Numb
|
RWebster
|
35:26 |
But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge, where he had fled;
|
Numb
|
NHEBJE
|
35:26 |
"'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
|
Numb
|
SPE
|
35:26 |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
|
Numb
|
ABP
|
35:26 |
But if by an exit [3should come forth from 1the one 2man-slaying] the borders of the city in which he took refuge there,
|
Numb
|
NHEBME
|
35:26 |
"'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
|
Numb
|
Rotherha
|
35:26 |
But if the man-slayer, go out, of the bounds of his city of refuge, whereinto he hath fled;
|
Numb
|
LEB
|
35:26 |
But if the killer surely goes out of the territory of the city of his refuge to which he fled,
|
Numb
|
RNKJV
|
35:26 |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
|
Numb
|
Jubilee2
|
35:26 |
But if the murderer shall at any time come outside the border of the city of his refuge where he has fled,
|
Numb
|
Webster
|
35:26 |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he had fled;
|
Numb
|
Darby
|
35:26 |
But if the manslayer shall in any way come outside the limits of the city of his refuge whither he hath fled,
|
Numb
|
ASV
|
35:26 |
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,
|
Numb
|
LITV
|
35:26 |
But if the manslayer at all goes out from the border of the city of his refuge, there to which he has fled,
|
Numb
|
Geneva15
|
35:26 |
But if the slayer come without the borders of the citie of his refuge, whither he was fled,
|
Numb
|
CPDV
|
35:26 |
If the one who has killed has been found beyond the limits of the cities which have been assigned to the exiled,
|
Numb
|
BBE
|
35:26 |
But if ever he goes outside the walls of the safe town where he had gone in flight,
|
Numb
|
DRC
|
35:26 |
If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,
|
Numb
|
GodsWord
|
35:26 |
"But don't go outside the city of refuge you fled to.
|
Numb
|
JPS
|
35:26 |
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth;
|
Numb
|
KJVPCE
|
35:26 |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
|
Numb
|
NETfree
|
35:26 |
But if the slayer at any time goes outside the boundary of the town to which he had fled,
|
Numb
|
AB
|
35:26 |
But if the manslayer should in any way go out beyond the bounds of the city where he fled for refuge,
|
Numb
|
AFV2020
|
35:26 |
But if the one who killed shall at any time come outside the border of the city of his refuge to which he had fled,
|
Numb
|
NHEB
|
35:26 |
"'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
|
Numb
|
NETtext
|
35:26 |
But if the slayer at any time goes outside the boundary of the town to which he had fled,
|
Numb
|
UKJV
|
35:26 |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled;
|
Numb
|
KJV
|
35:26 |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
|
Numb
|
KJVA
|
35:26 |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
|
Numb
|
AKJV
|
35:26 |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled;
|
Numb
|
RLT
|
35:26 |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
|
Numb
|
MKJV
|
35:26 |
But if the one who killed shall at any time come outside the border of the city of his refuge to which he had fled,
|
Numb
|
YLT
|
35:26 |
`And if the man-slayer at all go out from the border of the city of his refuge whither he fleeth,
|
Numb
|
ACV
|
35:26 |
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:26 |
E se o homicida sair fora do termo de sua cidade de refúgio, à qual se refugiou,
|
Numb
|
Mg1865
|
35:26 |
Fa raha mivoaka ho eo ivelan’ ny tanàna fandosirana izay nalehany tamin’ izy nandositra ilay nahafaty olona
|
Numb
|
FinPR
|
35:26 |
Mutta jos tappaja menee sen turvakaupungin alueen ulkopuolelle, johon hän on paennut,
|
Numb
|
FinRK
|
35:26 |
Jos tappaja poistuu sen turvakaupungin alueelta, johon hän on paennut,
|
Numb
|
ChiSB
|
35:26 |
但殺人者如果離開他逃入避難城的邊界以外,
|
Numb
|
CopSahBi
|
35:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲧⲃ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲣⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
35:26 |
但误杀人的,无论甚么时候,若出了逃城的境外,
|
Numb
|
BulVeren
|
35:26 |
Но ако убиецът някога излезе вън от пределите на прибежищния си град, в който е прибягнал,
|
Numb
|
AraSVD
|
35:26 |
وَلَكِنْ إِنْ خَرَجَ ٱلْقَاتِلُ مِنْ حُدُودِ مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ ٱلَّتِي هَرَبَ إِلَيْهَا،
|
Numb
|
SPDSS
|
35:26 |
. . . הרוצח . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
35:26 |
Sed se la mortiginto eliris el la limoj de sia urbo de rifuĝo, kien li forkuris,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
35:26 |
แต่ถ้าผู้ฆ่าคนออกไปพ้นเขตเมืองลี้ภัย ซึ่งเขาหนีเข้าไปอยู่ในเวลาใด
|
Numb
|
OSHB
|
35:26 |
וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
|
Numb
|
SPMT
|
35:26 |
ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה
|
Numb
|
BurJudso
|
35:26 |
လူအသက်ကို သတ်မိသောသူသည် ပြေး၍ မှီခိုသောမြို့နယ်ပြင်သို့ ထွက်သော်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
35:26 |
اگر شخص قاتل شهر پناهگاه را ترک کند
|
Numb
|
UrduGeoR
|
35:26 |
Lekin agar yih shaḳhs is se pahle panāh ke shahr se nikle to wuh mahfūz nahīṅ hogā.
|
Numb
|
SweFolk
|
35:26 |
Men om dråparen går utanför området för den fristad dit han flytt,
|
Numb
|
GerSch
|
35:26 |
Würde aber der Totschläger aus dem Gebiet seiner Freistatt, dahin er geflohen ist,
|
Numb
|
TagAngBi
|
35:26 |
Nguni't kung ang nakamatay ay lumabas sa anomang dahilan, sa hangganan ng kaniyang bayang ampunan, na kaniyang tinakasan;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
35:26 |
Mutta jos tappaja menee sen turvakaupungin alueen ulkopuolelle, johon hän on paennut,
|
Numb
|
Dari
|
35:26 |
اگر شخص قاتل شهر پناهگاه را ترک کند
|
Numb
|
SomKQA
|
35:26 |
Laakiinse gacankudhiigluhu mar kasta ha ahaatee hadduu ka gudbo soohdinta magaaladiisii uu magan galay oo uu ku cararay,
|
Numb
|
NorSMB
|
35:26 |
Men kjem han utum fredstaden som han hev tydt til,
|
Numb
|
Alb
|
35:26 |
Por në rast se vrasësi në çfarëdo kohe del jashtë kufijve të qytetit të strehimit ku kishte ikur,
|
Numb
|
KorHKJV
|
35:26 |
그러나 사람을 죽인 자가 어느 때든지 자기가 도피한 도피 도시의 경계 밖으로 나가면
|
Numb
|
SrKDIjek
|
35:26 |
Ако крвник како год изиде преко међе својега уточишта, у које је утекао,
|
Numb
|
Wycliffe
|
35:26 |
If the sleere is foundun with out the coostis `of the citees that ben asigned to exilid men,
|
Numb
|
Mal1910
|
35:26 |
എന്നാൽ കൊലചെയ്തവൻ ഓടിപ്പോയിരുന്ന സങ്കേതനഗരത്തിന്റെ അതിർ വിട്ടു പുറത്തു വരികയും
|
Numb
|
KorRV
|
35:26 |
그러나 살인자가 어느 때든지 그 피하였던 도피성 지경 밖에 나갔다 하자
|
Numb
|
Azeri
|
35:26 |
اگر آدام اؤلدورَن قاچديغي پناهگاه شهرئن سرحدئني کچسه،
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:26 |
Om mandråparen går utaf sin fristads råmärke, dit han flydd är,
|
Numb
|
KLV
|
35:26 |
“‘ 'ach chugh the manslayer DIchDaq Daq vay' poH jaH beyond the veH vo' Daj veng vo' lulIgh, nuqDaq ghaH flees,
|
Numb
|
ItaDio
|
35:26 |
Ma, se pur l’ucciditore esce fuor de’ confini della città del suo rifugio, ove egli si sarà rifuggito;
|
Numb
|
RusSynod
|
35:26 |
если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
|
Numb
|
CSlEliza
|
35:26 |
Аще же исходом изыдет убивый вне предел града, в оньже убежа тамо,
|
Numb
|
ABPGRK
|
35:26 |
εάν δε εξόδω εξέλθη ο φονεύσας τα όρια της πόλεως εις ην κατέφυγεν εκεί
|
Numb
|
FreBBB
|
35:26 |
Et si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
|
Numb
|
LinVB
|
35:26 |
Kasi soko mobomi abimi o mboka esika azwi libiki,
|
Numb
|
HunIMIT
|
35:26 |
Ha azonban kimegy a gyilkos menedékvárosának határából, ahova menekült,
|
Numb
|
ChiUnL
|
35:26 |
如誤殺人者出逃城之境、
|
Numb
|
VietNVB
|
35:26 |
Nhưng nếu kẻ sát nhân ra khỏi giới hạn ở ngoài thành ẩn náu, là nơi người đã đến trốn
|
Numb
|
LXX
|
35:26 |
ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ
|
Numb
|
CebPinad
|
35:26 |
Apan kong ang mamumuno sa bisan unsang panahona molakaw ngadto sa unahan sa utlanan sa lungsod nga dalangpanan, diin siya modangop,
|
Numb
|
RomCor
|
35:26 |
Dacă ucigaşul iese din hotarul cetăţii de scăpare unde fugise
|
Numb
|
Pohnpeia
|
35:26 |
Ma me kemehla aramaso pahn kohkohlahsang nan kahnimw en rukula me e tangala ieo,
|
Numb
|
HunUj
|
35:26 |
De ha ki mer menni a gyilkos annak a menedékvárosnak a határából, amelybe menekült,
|
Numb
|
GerZurch
|
35:26 |
Wenn aber der Totschläger das Gebiet seiner Freistadt, in die er geflohen ist, verlässt,
|
Numb
|
GerTafel
|
35:26 |
Geht aber der Totschläger heraus über die Grenze der Freistadt, dahin er geflohen ist,
|
Numb
|
RusMakar
|
35:26 |
отъ колјна сыновъ Иссахаровыхъ начальникъ Фалтіилъ, сынъ Аззана;
|
Numb
|
PorAR
|
35:26 |
Mas, se de algum modo o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se acolhera,
|
Numb
|
DutSVVA
|
35:26 |
Doch indien de doodslager enigszins zal gaan uit de palen zijner vrijstad, waarheen hij gevloden was,
|
Numb
|
FarOPV
|
35:26 |
و اگر قاتل وقتی از حدود شهر ملجای خود که به آن فرار کرده بود بیرون آید،
|
Numb
|
Ndebele
|
35:26 |
Kodwa uba umbulali ephuma nje umngcele womuzi wokuphephela kwakhe, abebalekele khona,
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:26 |
E se o homicida sair fora do termo de sua cidade de refúgio, à qual se refugiou,
|
Numb
|
Norsk
|
35:26 |
Men dersom manndraperen kommer utenfor den tilfluktsstads enemerker som han er flyktet til,
|
Numb
|
SloChras
|
35:26 |
Toda če ubijalec kdaj prekorači mejo zavetnega mesta, kamor je bil zbežal,
|
Numb
|
Northern
|
35:26 |
Əgər adam öldürən qaçdığı sığınacaq şəhərin sərhədini keçərsə,
|
Numb
|
GerElb19
|
35:26 |
Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht,
|
Numb
|
LvGluck8
|
35:26 |
Bet ja nokāvējs iziedams izies no savas glābšanas pilsētas robežām, kurp bija nobēdzis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
35:26 |
Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos termos da cidade do seu refugio, onde se tinha acolhido,
|
Numb
|
ChiUn
|
35:26 |
但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:26 |
Om mandråparen går utaf sin fristads råmärke, dit han flydd är,
|
Numb
|
SPVar
|
35:26 |
ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה
|
Numb
|
FreKhan
|
35:26 |
Mais si le meurtrier vient à quitter l’enceinte de la ville de refuge où il s’est retiré,
|
Numb
|
FrePGR
|
35:26 |
Mais si l'homicide sort au delà des limites de la ville de Refuge où il s'est réfugié,
|
Numb
|
PorCap
|
35:26 |
Mas, se o homicida vier a deixar o recinto da cidade de refúgio onde se acolheu
|
Numb
|
JapKougo
|
35:26 |
しかし、もし人を殺した者が、その逃げて行ったのがれの町の境を出た場合、
|
Numb
|
GerTextb
|
35:26 |
Sollte aber der Totschläger den Bereich der Stadt, wohin er geflohen war und Zuflucht gefunden hatte, verlassen,
|
Numb
|
Kapingam
|
35:26 |
Maa goe gaa-hana gi-daha mo-di waahale pala hagammuni dangada dela ne-hana ginai goe,
|
Numb
|
SpaPlate
|
35:26 |
Mas si el homicida sale fuera de los límites de su ciudad de asilo, donde se refugió,
|
Numb
|
WLC
|
35:26 |
וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
35:26 |
Jei žudikas išeis už prieglaudos miesto, į kurį pabėgo, sienų
|
Numb
|
Bela
|
35:26 |
Калі ж забойца выйдзе за мяжу горада-сховішча, у які ён уцёк,
|
Numb
|
GerBoLut
|
35:26 |
Wird aber der Totschlager aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist,
|
Numb
|
FinPR92
|
35:26 |
Jos surmaaja poistuu siitä turvakaupungista, johon hän on paennut,
|
Numb
|
SpaRV186
|
35:26 |
Y si saliendo saliere el homicida del término de su ciudad de acogimiento, a la cual se acogió,
|
Numb
|
NlCanisi
|
35:26 |
Zo hij buiten de grens van de vrijstad komt, waarheen hij gevlucht is,
|
Numb
|
GerNeUe
|
35:26 |
Verlässt der Totschläger aber das Gebiet seiner Asylstadt, in die er geflohen ist,
|
Numb
|
UrduGeo
|
35:26 |
لیکن اگر یہ شخص اِس سے پہلے پناہ کے شہر سے نکلے تو وہ محفوظ نہیں ہو گا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
35:26 |
وَلَكِنْ إِنْ تَخَطَّى الْقَاتِلُ حُدُودَ مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ الَّتِي لاذَ بِهَا،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
35:26 |
但误杀人的,若是出了他逃进的避难城的境界,
|
Numb
|
ItaRive
|
35:26 |
Ma se l’omicida esce dai confini della città di rifugio dove s’era ricoverato,
|
Numb
|
Afr1953
|
35:26 |
Maar as hy wat 'n doodslag begaan het, ooit buitekant die grens van sy vrystad gaan waarheen hy moes vlug,
|
Numb
|
RusSynod
|
35:26 |
Если же убийца выйдет за пределы города-убежища, в который он убежал,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
35:26 |
लेकिन अगर यह शख़्स इससे पहले पनाह के शहर से निकले तो वह महफ़ूज़ नहीं होगा।
|
Numb
|
TurNTB
|
35:26 |
“ ‘Ama adam öldüren kaçmış olduğu sığınak kentin sınırını geçer,
|
Numb
|
DutSVV
|
35:26 |
Doch indien de doodslager enigzins zal gaan uit de palen zijner vrijstad, waarheen hij gevloden was,
|
Numb
|
HunKNB
|
35:26 |
Ha az emberölés tettesét a menekvők számára rendelt városok határán kívül
|
Numb
|
Maori
|
35:26 |
Ki te puta kau atu te kawhakamate ki waho o te rohe o tona pa whakaora i rere atu nei ia;
|
Numb
|
HunKar
|
35:26 |
Ha pedig kimegy a gyilkos az ő menedékvárosának határából, a melybe szaladott vala;
|
Numb
|
Viet
|
35:26 |
Nhưng nếu kẻ sát nhơn đi ra ngoài giới hạn của thành ẩn náu, là nơi người đã chạy ẩn mình,
|
Numb
|
Kekchi
|
35:26 |
Abanan cui li ani xcamsi ras ri̱tzˈin ta̱e̱lk saˈ li tenamit aˈan li ta̱ru̱k tixcol cuiˈ rib,
|
Numb
|
Swe1917
|
35:26 |
Men om dråparen går utom området för den fristad dit han har flytt,
|
Numb
|
SP
|
35:26 |
ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה
|
Numb
|
CroSaric
|
35:26 |
Ali ako ubojica ikad izađe izvan granice utočišta kamo je pobjegao,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
35:26 |
Nhưng nếu kẻ sát nhân ra khỏi ranh giới thành trú ẩn là nơi nó đã tới nương náu,
|
Numb
|
FreBDM17
|
35:26 |
Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s’était enfui ;
|
Numb
|
FreLXX
|
35:26 |
Si le meurtrier sort de la ville où il se sera réfugié,
|
Numb
|
Aleppo
|
35:26 |
ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה
|
Numb
|
MapM
|
35:26 |
וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
|
Numb
|
HebModer
|
35:26 |
ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה׃
|
Numb
|
Kaz
|
35:26 |
Ал егер кісі өлтірген адам бас сауғалау қаласынан өзге бір жаққа шықса,
|
Numb
|
FreJND
|
35:26 |
Mais si l’homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s’est enfui,
|
Numb
|
GerGruen
|
35:26 |
Verläßt aber der Totschläger die Gemarkung seiner Zufluchtsstadt, in die er sich gerichtet,
|
Numb
|
SloKJV
|
35:26 |
Toda če bo ubijalec kadarkoli prišel izven meje mesta svojega zatočišča, kamor je pobegnil
|
Numb
|
Haitian
|
35:26 |
Si moun ki touye lòt la ta rive soti andeyò limit lavil kote li kache a,
|
Numb
|
FinBibli
|
35:26 |
Mutta jos miehentappaja rohkiasti menee vapaakaupunkinsa rajain ylitse, johon hän paennut on,
|
Numb
|
Geez
|
35:26 |
ወያድኅንዎ ፡ ትዕይንት ፡ ለዘ ፡ ቀተለ ፡ እምነ ፡ አበ ፡ ደም ፡ ወይወስድዎ ፡ ትዕይንት ፡ ውስተ ፡ ህገረ ፡ ምስካይ ፡ ኀበ ፡ ይሰኪ ፡ ወይነብር ፡ ህየ ፡ እስከ ፡ ይመውት ፡ ካህን ፡ ዐቢይ ፡ ዘቀብእዎ ፡ በቅብአ ፡ ቅድሳት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
35:26 |
Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, á la cual se acogió,
|
Numb
|
WelBeibl
|
35:26 |
Ond os ydy'r un sy'n cael ei gyhuddo o'r drosedd yn gadael y dref lloches mae wedi dianc iddi,
|
Numb
|
GerMenge
|
35:26 |
Wenn aber der Totschläger aus dem Gebiet der ihm zustehenden Freistadt, in die er geflohen ist, hinausgeht
|
Numb
|
GreVamva
|
35:26 |
Εάν όμως ο φονεύς εξέλθη έξω των ορίων της πόλεως του καταφυγίου αυτού, εις την οποίαν έφυγε,
|
Numb
|
UkrOgien
|
35:26 |
А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був,
|
Numb
|
FreCramp
|
35:26 |
Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
35:26 |
Ако крвник како год изиђе преко међе свог уточишта у које је утекао,
|
Numb
|
PolUGdan
|
35:26 |
Lecz jeśli zabójca wyjdzie poza granice swojego miasta schronienia, do którego uciekł;
|
Numb
|
FreSegon
|
35:26 |
Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
|
Numb
|
SpaRV190
|
35:26 |
Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, á la cual se acogió,
|
Numb
|
HunRUF
|
35:26 |
De ha el meri hagyni a gyilkos annak a menedékvárosnak a határát, ahova menekült,
|
Numb
|
DaOT1931
|
35:26 |
Men hvis Manddraberen for lader sin Tilflugtsbys Omraade, hvorhen han er tyet,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
35:26 |
Tasol sapos man i kilim man i dai bai kam ausait wanpela taim long arere bilong dispela biktaun bilong hait bilong em, we em i ranawe pinis,
|
Numb
|
DaOT1871
|
35:26 |
Men om Manddraberen gaar uden for den Tilflugtsstads Markeskel, som han flyede til,
|
Numb
|
FreVulgG
|
35:26 |
Si l’homicide est trouvé hors des limites des villes qui ont été destinées pour les bannis,
|
Numb
|
PolGdans
|
35:26 |
A jeźliby wyszedł mężobójca za granice miasta ucieczki swojej, do którego uciekł;
|
Numb
|
JapBungo
|
35:26 |
然ど人を殺しし者その逃れし逃遁邑の境を出でたらんに
|
Numb
|
GerElb18
|
35:26 |
Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht,
|