Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 35:31  Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb NHEBJE 35:31  "'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.
Numb SPE 35:31  Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb ABP 35:31  And you shall not take ransoms for a soul from the one murdering -- the [2liable 1one being] is to be done away with, for unto death he shall be put to death.
Numb NHEBME 35:31  "'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.
Numb Rotherha 35:31  And ye shall accept no ransom for the life of him that slayeth, if he have unlawfully caused death,—but he, must surely be put to death.
Numb LEB 35:31  Also, you will not take a ransom payment for the life of a killer who is guilty of death; indeed, he must surely be put to death.
Numb RNKJV 35:31  Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb Jubilee2 35:31  Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer who [is] guilty of death, but he shall be surely put to death.
Numb Webster 35:31  Moreover, ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who [is] guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb Darby 35:31  And ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall certainly be put to death.
Numb ASV 35:31  Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
Numb LITV 35:31  And you shall take no ransom for the life of a murderer; he is punishable for death, for dying he shall die.
Numb Geneva15 35:31  Moreouer ye shall take no recompense for the life of the murtherer, which is worthy to die: but he shalbe put to death.
Numb CPDV 35:31  You shall not accept money from him who is guilty of blood, and he shall be put to death promptly.
Numb BBE 35:31  Further, no price may be given for the life of one who has taken life and whose right reward is death: he is certainly to be put to death.
Numb DRC 35:31  You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith.
Numb GodsWord 35:31  "Never accept a cash payment in exchange for the life of a convicted murderer who has been given the death penalty. Murderers must be put to death.
Numb JPS 35:31  Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
Numb KJVPCE 35:31  Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb NETfree 35:31  Moreover, you must not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of death; he must surely be put to death.
Numb AB 35:31  And you shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death.
Numb AFV2020 35:31  And you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. But he shall surely be put to death.
Numb NHEB 35:31  "'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.
Numb NETtext 35:31  Moreover, you must not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of death; he must surely be put to death.
Numb UKJV 35:31  Moreover all of you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb KJV 35:31  Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb KJVA 35:31  Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb AKJV 35:31  Moreover you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb RLT 35:31  Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb MKJV 35:31  And you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. But he shall surely be put to death.
Numb YLT 35:31  `And ye take no atonement for the life of a murderer who is condemned--to die, for he is certainly put to death;
Numb ACV 35:31  Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
Numb VulgSist 35:31  Non accipietis pretium ab eo, qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.
Numb VulgCont 35:31  Non accipietis pretium ab eo, qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.
Numb Vulgate 35:31  non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis statim et ipse morietur
Numb VulgHetz 35:31  Non accipietis pretium ab eo, qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.
Numb VulgClem 35:31  Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.
Numb CzeBKR 35:31  Nevezmete pak výplaty za člověka vražedlníka, kterýž, jsa nešlechetný, jest smrti hoden, než smrtí ať umře.
Numb CzeB21 35:31  Vrah zaslouží smrt. Za jeho život nepřijímejte výkupné; musí zemřít.
Numb CzeCEP 35:31  Za život vraha nepřijmete výkupné; jako svévolník je hoden smrti a musí zemřít.
Numb CzeCSP 35:31  Nevezmete výkupné za život vraha. Je to ⌈ničema vinný smrtí;⌉ jistě bude usmrcen.
Numb PorBLivr 35:31  E não tomareis preço pela vida do homicida; porque está condenado a morte: mas inevitavelmente morrerá.
Numb Mg1865 35:31  Ary ianareo tsy handray avotry ny ain’ ny nahafaty olona, izay meloka ka tokony ho faty; fa hatao maty tokoa izy.
Numb FinPR 35:31  Älkää ottako lunastusmaksua sellaisen tappajan hengestä, joka on tehnyt hengenrikoksen, vaan rangaistakoon hänet kuolemalla.
Numb FinRK 35:31  Älkää ottako vastaan lunastusmaksua murhaajalta, joka ansaitsee kuoleman. Hänet on surmattava.
Numb ChiSB 35:31  對於被判死刑的殺人犯,你們不可取贖命金,,因為他應該死
Numb CopSahBi 35:31  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ϩⲁ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲧⲃ ⲉϣⲱⲡⲉ ϥϭⲏⲡ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ
Numb ChiUns 35:31  故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命;他必被治死。
Numb BulVeren 35:31  И да не приемате никакъв откуп за живота на убиеца, който е виновен за смърт, а той непременно да се умъртви.
Numb AraSVD 35:31  وَلَا تَأْخُذُوا فِدْيَةً عَنْ نَفْسِ ٱلْقَاتِلِ ٱلْمُذْنِبِ لِلْمَوْتِ، بَلْ إِنَّهُ يُقْتَلُ.
Numb SPDSS 35:31  . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 35:31  Ne prenu elaĉeton pro animo de mortiginto, kiu estas malbonagulo mortiginda; oni devas lin mortigi.
Numb ThaiKJV 35:31  ยิ่งกว่านั้นอีก เจ้าอย่ารับค่าไถ่ชีวิตของฆาตกรผู้มีความผิดถึงตายนั้น แต่เขาต้องตายแน่
Numb OSHB 35:31  וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֨פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת׃
Numb SPMT 35:31  ולא תקחו כפר לנפש רצח אשר הוא רשע למות כי מות יומת
Numb BurJudso 35:31  အသေခံထိုက်သော လူသတ်၏ အသက်ဘိုးငွေ ကို မခံမယူရ။ သူသည် အသေသတ်ခြင်းကို အမှန် ခံရမည်။
Numb FarTPV 35:31  کسی‌که قاتل شناخته شد، باید کشته شود و خون بهای رهایی او پذیرفته نشود.
Numb UrduGeoR 35:31  Qātil ko zarūr sazā-e-maut denā. Ḳhāh wuh is se bachne ke lie koī bhī muāwazā de use āzād na chhoṛnā balki sazā-e-maut denā.
Numb SweFolk 35:31  Ni ska inte friköpa en mördares liv om han är skyldig till döden, utan han ska straffas med döden.
Numb GerSch 35:31  Und ihr sollt kein Lösegeld annehmen für die Seele des Totschlägers, welcher des Todes schuldig ist, sondern er soll unbedingt sterben.
Numb TagAngBi 35:31  Bukod sa rito, huwag kayong tatanggap ng suhol sa buhay ng pumatay na nagiging salarin sa pagpapatay: kundi siya'y walang pagsalang papatayin.
Numb FinSTLK2 35:31  Älkää ottako lunastusmaksua sellaisen tappajan hengestä, joka on tehnyt henkirikoksen, vaan rangaistakoon hänet kuolemalla.
Numb Dari 35:31  وقتی کسی قاتل شناخته شد، باید کشته شود و خونبهائی آزادی او را تضمین کرده نمی توانید.
Numb SomKQA 35:31  Oo weliba waa inaydaan innaba furan nafta gacankudhiigle dhimasho lagu xukumay, laakiinse hubaal waa in la dilaa.
Numb NorSMB 35:31  De må ikkje taka imot løysepengar for ein som er saka i manndråp og dømt til dauden, han skal lata livet.
Numb Alb 35:31  Nuk do të pranoni asnjë çmim për shpengimin e jetës së një vrasësi që është dënuar me vdekje, sepse ai duhet të vritet.
Numb KorHKJV 35:31  또 너희는 죽을죄를 진 살인자의 생명을 구하기 위해 배상을 받지 말고 반드시 그를 죽일 것이며
Numb SrKDIjek 35:31  Не узимајте откупа за крвника, који заслужи смрт, него нека се погуби.
Numb Wycliffe 35:31  Ye schulen not take prijs of him which is gilti of blood, anoon and he schal die.
Numb Mal1910 35:31  മരണയോഗ്യനായ കുലപാതകന്റെ ജീവന്നുവേണ്ടി നിങ്ങൾ വീണ്ടെടുപ്പുവില വാങ്ങരുതു; അവൻ മരണശിക്ഷ തന്നേ അനുഭവിക്കേണം.
Numb KorRV 35:31  살인죄를 범한 고살자의 생명의 속전을 받지 말고 반드시 죽일 것이며
Numb Azeri 35:31  اؤلوم جزاسينا لايئق قاتئلئن جاني اوچون کفّاره آلمايين، چونکي او، اؤلدورولمه‌لي‌دئر.
Numb SweKarlX 35:31  Och I skolen ingen försoning taga för en mandråpares själ, ty han är saker till döden; utan han skall döden dö;
Numb KLV 35:31  “‘Moreover SoH DIchDaq tlhap ghobe' ransom vaD the yIn vo' a chotwI' 'Iv ghaH guilty vo' Hegh; 'ach ghaH DIchDaq DIch taH lan Daq Hegh.
Numb ItaDio 35:31  E non prendete prezzo di riscatto per la vita dell’ucciditore, il quale è colpevole, e degno di morte; anzi del tutto sia fatto morire.
Numb RusSynod 35:31  И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
Numb CSlEliza 35:31  И да не возмете искупа за душу от убившаго, повинна суща убиению: смертию бо умрет:
Numb ABPGRK 35:31  και ου λήψεσθε λύτρα περί ψυχής παρά του φονεύσαντος του ενόχου όντος αναιρεθήναι θανάτω γαρ θανατωθήσεται
Numb FreBBB 35:31  Et vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier dont le crime est digne de mort, car il sera mis à mort.
Numb LinVB 35:31  Soko bakitisi mobomi o liwa, bandeko ba ye bakoki kofuta mosolo mpo ya kosikola ye te, mpo moto oyo akoki na liwa.
Numb HunIMIT 35:31  Ne fogadjatok el váltságdíjat a gyilkos lelkéért, aki halálraítélt, hanem ölessék meg.
Numb ChiUnL 35:31  故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、
Numb VietNVB 35:31  Các ngươi không được nhận tiền chuộc mạng của một tên sát nhân đã đủ bằng chứng mắt tội và đáng chết vì nó buộc phải bị xử tử.
Numb LXX 35:31  καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται
Numb CebPinad 35:31  Labut pa dili kamo magdawat ug lukat alang sa kinabuhi sa usa ka mamumuno, nga sad-an tungod sa kamatayon: apan siya sa pagkamatuod pagapatyon gayud.
Numb RomCor 35:31  Să nu primiţi răscumpărare pentru viaţa unui ucigaş vinovat de moarte, ci să fie pedepsit cu moartea.
Numb Pohnpeia 35:31  Aramas emen me kamaramas pahn kamakamala. E sohte kak pitkihla ma e pwainkihda mwohni.
Numb HunUj 35:31  Nem szabad elfogadni váltságdíjat az olyan gyilkos életéért, aki halálra méltó bűnös, hanem halállal kell lakolnia.
Numb GerZurch 35:31  Und ihr sollt für das Leben eines Mörders, der des Todes schuldig ist, kein Lösegeld annehmen, sondern er soll getötet werden.
Numb GerTafel 35:31  Und ihr sollt keine Sühne für die Seele eines Mörders nehmen, der des Todes schuldig ist; sondern er soll des Todes sterben.
Numb PorAR 35:31  Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que é réu de morte; porém ele certamente será morto.
Numb DutSVVA 35:31  En gij zult geen verzoening nemen voor de ziel des doodslagers, die schuldig is te sterven; want hij zal zekerlijk gedood worden.
Numb FarOPV 35:31  و هیچ فدیه به عوض جان قاتلی که مستوجب قتل است، مگیرید بلکه او البته کشته شود.
Numb Ndebele 35:31  Futhi kaliyikuthatha inhlawulo ngempilo yombulali ocaleke ngokufa; ngoba uzabulawa lokubulawa.
Numb PorBLivr 35:31  E não tomareis preço pela vida do homicida; porque está condenado a morte: mas inevitavelmente morrerá.
Numb Norsk 35:31  I skal ikke ta imot løsepenger for en manndrapers liv når han er skyldig til døden; han skal late livet.
Numb SloChras 35:31  Nikar ne sprejmite odkupnine za življenje morilca, ki je kriv smrti; on mora umreti.
Numb Northern 35:31  Ölüm cəzasına layiq qatilin canı üçün fidyə almayın, çünki o öldürülməlidir.
Numb GerElb19 35:31  Und ihr sollt keine Sühne annehmen für die Seele eines Mörders, der schuldig ist zu sterben, sondern er soll gewißlich getötet werden.
Numb LvGluck8 35:31  Tev arī nebūs ņemt atpirkšanas maksu par slepkavu, kas nāvi pelnījis, jo tam būs tapt nokautam.
Numb PorAlmei 35:31  E não tomareis expiação pela vida o homicida, que culpado está de morte: antes certamente morrerá.
Numb ChiUn 35:31  故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
Numb SweKarlX 35:31  Och I skolen ingen försoning taga för en mandråpares själ, ty han är saker till döden; utan han skall döden dö;
Numb SPVar 35:31  ולא תקחו כפר לנפש רצח אשר הוא רשע למות כי מות יומת
Numb FreKhan 35:31  Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier, s’il est coupable et digne de mort: il faut qu’il meure.
Numb FrePGR 35:31  Et vous n'accepterez aucune rançon pour la vie d'un meurtrier digne de mort, mais il subira la mort.
Numb PorCap 35:31  Não aceitareis resgate em troca da vida de um homicida, se ele for culpado e digno de morte: é necessário que morra.
Numb JapKougo 35:31  あなたがたは死に当る罪を犯した故殺人の命のあがないしろを取ってはならない。彼は必ず殺されなければならない。
Numb GerTextb 35:31  Ihr dürft aber kein Lösegeld annehmen für das Leben des Mörders, der des Todes schuldig ist, vielmehr soll er mit dem Tode bestraft werden.
Numb Kapingam 35:31  Tangada dela ne-daaligi dana dangada gii-made e-hai gi-daaligi gii-made. Mee e-deemee di-hui dono mouli gi-nia bahihadu.
Numb SpaPlate 35:31  No aceptaréis rescate por la vida del homicida que es digno de muerte; sino que morirá irremisiblemente.
Numb WLC 35:31  וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת׃
Numb LtKBB 35:31  Žmogžudys negali būti išpirktas, jis turi mirti.
Numb Bela 35:31  Не бярэце адкупу за душу ўбойцы, які заслужыў сьмерці, ён сьмерцю памрэ.
Numb GerBoLut 35:31  Und ihr sollt keine Versohnung nehmen fiber die Seele des Totschlagers; denn er ist des Todes schuldig, und er soil des Todes sterben.
Numb FinPR92 35:31  Jos joku on murhannut toisen ja näin ansainnut kuolemantuomion, te ette saa ottaa vastaan hänen henkensä pelastamiseksi tarjottua hyvitysmaksua; hänet on surmattava.
Numb SpaRV186 35:31  Y no tomaréis precio por la vida del homicida, porque está condenado a muerte, mas de muerte morirá.
Numb NlCanisi 35:31  Gij moogt voor het leven van een moordenaar, die des doods schuldig is, geen losgeld aannemen; want hij moet ter dood worden gebracht.
Numb GerNeUe 35:31  Ihr dürft kein Lösegeld annehmen für das Leben eines Mörders, er muss hingerichtet werden.
Numb UrduGeo 35:31  قاتل کو ضرور سزائے موت دینا۔ خواہ وہ اِس سے بچنے کے لئے کوئی بھی معاوضہ دے اُسے آزاد نہ چھوڑنا بلکہ سزائے موت دینا۔
Numb AraNAV 35:31  لاَ تَقْبَلُوا فِدْيَةً عَنْ نَفْسِ الْقَاتِلِ الَّذِي وَجَبَ عَلَيْهِ الْحُكْمُ بِالْمَوْتِ، بَلْ يَجِبُ أَنْ يُقْتَلَ.
Numb ChiNCVs 35:31  犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
Numb ItaRive 35:31  Non accetterete prezzo di riscatto per la vita d’un omicida colpevole e degno di morte, perché dovrà esser punito di morte.
Numb Afr1953 35:31  Maar julle mag geen losgeld aanneem vir die lewe van 'n moordenaar wat skuldig is om te sterwe nie, want hy moet sekerlik gedood word.
Numb RusSynod 35:31  И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
Numb UrduGeoD 35:31  क़ातिल को ज़रूर सज़ाए-मौत देना। ख़ाह वह इससे बचने के लिए कोई भी मुआवज़ा दे उसे आज़ाद न छोड़ना बल्कि सज़ाए-मौत देना।
Numb TurNTB 35:31  “ ‘Ölümü hak etmiş katilin canı için bedel almayacaksınız; o kesinlikle öldürülecektir.
Numb DutSVV 35:31  En gij zult geen verzoening nemen voor de ziel des doodslagers, die schuldig is te sterven; want hij zal zekerlijk gedood worden.
Numb HunKNB 35:31  Váltságot ne fogadjatok el attól, aki vétkes a vérben: legott haljon meg ő maga is.
Numb Maori 35:31  Kaua ano hoki e tangohia he utu mo te kaikohuru kia ora, ki te mea he hara tona e mate ai: engari kia mate rawa ia.
Numb HunKar 35:31  Az olyan gyilkos életéért pedig ne vegyetek el váltságot, a ki halálra való gonosz, hanem halállal lakoljon.
Numb Viet 35:31  Các ngươi chớ lãnh tiền chuộc mạng của một người sát nhơn đã có tội và đáng chết, vì nó hẳn phải bị xử tử.
Numb Kekchi 35:31  Li ani naxcamsi ras ri̱tzˈin xban nak yal xraj xchˈo̱l nak xcamsi incˈaˈ naru xtojbal rix lix ma̱c riqˈuin tumin. Tento ban nak ta̱camsi̱k xban nak tenebanbil ca̱mc saˈ xbe̱n.
Numb Swe1917 35:31  I skolen icke taga lösen för en dråpares liv, om han är skyldig till döden, utan han skall straffas med döden.
Numb SP 35:31  ולא תקחו כפר לנפש רצח אשר הוא רשע למות כי מות יומת
Numb CroSaric 35:31  Ne smijete primati otkupnine za život ubojice koji je zaslužio smrt: on mora umrijeti.
Numb VieLCCMN 35:31  Các ngươi sẽ không được nhận tiền chuộc mạng một kẻ sát nhân can án chết : nó sẽ phải bị xử tử.
Numb FreBDM17 35:31  Vous ne prendrez point de prix pour la vie du meurtrier, parce qu’étant méchant il est digne de mort ; et on le fera mourir.
Numb FreLXX 35:31  Vous ne recevrez point de rançon de l'homme reconnu coupable d'avoir tué ; il doit mourir de mort.
Numb Aleppo 35:31  ולא תקחו כפר לנפש רצח אשר הוא רשע למות  כי מות יומת
Numb MapM 35:31  וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת׃
Numb HebModer 35:31  ולא תקחו כפר לנפש רצח אשר הוא רשע למות כי מות יומת׃
Numb Kaz 35:31  Қасақана кісі өлтіріп, өлім жазасына лайықты адамға құн төлетіп, жанын аман сақтап қалуына жол бермеңдер! Ондай қылмыскерге міндетті түрде өлім жазасын тартқызу керек.
Numb FreJND 35:31  Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d’avoir tué ; mais il sera certainement mis à mort.
Numb GerGruen 35:31  Ihr sollt kein Lösegeld für das Leben eines Mörders annehmen, der des Todes schuldig ist! Er muß den Tod leiden.
Numb SloKJV 35:31  Poleg tega ne boste sprejeli nobene odkupnine za življenje morilca, ki je kriv smrti, temveč bo ta zagotovo usmrčen.
Numb Haitian 35:31  Nou pa gen dwa asepte lajan pou sove lavi yon moun yo kondannen pou mouri paske li touye yon lòt. Wè pa wè se pou nonm sa a mouri.
Numb FinBibli 35:31  Ja ei teidän pidä ottaman yhtäkään hintaa miehentappajan hengen edestä, joka itse pahuudesta on kuoleman matkaan saattanut; sillä hänen pitää totisesti kuoleman.
Numb Geez 35:31  ወኢትንሥኡ ፡ ቤዛ ፡ በእንተ ፡ ነፍስ ፡ በኀበ ፡ ቀታሊ ፡ ዘጌጋዩ ፡ ለመዊት ፡ ሞተ ፡ ለይሙት ።
Numb SpaRV 35:31  Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado á muerte: mas indefectiblemente morirá.
Numb WelBeibl 35:31  A rhaid peidio derbyn arian yn lle rhoi'r llofrudd i farwolaeth. Rhaid i bob llofrudd gael ei ddienyddio.
Numb GerMenge 35:31  Ihr dürft auch kein Lösegeld für das Leben eines Mörders, der des Todes schuldig ist, annehmen, vielmehr soll er unbedingt mit dem Tode bestraft werden.
Numb GreVamva 35:31  Και δεν θέλετε λαμβάνει ουδεμίαν εξαγοράν υπέρ της ζωής του φονέως, όστις είναι ένοχος θανάτου· αλλά εξάπαντος θέλει θανατωθή.
Numb UkrOgien 35:31  І не ві́зьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий.
Numb FreCramp 35:31  Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il doit être mis à mort.
Numb SrKDEkav 35:31  Не узимајте откуп за крвника, који заслужи смрт, него нека се погуби.
Numb PolUGdan 35:31  Nie weźmiecie też okupu za życie zabójcy, który zasługuje na śmierć. Musi ponieść śmierć.
Numb FreSegon 35:31  Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.
Numb SpaRV190 35:31  Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado á muerte: mas indefectiblemente morirá.
Numb HunRUF 35:31  Nem szabad elfogadni váltságdíjat az olyan gyilkos életéért, aki halálra méltó bűnt követett el: az ilyen halállal lakoljon!
Numb DaOT1931 35:31  I maa ikke tage mod Sonebøde for en Manddraber, naar han har forbrudt sit Liv; han skal lide Døden,
Numb TpiKJPB 35:31  Na moa tu yupela bai i no inap kisim amamas long bagarapim laip bilong man bilong kilim man i dai, husat i gat asua bilong i dai. Tasol tru tumas, ol bai mekim em i dai.
Numb DaOT1871 35:31  Og I skulle ikke tage Sonepenge for en Manddrabers Person, naar han er skyldig til at dø; thi han skal dødes.
Numb FreVulgG 35:31  Vous ne recevrez point d’argent de celui qui veut se racheter de la mort qu’il a méritée pour avoir répandu le sang, mais il mourra lui-même aussitôt.
Numb PolGdans 35:31  Nie weźmiecie też okupu za żywot mężobójcy, który zasłużył śmierć; niech śmiercią umrze.
Numb JapBungo 35:31  汝ら死に當る故殺人の生命を贖はしむべからず必ずこれを殺すべし
Numb GerElb18 35:31  Und ihr sollt keine Sühne annehmen für die Seele eines Mörders, der schuldig ist zu sterben, sondern er soll gewißlich getötet werden.