Numb
|
RWebster
|
35:32 |
And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
NHEBJE
|
35:32 |
"'You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
SPE
|
35:32 |
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the great priest.
|
Numb
|
ABP
|
35:32 |
And you shall not take ransoms for the one fleeing into a city of the places of refuge, to again dwell in the land, until whenever [4should die 1the 3priest 2great].
|
Numb
|
NHEBME
|
35:32 |
"'You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
Rotherha
|
35:32 |
And ye shall accept no ransom for him that hath fled to his city of refuge, if he should return to dwell in the land before the death of the priest.
|
Numb
|
LEB
|
35:32 |
You will not take a ransom payment for the one that flees to the city of his refuge, so that he may return to live in the land before the death of the priest.
|
Numb
|
RNKJV
|
35:32 |
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
Jubilee2
|
35:32 |
And ye shall take no ransom for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
Webster
|
35:32 |
And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
Darby
|
35:32 |
And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
ASV
|
35:32 |
And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
LITV
|
35:32 |
And you shall take no ransom for him to flee to the city of his refuge, to return to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
Geneva15
|
35:32 |
Also ye shall take no recompense for him that is fled to the citie of his refuge, that he should come againe, and dwell in the lande, before the death of the hie Priest.
|
Numb
|
CPDV
|
35:32 |
Exiles and fugitives, prior to the death of the high priest, are by no means able to be returned to their own cities.
|
Numb
|
BBE
|
35:32 |
And no price may be offered for one who has gone in flight to a safe town, for the purpose of letting him come back to his place before the death of the high priest.
|
Numb
|
DRC
|
35:32 |
The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities.
|
Numb
|
GodsWord
|
35:32 |
"An accused murderer who has fled to a city of refuge must never go back and live on his own land before the death of the chief priest. Don't accept a cash payment to allow him to do this.
|
Numb
|
JPS
|
35:32 |
And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
KJVPCE
|
35:32 |
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
NETfree
|
35:32 |
And you must not accept a ransom for anyone who has fled to a town of refuge, to allow him to return home and live on his own land before the death of the high priest.
|
Numb
|
AB
|
35:32 |
You shall not accept a ransom to excuse his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high priest.
|
Numb
|
AFV2020
|
35:32 |
And you shall take no ransom for him who has fled to the city of his refuge to return to live in the land until the death of the high priest.
|
Numb
|
NHEB
|
35:32 |
"'You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
NETtext
|
35:32 |
And you must not accept a ransom for anyone who has fled to a town of refuge, to allow him to return home and live on his own land before the death of the high priest.
|
Numb
|
UKJV
|
35:32 |
And all of you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
KJV
|
35:32 |
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
KJVA
|
35:32 |
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
AKJV
|
35:32 |
And you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
RLT
|
35:32 |
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
MKJV
|
35:32 |
And you shall take no ransom for him who has fled to the city of his refuge, to return to live in the land until the death of the high priest.
|
Numb
|
YLT
|
35:32 |
and ye take no atonement for him to flee unto the city of his refuge, to turn back to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
ACV
|
35:32 |
And ye shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:32 |
Nem tampouco tomareis preço do que fugiu à sua cidade de refúgio, para que volte a viver em sua terra, até que morra o sacerdote.
|
Numb
|
Mg1865
|
35:32 |
Ary ianareo tsy handray avotra ho an’ izay mandositra ho ao an-tanàna fandosirana, mba hodiany indray hitoetra amin’ ny taniny, raha mbola tsy maty ny mpisorona.
|
Numb
|
FinPR
|
35:32 |
Älkääkä ottako lunastusmaksua siltä, joka on paennut turvakaupunkiin, ettei hän ennen papin kuolemaa saisi palata asumaan omalle maallensa.
|
Numb
|
FinRK
|
35:32 |
Älkää myöskään ottako vastaan lunastusmaksua turvakaupunkiin paenneelta, joka tahtoisi palata asumaan omalle maalleen ennen papin kuolemaa.
|
Numb
|
ChiSB
|
35:32 |
同樣,你們對逃入避難城的人,亦不可取贖金,准他在大司祭死以前回到本鄉居住。
|
Numb
|
CopSahBi
|
35:32 |
ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲓ ⲥⲱⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲧ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ
|
Numb
|
ChiUns
|
35:32 |
那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。
|
Numb
|
BulVeren
|
35:32 |
Да не вземате откуп и за онзи, който е прибягнал в прибежищния си град, за да се върне да живее в земята си преди смъртта на свещеника.
|
Numb
|
AraSVD
|
35:32 |
وَلَا تَأْخُذُوا فِدْيَةً لِيَهْرُبَ إِلَى مَدِينَةِ مَلْجَئِهِ، فَيَرْجِعَ وَيَسْكُنَ فِي ٱلْأَرْضِ بَعْدَ مَوْتِ ٱلْكَاهِنِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
35:32 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
35:32 |
Kaj ne prenu elaĉeton pro homo, kiu forkuris en urbon de rifuĝo, ke li povu reveni kaj loĝi sur sia tero antaŭ la morto de la pastro.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
35:32 |
และเจ้าอย่ารับค่าไถ่คนที่หลบหนีไปยังเมืองลี้ภัยเพื่อให้กลับมาอยู่ในแผ่นดินของเขาก่อนที่มหาปุโรหิตสิ้นชีวิต
|
Numb
|
SPMT
|
35:32 |
ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשוב לשבת בארץ עד מות הכהן .
|
Numb
|
OSHB
|
35:32 |
וְלֹא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃
|
Numb
|
BurJudso
|
35:32 |
မှီခိုရာမြို့သို့ ပြေးသောသူသည်၊ ယဇ်ပုရော ဟိတ်မင်း မသေမှီ၊ မိမိနေရင်းအရပ်သို့ ပြန်၍ နေမည် အကြောင်း၊ အရွေးငွေကို မခံမယူရ။
|
Numb
|
FarTPV
|
35:32 |
از شخصی که به شهر پناهگاه فرار کرده است، پولی برای اینکه به او اجازه داده شود، پیش از مرگ کاهن اعظم به خانه خود بازگردد، گرفته نشود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
35:32 |
Us shaḳhs se bhī paise qabūl na karnā jis se ġhairirādī taur par koī halāk huā ho aur jo is sabab se panāh ke shahr meṅ rah rahā hai. Use ijāzat nahīṅ ki wuh paise de kar panāh kā shahr chhoṛe aur apne ghar wāpas chalā jāe. Lāzim hai ki wuh is ke lie imām-e-āzam kī wafāt kā intazār kare.
|
Numb
|
SweFolk
|
35:32 |
Ni ska inte heller friköpa den som har flytt till en fristad, för att han ska få vända tillbaka och bo i landet före prästens död.
|
Numb
|
GerSch
|
35:32 |
Ihr sollt auch kein Lösegeld von dem annehmen, der zu seiner Freistatt geflohen ist und zurückkehrt, um im Lande zu wohnen, bevor der Priester gestorben ist.
|
Numb
|
TagAngBi
|
35:32 |
At huwag kayong tatanggap ng suhol sa kaninomang tumakas sa kaniyang bayang ampunan, upang bumalik na manahan sa kaniyang lupain, hanggang sa pagkamatay ng dakilang saserdote.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
35:32 |
Älkääkä ottako lunastusmaksua siltä, joka on paennut turvakaupunkiin, ettei hän ennen papin kuolemaa saisi palata asumaan omalle maalleen.
|
Numb
|
Dari
|
35:32 |
از شخصی که به شهر پناهگاه فرار کرده است برای اینکه به او اجازه داده شود پیش از مرگ کاهن اعظم بخانۀ خود برگردد پولی گرفته نشود.
|
Numb
|
SomKQA
|
35:32 |
Oo weliba waa inaydaan furan kii ku cararay magaaladiisa magangalka ah, si uu ugu noqdo oo uu u dego dalkiisa ilamaa uu wadaadka sare dhinto.
|
Numb
|
NorSMB
|
35:32 |
Og de må ikkje taka imot løysepengar for ein som hev tydt til ein fredstad, og lata honom koma ut att og bu ein annan stad i landet, fyrr øvstepresten er avliden.
|
Numb
|
Alb
|
35:32 |
Nuk do të pranoni asnjë çmim për shpengimin e një vrasësi që ka ikur në qytetin e tij të strehimit, me qëllim që të kthehet të banojë në tokën e tij para vdekjes së kryepriftit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
35:32 |
또 그 제사장이 죽기 전에는 자기의 도피 도시로 도피한 자를 위해 배상을 받음으로 그가 돌아가 그 땅에 거하지 못하게 할지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
35:32 |
Ни од онога не узимајте откупа који утече у уточиште, да би се вратио да живи у својој земљи прије него умре свештеник;
|
Numb
|
Wycliffe
|
35:32 |
Men exilid, and fugityues, schulen not mow turne ayen in ony maner in to her citees, bifore the deeth of the bischop, lest ye defoulen the lond of youre abitacioun,
|
Numb
|
Mal1910
|
35:32 |
സങ്കേതനഗരത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോയവൻ പുരോഹിതന്റെ മരണത്തിന്നു മുമ്പെ നാട്ടിൽ മടങ്ങിവന്നു പാൎക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ വീണ്ടെടുപ്പുവില വാങ്ങരുതു.
|
Numb
|
KorRV
|
35:32 |
또 도피성에 피한 자를 대제사장의 죽기 전에는 속전을 받고 그의 땅으로 돌아가 거하게 하지 말 것이니라
|
Numb
|
Azeri
|
35:32 |
پناهگاه شهرئنه قاچان اوچون کفّاره آلمايين کي، باش کاهئنئن اؤلوموندن قاباق تورپاغينا دؤنوب ياشاسين.
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:32 |
Och skolen ingen försoning taga öfver den, som till fristaden flydder var, så att han igenkommer till att bo i landena, intill att Presten dör.
|
Numb
|
KLV
|
35:32 |
“‘ SoH DIchDaq tlhap ghobe' ransom vaD ghaH 'Iv ghaH Haw'ta' Daq Daj veng vo' lulIgh, vetlh ghaH may ghoS again Daq yIn Daq the puH, until the Hegh vo' the lalDan vumwI'.
|
Numb
|
ItaDio
|
35:32 |
Parimente non prendete alcun prezzo, per lasciar rifuggire alcuno alla città del suo rifugio; nè per ritornare a dimorar nel paese avanti la morte del Sacerdote.
|
Numb
|
RusSynod
|
35:32 |
и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти [великого] священника.
|
Numb
|
CSlEliza
|
35:32 |
ниже да возмете искупа убежания во град убежища, да паки живет на земли, дондеже умрет жрец великий.
|
Numb
|
ABPGRK
|
35:32 |
και ου λήψεσθε λύτρα του φυγείν εις πόλιν των φυγαδευτηρίων του πάλιν κατοικείν επί της γης έως αν αποθάνη ο ιερεύς ο μέγας
|
Numb
|
FreBBB
|
35:32 |
Et vous n'accepterez point de rançon pour que celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge, puisse revenir habiter dans le pays avant la mort du sacrificateur.
|
Numb
|
LinVB
|
35:32 |
Bofuta mpe te mpo ya kosikola moto oyo akimaki o mboka ya kozwa libiki, mpe alingi sikawa kozonga mpo ’te afanda o mokili mwa ye moko liboso lya liwa lya nganga Nzambe monene.
|
Numb
|
HunIMIT
|
35:32 |
És ne fogadjatok el váltságdíjat azért, aki menekül menedékvárosába, hogy visszatérjen és lakjék az országban, mielőtt a főpap meghal.
|
Numb
|
ChiUnL
|
35:32 |
遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、
|
Numb
|
VietNVB
|
35:32 |
Các ngươi đừng nhận tiền chuộc mạng của người đã trốn đến một thành ẩn náu và cho phép nó trở về sống trong sản nghiệp mình trước khi thầy tế lễ tối cao qua đời.
|
Numb
|
LXX
|
35:32 |
οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας
|
Numb
|
CebPinad
|
35:32 |
Ug dili kamo magdawat ug lukat alang kaniya nga midangop ngadto sa iyang lungsod nga dalangpanan, aron siya makabalik pag-usab sa pagpuyo sa yuta niya , hangtud sa kamatayon sa sacerdote.
|
Numb
|
RomCor
|
35:32 |
Să nu primiţi răscumpărare pentru cel ce trebuie să fugă în cetatea lui de scăpare, ca să se întoarcă să locuiască în ţară până la moartea preotului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
35:32 |
Ma aramas emen pahn tangala rukula nan kahnimw en rukula ehu, kumwail dehr mweidohng en pwainki mwohni pwehn pwurala ni imwe mwohn Samworo Lapalap eh pahn mehla.
|
Numb
|
HunUj
|
35:32 |
Ha valaki menedékvárosba futott, attól nem szabad váltságdíjat elfogadni azért, hogy még a főpap halála előtt visszatérhessen, és a saját földjén lakhasson.
|
Numb
|
GerZurch
|
35:32 |
Ihr sollt auch kein Lösegeld zu dem Zweck annehmen, dass einer nicht in seine Freistadt fliehen müsse, sondern schon vor dem Tod des Hohenpriesters zurückkehren und im Lande wohnen dürfe.
|
Numb
|
GerTafel
|
35:32 |
Und ihr sollt keine Sühne nehmen von dem, der in die Freistadt geflohen, daß er zurückkehrete, im Lande zu wohnen, vor dem Tode des Priesters.
|
Numb
|
PorAR
|
35:32 |
Também não aceitareis resgate por aquele que se tiver acolhido à sua cidade de refúgio, a fim de que ele possa tornar a habitar na terra antes da morte do sumo sacerdote.
|
Numb
|
DutSVVA
|
35:32 |
Ook zult gij geen verzoening nemen voor dien, die gevlucht is naar zijn vrijstad, dat hij zou wederkeren, om te wonen in het land, tot den dood des hoge priesters.
|
Numb
|
FarOPV
|
35:32 |
و از کسیکه به شهر ملجای خود فرار کرده باشد فدیه مگیرید، که پیش از وفات کاهن برگردد و به زمین خودساکن شود.
|
Numb
|
Ndebele
|
35:32 |
Njalo kaliyikuthatha inhlawulo ngobalekele emzini wokuphephela kwakhe, ukuze abuyele ukuyahlala elizweni, aze afe umpristi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:32 |
Nem tampouco tomareis preço do que fugiu à sua cidade de refúgio, para que volte a viver em sua terra, até que morra o sacerdote.
|
Numb
|
Norsk
|
35:32 |
Og I skal ikke ta imot løsepenger for en som er flyktet til en tilfluktsstad, så han kan vende tilbake og bo et sted i landet før presten er død.
|
Numb
|
SloChras
|
35:32 |
Tudi ne sprejmite odkupnine od njega, ki je zbežal v zavetno svoje mesto, da bi se smel vrniti in prebivati v deželi, preden umrje veliki duhovnik.
|
Numb
|
Northern
|
35:32 |
Sığınacaq şəhərinə qaçan üçün fidyə almayın ki, kahinin ölümündən əvvəl torpağında yaşamağa qayıtsın.
|
Numb
|
GerElb19
|
35:32 |
Auch sollt ihr keine Sühne annehmen für den in seine Zufluchtstadt Geflüchteten, daß er vor dem Tode des Priesters zurückkehre, um im Lande zu wohnen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
35:32 |
Jums arī nebūs ņemt atpirkšanas maksu par to, kas savā glābšanas pilsētā ir nobēdzis, ka tas atkal nāktu dzīvot savā zemes daļā, pirms augstais priesteris miris.
|
Numb
|
PorAlmei
|
35:32 |
Tambem não tomareis expiação por aquelle que se acolher á cidade do seu refugio, para tornar a habitar na terra, até a morte do summo sacerdote.
|
Numb
|
ChiUn
|
35:32 |
那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:32 |
Och skolen ingen försoning taga öfver den, som till fristaden flydder var, så att han igenkommer till att bo i landena, intill att Presten dör.
|
Numb
|
SPVar
|
35:32 |
ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשוב לשבת בארץ עד מות הכהן הגדול
|
Numb
|
FreKhan
|
35:32 |
Vous n’accepterez pas non plus de rançon pour que, dispensé de fuir dans la ville de refuge, on puisse revenir habiter dans le pays avant la mort du pontife.
|
Numb
|
FrePGR
|
35:32 |
Et vous n'accepterez point de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de Refuge et en revenir et habiter dans le pays après la mort du Prêtre.
|
Numb
|
PorCap
|
35:32 |
Também não aceitareis resgate para o dispensar de permanecer na cidade de refúgio, de maneira que ele volte a habitar na sua terra, antes da morte do Sumo Sacerdote.
|
Numb
|
JapKougo
|
35:32 |
また、のがれの町にのがれた者のために、あがないしろを取って大祭司の死ぬ前に彼を自分の地に帰り住まわせてはならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
35:32 |
Auch dürft ihr kein Lösegeld zu dem Zweck annehmen, daß einer nicht in die Stadt, die ihm Zuflucht bietet, zu fliehen braucht, sondern noch vor dem Tode des Priesters wiederkommen und irgendwo im Lande wohnen darf.
|
Numb
|
SpaPlate
|
35:32 |
Tampoco aceptaréis rescate por aquel que se refugió en su ciudad de asilo, para que vuelva a vivir en su tierra antes de la muerte del Sumo Sacerdote.
|
Numb
|
Kapingam
|
35:32 |
“Maa tangada guu-lele gi-di waahale hagammuni dangada, gei goodou hudee dumaalia gi mee gi-huia ia gi-nia bahihadu bolo gii-mee ia di-hana gi dono hale i-mua di made o tangada hai-mee-dabu.
|
Numb
|
WLC
|
35:32 |
וְלֹא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
35:32 |
Pabėgėliai negalės išsipirkti ir grįžti prie savo nuosavybės prieš vyriausiojo kunigo mirtį.
|
Numb
|
Bela
|
35:32 |
І не бярэце адкупу за таго, хто ўцёк у горад схову, каб яму дазволіць жыць у зямлі сваёй да сьмерці вялікага сьвятара.
|
Numb
|
GerBoLut
|
35:32 |
Und sollt keine Versohnung nehmen fiber dem, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe.
|
Numb
|
FinPR92
|
35:32 |
Älkää hyvitysmaksua vastaankaan salliko turvakaupunkiin paenneen surmaajan palata kotiseudulleen, ennen kuin ylipappi on kuollut.
|
Numb
|
SpaRV186
|
35:32 |
Ni tampoco tomaréis precio del que huyó a su ciudad de acogimiento para que vuelva a vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote.
|
Numb
|
NlCanisi
|
35:32 |
Evenmin moogt gij voor iemand, die naar een vrijstad gevlucht is, losgeld aannemen, om vóór de dood van den hogepriester terug te keren en zijn land te bewonen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
35:32 |
Auch von einem, der in seine Asylstadt geflohen ist, dürft ihr kein Lösegeld annehmen, damit er noch vor dem Tod des Priesters nach Hause zurückkehren kann.
|
Numb
|
UrduGeo
|
35:32 |
اُس شخص سے بھی پیسے قبول نہ کرنا جس سے غیرارادی طور پر کوئی ہلاک ہوا ہو اور جو اِس سبب سے پناہ کے شہر میں رہ رہا ہے۔ اُسے اجازت نہیں کہ وہ پیسے دے کر پناہ کا شہر چھوڑے اور اپنے گھر واپس چلا جائے۔ لازم ہے کہ وہ اِس کے لئے امامِ اعظم کی وفات کا انتظار کرے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
35:32 |
وَلاَ تَقْبَلُوا فِدْيَةً مِنَ الْقَاتِلِ غَيْرِ الْمُتَعَمِّدِ الَّذِي لاَذَ بِمَدِينَةِ مَلْجَئِهِ لِيَرْجِعَ لِلإِقَامَةِ فِي أَرْضِهِ قَبْلَ وَفَاةِ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
35:32 |
逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
|
Numb
|
ItaRive
|
35:32 |
Non accetterete prezzo di riscatto che permetta a un omicida di ricoverarsi nella sua città di rifugio e di tornare ad abitare nel paese prima della morte del sacerdote.
|
Numb
|
Afr1953
|
35:32 |
Ook mag julle geen geld aanneem om iemand vry te stel van die vlug na sy vrystad — sodat hy kan teruggaan om in die land te woon — tot op die dood van die hoëpriester nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
35:32 |
и не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
35:32 |
उस शख़्स से भी पैसे क़बूल न करना जिससे ग़ैरइरादी तौर पर कोई हलाक हुआ हो और जो इस सबब से पनाह के शहर में रह रहा है। उसे इजाज़त नहीं कि वह पैसे देकर पनाह का शहर छोड़े और अपने घर वापस चला जाए। लाज़िम है कि वह इसके लिए इमामे-आज़म की वफ़ात का इंतज़ार करे।
|
Numb
|
TurNTB
|
35:32 |
“ ‘Sığınak kente kaçmış olan birinin başkâhinin ölümünden önce toprağına dönüp yaşaması için bedel almayacaksınız.
|
Numb
|
DutSVV
|
35:32 |
Ook zult gij geen verzoening nemen voor dien, die gevlucht is naar zijn vrijstad, dat hij zou wederkeren, om te wonen in het land, tot den dood des hoge priesters.
|
Numb
|
HunKNB
|
35:32 |
A száműzöttek, s az elmenekültek semmiképpen sem térhetnek vissza városukba a főpap halála előtt.
|
Numb
|
Maori
|
35:32 |
Kaua ano e tango utu mo te tangata i rere ki tona pa whakaora, kia hoki ai ia ki te whenua noho ai; kia mate ra ano te tohunga.
|
Numb
|
HunKar
|
35:32 |
Attól se vegyetek váltságot, a ki az ő menedékvárosába szaladt, hogy visszamehessen és otthon lakozzék a főpap haláláig.
|
Numb
|
Viet
|
35:32 |
Các ngươi đừng lãnh tiền chuộc kẻ đã chạy ẩn mình trong thành ẩn náu, hầu cho nó trở về ở trong xứ sau khi thầy tế lễ qua đời.
|
Numb
|
Kekchi
|
35:32 |
Cui junak li xcamsi ras ri̱tzˈin xco̱ saˈ li tenamit li naxcol cuiˈ rib, li jun aˈan incˈaˈ naru ta̱tojok re ta̱sukˈi̱k saˈ li rochoch. Tento nak ta̱cana̱k aran toj nak ta̱ca̱mk lix yucuaˈileb laj tij.
|
Numb
|
SP
|
35:32 |
ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשוב לשבת בארץ עד מות הכהן הגדול
|
Numb
|
Swe1917
|
35:32 |
Ej heller skolen I taga lösen för att den som har flytt till en fristad skall före prästens död få vända tillbaka och bo i landet.
|
Numb
|
CroSaric
|
35:32 |
Niti smijete primati otkupnine od bilo koga koji, pošto je pobjegao u svoj grad-utočište, hoće da se vrati i da živi na svome tlu prije smrti velikoga svećenika.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
35:32 |
Các ngươi cũng không được nhận tiền chuộc cho phép kẻ đã trốn vào thành trú ẩn được về ở xứ sở, trước khi thượng tế qua đời.
|
Numb
|
FreBDM17
|
35:32 |
Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge ; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu’à la mort du Sacrificateur.
|
Numb
|
FreLXX
|
35:32 |
Vous ne recevrez point de rançon de celui qui se sera réfugié dans une ville d'asile, pour qu'il puisse retourner en sa demeure avant la mort du grand prêtre.
|
Numb
|
Aleppo
|
35:32 |
ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשוב לשבת בארץ עד מות הכהן
|
Numb
|
MapM
|
35:32 |
וְלֹא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃
|
Numb
|
HebModer
|
35:32 |
ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשוב לשבת בארץ עד מות הכהן׃
|
Numb
|
Kaz
|
35:32 |
Бас сауғалау қаласына қашып барған адамға да бас діни қызметкер қайтыс болмай тұрып, құн төлетіп, өз мекеніне қайтуына жол бермеңдер!
|
Numb
|
FreJND
|
35:32 |
Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s’est enfui dans la ville de son refuge, pour qu’il retourne habiter dans le pays, jusqu’à la mort du sacrificateur.
|
Numb
|
GerGruen
|
35:32 |
Ihr sollt auch keine Gegengabe dafür nehmen, daß einer in seine Zufluchtsstadt flieht und dann heimkehrt, bevor der Priester gestorben ist!
|
Numb
|
SloKJV
|
35:32 |
Nobene odkupnine ne boste jemali za tistega, ki je pobegnil k mestu svojega zatočišča, da bi ta lahko ponovno prišel, da prebiva v deželi, preden duhovnik umre.
|
Numb
|
Haitian
|
35:32 |
Ni nou pa gen dwa asepte lajan pou penmèt yon moun ki kite lavil kote l' te kache a pou l' al lakay li anvan granprèt ki la lè sa a mouri.
|
Numb
|
FinBibli
|
35:32 |
Ja ei pidä teidän yhtäkään hintaa ottaman siltä, joka vapaakaupunkiinsa paennut oli, niin että hän tulis jälleen asumaan maalle ennen papin kuolemaa.
|
Numb
|
Geez
|
35:32 |
ወኢትንሥኡ ፡ ቤዛ ፡ ከመ ፡ ታጕይይዎ ፡ ውስተ ፡ ሀገረ ፡ ምስካይ ፡ ከመ ፡ ይንበር ፡ ካዕበ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እስከ ፡ ይመውት ፡ ካህን ፡ ዐቢይ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
35:32 |
Ni tampoco tomaréis precio del que huyó á su ciudad de refugio, para que vuelva á vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote.
|
Numb
|
WelBeibl
|
35:32 |
Rhaid peidio derbyn arian chwaith i ollwng rhywun sydd wedi dianc i dref lloches yn rhydd, fel ei fod yn gallu mynd yn ôl adre i fyw cyn marwolaeth yr archoffeiriad.
|
Numb
|
GerMenge
|
35:32 |
Auch dürft ihr kein Lösegeld für jemand, der in die ihm zustehende Freistadt geflohen ist, zu dem Zweck annehmen, daß er schon vor dem Tode des Hohenpriesters zurückkehren und irgendwo im Lande wohnen dürfe.
|
Numb
|
GreVamva
|
35:32 |
Και δεν θέλετε λαμβάνει εξαγοράν υπέρ του φυγόντος εις την πόλιν του καταφυγίου αυτού· διά να επιστρέψη να κατοική εν τω τόπω αυτού, μέχρι του θανάτου του ιερέως.
|
Numb
|
UkrOgien
|
35:32 |
І не ві́зьмете о́купу від змушеного втікати до міста схо́вища його, щоб вернувся сидіти в краю́ до смерти священика.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
35:32 |
Ни од оног не узимајте откуп који утече у уточиште, да би се вратио да живи у својој земљи пре него умре свештеник;
|
Numb
|
FreCramp
|
35:32 |
Vous n'accepterez point de rançon qui permette à celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre.
|
Numb
|
PolUGdan
|
35:32 |
Nie weźmiecie też okupu od tego, który uciekł do swojego miasta schronienia, aby mógł wrócić i zamieszkać w swojej ziemi, zanim umrze kapłan;
|
Numb
|
FreSegon
|
35:32 |
Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.
|
Numb
|
SpaRV190
|
35:32 |
Ni tampoco tomaréis precio del que huyó á su ciudad de refugio, para que vuelva á vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote.
|
Numb
|
HunRUF
|
35:32 |
De ha valaki menedékvárosba menekült, attól sem szabad váltságdíjat elfogadni azért, hogy még a főpap halála előtt visszatérhessen és a saját földjén lakhasson.
|
Numb
|
DaOT1931
|
35:32 |
Heller ikke maa I tage mod Sonebøde, saaledes at den, der er tyet til sin Tilflugtsby, før Ypperstepræstens Død kan vende tilbage og bosætte sig i Landet.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
35:32 |
Na yupela bai i no inap kisim amamas long bagarapim em husat i ranawe pinis long biktaun bilong hait bilong em, inap long em i ken i kam i stap gen long hap bilong em, inap long dai bilong pris.
|
Numb
|
DaOT1871
|
35:32 |
Og I skulle ingen Sonepenge tage for at lade nogen fly til sin Tilflugtsstad eller at lade nogen komme tilbage at bo i Landet, førend Præsten dør.
|
Numb
|
FreVulgG
|
35:32 |
Les bannis et les fugitifs ne pourront nullement revenir dans leur ville avant la mort du pontife,
|
Numb
|
PolGdans
|
35:32 |
Nie weźmiecie też zapłaty od onego, który uciekł do miasta ucieczki swojej, aby się nawrócił na mieszkanie do ziemi swojej, pierwej niżby kapłan umarł:
|
Numb
|
JapBungo
|
35:32 |
また逃遁邑に逃れたる者の贖を容て祭司の死ざる前にこれを自己の地に歸り住しむる勿れ
|
Numb
|
GerElb18
|
35:32 |
Auch sollt ihr keine Sühne annehmen für den in seine Zufluchtstadt Geflüchteten, daß er vor dem Tode des Priesters zurückkehre, um im Lande zu wohnen.
|