Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 35:22  But if he shall thrust him suddenly without enmity, or shall have cast upon him any thing without laying in wait,
Numb NHEBJE 35:22  "'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,
Numb SPE 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait
Numb ABP 35:22  But if suddenly, [2not 3by 4hatred 1he should thrust him through], or cast upon him any item, not from ambush,
Numb NHEBME 35:22  "'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,
Numb Rotherha 35:22  But if suddenly, without enmity, he shall thrust him, or hurl upon him any missile, without design;
Numb LEB 35:22  “ ‘Or if in an instant he shoved him, not in hostility, or threw something at him without intention,
Numb RNKJV 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
Numb Jubilee2 35:22  But if he thrusts him suddenly without enmity, or has cast upon him any thing without laying in wait,
Numb Webster 35:22  But if he shall thrust him suddenly without enmity, or shall have cast upon him any thing without laying in wait,
Numb Darby 35:22  But if he have thrust at him suddenly without enmity, or have cast upon him anything unintentionally,
Numb ASV 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
Numb LITV 35:22  And if in an instant he pushed him without enmity, or has thrown at him anything without lying in wait;
Numb Geneva15 35:22  But if he pusshed him vnaduisedly, and not of hatred, or cast vpon him any thing, without laying of waite,
Numb CPDV 35:22  But if by chance, and without hatred
Numb BBE 35:22  But if a man has given a wound to another suddenly and not in hate, or without design has sent something against him,
Numb DRC 35:22  But if by chance medley, and without hatred,
Numb GodsWord 35:22  "But suppose you accidentally kill someone who wasn't your enemy. Maybe you shoved him or threw something at him but didn't mean to kill him.
Numb JPS 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait,
Numb KJVPCE 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
Numb NETfree 35:22  "But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,
Numb AB 35:22  But if he should thrust him suddenly, not through enmity, or cast anything upon him, not from an ambush,
Numb AFV2020 35:22  But if he thrusts him suddenly without hatred, or has thrown something on him without lying in wait,
Numb NHEB 35:22  "'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,
Numb NETtext 35:22  "But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,
Numb UKJV 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
Numb KJV 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
Numb KJVA 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
Numb AKJV 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast on him any thing without laying of wait,
Numb RLT 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
Numb MKJV 35:22  But if he thrusts him suddenly without hatred, or has thrown something on him without lying in wait,
Numb YLT 35:22  `And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait;
Numb ACV 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
Numb VulgSist 35:22  Quod si fortuitu, et absque odio,
Numb VulgCont 35:22  Quod si fortuitu, et absque odio,
Numb Vulgate 35:22  quod si fortuito et absque odio
Numb VulgHetz 35:22  Quod si fortuitu, et absque odio,
Numb VulgClem 35:22  Quod si fortuitu, et absque odio
Numb CzeBKR 35:22  Jestliže by pak náhodou a ne z nepřátelství strčil někým, aneb shodil by na něho nějakou věc bez úkladu;
Numb CzeB21 35:22  Strčí-li však někdo do někoho náhodou, a ne z nepřátelství, anebo po něm hodí nějaký předmět, ale neúmyslně,
Numb CzeCEP 35:22  Jestliže však někdo nešťastnou náhodou bez nepřátelství do někoho strčí nebo bez zlého úmyslu na někoho shodí nějaký předmět
Numb CzeCSP 35:22  Jestliže však někdo srazí někoho náhle bez nepřátelství či na něj hodí jakýkoliv předmět bez zlého úmyslu
Numb PorBLivr 35:22  Mas se casualmente o empurrou sem inimizades, ou lançou sobre ele qualquer instrumento sem más intenções,
Numb Mg1865 35:22  Fa raha misy mamely olona tsy nahy, ka tsy noho ny fandrafiana, na mitoraka olona na amin’ inona na amin’ inona, nefa tsy amin’ ny fanotrehana,
Numb FinPR 35:22  Mutta jos joku vahingossa, vaan ei vihassa, satuttaa toista tai heittää häntä jollakin esineellä, millä hyvänsä, ilman murhaamisen tarkoitusta,
Numb FinRK 35:22  Mutta jos joku vahingossa, ilman vihamielisyyttä, satuttaa toista tai heittää jonkin esineen hänen päälleen väijymättä häntä
Numb ChiSB 35:22  但是,若人並無怨仇,偶然撞倒人,或無意中拋物傷人,
Numb CopSahBi 35:22  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉϥϭⲟⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲛϥⲧⲟϭⲛϥ ⲏ ⲛϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϫⲱϥ ⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ
Numb ChiUns 35:22  「倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
Numb BulVeren 35:22  Но ако го е блъснал неочаквано, без да го е мразил, или неволно е хвърлил нещо върху него,
Numb AraSVD 35:22  وَلَكِنْ إِنْ دَفَعَهُ بَغْتَةً بِلَا عَدَاوَةٍ، أَوْ أَلْقَى عَلَيْهِ أَدَاةً مَّا بِلَا تَعَمُّدٍ،
Numb SPDSS 35:22  . . בלוא . . . . . כול . בלוא .
Numb Esperant 35:22  Sed se per hazardo kaj ne pro malamikeco li puŝis lin, aŭ se li ĵetis sur lin ian objekton sen malbonintenco,
Numb ThaiKJV 35:22  แต่ถ้าผู้ใดโดยมิได้เป็นศัตรูกันแทงเขาทันที หรือเอาอะไรขว้างเขาโดยมิได้คอยซุ่มดักอยู่
Numb OSHB 35:22  וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
Numb SPMT 35:22  ואם בפתע בלא איבה הדפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה
Numb BurJudso 35:22  သို့မဟုတ် မုန်းသောစိတ်မရှိဘဲ အမှတ်တမဲ့ တွန်းချသော်၎င်း၊ မချောင်းမြောင်းဘဲ တစုံတခုနှင့် ပစ်မိ သော်၎င်း၊
Numb FarTPV 35:22  «امّا اگر قتل تصادفی بوده و از روی دشمنی نباشد، مثلاً کسی را بدون قصد هُل بدهد، یا با پرتاب چیزی بزند
Numb UrduGeoR 35:22  Lekin wuh qātil nahīṅ hai jis se dushmanī ke bāis nahīṅ balki ittafāq se aur ġhairirādī taur par koī halāk huā ho, chāhe us ne use dhakkā diyā, koī chīz us par phaiṅk dī
Numb SweFolk 35:22  Men om någon plötsligt och utan att hysa fiendskap stöter till någon, eller utan berått mod kastar något föremål på honom,
Numb GerSch 35:22  Wenn er ihn aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft stößt oder irgend etwas ohne Vorsatz auf ihn wirft,
Numb TagAngBi 35:22  Nguni't kung sa kabiglaanan ay kaniyang maitulak na walang pakikipagkaalit, o mahagisan niya ng anomang bagay na hindi binanta,
Numb FinSTLK2 35:22  Mutta jos joku vahingossa, vaan ei vihassa, satuttaa toista tai heittää häntä jollakin esineellä, millä hyvänsä, ilman murhaamistarkoitusta,
Numb Dari 35:22  اما اگر قتل سهواً بوده از روی دشمنی نباشد، مثلاً کسی را بدون قصد با تیغ بزند، یا با پرتاب چیزی، یا با سنگ بزند و یا نادیده چیزی را بر او پرتاب کند و او را بکشد و بدون آنکه با او عداوتی داشته باشد یا بخواهد صدمه ای به او برساند،
Numb SomKQA 35:22  Laakiinse hadduu kama' u riixo isagoo aan cadownimo ku jirin, amase uu wax ku tuuro isagoo aan u gabban,
Numb NorSMB 35:22  Men dersom nokon støyter til ein av vanvare, utan fiendskap, eller kastar einkvar tingen på honom mot sin vilje,
Numb Alb 35:22  Por në rast se në një moment i jep një të shtyrë pa armiqësi, ose e qëllon me diçka, por pa dashje,
Numb KorHKJV 35:22  그러나 그가 적개심을 품지 않고 갑자기 사람을 밀치거나 숨어 있지 않다가 그에게 무엇을 던지거나
Numb SrKDIjek 35:22  Ако ли га нехотице тури без непријатељства, или се баци на њ чим нехотице,
Numb Wycliffe 35:22  That if bi sudeyn caas, and without hatrede and enemytees,
Numb Mal1910 35:22  എന്നാൽ ആരെങ്കിലും ശത്രുതകൂടാതെ പെട്ടെന്നു ഒരുത്തനെ കുത്തുകയോ കരുതാതെ വല്ലതും അവന്റെമേൽ എറിഞ്ഞുപോകയോ,
Numb KorRV 35:22  원한 없이 우연히 사람을 밀치거나 기회를 엿봄이 없이 무엇을 던지거나
Numb Azeri 35:22  لاکئن عداوتي اولماياراق بئرئني قَفلَتَن ائته‌له‌مئش اولسا، و يا کمئنده دورمادان اونا بئر شي آتميش اولسا،
Numb SweKarlX 35:22  Men stöter han honom oförvarandes utan ovänskap, eller kastar något på honom, icke med försåt;
Numb KLV 35:22  “‘ 'ach chugh ghaH thrust ghaH suddenly Hutlh enmity, joq hurled Daq ghaH vay' Hutlh lying Daq loS,
Numb ItaDio 35:22  Ma, s’egli lo spinge, o gli gitta contro impensatamente, senza nimicizia, qualche strumento, ma non apposta;
Numb RusSynod 35:22  Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
Numb CSlEliza 35:22  Аще же внезапу не вражды ради ринет его, или вержет на него всяк сосуд не по навету,
Numb ABPGRK 35:22  εάν δε εξαπίνης ου δι΄ έχθραν ώση αυτόν η επιρρίψη επ΄ αυτόν παν σκεύος ουκ εξ ενέδρου
Numb FreBBB 35:22  Mais s'il l'a renversé fortuitement et non par inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose sans intention,
Numb LinVB 35:22  Kasi soko atuti moninga na nko te, na nkanda o motema te, to soko abwaki eloko ekoki koboma, kasi na ntina mpenza ya kozokisa moto te,
Numb HunIMIT 35:22  Ha pedig történetesen, ellenségeskedés nélkül taszította, vagy hajított rá bármely eszközt leselkedés nélkül,
Numb ChiUnL 35:22  如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
Numb VietNVB 35:22  Nhưng nếu không do thù hằn một người thình lình xô lấn người khác hoặc vô tình ném vật gì trúng người ấy,
Numb LXX 35:22  ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δῑ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου
Numb CebPinad 35:22  Apan kong siya makatukmod kaniya sa kalit nga walay pagdumot, kun makalabay kaniya bisan unsa sa walay pagbanhig,
Numb RomCor 35:22  Dar dacă un om împinge pe aproapele lui fără veste, şi nu din vrăjmăşie, sau dacă aruncă ceva asupra lui fără să-l fi pândit,
Numb Pohnpeia 35:22  “Ahpw ma aramas emen pahn depweila oh kemehla emen me e sohte kailongki, ni eh sikendi de katehki takai;
Numb HunUj 35:22  De ha csak hirtelen, ellenséges indulat nélkül taszította el, vagy nem szántszándékkal dobta meg valamivel a másikat,
Numb GerZurch 35:22  Wenn er ihn aber von ungefähr, ohne dass er ihm feind war, gestossen oder irgend etwas unvorsätzlich auf ihn geworfen hat,
Numb GerTafel 35:22  Stößt er ihn aber unversehens ohne Feindschaft, oder wirft er auf ihn irgend etwas, ohne Nachstellung,
Numb RusMakar 35:22  отъ колјна сыновъ Дановыхъ начальникъ Буккій, сынъ Іоглія;
Numb PorAR 35:22  Mas se o empurrar acidentalmente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem ser de emboscada,
Numb DutSVVA 35:22  Maar indien hij hem met der haast zonder vijandschap gestoten heeft, of enig instrument zonder opzet op hem geworpen heeft;
Numb FarOPV 35:22  «لیکن اگر او را بدون عداوت سهو تیغ زندیا چیزی بدون قصد بر او اندازد،
Numb Ndebele 35:22  Kodwa uba emsunduzile masinyane engelabutha, loba emjikijela loba ngasiphi isikhali engacathamanga,
Numb PorBLivr 35:22  Mas se casualmente o empurrou sem inimizades, ou lançou sobre ele qualquer instrumento sem más intenções,
Numb Norsk 35:22  Men dersom en støter til nogen av vanvare, uten fiendskap, eller kaster en eller annen ting på ham uten å ville noget ondt,
Numb SloChras 35:22  Ako ga pa pahne nenadoma, ne v neprijateljstvu, ali vrže nanj kako stvar, ne da bi ga zalezoval, da umre,
Numb Northern 35:22  Ancaq ədavəti olmayaraq birini qəflətən itələmişsə yaxud pusquda durmadan ona bir şey atmışsa
Numb GerElb19 35:22  Wenn er aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft, ihn gestoßen, oder unabsichtlich irgend ein Werkzeug auf ihn geworfen hat,
Numb LvGluck8 35:22  Bet ja viņš netīši bez ienaida grūdis, vai no nejauši kādu rīku uz to sviedis;
Numb PorAlmei 35:22  Porém, se a empurrar de improviso, sem inimizade, ou contra ella lançar algum instrumento sem designio;
Numb ChiUn 35:22  「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
Numb SweKarlX 35:22  Men stöter han honom oförvarandes utan ovänskap, eller kastar något på honom, icke med försåt;
Numb SPVar 35:22  ואם בפתע בלא איבה הדיפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה
Numb FreKhan 35:22  Mais s’il l’a heurté fortuitement, sans hostilité, ou s’il a jeté quelque objet sur lui sans dessein de l’atteindre;
Numb FrePGR 35:22  Mais si par aventure, sans inimitié, il a fait tomber quelqu'un, ou lui a lancé un objet quelconque sans intention,
Numb PorCap 35:22  Mas, se o empurrar por acaso, sem má vontade, ou lhe atirar qualquer objeto, sem intenção de o atingir;
Numb JapKougo 35:22  しかし、もし恨みもないのに思わず人を突き、または、なにごころなく人に物を投げつけ、
Numb GerTextb 35:22  Hat er ihn aber von ungefähr gestoßen, ohne daß Feindschaft vorlag, oder unabsichtlich irgend ein Geräte auf ihn geworfen
Numb Kapingam 35:22  “Dolomaa, goe ga-dibaiaa, ga-daaligi tangada dela hagalee de-hiihai ginai goe, ne-hono a-mee gi-lala be ne-dili a-mee.
Numb SpaPlate 35:22  Mas si por casualidad, sin enemistad, le da un empujón o arroja sobre él cualquier cosa sin intención maligna,
Numb WLC 35:22  וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
Numb LtKBB 35:22  Jei kas neturėdamas priešiškumo kitą pastumtų, ar mestų į jį ką nors, prieš tai netykojęs,
Numb Bela 35:22  Калі ж ён штурхне яго незнарок, без варожасьці, альбо кіне на яго што-небудзь без намыслу,
Numb GerBoLut 35:22  Wenn er ihn aber ohngefahr stolit ohne Feindschaft, Oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens,
Numb FinPR92 35:22  "Jos joku vahingossa lyö toista ihmistä, jonka kanssa hän ei ole ollut riidoissa, tai satuttaa toista jollakin esineellä
Numb SpaRV186 35:22  Mas si a caso sin enemistades le rempujó, o echó sobre él cualquiera instrumento sin asechanzas,
Numb NlCanisi 35:22  Maar wanneer hij hem zonder voorbedachte rade en zonder vijandschap een stoot toebrengt, of zonder opzet om te doden een of ander ding naar hem gooit,
Numb GerNeUe 35:22  Wenn er ihn aber aus Unachtsamkeit ohne feindliche Absicht gestoßen oder ohne Hintergedanken einen Gegenstand auf ihn geworfen hat,
Numb UrduGeo 35:22  لیکن وہ قاتل نہیں ہے جس سے دشمنی کے باعث نہیں بلکہ اتفاق سے اور غیرارادی طور پر کوئی ہلاک ہوا ہو، چاہے اُس نے اُسے دھکا دیا، کوئی چیز اُس پر پھینک دی
Numb AraNAV 35:22  وَلَكِنْ إِنْ دَفَعَ أَحَدٌ شَخْصاً، لاَ يَكِنُّ لَهُ عَدَاوَةً، أَوْ أَلْقَى عَلَيْهِ أَدَاةً مَا مِنْ غَيْرِ عَمْدٍ،
Numb ChiNCVs 35:22  “‘但是,如果人没有仇恨,忽然把人推倒,或是无意向人投掷什么器皿,
Numb ItaRive 35:22  Ma se gli da una spinta per caso e non per inimicizia, o gli getta contro qualcosa senza premeditazione,
Numb Afr1953 35:22  Maar as hy hom onvoorsiens, sonder vyandskap, stamp of enigiets sonder opset na hom gooi;
Numb RusSynod 35:22  Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
Numb UrduGeoD 35:22  लेकिन वह क़ातिल नहीं है जिससे दुश्मनी के बाइस नहीं बल्कि इत्तफ़ाक़ से और ग़ैरइरादी तौर पर कोई हलाक हुआ हो, चाहे उसने उसे धक्का दिया, कोई चीज़ उस पर फेंक दी
Numb TurNTB 35:22  “ ‘Eğer biri bir başkasına kin beslemediği halde ansızın onu iter ya da istemeyerek ona bir nesne fırlatırsa,
Numb DutSVV 35:22  Maar indien hij hem met der haast, zonder vijandschap gestoten heeft, of enig instrument zonder opzet op hem geworpen heeft;
Numb HunKNB 35:22  Ha azonban véletlenségből, gyűlölség
Numb Maori 35:22  Tena ia, mehemea he oho noa ake tana wero i a ia, ehara i te mea mauahara; ki te epaina ranei ia ki tetahi mea, a kihai i whakanga atu;
Numb HunKar 35:22  Ha pedig hirtelenségből, ellenségeskedés nélkül taszítja meg őt; vagy nem szántszándékból hajít reá akármiféle eszközt;
Numb Viet 35:22  Nếu vì tình cờ, vẫn hòa thuận nhau, mà người có lấn xô, hoặc liệng vật chi trên mình người kia,
Numb Kekchi 35:22  Abanan cui junak naxcamsi li ras ri̱tzˈin chi incˈaˈ yal xraj xchˈo̱l, usta naxtˈan, malaj ut naxsacˈ riqˈuin li cˈaˈak re ru,
Numb Swe1917 35:22  Men om någon av våda, utan fiendskap, stöter till en annan, eller utan berått mod kastar på honom något föremål, vad det vara må;
Numb SP 35:22  ואם בפתע בלא איבה הדיפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה
Numb CroSaric 35:22  No gurne li ga slučajno, ne iz neprijateljstva, ili nešto na nj baci, ali ne iz zasjede,
Numb VieLCCMN 35:22  Nhưng nếu vì ngẫu nhiên, chứ không phải vì thù ghét, ai xô ngã người khác, hay vô ý ném vật gì trúng người ấy,
Numb FreBDM17 35:22  Mais si par hasard, sans inimitié, il l’a poussé, ou s’il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein ;
Numb FreLXX 35:22  Mais si, soudain, sans y être porté par quelque inimitié, sans qu'il y ait eu embuscade, un homme lance contre un autre un instrument quelconque,
Numb Aleppo 35:22  ואם בפתע בלא איבה הדפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה
Numb MapM 35:22  וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כׇּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
Numb HebModer 35:22  ואם בפתע בלא איבה הדפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה׃
Numb Kaz 35:22  Ал егер біреу басқа адамды өшіккендіктен емес, абайламай, ешбір арам ниетсіз итеріп немесе оған бір затты лақтырып жібергеннен сол кісі өліп қалса
Numb FreJND 35:22  – Mais s’il l’a poussée subitement, sans inimitié, ou s’il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation,
Numb GerGruen 35:22  Hat er von ungefähr jemanden gestoßen, ohne Feindschaft, oder hat er irgendein Gerät auf ihn geworfen, ohne daß er zielte,
Numb SloKJV 35:22  Toda če ga je nenadoma sunil brez mržnje ali je brez prežanja v zasedi nanj vrgel kakršnokoli stvar
Numb Haitian 35:22  Men, sipoze yon moun bay yon lòt yon move bourad san li pa fè espre, san li pa rayi l', osinon li voye yon bagay konsa konsa, epi l' al pran yon moun move kote san li pa t'ap voye l' dèyè l',
Numb FinBibli 35:22  Mutta jos hän syöksee hänen tapaturmasta ilman vihata, taikka heittää jotakin hänen päällensä ilman väijymystä,
Numb Geez 35:22  ቀታሊ ፡ [ውእቱ ፡] ይቅትልዎ ፡ ለዘባጢ ፡ እስመ ፡ ቀታሊ ፡ ውእቱ ፤ ሞተ ፡ ለይሙት ፡ ዘቀተለ ፡ ወአበ ፡ ደም ፡ ለይቅትሎ ፡ በኀበ ፡ ረከቦ ።
Numb SpaRV 35:22  Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, ó echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas,
Numb WelBeibl 35:22  “‘Ond os oedd wedi taro'r person arall neu daflu rhywbeth ato a'i daro'n ddamweiniol,
Numb GerMenge 35:22  Hat er ihn aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft, gestoßen oder unabsichtlich irgendeinen Gegenstand auf ihn geworfen
Numb GreVamva 35:22  Εάν όμως ωθήση αυτόν εξαίφνης χωρίς έχθρας ή ρίψη τι επ' αυτόν χωρίς να παραμονεύση αυτόν,
Numb UkrOgien 35:22  А як хто випадко́во, без не́нависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаря́ддям,
Numb FreCramp 35:22  Mais s'il l'a renversé par hasard, sans inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose sans intention,
Numb SrKDEkav 35:22  Ако ли га нехотице тури без непријатељства, или се баци на њ чим нехотице,
Numb PolUGdan 35:22  Lecz jeśli niespodziewanie i bez wrogości go popchnie albo rzuci w niego czymkolwiek bez zasadzki;
Numb FreSegon 35:22  Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation,
Numb SpaRV190 35:22  Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, ó echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas,
Numb HunRUF 35:22  De ha csak hirtelen, ellenséges indulat nélkül taszította el, vagy nem ártó szándékkal dobta meg valamivel a másikat,
Numb DaOT1931 35:22  Støder han derimod til ham af Vanvare, ikke i Fjendskab, eller kaster han et Redskab paa ham, uden at det er i ond Hensigt,
Numb TpiKJPB 35:22  Tasol sapos em i sutim em wantu, na i no gat pasin birua, o i bin tromoi antap long em wanpela samting taim em i no wet hait,
Numb DaOT1871 35:22  Men dersom han giver ham et Stød i en Hast, uden Fjendskab, eller kaster nogen Ting paa ham uden frit Forsæt,
Numb FreVulgG 35:22  Que si c’est par hasard et sans haine,
Numb PolGdans 35:22  Ale jeźliby z przygody bez waśni kogo popchnął, alboby nań cisnął czemkolwiek nie umyślnie;
Numb JapBungo 35:22  然どもし敵の心なくして思はず人を推しまたは意なくして人に物を擲ち
Numb GerElb18 35:22  Wenn er aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft, ihn gestoßen, oder unabsichtlich irgend ein Werkzeug auf ihn geworfen hat,