Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 35:26  But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge, where he had fled;
Numb NHEBJE 35:26  "'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
Numb SPE 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
Numb ABP 35:26  But if by an exit [3should come forth from 1the one 2man-slaying] the borders of the city in which he took refuge there,
Numb NHEBME 35:26  "'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
Numb Rotherha 35:26  But if the man-slayer, go out, of the bounds of his city of refuge, whereinto he hath fled;
Numb LEB 35:26  But if the killer surely goes out of the territory of the city of his refuge to which he fled,
Numb RNKJV 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
Numb Jubilee2 35:26  But if the murderer shall at any time come outside the border of the city of his refuge where he has fled,
Numb Webster 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he had fled;
Numb Darby 35:26  But if the manslayer shall in any way come outside the limits of the city of his refuge whither he hath fled,
Numb ASV 35:26  But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,
Numb LITV 35:26  But if the manslayer at all goes out from the border of the city of his refuge, there to which he has fled,
Numb Geneva15 35:26  But if the slayer come without the borders of the citie of his refuge, whither he was fled,
Numb CPDV 35:26  If the one who has killed has been found beyond the limits of the cities which have been assigned to the exiled,
Numb BBE 35:26  But if ever he goes outside the walls of the safe town where he had gone in flight,
Numb DRC 35:26  If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,
Numb GodsWord 35:26  "But don't go outside the city of refuge you fled to.
Numb JPS 35:26  But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth;
Numb KJVPCE 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
Numb NETfree 35:26  But if the slayer at any time goes outside the boundary of the town to which he had fled,
Numb AB 35:26  But if the manslayer should in any way go out beyond the bounds of the city where he fled for refuge,
Numb AFV2020 35:26  But if the one who killed shall at any time come outside the border of the city of his refuge to which he had fled,
Numb NHEB 35:26  "'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
Numb NETtext 35:26  But if the slayer at any time goes outside the boundary of the town to which he had fled,
Numb UKJV 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled;
Numb KJV 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
Numb KJVA 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
Numb AKJV 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled;
Numb RLT 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
Numb MKJV 35:26  But if the one who killed shall at any time come outside the border of the city of his refuge to which he had fled,
Numb YLT 35:26  `And if the man-slayer at all go out from the border of the city of his refuge whither he fleeth,
Numb ACV 35:26  But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
Numb VulgSist 35:26  Si interfector extra fines urbium, quae exulibus deputatae sunt,
Numb VulgCont 35:26  Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
Numb Vulgate 35:26  si interfector extra fines urbium quae exulibus deputatae sunt
Numb VulgHetz 35:26  Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
Numb VulgClem 35:26  Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
Numb CzeBKR 35:26  Jestliže by pak ten, kterýž zabil člověka, vyšel z mezí města útočiště svého, do něhož utekl,
Numb CzeB21 35:26  Pokud se ale ten, kdo někoho zabil, odváží vyjít za hranice svého útočištného města
Numb CzeCEP 35:26  Jestliže však ten, kdo zabil, opustí území svého útočištného města, kam se utekl,
Numb CzeCSP 35:26  Jestliže však vrah vyjde z území svého útočištného města, kam utekl,
Numb PorBLivr 35:26  E se o homicida sair fora do termo de sua cidade de refúgio, à qual se refugiou,
Numb Mg1865 35:26  Fa raha mivoaka ho eo ivelan’ ny tanàna fandosirana izay nalehany tamin’ izy nandositra ilay nahafaty olona
Numb FinPR 35:26  Mutta jos tappaja menee sen turvakaupungin alueen ulkopuolelle, johon hän on paennut,
Numb FinRK 35:26  Jos tappaja poistuu sen turvakaupungin alueelta, johon hän on paennut,
Numb ChiSB 35:26  但殺人者如果離開他逃入避難城的邊界以外,
Numb CopSahBi 35:26  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲧⲃ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲣⲟⲥ
Numb ChiUns 35:26  但误杀人的,无论甚么时候,若出了逃城的境外,
Numb BulVeren 35:26  Но ако убиецът някога излезе вън от пределите на прибежищния си град, в който е прибягнал,
Numb AraSVD 35:26  وَلَكِنْ إِنْ خَرَجَ ٱلْقَاتِلُ مِنْ حُدُودِ مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ ٱلَّتِي هَرَبَ إِلَيْهَا،
Numb SPDSS 35:26  . . . הרוצח . . . . . . .
Numb Esperant 35:26  Sed se la mortiginto eliris el la limoj de sia urbo de rifuĝo, kien li forkuris,
Numb ThaiKJV 35:26  แต่ถ้าผู้ฆ่าคนออกไปพ้นเขตเมืองลี้ภัย ซึ่งเขาหนีเข้าไปอยู่ในเวลาใด
Numb OSHB 35:26  וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
Numb SPMT 35:26  ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה
Numb BurJudso 35:26  လူအသက်ကို သတ်မိသောသူသည် ပြေး၍ မှီခိုသောမြို့နယ်ပြင်သို့ ထွက်သော်၊
Numb FarTPV 35:26  اگر شخص قاتل شهر پناهگاه را ترک کند
Numb UrduGeoR 35:26  Lekin agar yih shaḳhs is se pahle panāh ke shahr se nikle to wuh mahfūz nahīṅ hogā.
Numb SweFolk 35:26  Men om dråparen går utanför området för den fristad dit han flytt,
Numb GerSch 35:26  Würde aber der Totschläger aus dem Gebiet seiner Freistatt, dahin er geflohen ist,
Numb TagAngBi 35:26  Nguni't kung ang nakamatay ay lumabas sa anomang dahilan, sa hangganan ng kaniyang bayang ampunan, na kaniyang tinakasan;
Numb FinSTLK2 35:26  Mutta jos tappaja menee sen turvakaupungin alueen ulkopuolelle, johon hän on paennut,
Numb Dari 35:26  اگر شخص قاتل شهر پناهگاه را ترک کند
Numb SomKQA 35:26  Laakiinse gacankudhiigluhu mar kasta ha ahaatee hadduu ka gudbo soohdinta magaaladiisii uu magan galay oo uu ku cararay,
Numb NorSMB 35:26  Men kjem han utum fredstaden som han hev tydt til,
Numb Alb 35:26  Por në rast se vrasësi në çfarëdo kohe del jashtë kufijve të qytetit të strehimit ku kishte ikur,
Numb KorHKJV 35:26  그러나 사람을 죽인 자가 어느 때든지 자기가 도피한 도피 도시의 경계 밖으로 나가면
Numb SrKDIjek 35:26  Ако крвник како год изиде преко међе својега уточишта, у које је утекао,
Numb Wycliffe 35:26  If the sleere is foundun with out the coostis `of the citees that ben asigned to exilid men,
Numb Mal1910 35:26  എന്നാൽ കൊലചെയ്തവൻ ഓടിപ്പോയിരുന്ന സങ്കേതനഗരത്തിന്റെ അതിർ വിട്ടു പുറത്തു വരികയും
Numb KorRV 35:26  그러나 살인자가 어느 때든지 그 피하였던 도피성 지경 밖에 나갔다 하자
Numb Azeri 35:26  اگر آدام اؤلدورَن قاچديغي پناهگاه شهرئن سرحدئني کچسه،
Numb SweKarlX 35:26  Om mandråparen går utaf sin fristads råmärke, dit han flydd är,
Numb KLV 35:26  “‘ 'ach chugh the manslayer DIchDaq Daq vay' poH jaH beyond the veH vo' Daj veng vo' lulIgh, nuqDaq ghaH flees,
Numb ItaDio 35:26  Ma, se pur l’ucciditore esce fuor de’ confini della città del suo rifugio, ove egli si sarà rifuggito;
Numb RusSynod 35:26  если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
Numb CSlEliza 35:26  Аще же исходом изыдет убивый вне предел града, в оньже убежа тамо,
Numb ABPGRK 35:26  εάν δε εξόδω εξέλθη ο φονεύσας τα όρια της πόλεως εις ην κατέφυγεν εκεί
Numb FreBBB 35:26  Et si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
Numb LinVB 35:26  Kasi soko mobomi abimi o mboka esika azwi libiki,
Numb HunIMIT 35:26  Ha azonban kimegy a gyilkos menedékvárosának határából, ahova menekült,
Numb ChiUnL 35:26  如誤殺人者出逃城之境、
Numb VietNVB 35:26  Nhưng nếu kẻ sát nhân ra khỏi giới hạn ở ngoài thành ẩn náu, là nơi người đã đến trốn
Numb LXX 35:26  ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ
Numb CebPinad 35:26  Apan kong ang mamumuno sa bisan unsang panahona molakaw ngadto sa unahan sa utlanan sa lungsod nga dalangpanan, diin siya modangop,
Numb RomCor 35:26  Dacă ucigaşul iese din hotarul cetăţii de scăpare unde fugise
Numb Pohnpeia 35:26  Ma me kemehla aramaso pahn kohkohlahsang nan kahnimw en rukula me e tangala ieo,
Numb HunUj 35:26  De ha ki mer menni a gyilkos annak a menedékvárosnak a határából, amelybe menekült,
Numb GerZurch 35:26  Wenn aber der Totschläger das Gebiet seiner Freistadt, in die er geflohen ist, verlässt,
Numb GerTafel 35:26  Geht aber der Totschläger heraus über die Grenze der Freistadt, dahin er geflohen ist,
Numb RusMakar 35:26  отъ колјна сыновъ Иссахаровыхъ начальникъ Фалтіилъ, сынъ Аззана;
Numb PorAR 35:26  Mas, se de algum modo o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se acolhera,
Numb DutSVVA 35:26  Doch indien de doodslager enigszins zal gaan uit de palen zijner vrijstad, waarheen hij gevloden was,
Numb FarOPV 35:26  و اگر قاتل وقتی از حدود شهر ملجای خود که به آن فرار کرده بود بیرون آید،
Numb Ndebele 35:26  Kodwa uba umbulali ephuma nje umngcele womuzi wokuphephela kwakhe, abebalekele khona,
Numb PorBLivr 35:26  E se o homicida sair fora do termo de sua cidade de refúgio, à qual se refugiou,
Numb Norsk 35:26  Men dersom manndraperen kommer utenfor den tilfluktsstads enemerker som han er flyktet til,
Numb SloChras 35:26  Toda če ubijalec kdaj prekorači mejo zavetnega mesta, kamor je bil zbežal,
Numb Northern 35:26  Əgər adam öldürən qaçdığı sığınacaq şəhərin sərhədini keçərsə,
Numb GerElb19 35:26  Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht,
Numb LvGluck8 35:26  Bet ja nokāvējs iziedams izies no savas glābšanas pilsētas robežām, kurp bija nobēdzis.
Numb PorAlmei 35:26  Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos termos da cidade do seu refugio, onde se tinha acolhido,
Numb ChiUn 35:26  但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,
Numb SweKarlX 35:26  Om mandråparen går utaf sin fristads råmärke, dit han flydd är,
Numb SPVar 35:26  ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה
Numb FreKhan 35:26  Mais si le meurtrier vient à quitter l’enceinte de la ville de refuge où il s’est retiré,
Numb FrePGR 35:26  Mais si l'homicide sort au delà des limites de la ville de Refuge où il s'est réfugié,
Numb PorCap 35:26  Mas, se o homicida vier a deixar o recinto da cidade de refúgio onde se acolheu
Numb JapKougo 35:26  しかし、もし人を殺した者が、その逃げて行ったのがれの町の境を出た場合、
Numb GerTextb 35:26  Sollte aber der Totschläger den Bereich der Stadt, wohin er geflohen war und Zuflucht gefunden hatte, verlassen,
Numb Kapingam 35:26  Maa goe gaa-hana gi-daha mo-di waahale pala hagammuni dangada dela ne-hana ginai goe,
Numb SpaPlate 35:26  Mas si el homicida sale fuera de los límites de su ciudad de asilo, donde se refugió,
Numb WLC 35:26  וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
Numb LtKBB 35:26  Jei žudikas išeis už prieglaudos miesto, į kurį pabėgo, sienų
Numb Bela 35:26  Калі ж забойца выйдзе за мяжу горада-сховішча, у які ён уцёк,
Numb GerBoLut 35:26  Wird aber der Totschlager aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist,
Numb FinPR92 35:26  Jos surmaaja poistuu siitä turvakaupungista, johon hän on paennut,
Numb SpaRV186 35:26  Y si saliendo saliere el homicida del término de su ciudad de acogimiento, a la cual se acogió,
Numb NlCanisi 35:26  Zo hij buiten de grens van de vrijstad komt, waarheen hij gevlucht is,
Numb GerNeUe 35:26  Verlässt der Totschläger aber das Gebiet seiner Asylstadt, in die er geflohen ist,
Numb UrduGeo 35:26  لیکن اگر یہ شخص اِس سے پہلے پناہ کے شہر سے نکلے تو وہ محفوظ نہیں ہو گا۔
Numb AraNAV 35:26  وَلَكِنْ إِنْ تَخَطَّى الْقَاتِلُ حُدُودَ مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ الَّتِي لاذَ بِهَا،
Numb ChiNCVs 35:26  但误杀人的,若是出了他逃进的避难城的境界,
Numb ItaRive 35:26  Ma se l’omicida esce dai confini della città di rifugio dove s’era ricoverato,
Numb Afr1953 35:26  Maar as hy wat 'n doodslag begaan het, ooit buitekant die grens van sy vrystad gaan waarheen hy moes vlug,
Numb RusSynod 35:26  Если же убийца выйдет за пределы города-убежища, в который он убежал,
Numb UrduGeoD 35:26  लेकिन अगर यह शख़्स इससे पहले पनाह के शहर से निकले तो वह महफ़ूज़ नहीं होगा।
Numb TurNTB 35:26  “ ‘Ama adam öldüren kaçmış olduğu sığınak kentin sınırını geçer,
Numb DutSVV 35:26  Doch indien de doodslager enigzins zal gaan uit de palen zijner vrijstad, waarheen hij gevloden was,
Numb HunKNB 35:26  Ha az emberölés tettesét a menekvők számára rendelt városok határán kívül
Numb Maori 35:26  Ki te puta kau atu te kawhakamate ki waho o te rohe o tona pa whakaora i rere atu nei ia;
Numb HunKar 35:26  Ha pedig kimegy a gyilkos az ő menedékvárosának határából, a melybe szaladott vala;
Numb Viet 35:26  Nhưng nếu kẻ sát nhơn đi ra ngoài giới hạn của thành ẩn náu, là nơi người đã chạy ẩn mình,
Numb Kekchi 35:26  Abanan cui li ani xcamsi ras ri̱tzˈin ta̱e̱lk saˈ li tenamit aˈan li ta̱ru̱k tixcol cuiˈ rib,
Numb Swe1917 35:26  Men om dråparen går utom området för den fristad dit han har flytt,
Numb SP 35:26  ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה
Numb CroSaric 35:26  Ali ako ubojica ikad izađe izvan granice utočišta kamo je pobjegao,
Numb VieLCCMN 35:26  Nhưng nếu kẻ sát nhân ra khỏi ranh giới thành trú ẩn là nơi nó đã tới nương náu,
Numb FreBDM17 35:26  Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s’était enfui ;
Numb FreLXX 35:26  Si le meurtrier sort de la ville où il se sera réfugié,
Numb Aleppo 35:26  ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה
Numb MapM 35:26  וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
Numb HebModer 35:26  ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה׃
Numb Kaz 35:26  Ал егер кісі өлтірген адам бас сауғалау қаласынан өзге бір жаққа шықса,
Numb FreJND 35:26  Mais si l’homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s’est enfui,
Numb GerGruen 35:26  Verläßt aber der Totschläger die Gemarkung seiner Zufluchtsstadt, in die er sich gerichtet,
Numb SloKJV 35:26  Toda če bo ubijalec kadarkoli prišel izven meje mesta svojega zatočišča, kamor je pobegnil
Numb Haitian 35:26  Si moun ki touye lòt la ta rive soti andeyò limit lavil kote li kache a,
Numb FinBibli 35:26  Mutta jos miehentappaja rohkiasti menee vapaakaupunkinsa rajain ylitse, johon hän paennut on,
Numb Geez 35:26  ወያድኅንዎ ፡ ትዕይንት ፡ ለዘ ፡ ቀተለ ፡ እምነ ፡ አበ ፡ ደም ፡ ወይወስድዎ ፡ ትዕይንት ፡ ውስተ ፡ ህገረ ፡ ምስካይ ፡ ኀበ ፡ ይሰኪ ፡ ወይነብር ፡ ህየ ፡ እስከ ፡ ይመውት ፡ ካህን ፡ ዐቢይ ፡ ዘቀብእዎ ፡ በቅብአ ፡ ቅድሳት ።
Numb SpaRV 35:26  Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, á la cual se acogió,
Numb WelBeibl 35:26  Ond os ydy'r un sy'n cael ei gyhuddo o'r drosedd yn gadael y dref lloches mae wedi dianc iddi,
Numb GerMenge 35:26  Wenn aber der Totschläger aus dem Gebiet der ihm zustehenden Freistadt, in die er geflohen ist, hinausgeht
Numb GreVamva 35:26  Εάν όμως ο φονεύς εξέλθη έξω των ορίων της πόλεως του καταφυγίου αυτού, εις την οποίαν έφυγε,
Numb UkrOgien 35:26  А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був,
Numb FreCramp 35:26  Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
Numb SrKDEkav 35:26  Ако крвник како год изиђе преко међе свог уточишта у које је утекао,
Numb PolUGdan 35:26  Lecz jeśli zabójca wyjdzie poza granice swojego miasta schronienia, do którego uciekł;
Numb FreSegon 35:26  Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
Numb SpaRV190 35:26  Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, á la cual se acogió,
Numb HunRUF 35:26  De ha el meri hagyni a gyilkos annak a menedékvárosnak a határát, ahova menekült,
Numb DaOT1931 35:26  Men hvis Manddraberen for lader sin Tilflugtsbys Omraade, hvorhen han er tyet,
Numb TpiKJPB 35:26  Tasol sapos man i kilim man i dai bai kam ausait wanpela taim long arere bilong dispela biktaun bilong hait bilong em, we em i ranawe pinis,
Numb DaOT1871 35:26  Men om Manddraberen gaar uden for den Tilflugtsstads Markeskel, som han flyede til,
Numb FreVulgG 35:26  Si l’homicide est trouvé hors des limites des villes qui ont été destinées pour les bannis,
Numb PolGdans 35:26  A jeźliby wyszedł mężobójca za granice miasta ucieczki swojej, do którego uciekł;
Numb JapBungo 35:26  然ど人を殺しし者その逃れし逃遁邑の境を出でたらんに
Numb GerElb18 35:26  Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht,