Numb
|
RWebster
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
NHEBJE
|
35:28 |
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
SPE
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
ABP
|
35:28 |
For in the city of his refuge let him dwell until [4should die 3priest 1the 2great]! And after the dying of the [2priest 1great] [3will be able to return 1the one 2man-slaying] unto the land of his possession.
|
Numb
|
NHEBME
|
35:28 |
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
Rotherha
|
35:28 |
for in his city of refuge, should he have remained, until the death of the high priest,—and, after the death of the high priest, might he have returned into the land which he doth possess.
|
Numb
|
LEB
|
35:28 |
because he must live in the city of his refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the killer will return to the land of his property.
|
Numb
|
RNKJV
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
Jubilee2
|
35:28 |
He should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the murderer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
Webster
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
Darby
|
35:28 |
for the manslayer should have remained in the city of his refuge until the death of the high-priest; but after the death of the high-priest he may return into the land of his possession.
|
Numb
|
ASV
|
35:28 |
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
LITV
|
35:28 |
because he should have dwelt in the city of his refuge until the death of the high priest. And after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
|
Numb
|
Geneva15
|
35:28 |
Because he should haue remained in the citie of his refuge, vntill the death of the hie Priest: and after the death of the hie Priest, the slayer shall returne vnto the land of his possession.
|
Numb
|
CPDV
|
35:28 |
For the fugitive ought to have resided in the city, until the death of the high priest. Then, after he is dead, the one who has killed shall be returned to his own land.
|
Numb
|
BBE
|
35:28 |
Because he had been ordered to keep inside the safe town till the death of the high priest: but after the death of the high priest the taker of life may come back to the place of his heritage.
|
Numb
|
DRC
|
35:28 |
For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country.
|
Numb
|
GodsWord
|
35:28 |
Accused murderers must stay in their city of refuge until the death of the chief priest. They may go back to their own property only after his death.
|
Numb
|
JPS
|
35:28 |
because he must remain in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer may return into the land of his possession.
|
Numb
|
KJVPCE
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
NETfree
|
35:28 |
because the slayer should have stayed in his town of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to the land of his possessions.
|
Numb
|
AB
|
35:28 |
For he ought to have remained in the city of refuge till the high priest died; and after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.
|
Numb
|
AFV2020
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the one who killed shall return to the land of his possession.
|
Numb
|
NHEB
|
35:28 |
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
NETtext
|
35:28 |
because the slayer should have stayed in his town of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to the land of his possessions.
|
Numb
|
UKJV
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
KJV
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
KJVA
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
AKJV
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
RLT
|
35:28 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
MKJV
|
35:28 |
because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the one who killed shall return to the land of his possession.
|
Numb
|
YLT
|
35:28 |
for in the city of his refuge he doth dwell till the death of the chief priest; and after the death of the chief priest doth the man-slayer turn back unto the city of his possession.
|
Numb
|
ACV
|
35:28 |
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:28 |
Pois em sua cidade de refúgio deverá aquele habitar até que morra o sumo sacerdote: e depois que morrer o sumo sacerdote, o homicida voltará à terra de sua possessão.
|
Numb
|
Mg1865
|
35:28 |
satria tokony ho nitoetra tao an-tanàna fandosirana izy mandra-pahafatin’ ny mpisoronabe; fa rehefa maty ny mpisoronabe, dia mahazo mody any amin’ ny zara-taniny ihany ilay nahafaty olona.
|
Numb
|
FinPR
|
35:28 |
sillä hänen on asuttava turvakaupungissaan ylimmäisen papin kuolemaan asti. Mutta ylimmäisen papin kuoltua tappaja saa palata perintömaallensa.
|
Numb
|
FinRK
|
35:28 |
sillä tappajan olisi pitänyt pysyä turvakaupungissaan ylipapin kuolemaan asti. Ylipapin kuoltua tappaja saa kuitenkin palata perintömaalleen.
|
Numb
|
ChiSB
|
35:28 |
因為那該留在避難城內,直到大司祭去世;大司祭死後,殺人者方可回到屬自己產業的地方:
|
Numb
|
CopSahBi
|
35:28 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉϥⲉⲕⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
35:28 |
因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
|
Numb
|
BulVeren
|
35:28 |
защото убиецът трябва да стои в прибежищния си град до смъртта на първосвещеника. А след смъртта на първосвещеника убиецът може да се върне в земята на притежанието си.
|
Numb
|
AraSVD
|
35:28 |
لِأَنَّهُ فِي مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ يُقِيمُ إِلَى مَوْتِ ٱلْكَاهِنِ ٱلْعَظِيمِ. وَأَمَّا بَعْدَ مَوْتِ ٱلْكَاهِنِ ٱلْعَظِيمِ فَيَرْجِعُ ٱلْقَاتِلُ إِلَى أَرْضِ مُلْكِهِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
35:28 |
כיא . . . . . הכוהן . . . הכוהן . . הרוצח . . אחוזתו
|
Numb
|
Esperant
|
35:28 |
ĉar en sia urbo de rifuĝo li devas resti ĝis la morto de la granda pastro, kaj post la morto de la granda pastro la mortiginto povas reveni sur la teron de sia posedaĵo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
35:28 |
เพราะว่าชายผู้นั้นต้องอยู่ในเขตเมืองลี้ภัยจนมหาปุโรหิตถึงแก่ความตาย ภายหลังเมื่อมหาปุโรหิตถึงแก่ความตายแล้ว ผู้ฆ่าคนนั้นจะกลับไปยังแผ่นดินที่เขาถือกรรมสิทธิ์อยู่ก็ได้
|
Numb
|
OSHB
|
35:28 |
כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃
|
Numb
|
SPMT
|
35:28 |
כי בעיר מקלטו ישב עד מות הכהן הגדל ואחרי מות הכהן הגדל ישוב הרצח אל ארץ אחזתו
|
Numb
|
BurJudso
|
35:28 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူသည် ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်း မသေမှီတိုင်အောင်၊ မိမိမှီခိုသော မြို့ထဲမှာ နေရ မည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း သေသောနောက်မှ၊ ထိုသူ သည် မိမိပိုင်သောမြေသို့ ပြန်ရသောအခွင့်ရှိ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
35:28 |
زیرا آن شخص میبایست تا مرگ کاهن اعظم، در شهر پناهگاه میماند و بعد از آن به وطن و خانهٔ خود بازمیگشت.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
35:28 |
Panāh lene wālā imām-e-āzam kī wafāt tak panāh ke shahr meṅ rahe. Is ke bād hī wuh apne ghar wāpas jā saktā hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
35:28 |
En dråpare ska stanna kvar i sin fristad tills översteprästen dör. Men efter översteprästens död får dråparen vända tillbaka till den ort där han har sin besittning.
|
Numb
|
GerSch
|
35:28 |
denn jener sollte bis zum Tode des Hohenpriesters in seiner Freistatt geblieben sein und erst nach dem Tode des Hohenpriesters wieder zum Lande seines Erbteils kommen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
35:28 |
Sapagka't siya'y nararapat na tumira sa kaniyang bayang ampunan, hanggang sa pagkamatay ng dakilang saserdote: nguni't pagkamatay ng dakilang saserdote ang nakamatay ay makababalik sa lupain ng kaniyang pag-aari.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
35:28 |
Hänen on näet asuttava turvakaupungissaan ylimmäisen papin kuolemaan asti. Mutta ylimmäisen papin kuoltua tappaja saa palata perintömaalleen.
|
Numb
|
Dari
|
35:28 |
زیرا که آن شخص می بایست تا مرگ کاهن اعظم در شهر پناهگاه می ماند و بعد از آن به وطن و خانۀ خود بر می گشت.
|
Numb
|
SomKQA
|
35:28 |
waayo, waxaa isaga waajib ku ahaa inuu iska joogo magaaladiisii uu magan galay ilamaa uu wadaadka sare dhinto, laakiinse markuu wadaadka sare dhinto gacankudhiigluhu waa inuu markaas dabadeed ku noqdo dalkiisii hantida u ahaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
35:28 |
for dråpsmannen lyt halda seg i fredstaden sin, til øvstepresten er avliden; då fyrst kann han fara heim att til si eigi bygd og sin eigedom.
|
Numb
|
Alb
|
35:28 |
sepse vrasësi duhet të kishte mbetur në qytetin e tij të strehimit deri sa të vdiste kryeprifti; mbas vdekjes së kryepriftit, vrasësi mund të kthehet në tokën që është pronë e tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
35:28 |
이는 대제사장이 죽을 때까지 그가 자기의 도피 도시에 거하여야만 하였기 때문이라. 다만 대제사장이 죽은 뒤에는 사람을 죽인 자가 자기 소유의 땅으로 돌아가리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
35:28 |
Јер у уточишту својем ваља да стоји докле не умре поглавар свештенички; па кад умре поглавар свештенички, онда треба да се врати крвник у земљу нашљедства својега.
|
Numb
|
Wycliffe
|
35:28 |
for the exilid man ouyte sitte in the citee `til to the `deth of the bischop; forsothe aftir that thilke bischop is deed, the mansleere schal turne ayen in to his lond.
|
Numb
|
Mal1910
|
35:28 |
അവൻ മഹാപുരോഹിതന്റെ മരണംവരെ തന്റെ സങ്കേതനഗരത്തിൽ പാൎക്കേണ്ടിയിരുന്നു; എന്നാൽ കൊലചെയ്തവന്നു മഹാപുരോഹിതന്റെ മരണശേഷം തന്റെ അവകാശഭൂമിയിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകാം.
|
Numb
|
KorRV
|
35:28 |
이는 살인자가 대제사장의 죽기까지 그 도피성에 유하였을 것임이라 대제사장의 죽은 후에는 그 살인자가 자기의 산업의 땅으로 돌아갈 수 있느니라
|
Numb
|
Azeri
|
35:28 |
چونکي آدام اؤلدورَن، باش کاهئنئن اؤلومونه قدر، پناه توتدوغو شهرده قالمالي ائدي. لاکئن باش کاهئنئن اؤلوموندن سونرا اؤز مولکو اولان تورپاغينا قاييدا بئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:28 |
Ty han skulle blifva i sinom fristad intill den öfversta Prestens död; och efter öfversta Prestens död åter komma till sins arfvegods land igen.
|
Numb
|
KLV
|
35:28 |
because ghaH should ghaj remained Daq Daj veng vo' lulIgh until the Hegh vo' the jen lalDan vumwI': 'ach after the Hegh vo' the jen lalDan vumwI' the manslayer DIchDaq chegh Daq the puH vo' Daj possession.
|
Numb
|
ItaDio
|
35:28 |
Perciocchè colui ha da star nella città del suo rifugio, fino alla morte del sommo Sacerdote; e dopo la morte del sommo Sacerdote, l’ucciditore potrà ritornare alla terra della sua possessione.
|
Numb
|
RusSynod
|
35:28 |
ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
|
Numb
|
CSlEliza
|
35:28 |
во граде бо убежания да живет, дондеже умрет жрец великий, и по умертвии жерца великаго да возвратится убивый в землю одержания своего.
|
Numb
|
ABPGRK
|
35:28 |
εν γαρ τη πόλει της καταφυγής αυτού κατοικείτω έως αποθάνη ο ιερεύς ο μέγας και μετά το αποθανείν τον ιερέα τον μέγαν επαναστραφήσεται ο φονεύσας εις την γην της κατασχέσεως αυτού
|
Numb
|
FreBBB
|
35:28 |
Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand sacrificateur ; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera au pays où se trouve sa possession.
|
Numb
|
LinVB
|
35:28 |
zambi mobomi asengeli kotikala o mboka ya kozwa libiki tee liwa lya nganga Nzambe monene. Bobele nsima ya liwa lya nganga Nzambe monene akoki kozonga o mboka to o mokili mwa ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
35:28 |
Mert menedékvárosában maradjon, amíg meghal a főpap; és a főpap halála után visszatérhet a gyilkos örökségének földjére.
|
Numb
|
ChiUnL
|
35:28 |
緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長旣死、殺人者返其故土可也、
|
Numb
|
VietNVB
|
35:28 |
kẻ sát nhân phải ở trong thành ẩn náu cho đến khi thầy tế lễ tối cao qua đời. Sau khi thầy tế lễ tối cao qua đời kẻ sát nhân ấy được trở về với sản nghiệp mình.
|
Numb
|
LXX
|
35:28 |
ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
35:28 |
Tungod kay siya nga mamumuno magapabilin man gayud unta sa sulod sa lungsod nga iyang dalangpanan hangtud sa kamatayon sa labawng sacerdote: apan tapus sa kamatayon sa labawng sacerdote ang mamumuno mopauli ngadto sa yuta nga iyang kaugalingon.
|
Numb
|
RomCor
|
35:28 |
Căci ucigaşul trebuia să locuiască în cetatea lui de scăpare până la moartea marelui preot, şi, după moartea marelui preot, putea să se întoarcă la moşia lui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
35:28 |
Aramas emen me depweila oh kemehla emen aramas uhdahn pahn mihmite nan kahnimw en rukula lao Samworo Lapalap pahn mehla, eri, mwurin met e kakehr pwurala ni imwe.
|
Numb
|
HunUj
|
35:28 |
mert annak a menedékvárosban kell laknia a főpap haláláig. Csak a főpap halála után térhet vissza a gyilkos a saját földjére.
|
Numb
|
GerZurch
|
35:28 |
denn der Totschläger soll in seiner Freistadt bleiben bis zum Tod des Hohenpriesters, und erst nach dem Tod des Hohenpriesters darf er auf seinen Grund und Boden zurückkehren.
|
Numb
|
GerTafel
|
35:28 |
Denn in der Freistadt soll er wohnen bis zum Tod des Hohenpriesters; nach des Hohenpriesters Tod aber mag der Totschläger in sein Landeseigentum zurückkehren.
|
Numb
|
RusMakar
|
35:28 |
отъ колјна сыновъ Нефѕалимовыхъ начальникъ Педаилъ, сынъ Амміуда. [ (Numbers 37:1) Пришли начальники поколјній племени сыновъ Галаада, сына Махирова, сына Манассіина, изъ племенъ сыновъ Іосифовыхъ, и говорили предъ Моисеемъ и предъ начальниками, главами поколјній сыновъ Израилевыхъ, ] [ (Numbers 37:2) и сказали: Господь повелјлъ господину нашему дать землю въ удјлъ сынамъ Израилевымъ, по жребію, и господину нашему повелјно отъ Господа дать удјлъ Салпаада, брата нашего, дочерямъ его. ] [ (Numbers 37:3) Если же онј будутъ женами сыновъ котораго-нибудь другаго колјна сыновъ Израилевыхъ: то удјлъ ихъ отнимется отъ удјла отцевъ нашихъ и прибавится къ удјлу того колјна, въ которомъ онј будутъ женами, и отнимется отъ жребія удјла нашего. ] [ (Numbers 37:4) И когда будетъ у сыновъ Израилевыхъ юбилей, тогда удјлъ ихъ прибавится къ удјлу того колјна, въ которомъ онј будуть женами, и отъ удјла колјна отцевъ нашихъ отнимется удјлъ ихъ. ] [ (Numbers 37:5) Тогда Моисей далъ повелјніе сынамь Израилевымъ по слову Господню, и сказалъ: правду говоритъ колјно сыновъ Іосифовыхъ ] [ (Numbers 37:6) Вотъ что повелјваетъ Господь дочерямъ Салпаадовымъ: онј могутъ быть женами тјхъ, кто понравится глазамъ ихъ, только должны быть женами въ племени колјна отца своего, ] [ (Numbers 37:7) чтобъ удјлъ сыновъ Израилевыхъ не переходилъ изъ колјна вь другое колјно, но чтобъ сыны Израилевы привязаны были - каждый къ удјлу колјна отцевъ своихъ. ] [ (Numbers 37:8) И всякая дочь, наслјдующая удјлъ въ колјнахъ сыновъ Израилевыхъ, должна быть женою кого-нибудь изъ племени колјна отца своего, чтобъ сыны Израилевы наслјдовали каждый удјлъ отцевъ своихъ, ] [ (Numbers 37:9) и чтобъ не переходилъ удјлъ изъ колјна въ другое колјно, но чтобъ колјна сыновъ Израилевыхъ привязаны были каждое къ своему удјлу. ] [ (Numbers 37:10) Какъ повелјлъ Господь Моисею, такъ и сдјлали дочери Салпаадовы. ] [ (Numbers 37:11) И вышли дочери Салпаадовы Махла, Ѕирца, Хогла, Милха, и Нуа, въ замужство за сыновей дядей своихъ. ] [ (Numbers 37:12) Въ племени сыновъ Манассіи сына Іосифова были женами, и остался удјлъ ихъ въ колјнј племени отца ихъ. ] [ (Numbers 37:13) Сіи суть повелјнія и постановленія, которыя далъ Господь сынамъ Израилевымъ чрезъ Моисея на равнинахъ Моавитскихъ у Іордана противъ Іерихона. ]
|
Numb
|
PorAR
|
35:28 |
pois o homicida deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; mas depois da morte do sumo sacerdote o homicida voltará para a terra da sua possessão.
|
Numb
|
DutSVVA
|
35:28 |
Want hij zou in zijn vrijstad gebleven zijn tot den dood des hogepriesters; maar na de dood des hogepriesters zal de doodslager wederkeren tot het land zijner bezitting.
|
Numb
|
FarOPV
|
35:28 |
زیرا که میبایست تا وفات رئیس کهنه در شهر ملجای خود مانده باشد، و بعد ازوفات رئیس کهنه، قاتل به زمین ملک خودبرگردد.
|
Numb
|
Ndebele
|
35:28 |
Ngoba ngabe uhlale emzini wokuphephela kwakhe, aze afe umpristi omkhulu; kodwa emva kokufa kompristi omkhulu umbulali uzabuyela elizweni lemfuyo yakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:28 |
Pois em sua cidade de refúgio deverá aquele habitar até que morra o sumo sacerdote: e depois que morrer o sumo sacerdote, o homicida voltará à terra de sua possessão.
|
Numb
|
Norsk
|
35:28 |
For manndraperen skal bli i sin tilfluktsstad til ypperstepresten er død; men efter yppersteprestens død kan han vende tilbake til den bygd hvor han har sin eiendom.
|
Numb
|
SloChras
|
35:28 |
zakaj on bi bil moral ostati v zavetnem mestu svojem do smrti velikega duhovnika; ali po smrti velikega duhovnika se sme vrniti v pokrajino svojega posestva.
|
Numb
|
Northern
|
35:28 |
Çünki adam öldürən baş kahinin ölümünə qədər sığındığı şəhərdə qalmalı idi. Ancaq baş kahinin ölümündən sonra öz mülkü olan torpağına qayıda bilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
35:28 |
Denn er soll in seiner Zufluchtstadt bleiben bis zum Tode des Hohenpriesters; und nach dem Tode des Hohenpriesters darf der Totschläger in das Land seines Eigentums zurückkehren. -
|
Numb
|
LvGluck8
|
35:28 |
Jo tam bija jāpaliek savā glābšanas pilsētā, kamēr augstais priesteris nomirs; bet pēc tā augstā priestera miršanas nokāvējs lai griežas atpakaļ uz savu zemes daļu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
35:28 |
Pois deve ficar na cidade do seu refugio, até á morte do summo sacerdote: mas, depois da morte do summo sacerdote, o homicida voltará á terra da sua possessão.
|
Numb
|
ChiUn
|
35:28 |
因為誤殺人的該住在逃城裡,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:28 |
Ty han skulle blifva i sinom fristad intill den öfversta Prestens död; och efter öfversta Prestens död åter komma till sins arfvegods land igen.
|
Numb
|
SPVar
|
35:28 |
כי בעיר מקלטו ישב עד מות הכהן הגדול ואחרי מות הכהן הגדול ישוב הרצח אל ארץ אחזתו
|
Numb
|
FreKhan
|
35:28 |
Car le meurtrier doit rester dans son asile jusqu’à la mort du grand-pontife; et après la mort de ce pontife seulement, il pourra retourner au pays de sa possession.
|
Numb
|
FrePGR
|
35:28 |
Car il doit rester dans sa ville de Refuge jusqu'à la mort du Grand-Prêtre, et ce n'est qu'après la mort du Grand-Prêtre qu'il peut rentrer dans son pays d'héritage.
|
Numb
|
PorCap
|
35:28 |
porque o homicida deve permanecer no seu refúgio até à morte do Sumo Sacerdote. Depois da morte desse sacerdote, poderá regressar à terra onde tiver sua propriedade.
|
Numb
|
JapKougo
|
35:28 |
彼は大祭司の死ぬまで、そののがれの町におるべきものだからである。大祭司の死んだ後は、人を殺した者は自分の所有の地にかえることができる。
|
Numb
|
GerTextb
|
35:28 |
Denn jener hat in der Stadt, die ihm Zuflucht bietet, bis zum Tode des Hohenpriesters zu bleiben; nach dem Tode des Hohenpriesters jedoch darf der Totschläger dahin zurückkehren, wo er seinen Erbbesitz hat.
|
Numb
|
Kapingam
|
35:28 |
Tei dangada i goodou ma-ga-dibaiaa gu-daaligi dana dangada guu-made, e-hai gi-noho-hua i-lodo di waahale pala hagammuni dangada, gaa-dae-loo gi-di made o tagi aamua hai-mee-dabu, gei nomuli gei mee ga-humalia-hua di-hana gi dono hale.
|
Numb
|
SpaPlate
|
35:28 |
por cuanto (el homicida) debe permanecer en su ciudad de refugio hasta la muerte del Sumo Sacerdote; solo después de la muerte del Sumo Sacerdote podrá el homicida volver a la tierra de su posesión.
|
Numb
|
WLC
|
35:28 |
כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
35:28 |
nes anas privalėjo likti mieste ligi vyriausiojo kunigo mirties; po kunigo mirties žmogžudys sugrįš prie savo nuosavybės.
|
Numb
|
Bela
|
35:28 |
Бо той павінен быў жыць у горадзе схову свайго да сьмерці вялікага сьвятара; а пасьля сьмерці вялікага сьвятара павінен быў вярнуцца забойца ў зямлю валоданьня свайго.
|
Numb
|
GerBoLut
|
35:28 |
Denn er sollte in seiner Freistadt bleiben bis an den Tod des Hohenpriesters, und nach des Hohenpriesters Tod wiederzum Lande seines Erbguts kommen.
|
Numb
|
FinPR92
|
35:28 |
Surmaajan on pysyttävä turvakaupungissa ylipapin kuolemaan saakka, mutta ylipapin kuoltua hän saa palata kotiinsa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
35:28 |
Mas en su ciudad de acogimiento habitará hasta que muera el gran sacerdote: y después que muriere el gran sacerdote el homicida volverá a la tierra de su posesión.
|
Numb
|
NlCanisi
|
35:28 |
want de ander had tot aan de dood van den hogepriester in zijn vrijstad moeten blijven. Eerst na de dood van den hogepriester kan hij, die gedood heeft, naar zijn grondbezit terugkeren.
|
Numb
|
GerNeUe
|
35:28 |
Denn der Totschläger muss bis zum Tod des Hohen Priesters in seiner Asylstadt bleiben. Erst danach darf er auf seinen Grund und Boden zurückkehren.
|
Numb
|
UrduGeo
|
35:28 |
پناہ لینے والا امامِ اعظم کی وفات تک پناہ کے شہر میں رہے۔ اِس کے بعد ہی وہ اپنے گھر واپس جا سکتا ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
35:28 |
لأَ نَّ عَلَيْهِ أَنْ يَظَلَّ مُقِيماً فِي مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ إِلَى أَنْ يَمُوتَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ، وَبَعْدَهَا يَرْجِعُ الْقَاتِلُ إِلَى أَرْضِ مِيرَاثِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
35:28 |
因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
|
Numb
|
ItaRive
|
35:28 |
Poiché l’omicida deve stare nella sua città di rifugio fino alla morte del sommo sacerdote; ma, dopo la morte del sommo sacerdote, l’omicida potrà tornare nella terra di sua proprietà.
|
Numb
|
Afr1953
|
35:28 |
Want hy moet in sy vrystad bly tot die dood van die hoëpriester; maar ná die dood van die hoëpriester mag die een wat 'n doodslag begaan het, teruggaan na die land waar sy besitting lê.
|
Numb
|
RusSynod
|
35:28 |
ибо тот должен был жить в городе-убежище своем до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
35:28 |
पनाह लेनेवाला इमामे-आज़म की वफ़ात तक पनाह के शहर में रहे। इसके बाद ही वह अपने घर वापस जा सकता है।
|
Numb
|
TurNTB
|
35:28 |
Çünkü adam öldüren, başkâhinin ölümüne dek sığınak kentte kalmalı. Ancak onun ölümünden sonra kendi toprağına dönebilir.
|
Numb
|
DutSVV
|
35:28 |
Want hij zou in zijn vrijstad gebleven zijn tot den dood des hogepriesters; maar na de dood des hogepriesters zal de doodslager wederkeren tot het land zijner bezitting.
|
Numb
|
HunKNB
|
35:28 |
mert a menekültnek a főpap haláláig a városban kellett volna maradnia; annak halála után az emberölés tettese visszatérhet földjére.
|
Numb
|
Maori
|
35:28 |
Me noho hoki ia i roto i tona pa whakaora, kia mate ra ano te tino tohunga; a, muri iho i te matenga o te tino tohunga ka hoki te kaiwhakamate ki tona whenua tupu.
|
Numb
|
HunKar
|
35:28 |
Mert az ő menedékvárosában kell laknia a főpap haláláig; a főpap halála után pedig visszatérhet a gyilkos az ő örökségének földére.
|
Numb
|
Viet
|
35:28 |
Vì kẻ sát nhơn phải ở trong thành ẩn náu cho đến chừng nào thầy tế lễ thượng phẩm qua đời, kẻ sát nhơn sẽ được trở về trong sản nghiệp mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
35:28 |
Tento nak li ani xcamsi ras ri̱tzˈin ta̱cana̱k saˈ li tenamit li tixcol cuiˈ rib toj ta̱ca̱mk lix yucuaˈil eb laj tij. Nak acak xcam lix yucuaˈileb laj tij, naru ta̱sukˈi̱k saˈ li rochoch.
|
Numb
|
Swe1917
|
35:28 |
Ty i sin fristad skall en dråpare stanna kvar, till dess översteprästen dör; men efter översteprästens död må han vända tillbaka till den ort där han har sin besittning.
|
Numb
|
SP
|
35:28 |
כי בעיר מקלטו ישב עד מות הכהן הגדול ואחרי מות הכהן הגדול ישוב הרצח אל ארץ אחזתו
|
Numb
|
CroSaric
|
35:28 |
jer ubojica mora ostati u gradu-utočištu do smrti velikoga svećenika. A poslije smrti velikoga svećenika može se vratiti na svoj posjed.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
35:28 |
Vì kẻ sát nhân phải ở lại trong thành nó trú ẩn cho đến khi thượng tế qua đời ; chỉ khi nào thượng tế qua đời, kẻ sát nhân mới được trở về đất sở hữu của nó.
|
Numb
|
FreBDM17
|
35:28 |
Car il doit demeurer en la ville de son refuge jusqu’à la mort du souverain Sacrificateur ; mais après la mort du souverain Sacrificateur le meurtrier retournera en la terre de sa possession.
|
Numb
|
FreLXX
|
35:28 |
Que le meurtrier demeure donc dans la ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre ; après la mort du grand prêtre, il retournera dans la ville où est son patrimoine.
|
Numb
|
Aleppo
|
35:28 |
כי בעיר מקלטו ישב עד מות הכהן הגדל ואחרי מות הכהן הגדל—ישוב הרצח אל ארץ אחזתו
|
Numb
|
MapM
|
35:28 |
כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
35:28 |
כי בעיר מקלטו ישב עד מות הכהן הגדל ואחרי מות הכהן הגדל ישוב הרצח אל ארץ אחזתו׃
|
Numb
|
Kaz
|
35:28 |
Себебі абайсызда кісі өлтірген адам бас діни қызметкер қайтыс болғанға дейін сол қаладан шықпауға тиіс. Тек бас діни қызметкер қайтыс болғаннан кейін ғана кісі өлтірген адамның өзінің меншікті жеріне қайтуына болады.
|
Numb
|
FreJND
|
35:28 |
car l’homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur ; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre de sa possession.
|
Numb
|
GerGruen
|
35:28 |
Er soll ja bis zum Tode des Hohenpriesters in der Zufluchtsstadt verbleiben! Doch nach des Hohenpriesters Tod darf der Totschläger zu seines Besitzes Boden zurückkehren.
|
Numb
|
SloKJV
|
35:28 |
ker bi do smrti vélikega duhovnika moral ostati v mestu svojega zatočišča. Toda po smrti vélikega duhovnika se bo ubijalec lahko vrnil v deželo svoje posesti.
|
Numb
|
Haitian
|
35:28 |
Paske moun ki touye yon lòt san li pa fè espre a fèt pou rete nan lavil kote li te kache a jouk granprèt ki la lè sa a va mouri. Se apre lanmò granprèt la ase l'a ka tounen lakay li.
|
Numb
|
FinBibli
|
35:28 |
Sillä hänen piti vapaakaupungissansa oleman ylimmäisen papin kuolemaan asti ja ylimmäisen papin kuoleman jälkeen tuleman perintömaallensa jälleen.
|
Numb
|
Geez
|
35:28 |
ወረከቦ ፡ አበ ፡ ደም ፡ በአፍአ ፡ ውስተ ፡ አድዋለ ፡ ሀገረ ፡ ምስካዩ ፡ ወቀተሎ ፡ አበ ፡ ደም ፡ ለቀታሊ ፡ አልቦ ፡ ጌጋየ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
35:28 |
Pues en su ciudad de refugio deberá aquél habitar hasta que muera el gran sacerdote: y después que muriere el gran sacerdote, el homicida volverá á la tierra de su posesión.
|
Numb
|
WelBeibl
|
35:28 |
Dylai fod wedi aros yn y dref lloches nes i'r archoffeiriad farw. Ar ôl i'r archoffeiriad farw, mae'n rhydd i fynd yn ôl adre.
|
Numb
|
GerMenge
|
35:28 |
denn jener hat in der ihm zustehenden Freistadt bis zum Tode des Hohenpriesters zu bleiben, und erst nach dem Tod des Hohenpriesters darf der Totschläger an den Ort, wo sein Erbbesitz liegt, zurückkehren.
|
Numb
|
GreVamva
|
35:28 |
διότι έπρεπε να μένη εν τη πόλει του καταφυγίου αυτού μέχρι του θανάτου του μεγάλου ιερέως· μετά δε τον θάνατον του μεγάλου ιερέως, ο φονεύς θέλει επιστρέφει εις την γην της ιδιοκτησίας αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
35:28 |
Бо він пови́нен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика ве́рнеться убійник до землі володіння свого.
|
Numb
|
FreCramp
|
35:28 |
car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre ; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
35:28 |
Јер у уточишту свом ваља да стоји докле не умре поглавар свештенички; па кад умре поглавар свештенички, онда треба да се врати крвник у земљу наследства свог.
|
Numb
|
PolUGdan
|
35:28 |
Ten bowiem ma mieszkać w swoim mieście schronienia aż do śmierci najwyższego kapłana. Lecz po śmierci najwyższego kapłana zabójca może wrócić do ziemi swojej posiadłości.
|
Numb
|
FreSegon
|
35:28 |
Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété.
|
Numb
|
SpaRV190
|
35:28 |
Pues en su ciudad de refugio deberá aquél habitar hasta que muera el gran sacerdote: y después que muriere el gran sacerdote, el homicida volverá á la tierra de su posesión.
|
Numb
|
HunRUF
|
35:28 |
mert annak a menedékvárosban kell laknia a főpap haláláig. Csak a főpap halála után térhet vissza a gyilkos a saját földjére.
|
Numb
|
DaOT1931
|
35:28 |
thi han skal blive i sin Tilflugtsby indtil Ypperstepræstens Død; først efter Ypperstepræstens Død kan Manddraberen vende tilbage til den Jord, han ejer.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
35:28 |
Bilong wanem, em i sapos long i stap yet insait long biktaun bilong hait bilong em inap long dai bilong hetpris. Tasol bihain long dai bilong hetpris, man i kilim man bai go bek long hap bilong holimpas bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
35:28 |
Thi han skulde være bleven i sin Tilflugtsstad, indtil Ypperstepræsten døde; men efter Ypperstepræstens Død maa Manddraberen vende tilbage til sit Ejendoms Land.
|
Numb
|
FreVulgG
|
35:28 |
car le fugitif devait demeurer dans la ville jusqu’à la mort du pontife ; mais, après sa mort, le meurtrier retournera dans son pays.
|
Numb
|
PolGdans
|
35:28 |
Albowiem w mieście ucieczki swojej mieszkać ma aż do śmierci kapłana najwyższego, a po śmierci kapłana najwyższego wróci się on mężobójca do ziemi osiadłości swojej.
|
Numb
|
JapBungo
|
35:28 |
其は彼は祭司の長の死るまでその逃遁邑に居べき者なればなり祭司の長の死たる後はその人を殺せし者おのれの產業の地にかへることを得べし
|
Numb
|
GerElb18
|
35:28 |
Denn er soll in seiner Zufluchtstadt bleiben bis zum Tode des Hohenpriesters; und nach dem Tode des Hohenpriesters darf der Totschläger in das Land seines Eigentums zurückkehren. -
|