Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 35:27  And the avenger of blood find him outside the borders of the city of his refuge, and the avenger of blood shall kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb NHEBJE 35:27  and the avenger of blood find him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer; he shall not be guilty of blood,
Numb SPE 35:27  And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb ABP 35:27  and [4should find 5him 1the one 2acting as next of kin 3for blood] outside the borders of the city of his refuge, and [4should slaughter 1the one 2acting as next of kin 3for blood] the one man-slaying, [2not 3liable 1is he]?
Numb NHEBME 35:27  and the avenger of blood find him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer; he shall not be guilty of blood,
Numb Rotherha 35:27  and the blood-redeemer, find him, outside the bounds of his city of refuge, then may the blood-redeemer slay the slayer, without being guilty of blood;
Numb LEB 35:27  and the blood avenger finds him outside the territory of the city of his refuge, and the blood avenger kills the killer, ⌞he will not be guilty of blood⌟
Numb RNKJV 35:27  And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb Jubilee2 35:27  and the kinsman avenger of blood finds him outside the borders of the city of his refuge, and the kinsman avenger of blood murders the murderer, he shall not be guilty of his blood.
Numb Webster 35:27  And the avenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the avenger of blood shall kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb Darby 35:27  and the avenger of blood find him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer, there shall be no blood-guiltiness upon him;
Numb ASV 35:27  and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood,
Numb LITV 35:27  and the avenger of blood finds him outside the border of the city of his refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, there shall be no blood guiltiness to him,
Numb Geneva15 35:27  And the reuenger of blood finde him without the borders of the citie of his refuge, and the reueger of blood slay ye murtherer, he shalbe giltles,
Numb CPDV 35:27  and he has been struck by him who is avenging blood, he who killed him shall not be harmed.
Numb BBE 35:27  And the giver of punishment, meeting him outside the walls of the town, puts him to death, he will not be responsible for his blood:
Numb DRC 35:27  And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him.
Numb GodsWord 35:27  If the relative who can avenge the death finds you outside the city of refuge and kills you, the relative is not guilty of murder.
Numb JPS 35:27  and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; there shall be no bloodguiltiness for him;
Numb KJVPCE 35:27  And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb NETfree 35:27  and the avenger of blood finds him outside the borders of the town of refuge, and the avenger of blood kills the slayer, he will not be guilty of blood,
Numb AB 35:27  and the avenger of blood should find him outside the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the manslayer, he is not guilty.
Numb AFV2020 35:27  And if the avenger of blood finds him outside the borders of the city of his refuge, and if the avenger of blood kills the slayer, he shall not be guilty of blood
Numb NHEB 35:27  and the avenger of blood find him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer; he shall not be guilty of blood,
Numb NETtext 35:27  and the avenger of blood finds him outside the borders of the town of refuge, and the avenger of blood kills the slayer, he will not be guilty of blood,
Numb UKJV 35:27  And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb KJV 35:27  And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb KJVA 35:27  And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb AKJV 35:27  And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb RLT 35:27  And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb MKJV 35:27  and if the avenger of blood finds him outside the borders of the city of his refuge, and if the avenger of blood kills the slayer, he shall not be guilty of blood,
Numb YLT 35:27  and the redeemer of blood hath found him at the outside of the border of the city of his refuge, and the redeemer of blood hath slain the man-slayer, blood is not for him;
Numb ACV 35:27  and the avenger of blood find him outside the border of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood,
Numb VulgSist 35:27  fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit.
Numb VulgCont 35:27  fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit.
Numb Vulgate 35:27  fuerit inventus et percussus ab eo qui ultor est sanguinis absque noxa erit qui eum occiderit
Numb VulgHetz 35:27  fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit.
Numb VulgClem 35:27  fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis : absque noxa erit qui eum occiderit.
Numb CzeBKR 35:27  A přítel zabitého našel by jej vně, an přešel meze města útočiště svého, a zabil by přítel zabitého vražedlníka toho, nebude vinen krví.
Numb CzeB21 35:27  a krevní mstitel ho najde mimo jeho hranice a zabije ho, nebude mstitel vinen prolitou krví.
Numb CzeCEP 35:27  a krevní mstitel ho najde mimo území jeho útočištného města a zabije ho, nebude na něm lpět krev.
Numb CzeCSP 35:27  a dopadne jej krevní mstitel mimo území jeho útočištného města, pokud krevní mstitel vraha zabije, není na něm krev,
Numb PorBLivr 35:27  E o parente do morto lhe achar fora do termo da cidade de sua acolhida, e o parente do morto ao homicida matar, não se lhe culpará por isso:
Numb Mg1865 35:27  ka hitan’ ny mpamaly rà eo ivelan’ ny tanàna, dia azony vonoina izy; ary tsy hisy valin-drà amin’ izany,
Numb FinPR 35:27  ja verenkostaja tapaa hänet ulkopuolella hänen turvakaupunkinsa aluetta ja verenkostaja surmaa tappajan, niin ei hän joudu verenvikaan;
Numb FinRK 35:27  ja verenkostaja kohtaa tappajan hänen turvakaupunkinsa alueen ulkopuolella ja surmaa hänet, verenkostaja ei joudu vastuuseen veren vuodattamisesta,
Numb ChiSB 35:27  報血仇者在避難城邊界以外遇見了他,將死殺人者殺死,他並不犯流向的罪,
Numb CopSahBi 35:27  ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲟⲧⲃϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃϥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ
Numb ChiUns 35:27  报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
Numb BulVeren 35:27  и отмъстителят за кръвта го намери вън от пределите на прибежищния му град, и отмъстителят за кръвта убие убиеца, няма да бъде виновен за кръв;
Numb AraSVD 35:27  وَوَجَدَهُ وَلِيُّ ٱلدَّمِ خَارِجَ حُدُودِ مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ، وَقَتَلَ وَلِيُّ ٱلدَّمِ ٱلْقَاتِلَ، فَلَيْسَ لَهُ دَمٌ،
Numb SPDSS 35:27  . . גואל . את הרוצח . . . . . גואל . . הרוצח . . .
Numb Esperant 35:27  kaj la venĝanto de la sango trovis lin ekster la limoj de lia urbo de rifuĝo kaj la venĝanto de la sango mortigis la mortiginton, tiam li ne estas kulpa pri la sango;
Numb ThaiKJV 35:27  และผู้อาฆาตโลหิตพบเขานอกเขตเมืองลี้ภัย และผู้อาฆาตโลหิตได้ฆ่าผู้ฆ่าคนนั้นเสีย ผู้อาฆาตโลหิตจะไม่มีความผิดเนื่องด้วยโลหิตตกของเขา
Numb SPMT 35:27  ומצא אתו גאל הדם . . מחוץ לגבול עיר מקלטו ורצח גאל הדם את הרצח אין לו דם
Numb OSHB 35:27  וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃
Numb BurJudso 35:27  သေစားသေစေသော သူသည် မြို့နယ်ပြင်မှာ ထိုသူကို တွေ့၍ သတ်လျှင်၊ လူအသက်ကို သတ်သောအပြစ်မရှိ။
Numb FarTPV 35:27  و وابستگان مقتول او را در خارج شهر بیابند و او را بکشند، این عمل انتقام، قتل شمرده نمی‌شود،
Numb UrduGeoR 35:27  Agar us kā intaqām lene wāle se sāmnā ho jāe to intaqām lene wāle ko use mār ḍālne kī ijāzat hogī. Agar wuh aisā kare to bequsūr rahegā.
Numb SweFolk 35:27  och blodshämnaren finner honom utanför det område som är hans fristad och dräper honom, då vilar ingen blodsskuld på blodshämnaren.
Numb GerSch 35:27  hinausgehen, und der Bluträcher ihn außerhalb der Marke seiner Freistatt finden und ihn totschlagen, so würde er des Blutes nicht schuldig sein;
Numb TagAngBi 35:27  At masumpungan siya ng manghihiganti sa dugo sa labas ng hangganan ng kaniyang bayang ampunan, at patayin ng manghihiganti sa dugo ang nakamatay, ay hindi siya magiging salarin sa dugo,
Numb FinSTLK2 35:27  ja verenkostaja tapaa hänet hänen turvakaupunkinsa alueen ulkopuolella ja verenkostaja surmaa tappajan, hän ei joudu verenvikaan.
Numb Dari 35:27  و وابستگان مقتول او را در خارج شهر بیابد و او را بکشد، این عمل انتقام، قتل شمرده نمی شود،
Numb SomKQA 35:27  oo markaas kii ahaa aardoonka dhiigga doonayo uu ka helo meel dibadda ka ah soohdinta magaaladiisii uu magan galay, kolkaas kii ahaa aardoonka dhiigga doonayo hadduu gacankudhiiglaha dilo, isagu ma ahaan doono mid dhiig qaba,
Numb NorSMB 35:27  og blodhemnaren råkar honom der - utanfor fredstaden - so kann hemnaren slå honom i hel, og det skal ikkje reknast for manndråp;
Numb Alb 35:27  dhe hakmarrësi i gjakut e gjen vrasësin jashtë kufijve të qytetit të strehimit dhe e vret, hakmarrësi i gjakut nuk do të jetë fajtor për gjakun e derdhur,
Numb KorHKJV 35:27  피를 복수하는 자가 그의 도피 도시의 경계 밖에서 사람을 죽인 자를 만나 그를 죽일지라도 그 피에 관하여 죄가 없으리니
Numb SrKDIjek 35:27  И нађе га осветник преко међе уточишта његова, ако крвника убије осветник, неће бити крив за крв.
Numb Wycliffe 35:27  and is slayn of him that is vengere, he that sleeth him, `that is, the exilid man, schal be with out gilt;
Numb Mal1910 35:27  അവനെ അവന്റെ സങ്കേതനഗരത്തിന്റെ അതിരിന്നു പുറത്തുവെച്ചു കണ്ടു രക്തപ്രതികാരകൻ കൊലചെയ്തവനെ കൊല്ലുകയും ചെയ്താൽ അവന്നു രക്തപാതകം ഇല്ല.
Numb KorRV 35:27  피를 보수하는 자가 도피성 지경 밖에서 그 살인자를 만나 죽일지라도 위하여 피흘린 죄가 없나니
Numb Azeri 35:27  او واخت اگر تؤکولَن قانين قئصاصيني آلان آدام، اؤلدوره‌ني پناهگاه شهرئن سرحد کناريندا تاپيب اؤلدورسه، او، قاتئل ساييلماياجاق.
Numb SweKarlX 35:27  Och blodhämnaren finner honom utanför hans fristads råmärke, och slår honom ihjäl; han skall för det blod intet saker vara;
Numb KLV 35:27  je the avenger vo' 'Iw tu' ghaH outside vo' the veH vo' Daj veng vo' lulIgh, je the avenger vo' 'Iw HoH the manslayer; ghaH DIchDaq ghobe' taH guilty vo' 'Iw,
Numb ItaDio 35:27  e colui che ha la ragione di vendicare il sangue, trovandolo fuor de’ confini della città del suo rifugio, l’uccide; egli non è colpevole d’omicidio.
Numb RusSynod 35:27  и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,
Numb CSlEliza 35:27  и обрящет его ужик крове вне предел града убежища его, и убиет ужик крове убившаго, несть повинен:
Numb ABPGRK 35:27  και εύρη αυτόν ο αγχιστεύων το αίμα έξω των ορίων της πόλεως καταφυγής αυτού και φονεύση ο αγχιστεύων το αίμα τον φονεύσαντα ουκ ένοχός εστιν
Numb FreBBB 35:27  et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il n'est pas coupable de meurtre.
Numb LinVB 35:27  mpe ndeko wa mowei, oyo akoki kozongisela ye mabe, akutani na ye o libanda lya mboka eye bakozwaka libiki, moto oyo akoki koboma ye, mpe amemi ngambo te,
Numb HunIMIT 35:27  és rátalál a vérbosszú rokon menedékvárosának határán kívül és meggyilkolja a vérbosszuló rokon a gyilkost, nincs miatta vérbűne.
Numb ChiUnL 35:27  復仇者在邑外、遇而殺之、則無流血之罪、
Numb VietNVB 35:27  và nếu người báo thù huyết bắt gặp, giết nó ở ngoài giới hạn ở ngoài thành ẩn náu thì người báo thù huyết không mắc tội sát nhân;
Numb LXX 35:27  καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα οὐκ ἔνοχός ἐστιν
Numb CebPinad 35:27  Ug ang magpapanimalus sa dugo makakaplag kaniya didto sa gawas sa utlanan sa iyang lungsod nga dalangpanan, ug ang magpapanimalus sa dugo magpatay sa mamumuno; siya dili pagapakasad-on tungod sa dugo,
Numb RomCor 35:27  şi dacă răzbunătorul sângelui îl întâlneşte afară din hotarul cetăţii de scăpare şi ucide pe ucigaş, nu va fi vinovat de omor.
Numb Pohnpeia 35:27  oh ma kisehn me kamakamalao diar ih oh kemehla, irair wet sohte mihmi ni dipen kamaramas.
Numb HunUj 35:27  és rátalál a vérbosszuló annak a menedékvárosnak a határán kívül, akkor megölheti a vérbosszuló a gyilkost. Nem terheli vér,
Numb GerZurch 35:27  und der Bluträcher trifft ihn ausserhalb des Gebietes seiner Freistadt und schlägt ihn tot, so hat er keine Blutschuld;
Numb GerTafel 35:27  Und findet ihn der Bluträcher außerhalb der Grenze der Freistadt, und schlägt der Bluträcher den Totschläger zu Tode, so hat er keine Blutschuld.
Numb RusMakar 35:27  отъ колјна сыновъ Асировыхъ начальникъ Ахіудъ, сынъ Шеломія;
Numb PorAR 35:27  e o vingador do sangue o achar fora dos limites da sua cidade de refúgio, e o matar, não será culpado de sangue;
Numb DutSVVA 35:27  En de bloedwreker hem zal vinden buiten de palen zijner vrijstad; zo de bloedwreker den doodslager zal doden, het zal hem geen bloedschuld zijn.
Numb FarOPV 35:27  و ولی خون، او را بیرون حدود شهر ملجایش بیابد، پس ولی خون قاتل را بکشد؛ قصاص خون برای اونشود.
Numb Ndebele 35:27  umphindiseli wegazi emfica ngaphandle komngcele womuzi wokuphephela kwakhe, umphindiseli wegazi uzabulala umbulali; kayikuba lecala legazi.
Numb PorBLivr 35:27  E o parente do morto lhe achar fora do termo da cidade de sua acolhida, e o parente do morto ao homicida matar, não se lhe culpará por isso:
Numb Norsk 35:27  og blodhevneren treffer ham utenfor hans tilfluktsstads enemerker og dreper manndraperen, så har han ingen blodskyld på sig.
Numb SloChras 35:27  in krvni maščevalec ga zasači zunaj meje njegovega zavetišča in ga umori, ne bodi kriv krvi:
Numb Northern 35:27  tökülən qanın qisasını alan adam öldürəni sığınacaq şəhərin sərhəd kənarında taparsa və onu öldürərsə, o qatil sayılmayacaq.
Numb GerElb19 35:27  und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Zufluchtstadt, und der Bluträcher tötet den Totschläger, so hat er keine Blutschuld.
Numb LvGluck8 35:27  Un asiņu atriebējs ārpus viņa glābšanas pilsētas robežām to atradīs un nokaus, tad tas nav noziedzīgs pie viņa asinīm.
Numb PorAlmei 35:27  E o vingador do sangue o achar fóra dos termos da cidade do seu refugio, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
Numb ChiUn 35:27  報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。
Numb SweKarlX 35:27  Och blodhämnaren finner honom utanför hans fristads råmärke, och slår honom ihjäl; han skall för det blod intet saker vara;
Numb SPVar 35:27  ומצא אתו גאל הדם מחוץ לגבול עיר מקלטו ורצח גאל הדם את הרצח אין לו דם
Numb FreKhan 35:27  et que le vengeur du sang, le rencontrant hors des limites de son asile, tue le meurtrier, il ne sera point punissable.
Numb FrePGR 35:27  et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de Refuge, et que le vengeur du sang tue l'homicide, il n'est pas coupable de meurtre.
Numb PorCap 35:27  e o vingador do sangue, encontrando-o fora dos limites do seu refúgio, o matar, não será culpado de homicídio,
Numb JapKougo 35:27  血の復讐をする者は、のがれの町の境の外で、これに出会い、血の復讐をする者が、その人を殺した者を殺しても、彼には血を流した罪はない。
Numb GerTextb 35:27  und der Bluträcher ihn außerhalb des Bereichs der Stadt, die ihm Zuflucht bietet, antreffen, und sollte dann der Bluträcher den Totschläger töten, so hat er keine Blutschuld.
Numb SpaPlate 35:27  y el vengador de la sangre le halla fuera de los límites de su ciudad de refugio, y el vengador de la sangre mata al homicida, no tendrá culpa de sangre,
Numb Kapingam 35:27  gei maa tuaahina tangada dela ne-made ga-gidee-ia goe, ga-daaligi goe gii-made, di hai o-di tala di hui deenei la-hagalee dau bolo di taaligi dangada gii-made.
Numb WLC 35:27  וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃
Numb LtKBB 35:27  ir sutikęs kraujo keršytojas jį užmuš, jis bus nekaltas,
Numb Bela 35:27  і знойдзе яго помсьнік за кроў па-за межамі горада схову ягонага, і заб'е забойцу гэтага помсьнік за кроў, дык ня будзе на ім віны праліцьця крыві .
Numb GerBoLut 35:27  und der Blutracher findet ihn aulier der Grenze seiner Freistadt und schlagt ihn tot, der soil des Bluts nicht schuldig sein.
Numb FinPR92 35:27  ja jos verikostoon velvoitettu vainajan sukulainen tällöin tavoittaa hänet turvakaupungin rajojen ulkopuolella ja tappaa hänet, kostaja ei joudu vastuuseen verenvuodatuksesta.
Numb SpaRV186 35:27  Y el redimidor de la sangre le hallare fuera del término de la ciudad de su acogimiento, y el redimidor de la sangre matare al homicida, no habrá por ello muerte.
Numb NlCanisi 35:27  en de bloedwreker vindt hem buiten de grens van zijn vrijstad en doodt hem, dan treft den bloedwreker geen bloedschuld;
Numb GerNeUe 35:27  und der Bluträcher findet ihn und tötet ihn dort, dann lädt er keine Blutschuld auf sich.
Numb UrduGeo 35:27  اگر اُس کا انتقام لینے والے سے سامنا ہو جائے تو انتقام لینے والے کو اُسے مار ڈالنے کی اجازت ہو گی۔ اگر وہ ایسا کرے تو بےقصور رہے گا۔
Numb AraNAV 35:27  وَالْتَقَاهُ وَلِيُّ الدَّمِ خَارِجَ حُدُودِ مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ وَقَتَلَهُ، فَلاَ يُطَالَبُ بِدَمِهِ.
Numb ChiNCVs 35:27  报血仇的在避难城境外遇着他,把他杀了,报血仇的就没有犯流人血的罪。
Numb ItaRive 35:27  e se il vindice del sangue trova l’omicida fuori de’ confini della sua città di rifugio e l’uccide, il vindice del sangue non sarà responsabile del sangue versato.
Numb Afr1953 35:27  en die bloedwreker hom buitekant die grens van sy vrystad kry, en die bloedwreker hom doodslaan wat 'n doodslag begaan het, dan sal daar vir hom geen bloedskuld wees nie.
Numb RusSynod 35:27  и найдет его мститель за кровь вне пределов города-убежища его, и убьет убийцу этого мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,
Numb UrduGeoD 35:27  अगर उसका इंतक़ाम लेनेवाले से सामना हो जाए तो इंतक़ाम लेनेवाले को उसे मार डालने की इजाज़त होगी। अगर वह ऐसा करे तो बेक़ुसूर रहेगा।
Numb TurNTB 35:27  kan öcü alacak kişi de onu sığınak kentin sınırı dışında görür, kan öcü alacak kişi öldüreni öldürürse suçlu sayılmayacaktır.
Numb DutSVV 35:27  En de bloedwreker hem zal vinden buiten de palen zijner vrijstad; zo de bloedwreker den doodslager zal doden, het zal hem geen bloedschuld zijn.
Numb HunKNB 35:27  találja a vérbosszuló és megöli, akkor az, aki megöli, nem követ el bűnt,
Numb Maori 35:27  A ka pono ki a ia te kaitakitaki toto ki waho o te rohe o tona pa whakaora, a ka patua te kaiwhakamate e te kaitakitaki toto, e kore e whakairia he toto ki a ia:
Numb HunKar 35:27  És találja őt a vérbosszuló rokon az ő menedékvárosának határán kivül, és megöli az a vérbosszuló rokon a gyilkost: nem lesz annak vére ő rajta;
Numb Viet 35:27  và nếu kẻ báo thù huyết gặp, giết người ở ngoài giới hạn thành ẩn náu, thì kẻ báo thù huyết sẽ không mắc tội sát nhơn.
Numb Kekchi 35:27  ut cui natauheˈ xban li rechˈalal li quicamsi̱c ut ta̱camsi̱k xban, li rechˈalal li camenak ma̱cˈaˈ xma̱c nak tixcamsi xban nak li jun x-el saˈ li tenamit li tixcol cuiˈ rib.
Numb SP 35:27  ומצא אתו גאל הדם . . מחוץ לגבול עיר מקלטו ורצח גאל הדם את הרצח אין לו דם
Numb Swe1917 35:27  och blodshämnaren då, när han träffar på honom utom hans fristads område, dräper dråparen, så vilar ingen blodskuld på honom.
Numb CroSaric 35:27  pa na nj nabasa krvni osvetnik izvan granica njegova grada-utočišta te krvni osvetnik ubije ubojicu, to mu se ne računa u krvoproliće,
Numb VieLCCMN 35:27  và người đòi nợ máu gặp thấy nó bên ngoài ranh giới thành nó trú ẩn, và giết nó, thì không mắc tội đổ máu.
Numb FreBDM17 35:27  Et que celui qui a le droit de faire la vengeance du sang le trouve hors des bornes de la ville de son refuge, et qu’il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.
Numb FreLXX 35:27  Et que le vengeur du sang le rencontre hors de sa ville de refuge, et vienne à tuer le meurtrier, il n'est pas coupable.
Numb Aleppo 35:27  ומצא אתו גאל הדם מחוץ לגבול עיר מקלטו  ורצח גאל הדם את הרצח—אין לו דם
Numb MapM 35:27  וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃
Numb HebModer 35:27  ומצא אתו גאל הדם מחוץ לגבול עיר מקלטו ורצח גאל הדם את הרצח אין לו דם׃
Numb Kaz 35:27  әрі қаны төгілген адамның жазалаушы туысқаны оны сол қаланың сыртында ұстап алып, өлтірсе, онда жаза тартқызған туысқанға сонысы үшін еш айып тағылмайды.
Numb FreJND 35:27  et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l’homicide, le sang ne sera pas sur lui ;
Numb GerGruen 35:27  und trifft ihn der Bluträcher außerhalb der Gemarkung seiner Zufluchtsstadt und tötet der Bluträcher den Totschläger, dann ist kein Mord an ihm verübt worden.
Numb SloKJV 35:27  in ga krvni maščevalec najde zunaj meje mesta njegovega zatočišča in krvni maščevalce ubije ubijalca, ne bo kriv krvi,
Numb Haitian 35:27  si moun ki fanmi pi pre moun li touye a bare avè l', epi li touye l', yo pa gen dwa fè fanmi pre a peye pou sa l' fè a.
Numb FinBibli 35:27  Ja verenkostaja löytää hänen ulkona vapaakaupunkinsa rajoista, ja lyö hänen kuoliaaksi, niin ei pidä hänen sen vereen syypää oleman;
Numb Geez 35:27  ወለእመሰ ፡ ወፅአ ፡ አፍአ ፡ ቀታሊ ፡ ውእተ ፡ አድዋለ ፡ ሀገር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ሰከየ ፡ ህየ ፤
Numb SpaRV 35:27  Y el pariente del muerto le hallare fuera del término de la ciudad de su acogida, y el pariente del muerto al homicida matare, no se le culpará por ello:
Numb WelBeibl 35:27  a pherthynas agosaf yr un gafodd ei lofruddio yn dial arno a'i ladd, fydd hynny ddim yn cael ei ystyried yn llofruddiaeth.
Numb GerMenge 35:27  und der Bluträcher ihn außerhalb des Gebiets der betreffenden Freistadt antrifft und den Totschläger tötet, so lädt er keine Blutschuld auf sich;
Numb GreVamva 35:27  και ο εκδικητής του αίματος εύρη αυτόν έξω των ορίων της πόλεως του καταφυγίου αυτού και ο εκδικητής του αίματος θανατώση τον φονέα, δεν θέλει είσθαι ένοχος αίματος·
Numb UkrOgien 35:27  і зна́йде його месник за кров поза границями міста схо́вища його, і замордує месник за кров убійника, — нема йому вини кро́ви!
Numb SrKDEkav 35:27  И нађе га осветник преко међе уточишта његовог, ако крвника убије осветник, неће бити крив за крв.
Numb FreCramp 35:27  et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre ;
Numb PolUGdan 35:27  I mściciel trafi tam na niego poza granicą jego miasta schronienia, i zabije zabójcę, to nie będzie winien krwi.
Numb FreSegon 35:27  et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.
Numb SpaRV190 35:27  Y el pariente del muerto le hallare fuera del término de la ciudad de su acogida, y el pariente del muerto al homicida matare, no se le culpará por ello:
Numb HunRUF 35:27  és rátalál a bosszúálló annak a menedékvárosnak a határán kívül, akkor megölheti a bosszúálló a gyilkost. Nem terheli vér,
Numb DaOT1931 35:27  og Blodhævneren træffer ham uden for hans Tilflugtsbys Omraade, saa kan Blodhævneren dræbe Manddraberen uden at paadrage sig Blodskyld;
Numb TpiKJPB 35:27  Na man bilong bekim pe nogut bilong blut i lukim em ausait long ol arere bilong biktaun bilong hait bilong em, na man bilong bekim pe nogut bilong blut i kilim dispela man i kilim man i dai, em bai i no gat asua bilong blut.
Numb DaOT1871 35:27  og Blodhævneren finder ham uden for hans Tilflugtsstads Markeskel, og Blodhævneren slaar Manddraberen ihjel, da har hin ingen Blodskyld.
Numb FreVulgG 35:27  et qu’il soit tué par celui qui voulait venger le sang répandu, celui qui l’aura tué ne sera point (censé) coupable ;
Numb PolGdans 35:27  I trafiłby go powinny zabitego za granicą miasta ucieczki jego, chociażby zabił powinny zabitego mężobójcę onego, nie będzie winien krwi.
Numb JapBungo 35:27  仇打する者その逃遁邑の境の外にてこれに遭ことありて仇打する者すなはちその人を殺しし者を殺すことあるとも血をながせる罪あらじ
Numb GerElb18 35:27  und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Zufluchtstadt, und der Bluträcher tötet den Totschläger, so hat er keine Blutschuld.