мржње тури, или се баци чим на њ навалице, те онај умре,
|
Numb
|
PolUGdan
|
35:20 |
Jeśli z nienawiści popchnie go albo rzuci w niego czymś z zasadzki, a ten umrze;
|
Numb
|
FreSegon
|
35:20 |
Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite,
|
Numb
|
SpaRV190
|
35:20 |
Y si por odio lo empujó, ó echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere;
|
Numb
|
HunRUF
|
35:20 |
Ha valaki gyűlöletből ellöki a másikat, vagy ha ártó szándékkal dobja meg úgy, hogy belehal,
|
Numb
|
DaOT1931
|
35:20 |
Og støder han til ham af Had eller kaster noget paa ham i ond Hensigt, saa han dør deraf,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
35:20 |
Tasol sapos em i sutim em wantaim pasin bilong hetim, o tromoi long em taim em i wet hait, inap long em i ken dai,
|
Numb
|
DaOT1871
|
35:20 |
Og dersom en af Had giver en anden et Stød, eller kaster noget paa ham med frit Forsæt, saa at han dør,
|
Numb
|
FreVulgG
|
35:20 |
Si (par haine) un homme pousse (rudement) celui qu’il hait, ou s’il jette quelque chose contre lui par un mauvais dessein ;
|
Numb
|
PolGdans
|
35:20 |
A jeźliby kogo z nienawiści popchnął, albo nań czem cisnął z zasadzki, a umarłby;
|
Numb
|
JapBungo
|
35:20 |
もしまた怨恨のために人を推しまたは意ありて人に物を投うちて死しめ
|
Numb
|
GerElb18
|
35:20 |
Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist,
|