Numb
|
RWebster
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments:
|
Numb
|
NHEBJE
|
35:24 |
then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances;
|
Numb
|
SPE
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
|
Numb
|
ABP
|
35:24 |
then [3shall judge 1the 2congregation] between the one striking and between the one acting as next of kin for blood, according to these cases.
|
Numb
|
NHEBME
|
35:24 |
then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances;
|
Numb
|
Rotherha
|
35:24 |
then shall the assembly judge, between him that smote and the blood-redeemer,—according to these regulations;
|
Numb
|
LEB
|
35:24 |
then the community will judge between the striker and between the blood avenger according to these ordinances.
|
Numb
|
RNKJV
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
|
Numb
|
Jubilee2
|
35:24 |
then the congregation shall judge between the slayer and the kinsman avenger of blood according to these laws.
|
Numb
|
Webster
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments:
|
Numb
|
Darby
|
35:24 |
then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments;
|
Numb
|
ASV
|
35:24 |
then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
|
Numb
|
LITV
|
35:24 |
then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood, by these judgments.
|
Numb
|
Geneva15
|
35:24 |
Then the Congregation shall iudge betweene the slayer and the auenger of blood according to these lawes.
|
Numb
|
CPDV
|
35:24 |
and this has been proven in the hearing of the people, and the questions have been aired, between the one who struck and the close relative,
|
Numb
|
BBE
|
35:24 |
Then let the meeting of the people be judge between the man responsible for the death and him who has the right of punishment for blood, acting by these rules:
|
Numb
|
DRC
|
35:24 |
And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:
|
Numb
|
GodsWord
|
35:24 |
Then the community must use these rules in order to decide if you are innocent or if the dead person's relative can avenge the death.
|
Numb
|
JPS
|
35:24 |
then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
|
Numb
|
KJVPCE
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
|
Numb
|
NETfree
|
35:24 |
then the community must judge between the slayer and the avenger of blood according to these decisions.
|
Numb
|
AB
|
35:24 |
then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
|
Numb
|
AFV2020
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the one who kills and the revenger of blood according to these judgments.
|
Numb
|
NHEB
|
35:24 |
then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances;
|
Numb
|
NETtext
|
35:24 |
then the community must judge between the slayer and the avenger of blood according to these decisions.
|
Numb
|
UKJV
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
|
Numb
|
KJV
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
|
Numb
|
KJVA
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
|
Numb
|
AKJV
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
|
Numb
|
RLT
|
35:24 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
|
Numb
|
MKJV
|
35:24 |
then the congregation shall judge between the one who kills and the revenger of blood according to these judgments.
|
Numb
|
YLT
|
35:24 |
then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments.
|
Numb
|
ACV
|
35:24 |
then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances.
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:24 |
Então a congregação julgará entre o feridor e o parente do morto conforme estas leis:
|
Numb
|
Mg1865
|
35:24 |
dia hotsarain’ ny fiangonana ilay namely sy ny mpamaly rà araka izany lalàna izany.
|
Numb
|
FinPR
|
35:24 |
niin seurakunta ratkaiskoon tappajan ja verenkostajan välin näiden säädösten mukaan.
|
Numb
|
FinRK
|
35:24 |
seurakunnan on ratkaistava tappajan ja verenkostajan välit näiden säädösten mukaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
35:24 |
對這樣的案件,應在打死人的和要報血仇者之間進行裁判。
|
Numb
|
CopSahBi
|
35:24 |
ⲉⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲓϩⲁⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
35:24 |
会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
|
Numb
|
BulVeren
|
35:24 |
тогава обществото да отсъди между убиеца и отмъстителя за кръвта според тези правила;
|
Numb
|
AraSVD
|
35:24 |
تَقْضِي ٱلْجَمَاعَةُ بَيْنَ ٱلْقَاتِلِ وَبَيْنَ وَلِيِّ ٱلدَّمِ، حَسَبَ هَذِهِ ٱلْأَحْكَامِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
35:24 |
. . . . . גואל . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
35:24 |
tiam la komunumo devas juĝi inter la batinto kaj la venĝanto de la sango laŭ ĉi tiuj leĝoj;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
35:24 |
ก็ให้ชุมนุมชนตัดสินความระหว่างผู้ฆ่าและผู้อาฆาตโลหิตตามคำตัดสินนี้
|
Numb
|
OSHB
|
35:24 |
וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Numb
|
SPMT
|
35:24 |
ושפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשפטים האלה
|
Numb
|
BurJudso
|
35:24 |
ယခုစီရင်ထုံးဖွဲ့သည်အတိုင်း၊ ပရိသတ်တို့သည် သတ်သောသူနှင့် သေစားသေစေသောသူ စပ်ကြား၌ တရားစီရင်၍၊
|
Numb
|
FarTPV
|
35:24 |
در اینجا قوم باید در مورد قتل خواسته یا ناخواسته، و اینکه آیا قاتل را به دست مدّعی خون مقتول بسپارند یانه، قضاوت کنند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
35:24 |
Agar aisā huā to lāzim hai ki jamāt in hidāyāt ke mutābiq us ke aur intaqām lene wāle ke darmiyān faislā kare.
|
Numb
|
SweFolk
|
35:24 |
då ska församlingen döma mellan den som gav slaget och blodshämnaren, enligt dessa föreskrifter.
|
Numb
|
GerSch
|
35:24 |
so soll die Gemeinde zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Bluträcher nach diesen Rechten entscheiden.
|
Numb
|
TagAngBi
|
35:24 |
Kung gayo'y ang kapisanan ang siyang hahatol sa sumakit at sa manghihiganti sa dugo, ayon sa mga kahatulang ito:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
35:24 |
seurakunta ratkaiskoon tappajan ja verenkostajan välin näiden säädösten mukaan.
|
Numb
|
Dari
|
35:24 |
آنوقت قوم باید در مورد اینکه آیا قتل سهواً بوده است یا قصداً، و اینکه قاتل باید به دست انتقام گیرندۀ خون مقتول سپرده شود یا نه، قضاوت کنند.
|
Numb
|
SomKQA
|
35:24 |
markaas kii wax dilay iyo kan ah aardoonka dhiigga doonayo, shirku waa inuu ugu kala garsooraa sida xukummadanu yihiin.
|
Numb
|
NorSMB
|
35:24 |
då skal lyden døma millom dråpsmannen og blodhemnaren etter desse loverne.
|
Numb
|
Alb
|
35:24 |
atëherë asambleja do të gjykojë midis atij që ka goditur dhe hakmarrësit të gjakut në bazë të këtyre rregullave.
|
Numb
|
KorHKJV
|
35:24 |
회중이 사람을 죽인 자와 피를 복수하는 자 사이에서 이 판단의 법도에 따라 재판하여
|
Numb
|
SrKDIjek
|
35:24 |
Тада да суди збор између убојице и осветника по овом закону.
|
Numb
|
Wycliffe
|
35:24 |
and this is preued in heryng `of the puple, and the questioun of blood is discussid bitwixe the smytere and the kynesman,
|
Numb
|
Mal1910
|
35:24 |
കൊലചെയ്തവന്നും രക്തപ്രതികാരകന്നും മദ്ധ്യേ ഈ ന്യായങ്ങളെ അനുസരിച്ചു സഭ വിധിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
35:24 |
회중이 친 자와 피를 보수하는 자 간에 이 규례대로 판결하여
|
Numb
|
Azeri
|
35:24 |
او زامان، آدام اؤلدورَنله تؤکولَن قانين قئصاصيني آلان آدام آراسيندا بو حؤکملره موطابئق جاماعات حؤکم چيخارداجاق.
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:24 |
Så skall menigheten döma, emellan honom som slog och blodhämnaren, i denna sakene.
|
Numb
|
KLV
|
35:24 |
vaj the tay' ghotpu' DIchDaq noH joj the striker je the avenger vo' 'Iw according Daq Dochvammey chutmey;
|
Numb
|
ItaDio
|
35:24 |
allora giudichi la raunanza fra il percotitore, e colui che ha la ragion di vendicare il sangue, secondo queste leggi;
|
Numb
|
RusSynod
|
35:24 |
то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
|
Numb
|
CSlEliza
|
35:24 |
и да судит сонм между убившим и между ужиком крове, по судбам сим,
|
Numb
|
ABPGRK
|
35:24 |
και κρινεί η συναγωγή αναμέσον του πατάξαντος και αναμέσον του αγχιστεύοντος το αίμα κατά τα κρίματα ταύτα
|
Numb
|
FreBBB
|
35:24 |
l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang d'après ces lois.
|
Numb
|
LinVB
|
35:24 |
bato ba lisanga mobimba basengeli kokata likambo kati ya moto abomi mpe ndeko wa mowei : balanda se mibeko miye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
35:24 |
akkor tegyen törvényt a község az agyonütő és a vérbosszú között e rendeletek szerint.
|
Numb
|
ChiUnL
|
35:24 |
則會衆必於殺人復仇者之間、循例而剖析、
|
Numb
|
VietNVB
|
35:24 |
hội đồng nhân dân phải xét xử giữa đương sự và người báo thù huyết căn cứ theo các qui luật này.
|
Numb
|
LXX
|
35:24 |
καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα
|
Numb
|
CebPinad
|
35:24 |
Unya ang katilingban magahukom sa taliwala sa nakasamad ug sa magapanimalus sa dugo sumala niining mga tulomanon;
|
Numb
|
RomCor
|
35:24 |
iată legile după care va judeca adunarea între cel ce l-a lovit şi răzbunătorul sângelui:
|
Numb
|
Pohnpeia
|
35:24 |
Ni soangen irair pwukat aramas koaros pahn uhki aramas me kahrehda mehlao, a kaidehk kisehn aramas mehlao me songosong en ikih me mehlao.
|
Numb
|
HunUj
|
35:24 |
akkor a közösség ítéljen a tettes és a vérbosszuló ügyében, ezek szerint a rendelkezések szerint.
|
Numb
|
GerZurch
|
35:24 |
so soll die Gemeinde zwischen dem Totschläger und dem Bluträcher nach diesen Rechten entscheiden,
|
Numb
|
GerTafel
|
35:24 |
So soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat und dem Bluträcher nach diesen Rechten.
|
Numb
|
RusMakar
|
35:24 |
отъ колјна сыновъ Ефремовыхъ начальникъ Кемуилъ, сынъ Шифтана;
|
Numb
|
PorAR
|
35:24 |
então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis,
|
Numb
|
DutSVVA
|
35:24 |
Zo zal de vergadering richten tussen den slager, en tussen den bloedwreker, naar deze zelve rechten.
|
Numb
|
FarOPV
|
35:24 |
پس جماعت در میان قاتل و ولی خون برحسب این احکام داوری نمایند.
|
Numb
|
Ndebele
|
35:24 |
inhlangano izakwahlulela phakathi komtshayi lomphindiseli wegazi ngokwezahlulelo lezi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:24 |
Então a congregação julgará entre o feridor e o parente do morto conforme estas leis:
|
Numb
|
Norsk
|
35:24 |
da skal menigheten dømme mellem drapsmannen og blodhevneren efter disse lover.
|
Numb
|
SloChras
|
35:24 |
tedaj naj občina razsodi med ubijalcem in maščevalcem krvi po teh pravicah;
|
Numb
|
Northern
|
35:24 |
adam öldürənlə tökülən qanın qisasını alan arasında bu hökmlərə görə icma hökm çıxaracaq.
|
Numb
|
GerElb19
|
35:24 |
so soll die Gemeinde zwischen dem Schläger und dem Bluträcher nach diesen Rechten richten;
|
Numb
|
LvGluck8
|
35:24 |
Tad lai draudze tiesā starp nokāvēju un asiņu atriebēju pēc šiem likumiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
35:24 |
Então a congregação julgará entre o feridor e entre o vingador do sangue, segundo estas leis.
|
Numb
|
ChiUn
|
35:24 |
會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:24 |
Så skall menigheten döma, emellan honom som slog och blodhämnaren, i denna sakene.
|
Numb
|
SPVar
|
35:24 |
ושפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשפטים האלה
|
Numb
|
FreKhan
|
35:24 |
l’assemblée sera juge entre l’homicide et le vengeur du sang, en s’inspirant de ces règles.
|
Numb
|
FrePGR
|
35:24 |
que l'Assemblée juge entre celui qui a porté le coup et le vengeur du sang, d'après ces règles,
|
Numb
|
PorCap
|
35:24 |
a assembleia servirá de juiz entre o homicida e o vingador do sangue, de acordo com estas leis.
|
Numb
|
JapKougo
|
35:24 |
会衆はこれらのおきてによって、その人を殺した者と、血の復讐をする者との間をさばかなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
35:24 |
so soll die Gemeinde nach obigen Rechtssatzungen schiedsrichterlich zwischen dem Schläger und dem Bluträcher entscheiden.
|
Numb
|
Kapingam
|
35:24 |
Di hai deenei, nia daangada di guongo e-hegeege tangada dela ne-daaligi dana dangada gii-made, hagalee go nia duaahina o tangada dela ne-made ala e-halahala di tala di hui.
|
Numb
|
SpaPlate
|
35:24 |
entonces la Congregación juzgará entre el homicida y el vengador de la sangre, de acuerdo con estas normas.
|
Numb
|
WLC
|
35:24 |
וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
35:24 |
tai bendruomenė darys teismą tarp žudiko ir kraujo keršytojo pagal šiuos nurodymus.
|
Numb
|
Bela
|
35:24 |
дык супольства павінна рассудзіць забойцу і помсьніка за кроў паводле гэтых пастановаў;
|
Numb
|
GerBoLut
|
35:24 |
so soil die Gemeine richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Racher des Bluts in diesem Gericht.
|
Numb
|
FinPR92
|
35:24 |
Näin on tehtävä siinä tapauksessa, että surmansa saanut ei ollut surmaajan vihamies eikä surmaaja ollut aikonut häntä vahingoittaa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
35:24 |
Entonces la congregación juzgará entre el heridor y el redimidor de la sangre conforme a estas leyes.
|
Numb
|
NlCanisi
|
35:24 |
dan zal de gemeenschap tussen hem, die de dood heeft toegebracht en den bloedwreker recht spreken naar de volgende bepalingen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
35:24 |
dann soll die Gemeinschaft zwischen dem Totschläger und dem Bluträcher nach diesen Rechtsbestimmungen entscheiden.
|
Numb
|
UrduGeo
|
35:24 |
اگر ایسا ہوا تو لازم ہے کہ جماعت اِن ہدایات کے مطابق اُس کے اور انتقام لینے والے کے درمیان فیصلہ کرے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
35:24 |
يَفْصِلُ آنَئِذٍ الْقَضَاءُ بَيْنَ الْقَاتِلِ وَطَالِبِ الثَّأْرِ، بِمُقْتَضَى هَذِهِ الأَحْكَامِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
35:24 |
这样,会众就要照着典章,在打死人的和报血仇的人中间施行裁判。
|
Numb
|
ItaRive
|
35:24 |
allora ecco le norme secondo le quali la raunanza giudicherà fra colui che ha colpito e il vindice del sangue.
|
Numb
|
Afr1953
|
35:24 |
dan moet die vergadering tussen hom wat doodgeslaan het, en die bloedwreker oordeel volgens hierdie voorskrifte.
|
Numb
|
RusSynod
|
35:24 |
то общество должно рассудить между убийцей и мстителем за кровь по этим постановлениям.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
35:24 |
अगर ऐसा हुआ तो लाज़िम है कि जमात इन हिदायात के मुताबिक़ उसके और इंतक़ाम लेनेवाले के दरमियान फ़ैसला करे।
|
Numb
|
TurNTB
|
35:24 |
topluluk adam öldürenle kan öcünü alacak kişi arasında şu kurallar uyarınca karar verecek:
|
Numb
|
DutSVV
|
35:24 |
Zo zal de vergadering richten tussen den slager, en tussen den bloedwreker, naar deze zelve rechten.
|
Numb
|
HunKNB
|
35:24 |
s ezt a nép hallatára, amikor az emberölés tettese és a vérrokon között levő ügyet megtárgyalják, igazolják,
|
Numb
|
Maori
|
35:24 |
Katahi ka whakarite te whakaminenga i ta te kaipatu, i ta te kaitakitaki toto; kia rite ki enei ritenga:
|
Numb
|
HunKar
|
35:24 |
Akkor ítéljen a gyülekezet az agyonütő között és a vérbosszuló rokon között e törvények szerint.
|
Numb
|
Viet
|
35:24 |
thì cứ theo luật lệ nầy, hội chúng phải xử đoán cho kẻ đã đánh và kẻ báo thù huyết:
|
Numb
|
Kekchi
|
35:24 |
tento nak eb li tenamit teˈrakok a̱tin saˈ xbe̱n li xcamsin ras ri̱tzˈin joˈ ajcuiˈ saˈ xbe̱n li rechˈalal li camenak, xban nak moco yal xraj ta xchˈo̱l nak xcamsi li ras ri̱tzˈin.
|
Numb
|
Swe1917
|
35:24 |
då skall menigheten döma mellan den som gav slaget och blodshämnaren, enligt här givna föreskrifter.
|
Numb
|
SP
|
35:24 |
ושפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשפטים האלה
|
Numb
|
CroSaric
|
35:24 |
tada neka zajednica prosudi između ubojice i krvnog osvetnika prema ovim pravilima:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
35:24 |
cộng đồng sẽ chiếu theo các luật đó mà phân xử đôi bên : kẻ đã đánh và người đòi nợ máu.
|
Numb
|
FreBDM17
|
35:24 |
Alors l’assemblée jugera entre celui qui a frappé, et celui qui a le droit de faire la vengeance du sang, selon ces lois-ci.
|
Numb
|
FreLXX
|
35:24 |
La synagogue jugera entre le meurtrier et le vengeur du sang, selon la règle de ces sortes de jugements.
|
Numb
|
Aleppo
|
35:24 |
ושפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם—על המשפטים האלה
|
Numb
|
MapM
|
35:24 |
וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Numb
|
HebModer
|
35:24 |
ושפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשפטים האלה׃
|
Numb
|
Kaz
|
35:24 |
онда жамағат абайламай кісі өлтірген адам мен қаны төгілген адамның жазалаушы туысқанының арасында мына заң ережелері бойынша шешім қабылдасын.
|
Numb
|
FreJND
|
35:24 |
alors l’assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces ordonnances ;
|
Numb
|
GerGruen
|
35:24 |
dann richte die Gemeinde zwischen dem Totschläger und dem Bluträcher nach diesen Satzungen!
|
Numb
|
SloKJV
|
35:24 |
potem bo glede teh sodb skupnost sodila med ubijalcem in krvnim maščevalcem
|
Numb
|
Haitian
|
35:24 |
nan ka sa yo, men regleman pou moun pèp Izrayèl yo swiv pou yo regle bagay la ant moun ki te touye lòt la ak fanmi pi pre moun mouri a ki reskonsab pou tire revanj la.
|
Numb
|
FinBibli
|
35:24 |
Niin pitää kansan tuomitseman lyöjän ja verenkostajan välillä, näiden oikeutten jälkeen.
|
Numb
|
Geez
|
35:24 |
አው ፡ በዘ ፡ ኮነ ፡ እብን ፡ ወሞተ ፡ ቦቱ ፡ ወቀተሎ ፡ እንዘ ፡ ኢያአምር ፡ ወኢኮነ ፡ ጸላኢሁ ፡ ወኢይፈቅድ ፡ ያሕስም ፡ ላዕሌሁ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
35:24 |
Entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme á estas leyes:
|
Numb
|
WelBeibl
|
35:24 |
rhaid i'r bobl farnu'r achos rhwng yr un sy'n cael ei gyhuddo o ladd a'r perthynas agosaf sydd am ddial arno.
|
Numb
|
GerMenge
|
35:24 |
so soll die Gemeinde zwischen dem Totschläger und dem Bluträcher nach diesen Rechtsbestimmungen entscheiden,
|
Numb
|
GreVamva
|
35:24 |
τότε η συναγωγή θέλει κρίνει αναμέσον του φονέως και του εκδικούντος το αίμα κατά τας κρίσεις ταύτας·
|
Numb
|
UkrOgien
|
35:24 |
то розсудить громада між убійником та між ме́сником за кров за цими постановами.
|
Numb
|
FreCramp
|
35:24 |
l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces lois.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
35:24 |
Тада да суди збор између убице и осветника по овом закону.
|
Numb
|
PolUGdan
|
35:24 |
Wtedy zgromadzenie rozsądzi pomiędzy tym, który zabił, a między mścicielem krwi według tych praw.
|
Numb
|
FreSegon
|
35:24 |
voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang.
|
Numb
|
SpaRV190
|
35:24 |
Entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme á estas leyes:
|
Numb
|
HunRUF
|
35:24 |
akkor a közösség ítéljen a tettes és a bosszúálló ügyében ezen előírások szerint.
|
Numb
|
DaOT1931
|
35:24 |
saa skal Menigheden dømme Drabsmanden og Blodhævneren imellem paa Grundlag af disse Lovbud;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
35:24 |
Orait bung bilong ol manmeri bai jasim namel long man i kilim man i dai na man bilong bekim pe nogut bilong blut bilong bihainim ol dispela kot.
|
Numb
|
DaOT1871
|
35:24 |
Da skulle de i Menigheden dømme imellem den, som slog, og imellem Blodhævneren efter disse Love.
|
Numb
|
FreVulgG
|
35:24 |
et que cela se prouve devant le peuple ; après que la cause du meurtre aura été agitée entre celui qui aura frappé et le parent du mort,
|
Numb
|
PolGdans
|
35:24 |
Tedy rozsądek uczyni zgromadzenie między tym, który zabił, a między powinnym zabitego według tego prawa.
|
Numb
|
JapBungo
|
35:24 |
會衆この律法によりてその人を殺せる者と仇打する者とに審判を言わたすべし
|
Numb
|
GerElb18
|
35:24 |
so soll die Gemeinde zwischen dem Schläger und dem Bluträcher nach diesen Rechten richten;
|