Numb
|
RWebster
|
35:23 |
Or with any stone, by which a man may die, seeing him not, and shall cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
NHEBJE
|
35:23 |
or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
|
Numb
|
SPE
|
35:23 |
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
ABP
|
35:23 |
or any stone in which he shall die by it, not knowing, and he should fall upon him, and he should die, but he [2not 3his enemy 1was], nor seeking to do evil against him;
|
Numb
|
NHEBME
|
35:23 |
or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
|
Numb
|
Rotherha
|
35:23 |
Or with any stone whereby one might die without seeing him, and it fall upon him, and he dieth; he, not being at enmity with him, nor seeking to harm him,
|
Numb
|
LEB
|
35:23 |
or with any stone, without seeing it dropped on him so that he dies, while he was not seeking his injury,
|
Numb
|
RNKJV
|
35:23 |
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
Jubilee2
|
35:23 |
or with any stone, with which a man may die, seeing [him] not and casts [it] upon him that he dies, and [was] not his enemy, neither sought his harm,
|
Numb
|
Webster
|
35:23 |
Or with any stone, by which a man may die, seeing [him] not, and shall cast [it] upon him, that he die, and [was] not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
Darby
|
35:23 |
or [have smitten him] with any stone wherewith one may die, without seeing him, and have cast it upon him so that he die, and he was not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
ASV
|
35:23 |
or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
|
Numb
|
LITV
|
35:23 |
or with any stone without seeing, by which he dies, and has caused it to fall on him, and he dies, and he is not an enemy to him, nor seeking his evil;
|
Numb
|
Geneva15
|
35:23 |
Or any stone (whereby he might be slaine) and sawe him not, or caused it to fall vpon him, and he die, and was not his enemie, neither sought him any harme,
|
Numb
|
CPDV
|
35:23 |
or animosity, he will have done any of these things,
|
Numb
|
BBE
|
35:23 |
Or has given him a blow with a stone, without seeing him, so causing his death, though he had nothing against him and no desire to do him evil:
|
Numb
|
DRC
|
35:23 |
And enmity, he do any of these things,
|
Numb
|
GodsWord
|
35:23 |
Or suppose you drop a big stone, and someone is killed. However, you didn't know the person was there, he wasn't your enemy, and you weren't trying to harm him.
|
Numb
|
JPS
|
35:23 |
or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
|
Numb
|
KJVPCE
|
35:23 |
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
NETfree
|
35:23 |
or with any stone large enough that a man could die, without seeing him, and throws it at him, and he dies, even though he was not his enemy nor sought his harm,
|
Numb
|
AB
|
35:23 |
or strike him with any stone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him;
|
Numb
|
AFV2020
|
35:23 |
Or with any stone with which a man may die if he does not see, and throws it upon him so that he dies, and was not his enemy, neither sought his harm,
|
Numb
|
NHEB
|
35:23 |
or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
|
Numb
|
NETtext
|
35:23 |
or with any stone large enough that a man could die, without seeing him, and throws it at him, and he dies, even though he was not his enemy nor sought his harm,
|
Numb
|
UKJV
|
35:23 |
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
KJV
|
35:23 |
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
KJVA
|
35:23 |
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
AKJV
|
35:23 |
Or with any stone, with which a man may die, seeing him not, and cast it on him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
RLT
|
35:23 |
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
|
Numb
|
MKJV
|
35:23 |
or with any stone with which a man may die if he does not see, and throws it upon him so that he dies, and was not his enemy, neither sought his harm,
|
Numb
|
YLT
|
35:23 |
or with any stone wherewith he dieth, without seeing, and causeth it to fall upon him, and he dieth, and he is not his enemy, nor seeking his evil;
|
Numb
|
ACV
|
35:23 |
or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, nor sought his harm,
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:23 |
Ou bem, sem vê-lo, fez cair sobre ele alguma pedra, de que possa morrer, e morrer, e ele não era seu inimigo, nem procurava seu mal;
|
Numb
|
Mg1865
|
35:23 |
na sendra manjera vato ka mahafaty olona, nefa tsy hitany, sady tsy fahavalony izy, na mitady handratra azy,
|
Numb
|
FinPR
|
35:23 |
tahi jos hän kivellä, jolla voi lyödä kuoliaaksi, huomaamattansa satuttaa toista, niin että tämä kuolee, eikä hän ollut hänen vihamiehensä eikä tarkoittanut häntä vahingoittaa,
|
Numb
|
FinRK
|
35:23 |
tai jos hän huomaamattaan pudottaa toisen päälle sellaisen kiven, joka voi aiheuttaa kuoleman, ja tuo ihminen kuolee, eikä kuoleman aiheuttaja ollut hänen vihamiehensä eikä tarkoittanut vahingoittaa häntä,
|
Numb
|
ChiSB
|
35:23 |
或因沒有看見,使任何能打死人的石頭落在人身上,致使那人死了,彼此並沒有仇恨,也沒有意思害人,
|
Numb
|
CopSahBi
|
35:23 |
ⲏ ϩⲛ ⲱⲛⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲉ ⲉϫⲱϥ ⲛϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
35:23 |
或是没有看见的时候用可以打死人的石头扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
|
Numb
|
BulVeren
|
35:23 |
или ако, без да види, е направил да падне върху него някакъв камък, от който може да умре, и той е умрял; но не му е бил враг и не е искал да му стори зло;
|
Numb
|
AraSVD
|
35:23 |
أَوْ حَجَرًا مَّا مِمَّا يُقْتَلُ بِهِ بِلَا رُؤْيَةٍ. أَسْقَطَهُ عَلَيْهِ فَمَاتَ، وَهُوَ لَيْسَ عَدُوًّا لَهُ وَلَا طَالِبًا أَذِيَّتَهُ،
|
Numb
|
SPDSS
|
35:23 |
. בכלי . . . . בלוא . . . וימות והואה לוא . . ולוא . .
|
Numb
|
Esperant
|
35:23 |
aŭ se ŝtonon, de kiu oni povas morti, li ĵetis sur lin ne vidante, kaj ĉi tiu mortis, sed li ne estis lia malamiko kaj ne deziris al li malbonon:
|
Numb
|
ThaiKJV
|
35:23 |
หรือใช้ก้อนหินขนาดฆ่าคนได้ขว้างถูกเขาเข้าโดยมิได้เห็น และเขาถึงตาย และเขามิได้เป็นศัตรู และมิได้มุ่งทำร้ายเขา
|
Numb
|
OSHB
|
35:23 |
א֣וֹ בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃
|
Numb
|
SPMT
|
35:23 |
או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו
|
Numb
|
BurJudso
|
35:23 |
သူ၏ရန်သူမဟုတ်၊ မုန်းသောစိတ်မရှိ၊ သူ့ကို မမြင်ဘဲလျက် သေအောင် ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်မိသော်၎င်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
35:23 |
و یا نادیده سنگی را بر او پرتاب کند و او را بکشد و بدون آن که با او دشمنی داشته باشد، یا بخواهد صدمهای به او برساند،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
35:23 |
yā koī patthar us par girne diyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
35:23 |
eller utan att se honom träffar med en sten som kan döda och döden följer, och det sker utan fiendskap och utan avsikt att skada,
|
Numb
|
GerSch
|
35:23 |
oder wenn er irgend einen Stein, davon man sterben kann, auf ihn wirft, so daß er stirbt, und hat es nicht gesehen und ist nicht sein Feind, hat ihm auch nicht übel gewollt,
|
Numb
|
TagAngBi
|
35:23 |
O ng anomang bato na ikamamatay ng tao, na hindi niya nakikita at kaniyang maihagis sa kaniya, na ano pa't namatay at hindi niya kaaway, at hindi niya pinagaakalaan ng masama:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
35:23 |
tai jos hän kivellä, jolla voi lyödä kuoliaaksi, huomaamattaan satuttaa toista, niin että tämä kuolee, eikä hän ollut hänen vihamiehensä eikä tarkoittanut häntä vahingoittaa,
|
Numb
|
Dari
|
35:23 |
اما اگر قتل سهواً بوده از روی دشمنی نباشد، مثلاً کسی را بدون قصد با تیغ بزند، یا با پرتاب چیزی، یا با سنگ بزند و یا نادیده چیزی را بر او پرتاب کند و او را بکشد و بدون آنکه با او عداوتی داشته باشد یا بخواهد صدمه ای به او برساند،
|
Numb
|
SomKQA
|
35:23 |
amase hadduu ku dhufto dhagax qof u dhiman karo, oo isagoo aan arkayn uu ku tuuro, oo uu sidaas ku dhinto, oo hadduusan cadowgiis ahayn ama uusan waxyeelladiisa doondoonayn,
|
Numb
|
NorSMB
|
35:23 |
eller råmar honom med ein stein, stor nok til å drepa ein mann, og ikkje ser honom, og han døyr av det, men dråpsmannen ikkje var hans uven eller vilde honom vondt,
|
Numb
|
Alb
|
35:23 |
ose, pa e parë, shkakton që t'i bjerë mbi trup një gur që mund të shkaktojë vdekjen, dhe ai vdes, pa qenë ai armiku i tij ose që kërkon të keqen e tij,
|
Numb
|
KorHKJV
|
35:23 |
그를 보지 못하고 사람을 죽이는 데 쓸 수 있는 돌을 던져서 그를 죽였으나 그가 그의 원수도 아니요, 그를 해치려 하지도 아니하였으면
|
Numb
|
SrKDIjek
|
35:23 |
Или каменом од којега може човјек погинути, ако се баци на њ нехотице, те онај умре, а није му непријатељ, нити му тражи зла,
|
Numb
|
Wycliffe
|
35:23 |
he doith ony thing of these;
|
Numb
|
Mal1910
|
35:23 |
അവന്നു ശത്രുവായിരിക്കാതെയും അവന്നു ദോഷം വിചാരിക്കാതെയും അവൻ മരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവനെ കാണാതെ കല്ലു എറികയോ ചെയ്തിട്ടു അവൻ മരിച്ചു പോയാൽ
|
Numb
|
KorRV
|
35:23 |
보지 못하고 사람을 죽일 만한 돌을 던져서 죽였다 하자 이는 원한도 없고 해하려 한 것도 아닌즉
|
Numb
|
Azeri
|
35:23 |
يا دا اونو گؤرمهمئش اوستونه آدام اؤلدوره بئلَن بئر داش دوشوردوب اؤلدورموش اولسا، حال بو کي، اونا دوشمن ديئلمئش و زئيان يتئرمک ده ائستمهمئشدئر،
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:23 |
Eller kastar en sten på honom oförvarandes, der man af dö kan, så att han dör, och han är icke hans ovän, och ville honom heller intet ondt.
|
Numb
|
KLV
|
35:23 |
joq tlhej vay' nagh, Sum nuq a loD may Hegh, ghobe' leghtaH ghaH, je chuH 'oH Daq ghaH, vaj vetlh ghaH Heghta', je ghaH ghaHta' ghobe' Daj jagh, ghobe' nejta' Daj harm;
|
Numb
|
ItaDio
|
35:23 |
ovvero, senza averlo veduto, gli fa cadere addosso alcuna pietra, della quale egli possa morire, ed esso muore, senza che gli fosse nimico, o procacciasse il suo male;
|
Numb
|
RusSynod
|
35:23 |
или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,
|
Numb
|
CSlEliza
|
35:23 |
или всяким каменем, имже вержет не ведый, и падет на него, и умрет, он же враг его не бе, ниже ищяй зла ему творити,
|
Numb
|
ABPGRK
|
35:23 |
η παντί λίθω εν ω αποθανείται εν αυτώ ουκ ειδώς και επιπέση επ΄ αυτόν και αποθάνη αυτός δε ουκ εχθρός αυτού ην ουδέ ζητών κακοποιήσαι αυτόν
|
Numb
|
FreBBB
|
35:23 |
ou s'il a fait tomber sur lui sans le voir une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s'ensuive, sans qu'il soit son ennemi et qu'il lui cherche du mal,
|
Numb
|
LinVB
|
35:23 |
to soko abwaki libanga o likolo mpe amoni moto te, kasi libanga likwei mpe libomi moto, mpo azalaki na nkanda o motema te mpe alingaki kosala moto mabe te,
|
Numb
|
HunIMIT
|
35:23 |
vagy bármi követ, amely által meghalhat, nem látván őt, rávetett és az meghalt, de ő nem ellensége annak és nem kereste vesztét,
|
Numb
|
ChiUnL
|
35:23 |
或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、
|
Numb
|
VietNVB
|
35:23 |
hoặc vì không thấy người kia mà thả xuống một tảng đá trúng nhằm người, nếu người ấy chết dù người ấy không phải là kẻ cừu thù và đương sự không dụng ý làm hại người,
|
Numb
|
LXX
|
35:23 |
ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν
|
Numb
|
CebPinad
|
35:23 |
Kun pinaagi sa bisan unsang bato, nga igong makamatay sa usa ka tawo, sa walay pagpakakita kaniya, ug maglabay niini sa ibabaw niya, nga sa ingon niana siya mamatay, ug siya dili niya kaaway, ni nagapangita sa pagdaut kaniya;
|
Numb
|
RomCor
|
35:23 |
sau dacă aruncă asupra lui din nebăgare de seamă o piatră care-i poate pricinui moartea şi moare, fără să-l urască şi fără să caute să-i facă rău,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
35:23 |
de ma aramas emen sohte kilang, ahpw koski takai oh depweila kemehkihla aramas emen me kaidehk eh imwintihti.
|
Numb
|
HunUj
|
35:23 |
akár kővel, amely halált okozhat, de úgy ejtette rá a másikra, hogy nem látta, és az belehalt, pedig nem is volt ellensége, és nem kereste a vesztét,
|
Numb
|
GerZurch
|
35:23 |
oder wenn er, ohne ihn zu sehen, irgendeinen Stein, durch den einer getötet werden kann, auf ihn hat fallen lassen, sodass er starb, obschon er ihm nicht feind war und ihm auch nichts Böses antun wollte,
|
Numb
|
GerTafel
|
35:23 |
Oder trifft ihn mit irgendeinem Stein, der ihn töten kann ohne daß er es sieht, und er fällt auf ihn, und er stirbt; er war ihm aber nicht feind und suchte nicht sein Übel,
|
Numb
|
RusMakar
|
35:23 |
отъ сыновъ Іосифовыхъ, отъ колјна сыновъ Манассіиныхъ, начальникъ Ганніилъ, сынъ Ефода;
|
Numb
|
PorAR
|
35:23 |
ou sobre ele atirar alguma pedra, não o vendo, e o ferir de modo que venha a morrer, sem que fosse seu inimigo nem procurasse o seu mal,
|
Numb
|
DutSVVA
|
35:23 |
Of onvoorziens met enigen steen, waarvan men zoude kunnen sterven, en hij dien op hem heeft doen vallen, dat hij gestorven zij, zo hij hem toch geen vijand was, noch zijn kwaad zoekende;
|
Numb
|
FarOPV
|
35:23 |
و اگر سنگی را که کسی به آن کشته شود نادیده بر او بیندازد که بمیرد و با وی دشمنی نداشته، و بداندیش اونبوده باشد،
|
Numb
|
Ndebele
|
35:23 |
kumbe loba ngaliphi ilitshe, angafa ngalo, engamboni, aliwisele kuye, afe, lanxa engeyisiso isitha sakhe, futhi engadingi ububi bakhe,
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:23 |
Ou bem, sem vê-lo, fez cair sobre ele alguma pedra, de que possa morrer, e morrer, e ele não era seu inimigo, nem procurava seu mal;
|
Numb
|
Norsk
|
35:23 |
eller uten å se ham rammer ham med en sten stor nok til å drepe en med, så han dør, men drapsmannen ikke er hans fiende og ikke vil ham noget ondt,
|
Numb
|
SloChras
|
35:23 |
ali, ne ga videč, zažene vanj kamen, kakršen lahko usmrti, tako da umre, pa mu ni bil sovražnik in ni iskal njegove nesreče:
|
Numb
|
Northern
|
35:23 |
və yaxud da onu görmədən üstünə adam öldürə bilən bir daş düşürüb öldürmüşsə, onda ölən şəxsi-qərəzlik olmadığından və ona ziyan vurmaq istəmədiyindən
|
Numb
|
GerElb19
|
35:23 |
oder, ohne es zu sehen, irgend einen Stein, wodurch man sterben kann, auf ihn hat fallen lassen, daß er gestorben ist, er war ihm aber nicht feind und suchte seinen Schaden nicht:
|
Numb
|
LvGluck8
|
35:23 |
Vai akmenim, caur ko tas var mirt, netīši tam licis uzkrist, tā ka tas mirst, un nav bijis viņa ienaidnieks, nedz meklējis viņa nelaimi,
|
Numb
|
PorAlmei
|
35:23 |
Ou, sobre ella fizer cair alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ella morrer, e elle não era seu inimigo nem procurava o seu mal;
|
Numb
|
ChiUn
|
35:23 |
或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:23 |
Eller kastar en sten på honom oförvarandes, der man af dö kan, så att han dör, och han är icke hans ovän, och ville honom heller intet ondt.
|
Numb
|
SPVar
|
35:23 |
או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו
|
Numb
|
FreKhan
|
35:23 |
si encore, tenant une pierre qui peut donner la mort, il la fait tomber sur quelqu’un qu’il n’avait pas vu et le fait mourir, sans d’ailleurs être son ennemi ni lui vouloir du mal,
|
Numb
|
FrePGR
|
35:23 |
ou si avec une pierre quelconque qui peut donner la mort, il l'a frappé sans voir, ou qu'il ait fait tomber la pierre sur lui et ainsi l'ait tué, sans être toutefois son ennemi ni avoir cherché à lui faire du mal,
|
Numb
|
PorCap
|
35:23 |
ou se deixar cair uma pedra, capaz de dar a morte a alguém que não tenha visto, não sendo seu inimigo nem lhe querendo mal algum, e lhe causar a morte,
|
Numb
|
JapKougo
|
35:23 |
あるいは人のいるのも見ずに、人を殺せるほどの石を投げつけて死なせた場合、その人がその敵でもなく、また害を加えようとしたのでもない時は、
|
Numb
|
GerTextb
|
35:23 |
oder irgend einen Stein, durch den einer getötet werden kann, auf ihn fallen lassen, so daß er starb, während er doch keine Feindschaft gegen ihn hegte und ihm nichts Böses zufügen wollte,
|
Numb
|
Kapingam
|
35:23 |
Be dolomaa, goe e-de-gidee, ne-hudu-hua dau hadu, ga-daaligi gii-made tangada dela digi maanadu bolo e-daaligi, ge hagalee di hagadaumee ni-oou.
|
Numb
|
SpaPlate
|
35:23 |
o si, sin verle, deja caer sobre él una piedra que pueda causar la muerte, y se sigue la muerte, sin que él fuese enemigo suyo y sin procurar su daño;
|
Numb
|
WLC
|
35:23 |
א֣וֹ בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
35:23 |
ar užgautų akmeniu, kokiu galima užmušti, jo nepastebėjęs, taip, kad šis numirtų, tačiau prieš tai nebuvo jo priešas ir netykojo jam pakenkti,
|
Numb
|
Bela
|
35:23 |
альбо які-небудзь камень, ад якога можна памерці, ня бачачы ўпусьціць на яго, так што той памрэ, але ён ня быў ворагам яму і не хацеў яму благога:
|
Numb
|
GerBoLut
|
35:23 |
Oder irgend einen Stein, davon man sterben mag, und hat's nicht gesehen, auf ihn wirft, daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Ubels gewollt:
|
Numb
|
FinPR92
|
35:23 |
tai sellaisella kivellä, joka voi tappaa, ja jos toinen kuolee, kuoleman aiheuttajan ja verikostoa vaativan sukulaisen välinen asia on tutkittava ja ratkaistava julkisesti.
|
Numb
|
SpaRV186
|
35:23 |
O hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, sin verle, y muriere, y él no era su enemigo ni procuraba su mal,
|
Numb
|
NlCanisi
|
35:23 |
of uit onoplettendheid een steen, waarmee men iemand dodelijk kan treffen, op hem laat vallen, zodat hij sterft; dus zonder hem vijandig gezind te zijn en zonder hem kwaad te willen,
|
Numb
|
GerNeUe
|
35:23 |
oder wenn er, ohne ihn zu sehen, einen Stein auf ihn fallen ließ, der einen Menschen töten kann, sodass er starb, obwohl er nicht sein Feind war und ihn nicht schädigen wollte,
|
Numb
|
UrduGeo
|
35:23 |
یا کوئی پتھر اُس پر گرنے دیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
35:23 |
أَوْ أَسْقَطَ عَلَيْهِ حَجَراً قَاتِلاً مِنْ غَيْرِ أَنْ يَرَاهُ، فَمَاتَ، وَلَمْ يَكُنْ يُضْمِرُ لَهُ عَدَاوَةً أَوْ يَسْعَى إِلَى أَذِيَّتِهِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
35:23 |
或是因为没有看见,用任何可以打死人的石头,扔在人身上,以致把人打死,他本来与他无仇,也无意害他;
|
Numb
|
ItaRive
|
35:23 |
o se, senza vederlo, gli fa cadere addosso una pietra che possa causare la morte, e quello ne muore, senza che l’altro gli fosse nemico o gli volesse fare del male,
|
Numb
|
Afr1953
|
35:23 |
of as hy enige klip waardeur iemand kan sterwe — as hy, sonder om dit te sien, dit op hom laat val, sodat hy sterwe, terwyl hy geen vyand van hom was en sy onheil nie gesoek het nie,
|
Numb
|
RusSynod
|
35:23 |
или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя, уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
35:23 |
या कोई पत्थर उस पर गिरने दिया।
|
Numb
|
TurNTB
|
35:23 |
ya da onu görmeden üzerine öldürebilecek bir taş düşürürse, o kişi de ölürse, öldüren ölene kin beslemediğinden ve ona zarar vermek istemediğinden,
|
Numb
|
DutSVV
|
35:23 |
Of onvoorziens met enigen steen, waarvan men zoude kunnen sterven, en hij dien op hem heeft doen vallen, dat hij gestorven zij, zo hij hem toch geen vijand was, noch zijn kwaad zoekende;
|
Numb
|
HunKNB
|
35:23 |
és ellenségeskedés nélkül követ el valaki ilyesmit,
|
Numb
|
Maori
|
35:23 |
Ki te kohatu ranei, ki te mea e mate ai, a kihai i kitea atu, na kua u ki a ia, a ka mate, kahore ano hoki ona mauahara ki a ia, kihai ano hoki i rapu i te he mona;
|
Numb
|
HunKar
|
35:23 |
Vagy akármiféle követ, a melytől meghalhat, úgy ejt valakire, a kit nem látott, hogy meghal, holott nem volt ő annak ellensége, sem nem kereste annak vesztét:
|
Numb
|
Viet
|
35:23 |
hoặc nếu không phải thù nghịch chẳng có ý làm hại, lại không thấy mà làm rớt một cục đá trên mình người kia, có thế làm chết được, và nếu người chết đi,
|
Numb
|
Kekchi
|
35:23 |
malaj ut naxcut chi pec chi incˈaˈ xril li ras ri̱tzˈin, ut li jun aˈan nacam xban li cˈaˈru quixcˈul,
|
Numb
|
Swe1917
|
35:23 |
eller om han, utan att se honom, med någon sten varmed dråpslag kan givas träffar honom, så att han dör, och detta utan att han var hans fiende eller hade för avsikt att skada honom,
|
Numb
|
SP
|
35:23 |
או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו
|
Numb
|
CroSaric
|
35:23 |
ili iz nepažnje na njega obori kakav kamen od kojega čovjek može poginuti te ga usmrti, a nije mu bio neprijatelj niti mu je zlo želio -
|
Numb
|
VieLCCMN
|
35:23 |
hoặc ai vì không thấy mà đánh rơi trúng người ấy một hòn đá chết người, làm cho người ấy chết, tuy chẳng thù ghét cũng chẳng muốn hại người ấy,
|
Numb
|
FreBDM17
|
35:23 |
Ou quelque pierre sans l’avoir vu, et qu’il en meure, l’ayant fait tomber sur lui, et qu’il en meure, s’il n’était point son ennemi, et s’il n’a point cherché sa perte ;
|
Numb
|
FreLXX
|
35:23 |
Ou une pierre assez grosse pour faire mourir ; s'il l'atteint, et si celui-ci meurt, sans que l'autre ait jamais été son ennemi, ou ait cherché à lui faire du mal,
|
Numb
|
Aleppo
|
35:23 |
או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת—והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו
|
Numb
|
MapM
|
35:23 |
א֣וֹ בְכׇל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
35:23 |
או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו׃
|
Numb
|
Kaz
|
35:23 |
немесе адамды көрмей бір ауыр тасты абайсызда түсіріп алып, сол кісі өліп қалса және өлтірген адам оған жау болмаған, ешбір зияндық тілемеген болса,
|
Numb
|
FreJND
|
35:23 |
ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu’elle meure,
|
Numb
|
GerGruen
|
35:23 |
oder hat er irgendeinen Stein, wodurch einer sterben kann, unversehens auf ihn fallen lassen, daß er starb, ist ihm aber kein Feind gewesen und hat ihm nichts Böses tun wollen,
|
Numb
|
SloKJV
|
35:23 |
ali s kakršnimkoli kamnom, s katerim lahko človek umre, pa ga ni videl in ga je vrgel nanj, da umre in ni bil njegov sovražnik, niti ni iskal njegove škode,
|
Numb
|
Haitian
|
35:23 |
oswa ankò, sipoze li voye yon wòch epi li pa wè sa, wòch la al tonbe sou yon moun, li touye l' frèt, san li pa t' rayi moun lan ni li pa t'ap chache fè moun lan mal,
|
Numb
|
FinBibli
|
35:23 |
Taikka heittää häntä kivellä, josta kuolla taidetaan, ja ei sitä nähnyt, niin että hän kuolee, ja ei ole hänen vihamiehensä, ei myös hänelle mitäkään pahaa aikonut:
|
Numb
|
Geez
|
35:23 |
ወእመሰ ፡ ግብት ፡ ውእቱ ፡ እንዘ ፡ ኢይጸልእ ፡ ወአውደቀ ፡ ላዕሌሁ ፡ ዘኮነ ፡ ንዋየ ፡ እንዘ ፡ ኢይጸንሖ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
35:23 |
O bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal;
|
Numb
|
WelBeibl
|
35:23 |
neu ollwng carreg ddigon mawr i'w ladd, heb fod wedi'i weld (hynny ydy, os oedd yna ddim casineb na bwriad i wneud drwg i'r person arall),
|
Numb
|
GerMenge
|
35:23 |
oder, ohne ihn zu sehen, irgendeinen Stein, durch den jemand getötet werden kann, auf ihn fallen lassen und jener ist daran gestorben, obgleich er ihm nicht feindlich gesinnt war und ohne daß er ihm Schaden zufügen wollte:
|
Numb
|
GreVamva
|
35:23 |
ή λίθον τινά χωρίς να ίδη αυτόν, εκ του οποίου δύναται να αποθάνη, και ρίψη επ' αυτόν ώστε να αποθάνη, και δεν ήτο εχθρός αυτού ουδέ εζήτει να κακοποιήση αυτόν,
|
Numb
|
UkrOgien
|
35:23 |
або якимбудь ка́менем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла,
|
Numb
|
FreCramp
|
35:23 |
ou s'il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, sans qu'il soit son ennemi et qu'il lui cherche du mal,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
35:23 |
Или каменом од ког може човек погинути, ако се баци на њ нехотице, те онај умре, а није му непријатељ, нити му тражи зла,
|
Numb
|
PolUGdan
|
35:23 |
Albo jeśli nie widząc, upuści na niego jakiś kamień, którym można zabić, a ten umrze, chociaż nie był jego wrogiem ani nie szukał jego krzywdy;
|
Numb
|
FreSegon
|
35:23 |
ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal,
|
Numb
|
SpaRV190
|
35:23 |
O bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal;
|
Numb
|
HunRUF
|
35:23 |
vagy ráejtett figyelmetlenségből a másikra egy követ, amely halált okozhat, és az belehalt, pedig nem is volt ellensége, és nem kereste a vesztét,
|
Numb
|
DaOT1931
|
35:23 |
eller rammer han ham uden at se ham med en Sten, som kan slaa en Mand ihjel, saa han dør deraf, og han ikke er hans Uven eller har pønset paa ondt imod ham,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
35:23 |
O wantaim wanpela ston, we wanpela man i ken dai long en, taim em i no lukim em, na tromoi dispela antap long em, inap long em i dai, na em i no birua bilong em, o painim rot long bagarapim em,
|
Numb
|
DaOT1871
|
35:23 |
eller det sker med en Sten, hvormed man kan dræbes, og han ikke saa ham, da han lod den falde paa ham, saa han døde, og han var ikke hans Fjende og søgte ikke hans Ulykke:
|
Numb
|
FreVulgG
|
35:23 |
et sans aucun mouvement d’inimitié qu’il a fait quelqu’une de ces choses,
|
Numb
|
PolGdans
|
35:23 |
Albo jeźliby jakim kamieniem, od którego by mógł umrzeć, rzucił nań z nieobaczenia, a umarłby, nie będąc mu nieprzyjacielem, ani szukając jego złego:
|
Numb
|
JapBungo
|
35:23 |
または人あるを見ずして人を殺すほどの石を之に投つけて死しむること有んにその人これが敵にもあらずまた之を害せんとせしにもあらざる時は
|
Numb
|
GerElb18
|
35:23 |
oder, ohne es zu sehen, irgend einen Stein, wodurch man sterben kann, auf ihn hat fallen lassen, daß er gestorben ist, er war ihm aber nicht feind und suchte seinen Schaden nicht:
|