Numb
|
RWebster
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
NHEBJE
|
6:18 |
The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
|
Numb
|
SPE
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
ABP
|
6:18 |
And [3shall shave 1the 2one making a vow] by the doors of the tent of the testimony the head of his vow; and he shall place the hair upon the fire, the one which is upon the sacrifice of the deliverance offering.
|
Numb
|
NHEBME
|
6:18 |
The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
|
Numb
|
Rotherha
|
6:18 |
Then shall the Separate One shave, at the entrance of the tent of meeting, his head of separation,—and take the hair of his head of separation, and put upon the fire, which is under the peace-offering.
|
Numb
|
LEB
|
6:18 |
The Nazirite will shave off the hair of ⌞his consecrated head⌟ at the doorway of the tent of assembly, and he will take the hair of ⌞his consecrated head⌟, and he will put it on the fire that is beneath the sacrifice of the fellowship offering.
|
Numb
|
RNKJV
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
Jubilee2
|
6:18 |
Then the Nazarite shall shave the head of their Nazariteship [at] the door of the tabernacle of the testimony and shall take the hair of the head of their Nazariteship and put it upon the fire which is under the sacrifice of the peace.
|
Numb
|
Webster
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation [at] the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put [it] in the fire which [is] under the sacrifice of the peace-offerings.
|
Numb
|
Darby
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his consecration at the entrance to the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his consecration, and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace-offering.
|
Numb
|
ASV
|
6:18 |
And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.
|
Numb
|
LITV
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation and shall put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offering.
|
Numb
|
Geneva15
|
6:18 |
And the Nazarite shall shaue the head of his consecration at the doore of the Tabernacle of the Congregation, and shall take the heare of the head of his consecration, and put it in the fire, which is vnder the peace offring.
|
Numb
|
CPDV
|
6:18 |
Then the Nazarite shall be shaved of the long hair of his consecration, before the door of the tabernacle of the covenant. And he shall take his hair, and he shall place it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
BBE
|
6:18 |
Then let his long hair, the sign of his oath, be cut off at the door of the Tent of meeting, and let him put it on the fire on which the peace-offerings are burning.
|
Numb
|
DRC
|
6:18 |
Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
GodsWord
|
6:18 |
"Then the Nazirites will shave their heads at the entrance to the tent of meeting, take the hair as proof that they had made this vow, and put it on the fire under the fellowship offering.
|
Numb
|
JPS
|
6:18 |
And the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of his consecrated head, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.
|
Numb
|
KJVPCE
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
NETfree
|
6:18 |
"'Then the Nazirite must shave his consecrated head at the entrance to the tent of meeting and must take the hair from his consecrated head and put it on the fire where the peace offering is burning.
|
Numb
|
AB
|
6:18 |
And he that has vowed shall shave the head of his consecration by the doors of the tabernacle of witness, and shall put the hairs on the fire which is under the sacrifice of peace offering.
|
Numb
|
AFV2020
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his consecration at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his consecration and put it in the fire under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
NHEB
|
6:18 |
The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
|
Numb
|
NETtext
|
6:18 |
"'Then the Nazirite must shave his consecrated head at the entrance to the tent of meeting and must take the hair from his consecrated head and put it on the fire where the peace offering is burning.
|
Numb
|
UKJV
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
KJV
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
KJVA
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
AKJV
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
RLT
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
MKJV
|
6:18 |
And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation and put it in the fire under the sacrifice of the peace offerings.
|
Numb
|
YLT
|
6:18 |
`And the Nazarite hath shaved (at the opening of the tent of meeting) the head of his separation, and hath taken the hair of the head of his separation, and hath put it on the fire which is under the sacrifice of the peace-offerings.
|
Numb
|
ACV
|
6:18 |
And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:18 |
Então o nazireu rapará à porta do tabernáculo do testemunho a cabeça de seu nazireado, e tomará os cabelos da cabeça de seu nazireado, e os porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
|
Numb
|
Mg1865
|
6:18 |
Ary ny Nazirita hanaratra, ny lohany izay fitokanany eo anoloan’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana, ary horaisiny ny volon-dohany fitokanany ka hataony eo amin’ ny afo izay eo ambanin’ ny fanati-pihavanana.
|
Numb
|
FinPR
|
6:18 |
Ja nasiiri ajattakoon hiuksensa, vihkiytymisensä merkin, ilmestysmajan ovella ja ottakoon päänsä hiukset, vihkiytymisensä merkin, ja pankoon ne tuleen, joka palaa yhteysuhrin alla.
|
Numb
|
FinRK
|
6:18 |
Nasiiri ajattakoon ilmestysmajan portilla hiuksensa, vihkiytymisensä merkin, ottakoon hiukset ja pankoon ne yhteysuhrin alla palavaan tuleen.
|
Numb
|
ChiSB
|
6:18 |
獻身者在會幕門口剃去自己祝聖的頭髮,把祝聖的頭髮,放在和平祭品的火上焚燒。
|
Numb
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲉϥⲉϩⲱⲱⲕⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲉⲣⲏⲧ ϩⲓⲣⲛ ⲛⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛϥⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛⲃⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
6:18 |
拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发放在平安祭下的火上。
|
Numb
|
BulVeren
|
6:18 |
И назиреят да обръсне главата на назирейството си при входа на шатъра за срещане и да вземе космите на главата на назирейството си и да ги сложи на огъня, който е под примирителната жертва.
|
Numb
|
AraSVD
|
6:18 |
وَيَحْلِقُ ٱلنَّذِيرُ لَدَى بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ رَأْسَ ٱنْتِذَارِهِ، وَيَأْخُذُ شَعْرَ رَأْسِ ٱنْتِذَارِهِ وَيَجْعَلُهُ عَلَى ٱلنَّارِ ٱلَّتِي تَحْتَ ذَبِيحَةِ ٱلسَّلَامَةِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
6:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
6:18 |
Kaj la konsekrito pritondos ĉe la pordo de la tabernaklo de kunveno sian konsekritan kapon, kaj li prenos la harojn de sia konsekrita kapo, kaj metos sur la fajron, kiu estas sub la pacofero.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
6:18 |
และผู้เป็นนาศีร์จะโกนศีรษะแห่งการปลีกตัวนั้นที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม และนำเอาผมที่ศีรษะแห่งการปลีกตัวนั้นไปใส่ไฟที่อยู่ใต้เครื่องสันติบูชาเสีย
|
Numb
|
OSHB
|
6:18 |
וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים׃
|
Numb
|
SPMT
|
6:18 |
וגלח הנזיר פתח אהל מועד את ראש נזרו ולקח את שער ראש נזרו ונתן על האש אשר תחת זבח השלמים
|
Numb
|
BurJudso
|
6:18 |
နာဇရိလူသည်၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော် တံခါးနားမှာ မိမိခြားနားသော ဦးဆံကို ရိတ်၍၊ ထိုဆံကို မိဿဟာယယဇ်အောက်၌ရှိသော မီးထဲမှာထည့်ရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
6:18 |
بعد، شخصی که خود را وقف خداوند کرده است، موی سر خود را جلوی در خیمهٔ عبادت بتراشد و در آتش قربانگاه سلامتی بیندازد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Is daurān maḳhsūs shaḳhs mulāqāt ke ḳhaime par apne maḳhsūs kie gae sar ko munḍwā kar tamām bāl salāmatī kī qurbānī kī āg meṅ phaiṅke.
|
Numb
|
SweFolk
|
6:18 |
Och vid ingången till uppenbarelsetältet ska nasiren raka sitt huvud på vilket han bär nasirtecknet. Han ska ta sitt huvudhår, sitt nasirtecken, och lägga det på elden som brinner under gemenskapsoffret.
|
Numb
|
GerSch
|
6:18 |
Der Nasiräer aber soll sein geweihtes Haupt scheren vor der Tür der Stiftshütte, und soll sein geweihtes Haupthaar nehmen und es in das Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist.
|
Numb
|
TagAngBi
|
6:18 |
At ang Nazareo ay magaahit ng ulo sa kaniyang pagkatalaga sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan at kaniyang dadamputin ang buhok ng ulo ng kaniyang pagkatalaga at ilalagay sa ibabaw ng apoy na nasa ilalim ng hain na handog tungkol sa kapayapaan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
6:18 |
Nasiiri ajattakoon hiuksensa, vihkiytymisensä merkin, ilmestysmajan ovella ja ottakoon päänsä hiukset, vihkiytymisensä merkin, ja pankoon ne tuleen, joka palaa rauhanuhrin alla.
|
Numb
|
Dari
|
6:18 |
بعد، شخصی که خود را وقف خداوند کرده است موی سر خود را به دم دروازۀ خیمۀ عبادت بتراشد و در آتش قربانگاهِ سلامتی بیندازد.
|
Numb
|
SomKQA
|
6:18 |
Oo Nadiirku waa inuu madaxii isa-soociddiisa ku xiiraa iridda teendhada shirka agteeda oo markaas waa inuu qaadaa timihii madaxii isa-soociddiisa, oo waa inuu ku shubaa dabka ka hooseeya allabariga qurbaannada nabaadiinada ah.
|
Numb
|
NorSMB
|
6:18 |
Den vigde skal raka det vigde hovudet sitt i møtetjelddøri, og taka det vigde hovudhåret sitt, og leggja det på elden som brenn under takkofferet.
|
Numb
|
Alb
|
6:18 |
Nazireu do të rruajë kokën e tij të shenjtëruar në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe do të marrë flokët e kokës së tij të shenjtëruar dhe do t'i vërë mbi zjarrin që është nën flijimin e falënderimit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
6:18 |
또 나사르 사람은 회중의 성막 문에서 자기를 구별한 머리를 밀고 자기를 구별한 머리털을 취해 화평 헌물의 희생물 밑에 있는 불에 놓을 것이며
|
Numb
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Тада назиреј нека обрије главу својега назирејства на вратима шатора од састанка; и узев косу назирејства својега нека је метне у огањ који је под жртвом захвалном.
|
Numb
|
Wycliffe
|
6:18 |
Thanne the Nazarei schal be schauun fro the heer of his consecracioun, bifor the doore of the tabernacle of boond of pees; and the preest schal take hise heeris, and schal putte on the fier, which is put vndur the sacrifice of pesible thingis.
|
Numb
|
Mal1910
|
6:18 |
പിന്നെ വ്രതസ്ഥൻ സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽവെച്ചു തന്റെ വ്രതമുള്ള തല ക്ഷൌരം ചെയ്തു തന്റെ വ്രതമുള്ള തലമുടി എടുത്തു സമാധാനയാഗത്തിൻ കീഴുള്ള തീയിൽ ഇടേണം;
|
Numb
|
KorRV
|
6:18 |
자기 몸을 구별한 나실인은 회막문에서 그 머리털을 밀고 그것을 화목 제물 밑에 있는 불에 둘지며
|
Numb
|
Azeri
|
6:18 |
سونرا نذئره اولان، حوضور چاديرينين گئرئشئنده، اؤز وقف اتدئيي ساچيني قيرخسين، سونرا ساچيني گؤتوروب باريش قوربانينين آلتينداکي اودا قويسون.
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:18 |
Och skall raka dens förlofvades löftes hufvud inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel; och skall taga hans löftes hufvudhår, och kasta det på elden, som under tackoffrena är;
|
Numb
|
KLV
|
6:18 |
The Nazirite DIchDaq shave the nach vo' Daj separation Daq the lojmIt vo' the juHHom vo' qep, je DIchDaq tlhap the jIb vo' the nach vo' Daj separation, je lan 'oH Daq the qul nuq ghaH bIng the sacrifice vo' roj nobmey.
|
Numb
|
ItaDio
|
6:18 |
E facciasi il Nazireo radere il capo del suo Nazireato all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e prenda i capelli del suo Nazireato, e mettali in sul fuoco, che sarà sotto il sacrificio da render grazie.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:18 |
и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою;
|
Numb
|
CSlEliza
|
6:18 |
И да обриет обещавый пред дверми скинии свидения главу обета своего, и да возложит власы на огнь, иже есть под жертвою спасения:
|
Numb
|
ABPGRK
|
6:18 |
και ξυρήσεται ο ηυγμένος παρά τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου την κεφαλήν της ευχής αυτού και επιθήσει τας τρίχας επί το πυρ ο εστιν επί την θυσίαν του σωτηρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
6:18 |
Le naziréen rasera, à l'entrée de la Tente d'assignation, sa tête consacrée, il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les jettera sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.
|
Numb
|
LinVB
|
6:18 |
Na nsima moto amikabi na Nzambe akokola motó mwa ye mosantu, penepene na monoko mwa Ema ya Likita, abwaka nsuki ya motó mosantu mwa ye o móto mwa moboma mwa bondeko.
|
Numb
|
HunIMIT
|
6:18 |
És nyírja le a názir a gyülekezés sátorának bejáratánál názirfejét, vegye názirfejének haját és tegye a tűzre, mely a békeáldozat alatt van.
|
Numb
|
ChiUnL
|
6:18 |
拿細耳人於會幕門、必薙其區別之髮、投於酬恩祭下之火、
|
Numb
|
VietNVB
|
6:18 |
Tại cửa Trại Hội Kiến, người Na-xi-rê phải cạo tóc trên đầu mình đã biệt riêng và lấy tóc bỏ vào ngọn lửa đang cháy dưới tế lễ cầu an.
|
Numb
|
LXX
|
6:18 |
καὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πῦρ ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
6:18 |
Ug ang Nazareo magapaalot sa ulo sa iyang pagkabinulag didto sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman, ug kuhaon niya ang mga buhok sa ulo sa iyang pagkabinulag, ug igabutang kini didto sa kalayo nga anaa sa ilalum sa mga halad-sa-pakigdait.
|
Numb
|
RomCor
|
6:18 |
Nazireul să-şi radă, la uşa cortului întâlnirii, capul închinat Domnului; să ia părul capului său închinat Domnului şi să-l pună pe focul care este sub jertfa de mulţumire.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Nasaraido ahpw pahn sehkasang pitenmoange ni wenihmwen Impwalo oh isikala nan kisiniei en meirong en kaminimin me wie lullulo.
|
Numb
|
HunUj
|
6:18 |
A názír pedig nyírja le fejének hajkoronáját a kijelentés sátrának bejáratánál, azután fogja fejének a hajkoronáját, és tegye azt a tűzre, amelyen a békeáldozat van.
|
Numb
|
GerZurch
|
6:18 |
Der Gottgeweihte aber schere sein geweihtes Haupt am Eingang des heiligen Zeltes; dann nehme er sein geweihtes Haupthaar und werfe es auf das Feuer, das unter dem Heilsopfer brennt.
|
Numb
|
GerTafel
|
6:18 |
Und der Nasiräer schere am Eingang des Versammlungszeltes sein geweihtes Haupt, und nehme das Haar des Hauptes seines Nasiräats und gebe es auf das Feuer, das unter dem Dankopfer ist.
|
Numb
|
PorAR
|
6:18 |
Então o nazireu, à porta da tenda da revelação, rapará o cabelo do seu nazireado, tomá-lo-á e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício das ofertas pacíficas.
|
Numb
|
DutSVVA
|
6:18 |
Alsdan zal de Nazireër, aan de deur van de tent der samenkomst, het hoofd van zijn Nazireërschap bescheren; en hij zal het hoofdhaar van zijn Nazireërschap nemen, en hij zal het leggen op het vuur, dat onder het dankoffer is.
|
Numb
|
FarOPV
|
6:18 |
«و آن نذیره سر تخصیص خود را نزد درخیمه اجتماع بتراشد، و موی سر تخصیص خودرا گرفته، آن را بر آتشی که زیر ذبیحه سلامتی است بگذراند.
|
Numb
|
Ndebele
|
6:18 |
UmNaziri uzaphuca-ke ikhanda lokuzehlukanisela kwakhe emnyango wethente lenhlangano, athathe inwele zekhanda lokuzehlukanisela kwakhe, azifake emlilweni ongaphansi komhlatshelo weminikelo yokuthula.
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:18 |
Então o nazireu rapará à porta do tabernáculo do testemunho a cabeça de seu nazireado, e tomará os cabelos da cabeça de seu nazireado, e os porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
|
Numb
|
Norsk
|
6:18 |
Derefter skal nasireeren rake sitt innvidde hode ved inngangen til sammenkomstens telt, og han skal ta sitt innvidde hodehår og legge det på ilden som er under takkofferet.
|
Numb
|
SloChras
|
6:18 |
In nazirec naj ostriže posvečeno glavo svojo ob vhodu v shodni šator; potem naj vzame lase posvečene glave svoje in jih dene na ogenj, ki je pod mirovno daritvijo.
|
Numb
|
Northern
|
6:18 |
Nəziri Hüzur çadırının girişində öz həsr etdiyi saçını qırxsın, sonra saçını götürüb ünsiyyət qurbanının altındakı oda qoysun.
|
Numb
|
GerElb19
|
6:18 |
Und der Nasir soll an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft das Haupt seiner Weihe scheren und das Haar des Hauptes seiner Weihe nehmen und es auf das Feuer legen, das unter dem Friedensopfer ist.
|
Numb
|
LvGluck8
|
6:18 |
Un nazīram priekš saiešanas telts durvīm būs nodzīt savu svētīto galvu, un ņemt savus svētītos galvas matus un likt tai ugunī, kas ir apakš tā pateicības upura.
|
Numb
|
PorAlmei
|
6:18 |
Então o nazireo á porta da tenda da congregação rapará a cabeça do seu nazireado, e tomará o cabello da cabeça do seu nazireado, e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrificio pacifico.
|
Numb
|
ChiUn
|
6:18 |
拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭下的火上。
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:18 |
Och skall raka dens förlofvades löftes hufvud inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel; och skall taga hans löftes hufvudhår, och kasta det på elden, som under tackoffrena är;
|
Numb
|
SPVar
|
6:18 |
וגלח הנזיר פתח אהל מועד את ראש נזרו ולקח את שער ראש נזרו ונתן על האש אשר תחת זבח השלמים
|
Numb
|
FreKhan
|
6:18 |
Alors l’abstème rasera, à l’entrée de la tente d’assignation, sa tête consacrée; et il prendra cette chevelure consacrée, et la jettera sur le feu qui est sous la victime de rémunération.
|
Numb
|
FrePGR
|
6:18 |
Et à la porte de la Tente du Rendez-vous le Naziréen rasera sa tête consacrée, et prendra sa chevelure consacrée et la mettra sur le feu allumé sous la victime pacifique.
|
Numb
|
PorCap
|
6:18 |
*Então, à entrada da tenda da reunião, o nazireu rapará a sua cabeça consagrada, tomará os cabelos da sua cabeça consagrada e os deitará ao fogo que está sob a vítima do sacrifício de comunhão.
|
Numb
|
JapKougo
|
6:18 |
そのナジルびとは会見の幕屋の入口で、聖別した頭をそり、その聖別した頭の髪を取って、これを酬恩祭の犠牲の下にある火の上に置かなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
6:18 |
Sodann schere der Gottgeweihte vor der Thüre des Offenbarungszeltes sein geweihtes Haupt, nehme sein geweihtes Haupthaar und werfe es in das Feuer, das unter dem Heilsopfer brennt.
|
Numb
|
Kapingam
|
6:18 |
Tangada nasarait deelaa gaa-dahi dono libogo gaa-dudu nia ngaahulu dono libogo i-hongo di ahi o tigidaumaha o-di hagadaubuni dela e-gaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
6:18 |
El nazareo raerá la cabeza de su nazareato a la entrada del Tabernáculo de la Reunión; y tomando su cabellera consagrada, la echara al fuego que arde debajo del sacrificio pacífico.
|
Numb
|
WLC
|
6:18 |
וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים׃
|
Numb
|
LtKBB
|
6:18 |
Tada prie Susitikimo palapinės durų nuskus nazarėnui plaukus; ir kunigas jo plaukus sudegins su padėkos auka.
|
Numb
|
Bela
|
6:18 |
і астрыжэ назарэй каля ўваходу ў скінію сходу галаву назарэйства свайго, і возьме валасы галавы назарэйства свайго, і пакладзе на агонь, які пад мірнаю ахвяраю;
|
Numb
|
GerBoLut
|
6:18 |
Und soil dem Verlobten das Haupt seines Gelubdes bescheren vor der Tur der Hütte des Stifts; und soli das Haupthaar seines Gelubdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist.
|
Numb
|
FinPR92
|
6:18 |
Nasiirin täytyy ajaa Herralle omistetut nasiirinhiuksensa pyhäkköteltan ovella ja heittää ne yhteysuhriteuraan alla palavaan tuleen.
|
Numb
|
SpaRV186
|
6:18 |
Entonces el Nazareo raerá a la puerta del tabernáculo del testimonio la cabeza de su Nazareato; y tomará los cabellos de la cabeza de su Nazareato, y ponerlos ha sobre el fuego, que está debajo del sacrificio de las paces.
|
Numb
|
NlCanisi
|
6:18 |
Daarna moet de nazireër bij de ingang van de openbaringstent zijn gewijd hoofd scheren, het haar van zijn nazireaat nemen en in het vuur werpen, dat onder het vredeoffer brandt.
|
Numb
|
GerNeUe
|
6:18 |
Der Nasiräer soll am Eingang zum Offenbarungszelt sein geweihtes Haar abschneiden und in das Feuer werfen, das unter dem Freudenopfer brennt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
6:18 |
اِس دوران مخصوص شخص ملاقات کے خیمے پر اپنے مخصوص کئے گئے سر کو منڈوا کر تمام بال سلامتی کی قربانی کی آگ میں پھینکے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
6:18 |
ثُمَّ يَحْلِقُ النَّذِيرُ شَعْرَ انْتِذَارِهِ عِنْدَ مَدْخَلِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، وَيُحْرِقُهُ عَلَى نَارِ ذَبِيحَةِ السَّلاَمَةِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
6:18 |
拿细耳人要在会幕门口剃他离俗的头,把他离俗的头发拿去,放在平安祭下的火上。
|
Numb
|
ItaRive
|
6:18 |
Il nazireo raderà, all’ingresso della tenda di convegno, il suo capo consacrato; prenderà i capelli del suo capo consacrato e li metterà sul fuoco che è sotto il sacrifizio di azioni di grazie.
|
Numb
|
Afr1953
|
6:18 |
Dan moet die nasireër by die ingang van die tent van samekoms sy gewyde hoof skeer en die hare van sy gewyde hoof neem en dit op die vuur gooi wat onder die dankoffer is.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:18 |
и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего и положит на огонь, который под мирной жертвой;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
6:18 |
इस दौरान मख़सूस शख़्स मुलाक़ात के ख़ैमे पर अपने मख़सूस किए गए सर को मुँडवाकर तमाम बाल सलामती की क़ुरबानी की आग में फेंके।
|
Numb
|
TurNTB
|
6:18 |
“ ‘Sonra adanmış kişi Buluşma Çadırı'nın giriş bölümünde adadığı saçını tıraş edecek, saçını alıp esenlik kurbanının altındaki ateşe koyacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
6:18 |
Alsdan zal de Nazireer, aan de deur van de tent der samenkomst, het hoofd van zijn Nazireerschap bescheren; en hij zal het hoofdhaar van zijn Nazireerschap nemen, en hij zal het leggen op het vuur, dat onder het dankoffer is.
|
Numb
|
HunKNB
|
6:18 |
Aztán nyírassa le a nazírral a szövetség sátrának ajtaja előtt megszentelődésének haját, és vegye a haját és tegye a békeáldozat alá tett tűzre.
|
Numb
|
Maori
|
6:18 |
A me heu e te Natari tona matenga, i wehea nei, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, ka tango ai i nga makawe o tona matenga i wehea nei, a ka maka ki te ahi, ki tera i raro i te patunga mo te pai.
|
Numb
|
HunKar
|
6:18 |
A nazireus pedig nyírja meg az ő nazireus fejét a gyülekezet sátorának nyílásánál, és vegye az ő nazireus fejének haját, és tegye azt a tűzre, a mely van a hálaadó áldozat alatt.
|
Numb
|
Viet
|
6:18 |
Tại cửa hội mạc, người Na-xi-rê phải cạo đầu mình đã biệt riêng ra, lấy tóc bỏ vào lửa dưới của lễ thù ân.
|
Numb
|
Kekchi
|
6:18 |
Laj nazareo tixjo li rismal xjolom saˈ li oqueba̱l re li tabernáculo. Tixcˈam li rismal li ac kˈaxtesinbil re li Ka̱cuaˈ ut tixqˈue saˈ li xam li yo̱ cuiˈ chi cˈatc li mayej re xcˈambal rib saˈ usilal riqˈuin li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
6:18 |
Och nasiren skall vid ingången till uppenbarelsetältet raka sitt huvud, på vilket han bär nasirtecknet, och taga sitt huvudhår, sitt nasirtecken, och lägga det på elden som brinner under tackoffret.
|
Numb
|
SP
|
6:18 |
וגלח הנזיר פתח אהל מועד את ראש נזרו ולקח את שער ראש נזרו ונתן על האש אשר תחת זבח השלמים
|
Numb
|
CroSaric
|
6:18 |
Na ulazu u Šator sastanka neka nazirejac obrije svoju posvećenu glavu i, uzevši uvojke sa svoje posvećene glave, neka ih stavi na vatru što gori pred žrtvom pričesnicom.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Người na-dia sẽ cạo đầu trước cửa Lều Hội Ngộ theo lời khấn, và lấy tóc đã được thánh hiến của mình mà bỏ vào lửa đang cháy dưới của lễ kỳ an.
|
Numb
|
FreBDM17
|
6:18 |
Et le Nazarien rasera la tête de son Nazaréat à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et prendra les cheveux de la tête de son Nazaréat, et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.
|
Numb
|
FreLXX
|
6:18 |
Alors, la personne vouée rasera, devant la porte du tabernacle du témoignage, sa tête vouée, et elle jettera sa chevelure dans le feu allumé sous l'hostie pacifique.
|
Numb
|
Aleppo
|
6:18 |
וגלח הנזיר פתח אהל מועד—את ראש נזרו ולקח את שער ראש נזרו ונתן על האש אשר תחת זבח השלמים
|
Numb
|
MapM
|
6:18 |
וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים׃
|
Numb
|
HebModer
|
6:18 |
וגלח הנזיר פתח אהל מועד את ראש נזרו ולקח את שער ראש נזרו ונתן על האש אשר תחת זבח השלמים׃
|
Numb
|
Kaz
|
6:18 |
Содан соң назир болған кісі басындағы назирлікке бағышталған кезде шыққан шашын кездесу шатырының кіреберісінде қырықсын. Оны Құдаймен қарым-қатынасына ризашылығын білдіретін құрбандығының астында жанып жатқан отқа салып өртеп жіберсін.
|
Numb
|
FreJND
|
6:18 |
Et le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente d’assignation, la tête de son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.
|
Numb
|
GerGruen
|
6:18 |
Dann schere der Nasiräer vor des Festgezeltes Pforte sein geweihtes Haupt, nehme seines geweihten Hauptes Haar und werfe es in das Feuer, unter dem Dankopfer!
|
Numb
|
SloKJV
|
6:18 |
Nazirec bo pri vratih šotorskega svetišča skupnosti obril glavo svoje oddvojitve in vzel bo lase glave svoje oddvojitve in jih položil na ogenj, ki je pod žrtvovanjem mirovnih daritev.
|
Numb
|
Haitian
|
6:18 |
Lè sa a, nazareyen an va koupe tout cheve nan tèt li devan pòt Tant Randevou a, l'a pran cheve yo, l'a mete yo nan dife kote ofrann pou di Bondye mèsi a ap boule.
|
Numb
|
FinBibli
|
6:18 |
Ja se, joka luvannut on, pitää lupauksensa pään ajeleman paljaaksi, seurakunnan majan oven edessä, ja ottaman lupauksensa pään hiukset ja heittämän ne tuleen, joka kiitosuhrin alla on.
|
Numb
|
Geez
|
6:18 |
ወይላጺ ፡ ርእሶ ፡ ውእቱ ፡ ዘበፅዐ ፡ በኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ርእሰ ፡ ብፅዓቲሁ ፡ ወይወዲ ፡ ሥዕርቶ ፡ ውስተ ፡ እሳት ፡ ዘመሥዋዕተ ፡ መድኀኒት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
6:18 |
Entonces el Nazareo raerá á la puerta del tabernáculo del testimonio la cabeza de su nazareato, y tomará los cabellos de la cabeza de su nazareato, y los pondrá sobre el fuego que está debajo del sacrificio de las paces.
|
Numb
|
WelBeibl
|
6:18 |
“Ar ôl hynny, rhaid i'r Nasaread siafio'i ben wrth y fynedfa i babell presenoldeb Duw. Yna cymryd ei wallt, a'i roi ar y tân lle mae'r offrwm i gydnabod daioni'r ARGLWYDD yn llosgi.
|
Numb
|
GerMenge
|
6:18 |
Sodann schere der Nasiräer sein geweihtes Haupt am Eingang des Offenbarungszeltes, nehme sein geweihtes Haupthaar und lege es in das Feuer, das unter dem Heilsopfer brennt.
|
Numb
|
GreVamva
|
6:18 |
Και ο Ναζηραίος θέλει ξυρισθή την κεφαλήν της αφιερώσεως αυτού εις την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου, και θέλει λάβει τας τρίχας της κεφαλής της αφιερώσεως αυτού και επιθέσει επί του πυρός του υποκάτω της ειρηνικής θυσίας.
|
Numb
|
UkrOgien
|
6:18 |
І оголить той назі́р голову свого посвя́чення у входа скинії заповіту, і ві́зьме волосся голови свого посвячення та й покладе на огонь, що під мирною жертвою.
|
Numb
|
FreCramp
|
6:18 |
Le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente de réunion, sa tête consacrée ; et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra sur le feu qui est sous la victime du sacrifice pacifique.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Тада назиреј нека обрије главу свог назирејства на вратима шатора од састанка; и узевши косу назирејства свог нека је метне у огањ који је под жртвом захвалном.
|
Numb
|
PolUGdan
|
6:18 |
I nazirejczyk ogoli swoją poświęconą głowę u wejścia do Namiotu Zgromadzenia i weźmie włosy ze swojej poświęconej głowy, i położy je na ogień, który jest pod ofiarą pojednawczą.
|
Numb
|
FreSegon
|
6:18 |
Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.
|
Numb
|
SpaRV190
|
6:18 |
Entonces el Nazareo raerá á la puerta del tabernáculo del testimonio la cabeza de su nazareato, y tomará los cabellos de la cabeza de su nazareato, y los pondrá sobre el fuego que está debajo del sacrificio de las paces.
|
Numb
|
HunRUF
|
6:18 |
A názír pedig nyírja le megszentelt hajkoronáját a kijelentés sátrának bejáratánál, azután fogja megszentelt hajkoronáját, és tegye azt a tűzre, amelyen a békeáldozat van.
|
Numb
|
DaOT1931
|
6:18 |
Saa skal Nasiræeren ved Indgangen til Aabenbaringsteltet rage sit indviede Hoved og tage sit indviede Hovedhaar og kaste det i Ilden under Takofferet.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Na dispela Nasarait bai sevim het bilong bruk bilong em long dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri, na em bai kisim gras bilong het bilong bruk bilong em, na putim dispela insait long paia, dispela i stap aninit long sakrifais bilong ol ofa bilong givim bel isi.
|
Numb
|
DaOT1871
|
6:18 |
Og Nasiræeren skal rage Afholdenhedens Mærke af sit Hoved for Forsamlingens Pauluns Dør, og han skal tage Hovedhaaret, som var Mærket paa hans Afholdenhed, og kaste det paa Ilden, som er under Takofret.
|
Numb
|
FreVulgG
|
6:18 |
Alors la chevelure du nazaréen consacrée à Dieu sera rasée devant la porte du tabernacle de l’alliance ; le prêtre prendra ses cheveux et les brûlera sur le feu qui aura été mis sous le sacrifice des pacifiques,
|
Numb
|
PolGdans
|
6:18 |
I ogoli Nazarejczyk przede drzwiami namiotu zgromadzenia głowę Nazarejstwa swego, a wziąwszy włosy z głowy Nazarejstwa swego, włoży je na ogień, który jest pod ofiarą spokojną.
|
Numb
|
JapBungo
|
6:18 |
ナザレ人は集會の幕屋の門に於てそのナザレの頭を剃りそのナザレの頭の髮を取てこれを酬恩祭の犠牲の下の火に放つべし
|
Numb
|
GerElb18
|
6:18 |
Und der Nasir soll an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft das Haupt seiner Weihe scheren und das Haar des Hauptes seiner Weihe nehmen und es auf das Feuer legen, das unter dem Friedensopfer ist.
|