Numb
|
RWebster
|
35:22 |
But if he shall thrust him suddenly without enmity, or shall have cast upon him any thing without laying in wait,
|
Numb
|
NHEBJE
|
35:22 |
"'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,
|
Numb
|
SPE
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait
|
Numb
|
ABP
|
35:22 |
But if suddenly, [2not 3by 4hatred 1he should thrust him through], or cast upon him any item, not from ambush,
|
Numb
|
NHEBME
|
35:22 |
"'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,
|
Numb
|
Rotherha
|
35:22 |
But if suddenly, without enmity, he shall thrust him, or hurl upon him any missile, without design;
|
Numb
|
LEB
|
35:22 |
“ ‘Or if in an instant he shoved him, not in hostility, or threw something at him without intention,
|
Numb
|
RNKJV
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
|
Numb
|
Jubilee2
|
35:22 |
But if he thrusts him suddenly without enmity, or has cast upon him any thing without laying in wait,
|
Numb
|
Webster
|
35:22 |
But if he shall thrust him suddenly without enmity, or shall have cast upon him any thing without laying in wait,
|
Numb
|
Darby
|
35:22 |
But if he have thrust at him suddenly without enmity, or have cast upon him anything unintentionally,
|
Numb
|
ASV
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
|
Numb
|
LITV
|
35:22 |
And if in an instant he pushed him without enmity, or has thrown at him anything without lying in wait;
|
Numb
|
Geneva15
|
35:22 |
But if he pusshed him vnaduisedly, and not of hatred, or cast vpon him any thing, without laying of waite,
|
Numb
|
CPDV
|
35:22 |
But if by chance, and without hatred
|
Numb
|
BBE
|
35:22 |
But if a man has given a wound to another suddenly and not in hate, or without design has sent something against him,
|
Numb
|
DRC
|
35:22 |
But if by chance medley, and without hatred,
|
Numb
|
GodsWord
|
35:22 |
"But suppose you accidentally kill someone who wasn't your enemy. Maybe you shoved him or threw something at him but didn't mean to kill him.
|
Numb
|
JPS
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait,
|
Numb
|
KJVPCE
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
|
Numb
|
NETfree
|
35:22 |
"But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,
|
Numb
|
AB
|
35:22 |
But if he should thrust him suddenly, not through enmity, or cast anything upon him, not from an ambush,
|
Numb
|
AFV2020
|
35:22 |
But if he thrusts him suddenly without hatred, or has thrown something on him without lying in wait,
|
Numb
|
NHEB
|
35:22 |
"'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,
|
Numb
|
NETtext
|
35:22 |
"But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,
|
Numb
|
UKJV
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
|
Numb
|
KJV
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
|
Numb
|
KJVA
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
|
Numb
|
AKJV
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast on him any thing without laying of wait,
|
Numb
|
RLT
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
|
Numb
|
MKJV
|
35:22 |
But if he thrusts him suddenly without hatred, or has thrown something on him without lying in wait,
|
Numb
|
YLT
|
35:22 |
`And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait;
|
Numb
|
ACV
|
35:22 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:22 |
Mas se casualmente o empurrou sem inimizades, ou lançou sobre ele qualquer instrumento sem más intenções,
|
Numb
|
Mg1865
|
35:22 |
Fa raha misy mamely olona tsy nahy, ka tsy noho ny fandrafiana, na mitoraka olona na amin’ inona na amin’ inona, nefa tsy amin’ ny fanotrehana,
|
Numb
|
FinPR
|
35:22 |
Mutta jos joku vahingossa, vaan ei vihassa, satuttaa toista tai heittää häntä jollakin esineellä, millä hyvänsä, ilman murhaamisen tarkoitusta,
|
Numb
|
FinRK
|
35:22 |
Mutta jos joku vahingossa, ilman vihamielisyyttä, satuttaa toista tai heittää jonkin esineen hänen päälleen väijymättä häntä
|
Numb
|
ChiSB
|
35:22 |
但是,若人並無怨仇,偶然撞倒人,或無意中拋物傷人,
|
Numb
|
CopSahBi
|
35:22 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉϥϭⲟⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲛϥⲧⲟϭⲛϥ ⲏ ⲛϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϫⲱϥ ⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
35:22 |
「倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
|
Numb
|
BulVeren
|
35:22 |
Но ако го е блъснал неочаквано, без да го е мразил, или неволно е хвърлил нещо върху него,
|
Numb
|
AraSVD
|
35:22 |
وَلَكِنْ إِنْ دَفَعَهُ بَغْتَةً بِلَا عَدَاوَةٍ، أَوْ أَلْقَى عَلَيْهِ أَدَاةً مَّا بِلَا تَعَمُّدٍ،
|
Numb
|
SPDSS
|
35:22 |
. . בלוא . . . . . כול . בלוא .
|
Numb
|
Esperant
|
35:22 |
Sed se per hazardo kaj ne pro malamikeco li puŝis lin, aŭ se li ĵetis sur lin ian objekton sen malbonintenco,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
35:22 |
แต่ถ้าผู้ใดโดยมิได้เป็นศัตรูกันแทงเขาทันที หรือเอาอะไรขว้างเขาโดยมิได้คอยซุ่มดักอยู่
|
Numb
|
OSHB
|
35:22 |
וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
35:22 |
ואם בפתע בלא איבה הדפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה
|
Numb
|
BurJudso
|
35:22 |
သို့မဟုတ် မုန်းသောစိတ်မရှိဘဲ အမှတ်တမဲ့ တွန်းချသော်၎င်း၊ မချောင်းမြောင်းဘဲ တစုံတခုနှင့် ပစ်မိ သော်၎င်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
35:22 |
«امّا اگر قتل تصادفی بوده و از روی دشمنی نباشد، مثلاً کسی را بدون قصد هُل بدهد، یا با پرتاب چیزی بزند
|
Numb
|
UrduGeoR
|
35:22 |
Lekin wuh qātil nahīṅ hai jis se dushmanī ke bāis nahīṅ balki ittafāq se aur ġhairirādī taur par koī halāk huā ho, chāhe us ne use dhakkā diyā, koī chīz us par phaiṅk dī
|
Numb
|
SweFolk
|
35:22 |
Men om någon plötsligt och utan att hysa fiendskap stöter till någon, eller utan berått mod kastar något föremål på honom,
|
Numb
|
GerSch
|
35:22 |
Wenn er ihn aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft stößt oder irgend etwas ohne Vorsatz auf ihn wirft,
|
Numb
|
TagAngBi
|
35:22 |
Nguni't kung sa kabiglaanan ay kaniyang maitulak na walang pakikipagkaalit, o mahagisan niya ng anomang bagay na hindi binanta,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
35:22 |
Mutta jos joku vahingossa, vaan ei vihassa, satuttaa toista tai heittää häntä jollakin esineellä, millä hyvänsä, ilman murhaamistarkoitusta,
|
Numb
|
Dari
|
35:22 |
اما اگر قتل سهواً بوده از روی دشمنی نباشد، مثلاً کسی را بدون قصد با تیغ بزند، یا با پرتاب چیزی، یا با سنگ بزند و یا نادیده چیزی را بر او پرتاب کند و او را بکشد و بدون آنکه با او عداوتی داشته باشد یا بخواهد صدمه ای به او برساند،
|
Numb
|
SomKQA
|
35:22 |
Laakiinse hadduu kama' u riixo isagoo aan cadownimo ku jirin, amase uu wax ku tuuro isagoo aan u gabban,
|
Numb
|
NorSMB
|
35:22 |
Men dersom nokon støyter til ein av vanvare, utan fiendskap, eller kastar einkvar tingen på honom mot sin vilje,
|
Numb
|
Alb
|
35:22 |
Por në rast se në një moment i jep një të shtyrë pa armiqësi, ose e qëllon me diçka, por pa dashje,
|
Numb
|
KorHKJV
|
35:22 |
그러나 그가 적개심을 품지 않고 갑자기 사람을 밀치거나 숨어 있지 않다가 그에게 무엇을 던지거나
|
Numb
|
SrKDIjek
|
35:22 |
Ако ли га нехотице тури без непријатељства, или се баци на њ чим нехотице,
|
Numb
|
Wycliffe
|
35:22 |
That if bi sudeyn caas, and without hatrede and enemytees,
|
Numb
|
Mal1910
|
35:22 |
എന്നാൽ ആരെങ്കിലും ശത്രുതകൂടാതെ പെട്ടെന്നു ഒരുത്തനെ കുത്തുകയോ കരുതാതെ വല്ലതും അവന്റെമേൽ എറിഞ്ഞുപോകയോ,
|
Numb
|
KorRV
|
35:22 |
원한 없이 우연히 사람을 밀치거나 기회를 엿봄이 없이 무엇을 던지거나
|
Numb
|
Azeri
|
35:22 |
لاکئن عداوتي اولماياراق بئرئني قَفلَتَن ائتهلهمئش اولسا، و يا کمئنده دورمادان اونا بئر شي آتميش اولسا،
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:22 |
Men stöter han honom oförvarandes utan ovänskap, eller kastar något på honom, icke med försåt;
|
Numb
|
KLV
|
35:22 |
“‘ 'ach chugh ghaH thrust ghaH suddenly Hutlh enmity, joq hurled Daq ghaH vay' Hutlh lying Daq loS,
|
Numb
|
ItaDio
|
35:22 |
Ma, s’egli lo spinge, o gli gitta contro impensatamente, senza nimicizia, qualche strumento, ma non apposta;
|
Numb
|
RusSynod
|
35:22 |
Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
|
Numb
|
CSlEliza
|
35:22 |
Аще же внезапу не вражды ради ринет его, или вержет на него всяк сосуд не по навету,
|
Numb
|
ABPGRK
|
35:22 |
εάν δε εξαπίνης ου δι΄ έχθραν ώση αυτόν η επιρρίψη επ΄ αυτόν παν σκεύος ουκ εξ ενέδρου
|
Numb
|
FreBBB
|
35:22 |
Mais s'il l'a renversé fortuitement et non par inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose sans intention,
|
Numb
|
LinVB
|
35:22 |
Kasi soko atuti moninga na nko te, na nkanda o motema te, to soko abwaki eloko ekoki koboma, kasi na ntina mpenza ya kozokisa moto te,
|
Numb
|
HunIMIT
|
35:22 |
Ha pedig történetesen, ellenségeskedés nélkül taszította, vagy hajított rá bármely eszközt leselkedés nélkül,
|
Numb
|
ChiUnL
|
35:22 |
如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
|
Numb
|
VietNVB
|
35:22 |
Nhưng nếu không do thù hằn một người thình lình xô lấn người khác hoặc vô tình ném vật gì trúng người ấy,
|
Numb
|
LXX
|
35:22 |
ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δῑ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου
|
Numb
|
CebPinad
|
35:22 |
Apan kong siya makatukmod kaniya sa kalit nga walay pagdumot, kun makalabay kaniya bisan unsa sa walay pagbanhig,
|
Numb
|
RomCor
|
35:22 |
Dar dacă un om împinge pe aproapele lui fără veste, şi nu din vrăjmăşie, sau dacă aruncă ceva asupra lui fără să-l fi pândit,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
35:22 |
“Ahpw ma aramas emen pahn depweila oh kemehla emen me e sohte kailongki, ni eh sikendi de katehki takai;
|
Numb
|
HunUj
|
35:22 |
De ha csak hirtelen, ellenséges indulat nélkül taszította el, vagy nem szántszándékkal dobta meg valamivel a másikat,
|
Numb
|
GerZurch
|
35:22 |
Wenn er ihn aber von ungefähr, ohne dass er ihm feind war, gestossen oder irgend etwas unvorsätzlich auf ihn geworfen hat,
|
Numb
|
GerTafel
|
35:22 |
Stößt er ihn aber unversehens ohne Feindschaft, oder wirft er auf ihn irgend etwas, ohne Nachstellung,
|
Numb
|
RusMakar
|
35:22 |
отъ колјна сыновъ Дановыхъ начальникъ Буккій, сынъ Іоглія;
|
Numb
|
PorAR
|
35:22 |
Mas se o empurrar acidentalmente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem ser de emboscada,
|
Numb
|
DutSVVA
|
35:22 |
Maar indien hij hem met der haast zonder vijandschap gestoten heeft, of enig instrument zonder opzet op hem geworpen heeft;
|
Numb
|
FarOPV
|
35:22 |
«لیکن اگر او را بدون عداوت سهو تیغ زندیا چیزی بدون قصد بر او اندازد،
|
Numb
|
Ndebele
|
35:22 |
Kodwa uba emsunduzile masinyane engelabutha, loba emjikijela loba ngasiphi isikhali engacathamanga,
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:22 |
Mas se casualmente o empurrou sem inimizades, ou lançou sobre ele qualquer instrumento sem más intenções,
|
Numb
|
Norsk
|
35:22 |
Men dersom en støter til nogen av vanvare, uten fiendskap, eller kaster en eller annen ting på ham uten å ville noget ondt,
|
Numb
|
SloChras
|
35:22 |
Ako ga pa pahne nenadoma, ne v neprijateljstvu, ali vrže nanj kako stvar, ne da bi ga zalezoval, da umre,
|
Numb
|
Northern
|
35:22 |
Ancaq ədavəti olmayaraq birini qəflətən itələmişsə yaxud pusquda durmadan ona bir şey atmışsa
|
Numb
|
GerElb19
|
35:22 |
Wenn er aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft, ihn gestoßen, oder unabsichtlich irgend ein Werkzeug auf ihn geworfen hat,
|
Numb
|
LvGluck8
|
35:22 |
Bet ja viņš netīši bez ienaida grūdis, vai no nejauši kādu rīku uz to sviedis;
|
Numb
|
PorAlmei
|
35:22 |
Porém, se a empurrar de improviso, sem inimizade, ou contra ella lançar algum instrumento sem designio;
|
Numb
|
ChiUn
|
35:22 |
「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:22 |
Men stöter han honom oförvarandes utan ovänskap, eller kastar något på honom, icke med försåt;
|
Numb
|
SPVar
|
35:22 |
ואם בפתע בלא איבה הדיפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה
|
Numb
|
FreKhan
|
35:22 |
Mais s’il l’a heurté fortuitement, sans hostilité, ou s’il a jeté quelque objet sur lui sans dessein de l’atteindre;
|
Numb
|
FrePGR
|
35:22 |
Mais si par aventure, sans inimitié, il a fait tomber quelqu'un, ou lui a lancé un objet quelconque sans intention,
|
Numb
|
PorCap
|
35:22 |
Mas, se o empurrar por acaso, sem má vontade, ou lhe atirar qualquer objeto, sem intenção de o atingir;
|
Numb
|
JapKougo
|
35:22 |
しかし、もし恨みもないのに思わず人を突き、または、なにごころなく人に物を投げつけ、
|
Numb
|
GerTextb
|
35:22 |
Hat er ihn aber von ungefähr gestoßen, ohne daß Feindschaft vorlag, oder unabsichtlich irgend ein Geräte auf ihn geworfen
|
Numb
|
Kapingam
|
35:22 |
“Dolomaa, goe ga-dibaiaa, ga-daaligi tangada dela hagalee de-hiihai ginai goe, ne-hono a-mee gi-lala be ne-dili a-mee.
|
Numb
|
SpaPlate
|
35:22 |
Mas si por casualidad, sin enemistad, le da un empujón o arroja sobre él cualquier cosa sin intención maligna,
|
Numb
|
WLC
|
35:22 |
וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
35:22 |
Jei kas neturėdamas priešiškumo kitą pastumtų, ar mestų į jį ką nors, prieš tai netykojęs,
|
Numb
|
Bela
|
35:22 |
Калі ж ён штурхне яго незнарок, без варожасьці, альбо кіне на яго што-небудзь без намыслу,
|
Numb
|
GerBoLut
|
35:22 |
Wenn er ihn aber ohngefahr stolit ohne Feindschaft, Oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens,
|
Numb
|
FinPR92
|
35:22 |
"Jos joku vahingossa lyö toista ihmistä, jonka kanssa hän ei ole ollut riidoissa, tai satuttaa toista jollakin esineellä
|
Numb
|
SpaRV186
|
35:22 |
Mas si a caso sin enemistades le rempujó, o echó sobre él cualquiera instrumento sin asechanzas,
|
Numb
|
NlCanisi
|
35:22 |
Maar wanneer hij hem zonder voorbedachte rade en zonder vijandschap een stoot toebrengt, of zonder opzet om te doden een of ander ding naar hem gooit,
|
Numb
|
GerNeUe
|
35:22 |
Wenn er ihn aber aus Unachtsamkeit ohne feindliche Absicht gestoßen oder ohne Hintergedanken einen Gegenstand auf ihn geworfen hat,
|
Numb
|
UrduGeo
|
35:22 |
لیکن وہ قاتل نہیں ہے جس سے دشمنی کے باعث نہیں بلکہ اتفاق سے اور غیرارادی طور پر کوئی ہلاک ہوا ہو، چاہے اُس نے اُسے دھکا دیا، کوئی چیز اُس پر پھینک دی
|
Numb
|
AraNAV
|
35:22 |
وَلَكِنْ إِنْ دَفَعَ أَحَدٌ شَخْصاً، لاَ يَكِنُّ لَهُ عَدَاوَةً، أَوْ أَلْقَى عَلَيْهِ أَدَاةً مَا مِنْ غَيْرِ عَمْدٍ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
35:22 |
“‘但是,如果人没有仇恨,忽然把人推倒,或是无意向人投掷什么器皿,
|
Numb
|
ItaRive
|
35:22 |
Ma se gli da una spinta per caso e non per inimicizia, o gli getta contro qualcosa senza premeditazione,
|
Numb
|
Afr1953
|
35:22 |
Maar as hy hom onvoorsiens, sonder vyandskap, stamp of enigiets sonder opset na hom gooi;
|
Numb
|
RusSynod
|
35:22 |
Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
35:22 |
लेकिन वह क़ातिल नहीं है जिससे दुश्मनी के बाइस नहीं बल्कि इत्तफ़ाक़ से और ग़ैरइरादी तौर पर कोई हलाक हुआ हो, चाहे उसने उसे धक्का दिया, कोई चीज़ उस पर फेंक दी
|
Numb
|
TurNTB
|
35:22 |
“ ‘Eğer biri bir başkasına kin beslemediği halde ansızın onu iter ya da istemeyerek ona bir nesne fırlatırsa,
|
Numb
|
DutSVV
|
35:22 |
Maar indien hij hem met der haast, zonder vijandschap gestoten heeft, of enig instrument zonder opzet op hem geworpen heeft;
|
Numb
|
HunKNB
|
35:22 |
Ha azonban véletlenségből, gyűlölség
|
Numb
|
Maori
|
35:22 |
Tena ia, mehemea he oho noa ake tana wero i a ia, ehara i te mea mauahara; ki te epaina ranei ia ki tetahi mea, a kihai i whakanga atu;
|
Numb
|
HunKar
|
35:22 |
Ha pedig hirtelenségből, ellenségeskedés nélkül taszítja meg őt; vagy nem szántszándékból hajít reá akármiféle eszközt;
|
Numb
|
Viet
|
35:22 |
Nếu vì tình cờ, vẫn hòa thuận nhau, mà người có lấn xô, hoặc liệng vật chi trên mình người kia,
|
Numb
|
Kekchi
|
35:22 |
Abanan cui junak naxcamsi li ras ri̱tzˈin chi incˈaˈ yal xraj xchˈo̱l, usta naxtˈan, malaj ut naxsacˈ riqˈuin li cˈaˈak re ru,
|
Numb
|
Swe1917
|
35:22 |
Men om någon av våda, utan fiendskap, stöter till en annan, eller utan berått mod kastar på honom något föremål, vad det vara må;
|
Numb
|
SP
|
35:22 |
ואם בפתע בלא איבה הדיפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה
|
Numb
|
CroSaric
|
35:22 |
No gurne li ga slučajno, ne iz neprijateljstva, ili nešto na nj baci, ali ne iz zasjede,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
35:22 |
Nhưng nếu vì ngẫu nhiên, chứ không phải vì thù ghét, ai xô ngã người khác, hay vô ý ném vật gì trúng người ấy,
|
Numb
|
FreBDM17
|
35:22 |
Mais si par hasard, sans inimitié, il l’a poussé, ou s’il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein ;
|
Numb
|
FreLXX
|
35:22 |
Mais si, soudain, sans y être porté par quelque inimitié, sans qu'il y ait eu embuscade, un homme lance contre un autre un instrument quelconque,
|
Numb
|
Aleppo
|
35:22 |
ואם בפתע בלא איבה הדפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה
|
Numb
|
MapM
|
35:22 |
וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כׇּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
35:22 |
ואם בפתע בלא איבה הדפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה׃
|
Numb
|
Kaz
|
35:22 |
Ал егер біреу басқа адамды өшіккендіктен емес, абайламай, ешбір арам ниетсіз итеріп немесе оған бір затты лақтырып жібергеннен сол кісі өліп қалса
|
Numb
|
FreJND
|
35:22 |
– Mais s’il l’a poussée subitement, sans inimitié, ou s’il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation,
|
Numb
|
GerGruen
|
35:22 |
Hat er von ungefähr jemanden gestoßen, ohne Feindschaft, oder hat er irgendein Gerät auf ihn geworfen, ohne daß er zielte,
|
Numb
|
SloKJV
|
35:22 |
Toda če ga je nenadoma sunil brez mržnje ali je brez prežanja v zasedi nanj vrgel kakršnokoli stvar
|
Numb
|
Haitian
|
35:22 |
Men, sipoze yon moun bay yon lòt yon move bourad san li pa fè espre, san li pa rayi l', osinon li voye yon bagay konsa konsa, epi l' al pran yon moun move kote san li pa t'ap voye l' dèyè l',
|
Numb
|
FinBibli
|
35:22 |
Mutta jos hän syöksee hänen tapaturmasta ilman vihata, taikka heittää jotakin hänen päällensä ilman väijymystä,
|
Numb
|
Geez
|
35:22 |
ቀታሊ ፡ [ውእቱ ፡] ይቅትልዎ ፡ ለዘባጢ ፡ እስመ ፡ ቀታሊ ፡ ውእቱ ፤ ሞተ ፡ ለይሙት ፡ ዘቀተለ ፡ ወአበ ፡ ደም ፡ ለይቅትሎ ፡ በኀበ ፡ ረከቦ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
35:22 |
Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, ó echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas,
|
Numb
|
WelBeibl
|
35:22 |
“‘Ond os oedd wedi taro'r person arall neu daflu rhywbeth ato a'i daro'n ddamweiniol,
|
Numb
|
GerMenge
|
35:22 |
Hat er ihn aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft, gestoßen oder unabsichtlich irgendeinen Gegenstand auf ihn geworfen
|
Numb
|
GreVamva
|
35:22 |
Εάν όμως ωθήση αυτόν εξαίφνης χωρίς έχθρας ή ρίψη τι επ' αυτόν χωρίς να παραμονεύση αυτόν,
|
Numb
|
UkrOgien
|
35:22 |
А як хто випадко́во, без не́нависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаря́ддям,
|
Numb
|
FreCramp
|
35:22 |
Mais s'il l'a renversé par hasard, sans inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose sans intention,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
35:22 |
Ако ли га нехотице тури без непријатељства, или се баци на њ чим нехотице,
|
Numb
|
PolUGdan
|
35:22 |
Lecz jeśli niespodziewanie i bez wrogości go popchnie albo rzuci w niego czymkolwiek bez zasadzki;
|
Numb
|
FreSegon
|
35:22 |
Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation,
|
Numb
|
SpaRV190
|
35:22 |
Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, ó echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas,
|
Numb
|
HunRUF
|
35:22 |
De ha csak hirtelen, ellenséges indulat nélkül taszította el, vagy nem ártó szándékkal dobta meg valamivel a másikat,
|
Numb
|
DaOT1931
|
35:22 |
Støder han derimod til ham af Vanvare, ikke i Fjendskab, eller kaster han et Redskab paa ham, uden at det er i ond Hensigt,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
35:22 |
Tasol sapos em i sutim em wantu, na i no gat pasin birua, o i bin tromoi antap long em wanpela samting taim em i no wet hait,
|
Numb
|
DaOT1871
|
35:22 |
Men dersom han giver ham et Stød i en Hast, uden Fjendskab, eller kaster nogen Ting paa ham uden frit Forsæt,
|
Numb
|
FreVulgG
|
35:22 |
Que si c’est par hasard et sans haine,
|
Numb
|
PolGdans
|
35:22 |
Ale jeźliby z przygody bez waśni kogo popchnął, alboby nań cisnął czemkolwiek nie umyślnie;
|
Numb
|
JapBungo
|
35:22 |
然どもし敵の心なくして思はず人を推しまたは意なくして人に物を擲ち
|
Numb
|
GerElb18
|
35:22 |
Wenn er aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft, ihn gestoßen, oder unabsichtlich irgend ein Werkzeug auf ihn geworfen hat,
|