|
Numb
|
AB
|
35:20 |
And if he should thrust him, out of hatred, or cast anything upon him from an ambush, and the man should die,
|
|
Numb
|
ABP
|
35:20 |
And if through hatred he should thrust him through or should cast upon him any item by ambush, and he should die,
|
|
Numb
|
ACV
|
35:20 |
And if he thrust him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
|
|
Numb
|
AFV2020
|
35:20 |
And if he stabs him from hatred, or hurls at him by lying in wait, so that he dies,
|
|
Numb
|
AKJV
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
|
Numb
|
ASV
|
35:20 |
And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
|
|
Numb
|
BBE
|
35:20 |
If in his hate he put a sword through him, or waiting secretly for him sent a spear or stone at him, causing his death;
|
|
Numb
|
CPDV
|
35:20 |
If, out of hatred, anyone assaults a man, or throws anything at him with ill intent,
|
|
Numb
|
DRC
|
35:20 |
If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design:
|
|
Numb
|
Darby
|
35:20 |
And if he thrust at him out of hatred, or hurl at him intentionally, so that he die,
|
|
Numb
|
Geneva15
|
35:20 |
But if hee thrust him of hate, or hurle at him by laying of wait, that he die,
|
|
Numb
|
GodsWord
|
35:20 |
If any of you kills someone you hate by shoving him or by deliberately throwing something at him,
|
|
Numb
|
JPS
|
35:20 |
And if he thrust him of hatred, or hurled at him any thing, lying in wait, so that he died;
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
35:20 |
But if he thrusts him out of hatred or hurls at him by laying in wait, so that he dies
|
|
Numb
|
KJV
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
|
Numb
|
KJVA
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
|
Numb
|
LEB
|
35:20 |
If he shoves him in hatred, or he throws something at him with intention, and he dies,
|
|
Numb
|
LITV
|
35:20 |
And if he pushes him down, or has thrown at him by lying in wait, and he dies;
|
|
Numb
|
MKJV
|
35:20 |
And if he stabs him from hatred, or hurls at him by lying in wait, so that he dies,
|
|
Numb
|
NETfree
|
35:20 |
"But if he strikes him out of hatred or throws something at him intentionally so that he dies,
|
|
Numb
|
NETtext
|
35:20 |
"But if he strikes him out of hatred or throws something at him intentionally so that he dies,
|
|
Numb
|
NHEB
|
35:20 |
If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
35:20 |
If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
|
|
Numb
|
NHEBME
|
35:20 |
If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
|
|
Numb
|
RLT
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
|
Numb
|
RNKJV
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
|
Numb
|
RWebster
|
35:20 |
But if he shall thrust him of hatred, or hurl at him by laying in wait, that he die;
|
|
Numb
|
Rotherha
|
35:20 |
Or if with hate, he shall thrust at him, or hurl at him designedly, and he have died,
|
|
Numb
|
SPE
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
|
Numb
|
UKJV
|
35:20 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
|
|
Numb
|
Webster
|
35:20 |
But if he shall thrust him of hatred, or hurl at him by laying in wait, that he die.
|
|
Numb
|
YLT
|
35:20 |
`And if in hatred he thrust him through, or hath cast anything at him by lying in wait, and he dieth;
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
35:20 |
εάν δε δι΄ έχθραν ώση αυτόν και επιρρίψη επ΄ αυτόν παν σκεύος εξ ενέδρου και αποθάνη
|
|
Numb
|
Afr1953
|
35:20 |
En as hy hom uit haat stamp of met opset na hom gooi, sodat hy sterwe,
|
|
Numb
|
Alb
|
35:20 |
Në rast se dikush i jep një të shtyrë një personi tjetër sepse e urren apo e qëllon me diçka me dashje, dhe ai vdes,
|
|
Numb
|
Aleppo
|
35:20 |
ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת
|
|
Numb
|
AraNAV
|
35:20 |
إِنْ دَفَعَ أَحَدٌ شَخْصاً مِنْ فَرْطِ كَرَاهِيَّتِهِ لَهُ أَوْ أَلْقَى عَلَيْهِ شَيْئاً عَمْداً أَفْضَى إِلَى مَوْتِهِ،
|
|
Numb
|
AraSVD
|
35:20 |
وَإِنْ دَفَعَهُ بِبُغْضَةٍ أَوْ أَلْقَى عَلَيْهِ شَيْئًا بِتَعَمُّدٍ فَمَاتَ،
|
|
Numb
|
Azeri
|
35:20 |
اگر اونو کئنله ائتهلهيئب و يا کمئنده دوروب اونا طرف بئر شي آتيب اؤلدوروب،
|
|
Numb
|
Bela
|
35:20 |
Калі хто штурхне каго зь нянавісьці, альбо наўмысна кіне на яго што-небудзь , так што той памрэ,
|
|
Numb
|
BulVeren
|
35:20 |
И ако го е блъснал от омраза или нарочно е хвърлил нещо върху него и той е умрял,
|
|
Numb
|
BurJudso
|
35:20 |
သူတပါးကို အငြိုးထား၍ တွန်းချသော်၎င်း၊ သေစေခြင်းငှါ ချောင်းမြောင်း၍ တစုံတခုနှင့် ပစ်သော်၎င်း၊
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
35:20 |
Аще же вражды ради ринет его и вержет на него всяк сосуд по навету, и умрет,
|
|
Numb
|
CebPinad
|
35:20 |
Ug kong siya makatukmod kaniya tungod sa pagdumot, kun magalabay kaniya, nga may pagbanhig, nga sa ingon niana mamatay siya,
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
35:20 |
如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
|
|
Numb
|
ChiSB
|
35:20 |
人若因懷恨撞倒了人,或故意拋物打人,致使那人死了;
|
|
Numb
|
ChiUn
|
35:20 |
人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
35:20 |
若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
35:20 |
人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死,
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
35:20 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛϥⲧⲟϭ ⲛϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϫⲱϥ ⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲙⲟⲩ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
35:20 |
Nadalje, ako tko koga gurne iz mržnje ili na nj nešto baci namjerno te ga usmrti,
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
35:20 |
Og dersom en af Had giver en anden et Stød, eller kaster noget paa ham med frit Forsæt, saa at han dør,
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
35:20 |
Og støder han til ham af Had eller kaster noget paa ham i ond Hensigt, saa han dør deraf,
|
|
Numb
|
Dari
|
35:20 |
هرگاه کسی از روی دشمنی شخصی را با تیغ بزند یا با پرتاب کردن چیزی او را بکشد
|
|
Numb
|
DutSVV
|
35:20 |
Indien hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij;
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
35:20 |
Indiën hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij;
|
|
Numb
|
Esperant
|
35:20 |
Se iu puŝis iun pro malamo aŭ sin kaŝinte ĵetis ion sur lin kaj ĉi tiu mortis,
|
|
Numb
|
FarOPV
|
35:20 |
و اگراز روی بغض او را با تیغ زد یا قصد چیزی بر اوانداخت که مرد،
|
|
Numb
|
FarTPV
|
35:20 |
«هرگاه کسی از روی دشمنی شخصی را هُل بدهد، یا با پرتاب کردن چیزی، او را بکشد
|
|
Numb
|
FinBibli
|
35:20 |
Jos hän syöksee hänen vihasta taikka paiskaa häntä väijymisessä, niin että hän kuolee,
|
|
Numb
|
FinPR
|
35:20 |
Ja jos joku vihassa iskee toista tahi heittää häntä jollakin murhaamisen tarkoituksessa, niin että tämä kuolee,
|
|
Numb
|
FinPR92
|
35:20 |
Jos joku vihastuksissaan iskee toista tai tahallaan heittää häntä jollakin, niin että hän kuolee,
|
|
Numb
|
FinRK
|
35:20 |
Jos joku lyö vihastuksissaan toista tai heittää väijyksistä jollakin ja tuo ihminen kuolee
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
35:20 |
Jos joku vihassa iskee toista tai heittää häntä jollakin murhaamistarkoituksessa, niin että tämä kuolee,
|
|
Numb
|
FreBBB
|
35:20 |
Si par haine il a renversé un homme, ou s'il lui a jeté quelque chose avec intention, et que la mort s'en suive,
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
35:20 |
Que s’il l’a poussé par haine, ou s’il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu’il en meure ;
|
|
Numb
|
FreCramp
|
35:20 |
S'il a renversé un homme par haine, ou s'il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s'ensuive,
|
|
Numb
|
FreJND
|
35:20 |
Et s’il l’a poussée par haine, ou s’il a jeté [quelque chose] sur elle avec préméditation, et qu’elle meure ;
|
|
Numb
|
FreKhan
|
35:20 |
Si quelqu’un heurte un autre par haine ou lui lance quelque chose avec préméditation, et qu’il en meure;
|
|
Numb
|
FreLXX
|
35:20 |
Si un homme, excité par son inimitié contre un autre, se place en embuscade et lui lance n'importe quel objet, et si celui-ci meurt,
|
|
Numb
|
FrePGR
|
35:20 |
Et si par haine il a fait tomber quelqu'un, ou lui a lancé quelque objet avec intention et que la mort ait suivi ;
|
|
Numb
|
FreSegon
|
35:20 |
Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite,
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
35:20 |
Si (par haine) un homme pousse (rudement) celui qu’il hait, ou s’il jette quelque chose contre lui par un mauvais dessein ;
|
|
Numb
|
Geez
|
35:20 |
ወአበ ፡ ደም ፡ ለሊሁ ፡ ይቅትሎ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
35:20 |
Stolit er ihn aus Hali, Oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt,
|
|
Numb
|
GerElb18
|
35:20 |
Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist,
|
|
Numb
|
GerElb19
|
35:20 |
Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist,
|
|
Numb
|
GerGruen
|
35:20 |
Und hat dieser jemandem aus Haß einen Stoß gegeben, oder hat er nach ihm hinterlistig geworfen, daß er starb,
|
|
Numb
|
GerMenge
|
35:20 |
Wenn ferner jemand einem andern aus Haß einen Stoß versetzt oder vorsätzlich nach ihm geworfen hat, so daß jener daran gestorben ist,
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
35:20 |
Wer einen anderen aus Hass stößt oder ihm in böser Absicht etwas nachwirft, sodass er stirbt,
|
|
Numb
|
GerSch
|
35:20 |
Stößt einer den andern aus Haß, oder wirft er etwas auf ihn mit Vorsatz, so daß er stirbt,
|
|
Numb
|
GerTafel
|
35:20 |
Und hat er ihn aus Haß gestoßen, oder durch Nachstellung auf ihn geworfen, und er starb,
|
|
Numb
|
GerTextb
|
35:20 |
Und wenn er ihm aus Haß einen Stoß gegeben oder absichtlich etwas auf ihn geworfen hat, so daß er starb,
|
|
Numb
|
GerZurch
|
35:20 |
Und wenn er ihn aus Hass gestossen oder vorsätzlich nach ihm geworfen hat, sodass er starb,
|
|
Numb
|
GreVamva
|
35:20 |
Εάν δε δι' έχθραν ωθήση αυτόν ή παραμονεύσας ρίψη τι επ' αυτόν και αποθάνη,
|
|
Numb
|
Haitian
|
35:20 |
Si yon moun rayi yon lòt epi li ba li yon move bourad pou li touye l', osinon si li voye yon bagay dèyè l' pou touye l',
|
|
Numb
|
HebModer
|
35:20 |
ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
35:20 |
Vagy ha gyűlöletből taszítja vagy hajított rá leselkedve, és az meghalt;
|
|
Numb
|
HunKNB
|
35:20 |
Ha valaki gyűlölségből taszít meg valakit, vagy lesből hajít meg valamivel,
|
|
Numb
|
HunKar
|
35:20 |
Hogyha gyűlölségből taszítja meg őt, vagy szántszándékkal úgy hajít valamit reá, hogy meghal;
|
|
Numb
|
HunRUF
|
35:20 |
Ha valaki gyűlöletből ellöki a másikat, vagy ha ártó szándékkal dobja meg úgy, hogy belehal,
|
|
Numb
|
HunUj
|
35:20 |
Ha valaki gyűlöletből ellöki a másikat, vagy ha szántszándékkal dobja meg úgy, hogy belehal,
|
|
Numb
|
ItaDio
|
35:20 |
Così ancora se lo spinge per odio, o gli gitta contro alcuna cosa apposta, onde sia morto;
|
|
Numb
|
ItaRive
|
35:20 |
Se uno dà a un altro una spinta per odio, o gli getta contro qualcosa con premeditazione, sì che quello ne muoia,
|
|
Numb
|
JapBungo
|
35:20 |
もしまた怨恨のために人を推しまたは意ありて人に物を投うちて死しめ
|
|
Numb
|
JapKougo
|
35:20 |
またもし恨みのために人を突き、あるいは故意に人に物を投げつけて死なせ、
|
|
Numb
|
KLV
|
35:20 |
chugh ghaH thrust ghaH vo' hatred, joq hurled Daq ghaH, lying Daq loS, vaj vetlh ghaH Heghta',
|
|
Numb
|
Kapingam
|
35:20 |
“Goe ma-ga-de-hiihai gi tangada, gaa-hono a-mee gi-lala, be e-dili a-mee bolo gii-made,
|
|
Numb
|
Kaz
|
35:20 |
Егер біреу басқа кісіні өшіккеннен итеріп немесе арам ниетпен оған қарай бір нәрсені лақтырып жіберіп, ол содан өліп қалса,
|
|
Numb
|
Kekchi
|
35:20 |
Cui junak xicˈ naril li ras ri̱tzˈin ut naxtˈan, malaj ut naxsacˈ riqˈuin cˈaˈak re ru,
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
35:20 |
그러나 만일 그가 미워하는 까닭에 그를 밀쳐 죽이거나 숨어 있다가 무엇을 던져 죽이거나
|
|
Numb
|
KorRV
|
35:20 |
만일 미워하는 까닭에 밀쳐 죽이거나 기회를 엿보아 무엇을 던져 죽이거나
|
|
Numb
|
LXX
|
35:20 |
ἐὰν δὲ δῑ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου καὶ ἀποθάνῃ
|
|
Numb
|
LinVB
|
35:20 |
Soko moto atuti moninga na nkanda to soko abwakeli ye eloko ekoki koboma ye,
|
|
Numb
|
LtKBB
|
35:20 |
Jei kas iš neapykantos pastumtų žmogų ar, mesdamas kuo, jį užmuštų,
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
35:20 |
Un ja viņš nīdēdams to grūdis, vai tīši uz to ko sviedis, ka tas mirst,
|
|
Numb
|
Mal1910
|
35:20 |
ആരെങ്കിലും ദ്വേഷംനിമിത്തം ഒരുത്തനെ കുത്തുകയോ കരുതിക്കൂട്ടി അവന്റെമേൽ വല്ലതും എറികയോ ചെയ്തിട്ടു അവൻ മരിച്ചുപോയാൽ,
|
|
Numb
|
Maori
|
35:20 |
Ki te mea he ngakau kino tona, a ka wero ia i a ia; ki te whanga atu ranei ia, a ka epaina atu ia kia mate;
|
|
Numb
|
MapM
|
35:20 |
וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
35:20 |
Ary raha misy mamely olona noho ny lolom-po, na mitoraka olona amin’ ny fanotrehana, ka mahafaty,
|
|
Numb
|
Ndebele
|
35:20 |
Njalo nxa emsunduza ngokuzonda, loba emjikijela ngokucathama, afe,
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
35:20 |
Wanneer iemand een ander uit haat een stoot toebrengt, of uit moordzucht naar hem gooit, zodat hij sterft,
|
|
Numb
|
NorSMB
|
35:20 |
Dersom nokon støyter til ein av hat, eller kastar noko på honom med vilje, so han døyr,
|
|
Numb
|
Norsk
|
35:20 |
Dersom en støter til nogen av hat eller kaster noget på ham med vilje så han dør,
|
|
Numb
|
Northern
|
35:20 |
Əgər onu kinlə itələyib yaxud pusquda duraraq ona tərəf bir şey atıb öldürmüşsə
|
|
Numb
|
OSHB
|
35:20 |
וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
35:20 |
“Ma aramas emen pahn kailongki emen oh sikendi de katehki takai pwehn kemehla
|
|
Numb
|
PolGdans
|
35:20 |
A jeźliby kogo z nienawiści popchnął, albo nań czem cisnął z zasadzki, a umarłby;
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
35:20 |
Jeśli z nienawiści popchnie go albo rzuci w niego czymś z zasadzki, a ten umrze;
|
|
Numb
|
PorAR
|
35:20 |
Ou se alguém empurrar a outrem por ódio ou de emboscada lançar contra ele alguma coisa de modo que venha a morrer,
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
35:20 |
Se tambem a empurrar com odio, ou com intento lançar contra ella alguma coisa, e morrer;
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:20 |
E se por ódio o empurrou, ou lançou sobre ele alguma coisa por ciladas, e morre;
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:20 |
E se por ódio o empurrou, ou lançou sobre ele alguma coisa por ciladas, e morre;
|
|
Numb
|
PorCap
|
35:20 |
Se um homem, por ódio, empurrar outro, ou se lhe atirar com alguma coisa à traição e ele morrer,
|
|
Numb
|
RomCor
|
35:20 |
Dacă un om împinge pe aproapele său din ură sau dacă-l pândeşte şi aruncă ceva asupra lui şi moare,
|
|
Numb
|
RusMakar
|
35:20 |
отъ колјна сыновъ Семеоновыхъ Самуилъ, сынъ Амміуда;
|
|
Numb
|
RusSynod
|
35:20 |
если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
|
|
Numb
|
RusSynod
|
35:20 |
Если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
|
|
Numb
|
SP
|
35:20 |
ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו . . בצדיה וימת
|
|
Numb
|
SPDSS
|
35:20 |
. . . . . . כלי וימות . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
35:20 |
ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו . . בצדיה וימת
|
|
Numb
|
SPVar
|
35:20 |
ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת
|
|
Numb
|
SloChras
|
35:20 |
Ako pa pahne koga iz sovraštva ali zažene vanj kaj, zalezovaje ga, da umre;
|
|
Numb
|
SloKJV
|
35:20 |
Toda če ga sune iz sovraštva ali se nanj zažene s prežanjem iz zasede, da ta umre,
|
|
Numb
|
SomKQA
|
35:20 |
Oo hadduu nacayb aawadiis u riixdo, ama intuu u gabbado uu wax ku tuuro, oo uu markaas dhinto,
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
35:20 |
Si por odio le da empellones, o arroja algo sobre él con mala intención y (el herido) muere,
|
|
Numb
|
SpaRV
|
35:20 |
Y si por odio lo empujó, ó echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere;
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
35:20 |
Y si con odio le rempujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y murió:
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
35:20 |
Y si por odio lo empujó, ó echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere;
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
35:20 |
Ако га из мржње тури, или се баци чим на њ навалице, те онај умре,
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
35:20 |
Ако га из мржње тури, или се баци чим на њ навалице, те онај умре,
|
|
Numb
|
Swe1917
|
35:20 |
Likaledes om någon av hat stöter till en annan, eller med berått mod kastar något på honom; så att han dör,
|
|
Numb
|
SweFolk
|
35:20 |
Likaså om någon av hat stöter till en annan eller med berått mod kastar något på honom så att han dör,
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:20 |
Stöter han honom af hat, eller kastar något på honom med försåt, så att han dör;
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:20 |
Stöter han honom af hat, eller kastar något på honom med försåt, så att han dör;
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
35:20 |
At kung kaniyang itinulak sa kapootan, o kaniyang hinagis na binanta, ano pa't siya'y namatay;
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
35:20 |
แต่ถ้าผู้ใดแทงเขาด้วยความเกลียดชัง หรือซุ่มคอยขว้างเขาจนเขาตาย
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
35:20 |
Tasol sapos em i sutim em wantaim pasin bilong hetim, o tromoi long em taim em i wet hait, inap long em i ken dai,
|
|
Numb
|
TurNTB
|
35:20 |
Eğer biri başka birine beslediği kinden ötürü onu iter ya da bile bile ona bir nesne fırlatırsa, o kişi de ölürse,
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
35:20 |
А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
35:20 |
کیونکہ جو نفرت یا دشمنی کے باعث جان بوجھ کر کسی کو یوں دھکا دے، اُس پر کوئی چیزپھینک دے یا اُسے مُکا مارے کہ وہ مر جائے وہ قاتل ہے اور اُسے سزائے موت دینی ہے۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
35:20 |
क्योंकि जो नफ़रत या दुश्मनी के बाइस जान-बूझकर किसी को यों धक्का दे, उस पर कोई चीज़ फेंक दे या उसे मुक्का मारे कि वह मर जाए वह क़ातिल है और उसे सज़ाए-मौत देनी है।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
35:20 |
Kyoṅki jo nafrat yā dushmanī ke bāis jān-būjh kar kisī ko yoṅ dhakkā de, us par koī chīz phaiṅk de yā use mukkā māre ki wuh mar jāe wuh qātil hai aur use sazā-e-maut denī hai.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
35:20 |
Nếu ai vì căm hờn mà xô ngã người khác, hay cố tình ném vật gì trúng người ấy, làm cho người ấy chết,
|
|
Numb
|
Viet
|
35:20 |
Nếu một người nào vì lòng ganh ghét xô lấn một người khác, hay là cố ý liệng vật chi trên mình nó, và vì cớ đó nó bị chết;
|
|
Numb
|
VietNVB
|
35:20 |
Nếu kẻ có gian ý định tâm xô lấn người khác hoặc dụng ý liệng vật gì trúng người đó khiến người đó chết đi
|
|
Numb
|
WLC
|
35:20 |
וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
35:20 |
Os ydy rhywun yn lladd person arall drwy ei daro â rhywbeth neu daflu rhywbeth ato'n fwriadol,
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
35:20 |
If bi haterede a man hurtlith, `ethir schoufith, `a man, ethir castith ony thing in to hym bi aspiyngis,
|