Numb
|
RWebster
|
6:19 |
And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
|
Numb
|
NHEBJE
|
6:19 |
The priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the head of his separation;
|
Numb
|
SPE
|
6:19 |
And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
|
Numb
|
ABP
|
6:19 |
And [3shall take 1the 2priest] the shoulder cooked from the ram, and [3bread 1one 2unleavened] from the bin, and [3pancake 2unleavened 1one]; and he shall place them upon the hands of the one making a vow, after his shaving of his head.
|
Numb
|
NHEBME
|
6:19 |
The priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the head of his separation;
|
Numb
|
Rotherha
|
6:19 |
Then shall the priest take the shoulder for boiling from the ram, and one unleavened round cake from the basket, and one unleavened thin cake,—and place them on the hands, of the Separate One after he hath shaven off his [hair of] separation;
|
Numb
|
LEB
|
6:19 |
The priest will take the shoulder from the ram that is boiled, and one ring-shaped bread cake of unleavened bread from the basket, and one wafer of unleavened bread, and he will put them on the hands of the Nazirite after he has shaved ⌞his consecrated head⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
6:19 |
And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
|
Numb
|
Jubilee2
|
6:19 |
Then the priest shall take the boiled shoulder of the ram and one unleavened cake out of the basket and one unleavened wafer and shall put [them] upon the hands of the Nazarite after their Nazariteship is shaven;
|
Numb
|
Webster
|
6:19 |
And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put [them] upon the hands of the Nazarite, after [the hair of] his separation is shaven:
|
Numb
|
Darby
|
6:19 |
And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after he hath shaven [the hair of] his consecration.
|
Numb
|
ASV
|
6:19 |
And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven the head of his separation;
|
Numb
|
LITV
|
6:19 |
And the priest shall take the boiled shoulder from the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the palms of the Nazarite after he has shaved his separation.
|
Numb
|
Geneva15
|
6:19 |
Then the Priest shall take ye sodden shoulder of the ramme, and an vnleauened cake out of the basket, and a wafer vnleauened, and put them vpon the hands of the Nazarite, after he hath shauen his consecration.
|
Numb
|
CPDV
|
6:19 |
And he shall take the cooked shoulder of the ram, and one twist of bread without leaven from the basket, and one unleavened cake, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head has been shaven.
|
Numb
|
BBE
|
6:19 |
And the priest will take the cooked leg of the sheep and one unleavened cake and one thin cake out of the basket, and put them on the hands of the separate one after his hair has been cut,
|
Numb
|
DRC
|
6:19 |
And shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head is shaven.
|
Numb
|
GodsWord
|
6:19 |
"Then the priest will take one of the shoulders from a boiled ram, one ring of unleavened bread from the basket, and one wafer of unleavened bread and hand them to the Nazirites after they have shaved off their hair.
|
Numb
|
JPS
|
6:19 |
And the priest shall take the shoulder of the ram when it is sodden, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven his consecrated head.
|
Numb
|
KJVPCE
|
6:19 |
And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
|
Numb
|
NETfree
|
6:19 |
And the priest must take the boiled shoulder of the ram, one cake made without yeast from the basket, and one wafer made without yeast, and put them on the hands of the Nazirite after he has shaved his consecrated head;
|
Numb
|
AB
|
6:19 |
And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened loaf from the basket, and one unleavened cake, and shall put them on the hands of the Nazirite after he has shaved off his holy hair.
|
Numb
|
AFV2020
|
6:19 |
And the priest shall take the boiled shoulder of the ram and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazarite, after the hair of his separation has been shaved.
|
Numb
|
NHEB
|
6:19 |
The priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the head of his separation;
|
Numb
|
NETtext
|
6:19 |
And the priest must take the boiled shoulder of the ram, one cake made without yeast from the basket, and one wafer made without yeast, and put them on the hands of the Nazirite after he has shaved his consecrated head;
|
Numb
|
UKJV
|
6:19 |
And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
|
Numb
|
KJV
|
6:19 |
And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
|
Numb
|
KJVA
|
6:19 |
And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
|
Numb
|
AKJV
|
6:19 |
And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
|
Numb
|
RLT
|
6:19 |
And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
|
Numb
|
MKJV
|
6:19 |
And the priest shall take the boiled shoulder of the ram and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazarite, after his separation has been shaved.
|
Numb
|
YLT
|
6:19 |
`And the priest hath taken the boiled shoulder from the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one thin unleavened cake, and hath put on the palms of the Nazarite after his shaving his separation;
|
Numb
|
ACV
|
6:19 |
And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he has shaven his separation,
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:19 |
Depois tomará o sacerdote a coxa cozida do carneiro, e uma torta sem levedura do cesto, e uma massa sem levedura, e as porá sobre as mãos do nazireu, depois que for estragado seu nazireado:
|
Numb
|
Mg1865
|
6:19 |
Dia halain’ ny mpisorona ny sorok’ ondrilahy izay efa masaka sy mofo iray tsy misy masirasira avy amin’ ny harona ary mofo manify iray tsy misy masirasira ka hataony eo amin’ ny tanan’ ny Nazirita, rehefa voaharatra ny lohany izay fitokanany.
|
Numb
|
FinPR
|
6:19 |
Ja pappi ottakoon oinaan keitetyn lavan ja korista happamattoman kakun sekä happamattoman ohukaisen ja pankoon ne nasiirin käsiin, senjälkeen kuin tämä on ajattanut pois vihkiytymisensä merkin.
|
Numb
|
FinRK
|
6:19 |
Papin tulee ottaa keitetty pässin lapa sekä korista happamaton leipä ja happamaton ohut leipä ja antaa ne nasiirin käsiin sen jälkeen, kun tämä on ajattanut pois vihkiytymisensä merkin.
|
Numb
|
ChiSB
|
6:19 |
他剃去祝聖的頭髮以後,司祭取出煮過的公綿羊肩部,與籃中的一塊無酵餅和一塊無酵的薄餅,放在獻身者手上。
|
Numb
|
CopSahBi
|
6:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲓ ⲙⲡϣⲱⲡϣ ⲛⲟⲩⲉⲫⲑⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲓⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲑⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲱⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲱⲗⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ⲛϥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϩⲱⲱⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
6:19 |
他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。
|
Numb
|
BulVeren
|
6:19 |
И свещеникът да вземе сварената плешка на овена, една безквасна пита и една безквасна кора от коша, и да ги сложи на ръцете на назирея, след като той е обръснал главата на назирейството си.
|
Numb
|
AraSVD
|
6:19 |
وَيَأْخُذُ ٱلْكَاهِنُ ٱلسَّاعِدَ مَسْلُوقًا مِنَ ٱلْكَبْشِ، وَقُرْصَ فَطِيرٍ وَاحِدًا مِنَ ٱلسَّلِّ، وَرُقَاقَةَ فَطِيرٍ وَاحِدَةً، وَيَجْعَلُهَا فِي يَدَيِ ٱلنَّذِيرِ بَعْدَ حَلْقِهِ شَعْرَ ٱنْتِذَارِهِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
6:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
6:19 |
Kaj la pastro prenos la kuiritan ŝultron de la virŝafo kaj unu nefermentintan kukon el la korbo kaj unu nefermentintan flanon, kaj li metos tion sur la manon de la konsekrito, kiam tiu estos pritondinta sian konsekritan kapon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
6:19 |
เมื่อผู้เป็นนาศีร์โกนผมแห่งการปลีกตัวเสร็จแล้ว ปุโรหิตจะนำเนื้อสันขาหน้าของแกะตัวผู้ที่ต้มแล้ว กับขนมไร้เชื้อก้อนหนึ่งจากกระจาด และขนมแผ่นไร้เชื้อแผ่นหนึ่งวางไว้ในมือทั้งสองของผู้เป็นนาศีร์นั้น
|
Numb
|
OSHB
|
6:19 |
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־הָאַיִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ׃
|
Numb
|
SPMT
|
6:19 |
ולקח הכהן את הזרע בשלה מן האיל וחלת מצה אחת מן הסל ורקיק מצה אחד ונתן על כפי הנזיר אחר התגלחו את נזרו
|
Numb
|
BurJudso
|
6:19 |
ခြားနားသော ဦးဆံကို ရိတ်ပြီးမှ၊ ယဇ်ပုရော ဟိတ်သည် ပြုတ်သော ဆိတ်ပခုံးတဘက်၊ တောင်းထဲက တဆေးမဲ့မုန့်ပြားတပြား၊ တဆေးမဲ့မုန့်ကြွပ်တချက်ကို ယူ၍ နာဇရိလူလက်၌ ထည့်ပြီးလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
6:19 |
سپس کاهن، شانهٔ پُخته قوچ را با یک نان فطیر و یک قرص نان روغنی، در دست او بگذارد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
6:19 |
Phir imām menḍhe kā ek pakā huā shānā aur ṭokrī meṅ se donoṅ qismoṅ kī ek ek roṭī le kar maḳhsūs shaḳhs ke hāthoṅ par rakhe.
|
Numb
|
SweFolk
|
6:19 |
När nasiren har rakat av sig nasirtecknet, ska prästen ta den kokta bogen av baggen och dessutom en osyrad kaka och en osyrad tunnkaka ur korgen och lägga det på nasirens händer.
|
Numb
|
GerSch
|
6:19 |
Und der Priester soll von dem Widder die gekochte Vorderkeule nehmen und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll es dem Nasiräer auf seine Hände legen, nachdem er sein geweihtes Haar abgeschoren hat.
|
Numb
|
TagAngBi
|
6:19 |
At kukunin ng saserdote ang lutong balikat ng tupa, at isang munting tinapay na walang lebadura sa bakol, at isang manipis na tinapay na walang lebadura, at ilalagay sa mga kamay ng Nazareo, pagkatapos na makapagahit ng ulo ng kaniyang pagkatalaga:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
6:19 |
Pappi ottakoon pässin keitetyn lavan ja korista happamattoman leipäkakun sekä happamattoman rieskan ja pankoon ne nasiirin käsiin, sen jälkeen kun tämä on ajattanut pois vihkiytymisensä merkin.
|
Numb
|
Dari
|
6:19 |
سپس کاهن شانۀ پُختۀ قوچ را گرفته با یک نان فطیر و یک قرص نان روغنی در دست او بگذارد.
|
Numb
|
SomKQA
|
6:19 |
Oo markaas wadaadku waa inuu qaadaa wanka garabkiisa karsan, oo dambiishana ha ka soo bixiyo xabbad moofo ah oo aan khamiir lahayn iyo xabbad canjeero ah oo aan khamiir lahayn, oo iyaga ha saaro gacanta Nadiirka markuu madaxii isa-soociddiisa xiiro dabadeed.
|
Numb
|
NorSMB
|
6:19 |
Og presten skal taka den eine bogen av veren, kokt, og ei hellekaka av deim som er i korgi, og ein tunnbrødleiv, og leggja det i henderne på den vigde, etter han hev raka av seg det vigde håret sitt.
|
Numb
|
Alb
|
6:19 |
Prifti do të marrë shpatullën e pjekur të dashit, një kulaç pa maja nga shporta dhe një revani pa maja dhe do të vërë në dorë të nazireut, mbasi ky të ketë rruar kokën e tij të shenjtëruar.
|
Numb
|
KorHKJV
|
6:19 |
나사르 사람이 자기를 구별한 머리털을 민 뒤에 제사장은 그 숫양의 삶은 어깨와 바구니에서 누룩 없는 납작한 빵 한 조각과 누룩 없는 얇은 과자 한 개를 취하여 그 사람의 두 손에 두고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
6:19 |
И свештеник нека узме плеће кухано од овна и један колач пријесан из котарице и једну погачу пријесну, и нека метне на руке назиреју, пошто обрије назирејство своје.
|
Numb
|
Wycliffe
|
6:19 |
And he schal take the schuldur sodun of the ram, and o `cake of breed with out sourdow fro the panyere, and o theerf caak first sodun in watir and aftirward fried in oile, and he schal bitake in the hondis of the Nazarei, aftir that his heed is schauun.
|
Numb
|
Mal1910
|
6:19 |
വ്രതസ്ഥൻ തന്റെ വ്രതമുള്ള തല ക്ഷൌരം ചെയ്തശേഷം പുരോഹിതൻ ആട്ടുകൊറ്റന്റെ വേവിച്ച കൈക്കുറകും കൊട്ടയിൽനിന്നു പുളിപ്പില്ലാത്ത ഒരു ദോശയും പുളിപ്പില്ലാത്ത ഒരു വടയും എടുത്തു അവയെ വ്രതസ്ഥന്റെ കൈയിൽ വെക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
6:19 |
자기 몸을 구별한 나실인이 그 머리털을 민 후에 제사장이 삶은 수양의 어깨와 광주리 가운데 무교병 하나와 무교전병 하나를 취하여 나실인의 두 손에 두고
|
Numb
|
Azeri
|
6:19 |
نذئره اولان، وقف اتدئيي ساچيني قيرخديقدان سونرا، کاهئن قوچون پئشمئش بئر قولونو، سبددن گؤتوردويو ماياسيز بئر فطئر و ماياسيز بئر کولچه ائله نذئرهنئن اَللرئنه قويسون.
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:19 |
Och skall taga bogen af väduren sudnan, och en osyrad kako utu korgenom, och en osyrad tunnkako; och skall läggat dem förlofvade på hans händer, sedan han hans löfte af rakat hafver;
|
Numb
|
KLV
|
6:19 |
The lalDan vumwI' DIchDaq tlhap the boiled shoulder vo' the ram, je wa' unleavened cake pa' vo' the basket, je wa' unleavened wafer, je DIchDaq lan chaH Daq the ghopmey vo' the Nazirite, after ghaH ghajtaH shaved the nach vo' Daj separation;
|
Numb
|
ItaDio
|
6:19 |
Poi prenda il sacerdote una spalla di quel montone cotta; e una focaccia azzima di quel paniere, e una schiacciata azzima; e mettale in su le palme delle mani del Nazireo, dopo ch’egli avrà fatto radere il suo Nazireato.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:19 |
и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего;
|
Numb
|
CSlEliza
|
6:19 |
и да возмет жрец рамо варено от овна, и хлеб един опресночный от кошницы, и опреснок един, и да возложит на руки обещавшемуся, по обритии главы его,
|
Numb
|
ABPGRK
|
6:19 |
και λήψεται ο ιερεύς τον βραχίονα εφθόν από του κριού και άρτον ένα άζυμον από του κανού και λάγανον άζυμον εν και επιθήσει επί τας χείρας του ηυγμένου μετά το ξυρήσασθαι αυτόν την κεφαλήν αυτού
|
Numb
|
FreBBB
|
6:19 |
Le sacrificateur prendra l'épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa chevelure consacrée.
|
Numb
|
LinVB
|
6:19 |
Nganga Nzambe akamata lipeke lya mpata mobali lisili kolambama, na limpa lizali na nkisi te, liye liuti o ekoló, na monkate moko mozangi nkisi. Atia yango o maboko ma moto amikabi na Nzambe, awa asili kokata nsuki ya ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
6:19 |
És vegye a pap a lapockát, megfőzve, a kosból, meg egy kovásztalan kalácsot a kosárból és egy kovásztalan lepényt, tegye a názir tenyereire, miután megnyírta názirfejének a haját.
|
Numb
|
ChiUnL
|
6:19 |
旣薙之後、祭司取所烹之羊肩、與筐中之無酵餅一、無酵薄餅一、付於拿細耳人之手、
|
Numb
|
VietNVB
|
6:19 |
Sau khi cạo đầu, người Na-xi-rê sẽ được thầy tế lễ đặt trong lòng hai bàn tay cái vai đã luộc chín của con chiên đực, một cái bánh nhỏ không men lấy trong giỏ và một cái bánh tráng không men,
|
Numb
|
LXX
|
6:19 |
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ τοῦ κανοῦ καὶ λάγανον ἄζυμον ἓν καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
6:19 |
Ug ang sacerdote magakuha sa linuto nga abaga sa lakeng carnero, ug sa usa ka book nga malingin nga tinapay nga walay levadura gikan sa bukag, ug usa ka book nga manipis nga tinapay nga walay levadura, ug igabutang kini sa ibabaw sa mga kamot sa Nazareo, human siya makakiskis sa ulo sa iyang pagkabinulag:
|
Numb
|
RomCor
|
6:19 |
Preotul să ia spata dreaptă fiartă a berbecului, o turtă nedospită din coş şi o plăcintă nedospită şi să le pună în mâinile Nazireului, după ce acesta şi-a ras capul închinat Domnului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
6:19 |
Mwuhr, ni tihnsewen sihpw wolo eh pwoailehr, samworo pahn ale oh kihong nan pehn Nasaraido, iangahki ehu lopwon en pilawa mosul oh keik menipinip sang nan kopwowo.
|
Numb
|
HunUj
|
6:19 |
Fogja a pap a kos megfőtt lapockáját, egy kovásztalan lepényt a kosárból meg egy kovásztalan lángost, tegye a názír tenyerére, miután a názír lenyírta hajkoronáját,
|
Numb
|
GerZurch
|
6:19 |
Darnach nehme der Priester die gekochte Vorderkeule des Widders, ferner einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und lege es dem Gottgeweihten auf die Hände, nachdem dieser sein geweihtes Haar geschoren hat.
|
Numb
|
GerTafel
|
6:19 |
Und der Priester nehme den gekochten Bug von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korb und einen ungesäuerten Fladen und gebe sie auf die Hände des Nasiräers, nachdem er sein Geweihtes geschoren hat;
|
Numb
|
PorAR
|
6:19 |
Depois o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um pão ázimo do cesto, e um coscorão ázimo, e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado o cabelo do seu nazireado;
|
Numb
|
DutSVVA
|
6:19 |
Daarna zal de priester een gezoden schouder nemen van den ram, en een ongezuurden koek uit den korf, en een ongezuurde vlade; en hij zal ze op de handen des Nazireërs leggen, nadat hij zijn Nazireërschap afgeschoren heeft.
|
Numb
|
FarOPV
|
6:19 |
«و کاهن سردست بریان شده قوچ را با یک گرده فطیر از سبد و یک قرص فطیر گرفته، آن رابر دست نذیره، بعد از تراشیدن سر تخصیصش بگذارد.
|
Numb
|
Ndebele
|
6:19 |
Lompristi uzathatha umkhono ophekiweyo wenqama, leqebelengwana elilodwa elingelamvubelo esitsheni, lesinkwana esisodwa esiyisipatalala esingelamvubelo, akubeke ezandleni zomNaziri esephucile ukuzehlukanisela kwakhe,
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:19 |
Depois tomará o sacerdote a coxa cozida do carneiro, e uma torta sem levedura do cesto, e uma massa sem levedura, e as porá sobre as mãos do nazireu, depois que for estragado seu nazireado:
|
Numb
|
Norsk
|
6:19 |
Og presten skal ta en bog av væren, efterat den er kokt, og en usyret kake av kurven og en usyret brødleiv og legge dem i hendene på nasireeren, efterat han har raket av sitt innvielsestegn.
|
Numb
|
SloChras
|
6:19 |
Duhovnik pa vzemi kuhano ovnovo pleče, opresen kolač iz koša in opresen mlinec ter položi to nazircu na roke, potem ko si je ostrigel glavo nazirstva svojega;
|
Numb
|
Northern
|
6:19 |
Nəziri həsr etdiyi saçını qırxdıqdan sonra kahin qoçun bişmiş bir qolunu, səbətdən götürdüyü mayasız bir kökə və mayasız bir qoğal ilə birgə nəzirinin ovuclarına qoysun.
|
Numb
|
GerElb19
|
6:19 |
Und der Priester nehme den gekochten Bug von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen und einen ungesäuerten Fladen aus dem Korbe und lege sie auf die Hände des Nasirs, nachdem er das Zeichen seiner Weihe geschoren hat.
|
Numb
|
LvGluck8
|
6:19 |
Un priesterim būs ņemt tā auna vārīto priekšpleci un vienu neraudzētu rausi no tā kurvja un vienu neraudzētu karašu un būs to likt uz tā nazīra rokām, pēc tam, kad viņš savus matus visapkārt ir nodzinis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
6:19 |
Depois o sacerdote tomará a espadua cozida do carneiro, e um bolo asmo do cesto, e um coscorão asmo, e os porá nas mãos do nazireo, depois de haver rapado o seu nazireado.
|
Numb
|
ChiUn
|
6:19 |
他剃了以後,祭司就要取那已煮的公羊一條前腿,又從筐子裡取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:19 |
Och skall taga bogen af väduren sudnan, och en osyrad kako utu korgenom, och en osyrad tunnkako; och skall läggat dem förlofvade på hans händer, sedan han hans löfte afrakat hafver;
|
Numb
|
SPVar
|
6:19 |
ולקח הכהן את הזרוע בשלה מן האיל וחלת מצה אחת מן הסל ורקיק מצה אחד ונתן על כפי הנזיר אחרי התגלחו את נזרו
|
Numb
|
FreKhan
|
6:19 |
Et le pontife prendra l’épaule du bélier, quand elle sera cuite, puis un gâteau azyme dans la corbeille et une galette azyme; il les posera sur les mains de l’abstème, après qu’il se sera dépouillé de ses cheveux consacrés,
|
Numb
|
FrePGR
|
6:19 |
Et le Prêtre prendra l'épaule cuite de bélier, et une galette azyme dans la corbeille et une oublie azyme, qu'il placera dans les mains du Naziréen après que celui-ci aura coupé sa chevelure consacrée.
|
Numb
|
PorCap
|
6:19 |
O sacerdote tomará a costela cozida do carneiro, um bolo sem fermento tirado da cesta e uma torta sem fermento e os porá nas mãos do nazireu depois de ele ter deixado rapar o cabelo de consagrado.
|
Numb
|
JapKougo
|
6:19 |
祭司はその雄羊の肩の煮えたものと、かごから取った種入れぬ菓子一つと、種入れぬ煎餅一つを取って、これをナジルびとが、その聖別した頭をそった後、その手に授け、
|
Numb
|
GerTextb
|
6:19 |
Hierauf nehme der Priester den gekochten Bug von dem Widder nebst einem ungesäuerten Kuchen aus dem Korb und einem ungesäuerten Fladen und gebe es dem Gottgeweihten in die Hände, nachdem derselbe sein geweihtes Haar abgeschoren hat.
|
Numb
|
Kapingam
|
6:19 |
Di tua o siibi la-guu-dunu i-lodo nia wai, ge tangada hai-mee-dabu gaa-kae di-maa ga-hagapuni gi-di palaawaa maadolu e-dahi mo-di bagu lahilahi e-dahi mai i-lodo di gada, gaa-wanga gi-lodo nia lima o tangada nasarait.
|
Numb
|
SpaPlate
|
6:19 |
El sacerdote tomará entonces la espaldilla, ya cocida, del carnero, una torta ácima del canasto y una galleta sin levadura, y los pondrá en las manos del nazareo, después que este se haya raído la cabeza consagrada.
|
Numb
|
WLC
|
6:19 |
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־הָאַיִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
6:19 |
Kunigas, paėmęs išvirtą avino petį, vieną neraugintą bandelę iš pintinės bei neraugintą paplotį, įdės į nazarėno rankas po to, kai jo galva bus nuskusta.
|
Numb
|
Bela
|
6:19 |
і возьме сьвятар згатаваную лапатку барана і адзін прэсны пірог і адну прэсную ляпёшку, і пакладзе на рукі назарэю пасьля таго, як астрыжэ ён галаву назарэйства свайго;
|
Numb
|
GerBoLut
|
6:19 |
Und soil den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesauerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesauerten Fladen und soil's dem Verlobten auf seine Hande legen, nachdem ersein Gelubde abgeschoren hat,
|
Numb
|
FinPR92
|
6:19 |
"Kun pässi on keitetty, papin tulee ottaa siitä lapa sekä nasiirin korista yksi happamaton kakku ja yksi happamaton ohut leipä ja ojentaa ne nasiirille tämän ajeltua hiuksensa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
6:19 |
Después tomará el sacerdote la espalda cocida del carnero, y una torta sin levadura del canastillo, y una hojaldre sin levadura, y ponerlo ha sobre las manos del Nazareo, después que fuere raído su Nazareato.
|
Numb
|
NlCanisi
|
6:19 |
En zodra de nazireër zich het haar van zijn nazireaat heeft afgeschoren, moet de priester het gekookte schouderstuk van den ram, een ongedesemde koek uit de korf en een ongedesemde vla nemen, ze in de handen van den nazireër leggen,
|
Numb
|
GerNeUe
|
6:19 |
Der Priester aber soll das gekochte Schulterstück des Schafbocks nehmen, ein ungesäuertes Lochbrot und ein Fladenbrot aus dem Korb und alles auf die Hände des Nasiräers legen, dem das Weihezeichen geschoren wurde.
|
Numb
|
UrduGeo
|
6:19 |
پھر امام مینڈھے کا ایک پکا ہوا شانہ اور ٹوکری میں سے دونوں قسموں کی ایک ایک روٹی لے کر مخصوص شخص کے ہاتھوں پر رکھے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
6:19 |
ثُمَّ يَأْخُذُ الْكَاهِنُ كَتِفَ الْكَبْشِ بَعْدَ سَلْقِهِ، وَكَعْكَةَ فَطِيرٍ وَاحِدَةً وَرِقَاقَةً وَاحِدَةً. وَيَضَعُهَا بَيْنَ يَدَيِ النَّذِيرِ بَعْدَ حَلْقِهِ شَعْرَ انْتِذَارِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
6:19 |
拿细耳人剃去了自己离俗的头发以后,祭司就要取那煮过的公绵羊的一条前腿,又要从篮子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在拿细耳人的手上。
|
Numb
|
ItaRive
|
6:19 |
Il sacerdote prenderà la spalla del montone, quando sarà cotta, una focaccia non lievitata del paniere, una galletta senza lievito, e le porrà nelle mani del nazireo, dopo che questi avrà raso il suo capo consacrato.
|
Numb
|
Afr1953
|
6:19 |
Verder moet die priester die gekookte blad van die ram afneem en een ongesuurde koek uit die mandjie en een ongesuurde platkoek; en hy moet hulle op die hande van die nasireër sit nadat dié sy gewyde hare afgeskeer het.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:19 |
и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку и положит на руки назорею после того, как острижет он голову назорейства своего;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
6:19 |
फिर इमाम मेंढे का एक पका हुआ शाना और टोकरी में से दोनों क़िस्मों की एक एक रोटी लेकर मख़सूस शख़्स के हाथों पर रखे।
|
Numb
|
TurNTB
|
6:19 |
“ ‘Adanmış kişi adadığı saçını tıraş ettikten sonra, kâhin koçun haşlanmış budunu, sepetten alacağı mayasız pide ve mayasız yufkayla birlikte adanmış kişinin eline koyacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
6:19 |
Daarna zal de priester een gezoden schouder nemen van den ram, en een ongezuurden koek uit den korf, en een ongezuurde vlade; en hij zal ze op de handen des Nazireers leggen, nadat hij zijn Nazireerschap afgeschoren heeft.
|
Numb
|
HunKNB
|
6:19 |
Majd vegye a kos megfőzött lapockáját meg az egyik kovásztalan cipót a kosárból, s az egyik kovásztalan lepényt, s tegye rá a nazír kezére, miután fejét megnyírták,
|
Numb
|
Maori
|
6:19 |
A me tango e te tohunga te peke o te hipi toa, ina oti te kohua, me tetahi o nga keke rewenakore i te kete, me tetahi o nga keke angiangi, o nga mea rewenakore, a ka hoatu e ia ki nga ringa o te Natari, i muri i te heunga o ona makawe i wehea ne i.
|
Numb
|
HunKar
|
6:19 |
Vegye azután a pap a kosnak megfőtt lapoczkáját, és egy kovásztalan lepényt a kosárból, és egy kovásztalan pogácsát, és tegye a nazireus tenyerére, minekutána megnyirta az ő nazireus fejét.
|
Numb
|
Viet
|
6:19 |
Sau khi người Na-xi-rê cạo đầu rồi, thầy tế lễ sẽ lấy cái vai chín của chiên đực, một cái bánh nhỏ không men trong giỏ, một bánh tráng không men và để trong lòng hai bàn tay người,
|
Numb
|
Kekchi
|
6:19 |
Nak laj nazareo ac xjo li rismal xjolom, laj tij tixqˈue saˈ rukˈ laj nazareo li rukˈ li carner chi ac chikbil. Ut tixqˈue ajcuiˈ jun li caxlan cua li pim ut jun li jay li cuan saˈ chacach, li ma̱cˈaˈ xchˈamal.
|
Numb
|
Swe1917
|
6:19 |
Och prästen skall taga den kokta vädursbogen, och därjämte ur korgen en osyrad kaka och en osyrad tunnkaka, och lägga detta på nasirens händer, sedan denne har rakat av sig nasirtecknet.
|
Numb
|
SP
|
6:19 |
ולקח הכהן את הזרוע בשלה מן האיל וחלת מצה אחת מן הסל ורקיק מצה אחד ונתן על כפי הנזיר אחרי התגלחו את נזרו
|
Numb
|
CroSaric
|
6:19 |
Zatim neka svećenik uzme kuhano pleće ovna, jednu neukvasanu pogaču iz košare i jedan neukvasani kolač i stavi to na ruke nazirejcu pošto ovaj obrije svoje posvećene kose.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
6:19 |
Khi bả vai của con dê đã chín, thì tư tế lấy bả vai đó, cùng với một chiếc bánh không men trong rổ và một bánh tráng không men, và đặt các thứ đó vào tay người na-dia, sau khi người này đã cạo đầu theo lời khấn.
|
Numb
|
FreBDM17
|
6:19 |
Et le Sacrificateur prendra l’épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et un beignet sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazarien, après qu’il se sera fait raser son Nazaréat.
|
Numb
|
FreLXX
|
6:19 |
Et le prêtre prendra l'épaule cuite du bélier, avec un pain azyme de la corbeille, et un gâteau azyme ; il les mettra dans la main de la personne vouée, après qu'elle aura rasé sa tête vouée.
|
Numb
|
Aleppo
|
6:19 |
ולקח הכהן את הזרע בשלה מן האיל וחלת מצה אחת מן הסל ורקיק מצה אחד ונתן על כפי הנזיר אחר התגלחו את נזרו
|
Numb
|
MapM
|
6:19 |
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־הָאַ֒יִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
6:19 |
ולקח הכהן את הזרע בשלה מן האיל וחלת מצה אחת מן הסל ורקיק מצה אחד ונתן על כפי הנזיר אחר התגלחו את נזרו׃
|
Numb
|
Kaz
|
6:19 |
Назир болған адам шашын қырқып тастағаннан кейін діни қызметкер құрбандыққа шалынған қошқардың пісірілген оң жақ жауырынын және себеттегі ашымаған нан мен шелпектен бір-бірден алып, оларды назир болған адамның алақанына салып берсін.
|
Numb
|
FreJND
|
6:19 |
Et le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu’il aura fait raser [les cheveux de] son nazaréat.
|
Numb
|
GerGruen
|
6:19 |
Dann nehme der Priester vom Widder den gekochten Bug und aus dem Korb einen ungesäuerten Kuchen sowie einen ungesäuerten Fladen und gebe es dem Nasiräer in die Hände, nachdem er sein Geweihtes abgeschoren!
|
Numb
|
SloKJV
|
6:19 |
Duhovnik bo vzel kuhano pleče ovna, en nevzhajan kolač iz košare in en nekvašen vafelj in položil jih bo na roke nazirca, potem ko so lasje njegove oddvojitve obriti.
|
Numb
|
Haitian
|
6:19 |
Apre nazareyen an fin fè sa, prèt la va pran jigo mouton yo te kwit la, yon pen gwo mit ak yon ti pen plat nan panyen an, l'a mete tou sa nan pla men nazareyen an.
|
Numb
|
FinBibli
|
6:19 |
Ja papin pitää ottaman oinaan keitetyn lavan, ja yhden happamattoman kyrsän korista, ja yhden ohukaisen happamattoman kyrsän, ja paneman ne eroitetun käden päälle, sittekuin hän ajellut on eroituksensa hiukset;
|
Numb
|
Geez
|
6:19 |
ወይነሥእ ፡ ካህን ፡ መዝራዕተ ፡ በአነዳሁ ፡ እምውስተ ፡ ሐርጌ ፡ ወኅብስተ ፡ ናእት ፡ አሐተ ፡ እምውስተ ፡ ከፈር ፡ ወአሐተ ፡ ጸራይቀ ፡ ናእት ፡ ወያነብር ፡ ውስተ ፡ እደዊሁ ፡ ለዘበፅዐ ፡ እምድኅረ ፡ ተላጸየ ፡ ርእሶ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
6:19 |
Después tomará el sacerdote la espaldilla cocida del carnero, y una torta sin levadura del canastillo, y una hojaldre sin levadura, y pondrálas sobre las manos del Nazareo, después que fuere raído su nazareato:
|
Numb
|
WelBeibl
|
6:19 |
Ar ôl i ben y Nasaread gael ei siafio, rhaid i'r offeiriad gymryd ysgwydd yr hwrdd wedi iddo gael ei ferwi, un o'r cacennau ac un o'r bisgedi tenau sydd heb furum ynddyn nhw, a'u rhoi nhw i gyd yn nwylo'r Nasaread.
|
Numb
|
GerMenge
|
6:19 |
Hierauf nehme der Priester den gekochten Bug von dem Widder nebst einem ungesäuerten Kuchen und einem ungesäuerten Fladen aus dem Korbe und lege dies alles dem Nasiräer auf die Hände, nachdem dieser sich das geweihte Haar abgeschoren hat.
|
Numb
|
GreVamva
|
6:19 |
Και ο ιερεύς θέλει λάβει τον εψημένον ώμον του κριού και ένα άρτον άζυμον εκ του κανίστρου, και εν λάγανον άζυμον και θέλει επιθέσει αυτά επί τας χείρας του Ναζηραίου, αφού ξυρισθή τας τρίχας της αφιερώσεως αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
6:19 |
І візьме священик варену лопатку з барана, і одного прісного калача з коша, і одного прісного коржика, та й дасть на долоні назі́ра, як він оголить голову свого посвячення.
|
Numb
|
FreCramp
|
6:19 |
Le prêtre prendra l’épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain ; et, les ayant posés sur les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
6:19 |
И свештеник нека узме плеће кувано од овна и један колач пресан из котарице и једну погачу пресну, и нека метне на руке назиреју, пошто обрије назирејство своје.
|
Numb
|
PolUGdan
|
6:19 |
Następnie kapłan weźmie ugotowaną łopatkę barana, jeden przaśny placek z kosza i jeden przaśny podpłomyk i złoży to w ręce nazirejczyka, gdy ten ogoli swoje poświęcone włosy;
|
Numb
|
FreSegon
|
6:19 |
Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.
|
Numb
|
SpaRV190
|
6:19 |
Después tomará el sacerdote la espaldilla cocida del carnero, y una torta sin levadura del canastillo, y una hojaldre sin levadura, y pondrálas sobre las manos del Nazareo, después que fuere raído su nazareato:
|
Numb
|
HunRUF
|
6:19 |
Fogja a pap a kos megfőtt lapockáját, egy kovásztalan lepényt a kosárból meg egy kovásztalan lángost, tegye a názír tenyerébe, miután a názír lenyírta megszentelt hajkoronáját,
|
Numb
|
DaOT1931
|
6:19 |
Og Præsten skal tage den kogte Bov af Væderen og een usyret Kage og eet usyret Fladbrød af Kurven og lægge dem paa Nasiræerens Hænder, efter at han har afraget sit indviede Hovedhaar.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
6:19 |
Na pris bai kisim sol bilong han bilong meme man ol i boilim, na wanpela kek i no gat yis ausait long basket, na wanpela liklik hap bret i no gat yis, na ol bai putim ol antap long ol han bilong dispela Nasarait, bihain long gras bilong bruk bilong em em i sevim pinis.
|
Numb
|
DaOT1871
|
6:19 |
Og Præsten skal tage den kogte Bov af Væderen og een usyret Kage af Kurven og een usyret tynd Kage, og han skal lægge dem paa Nasiræerens Hænder, efter at han har afraget sit Afholdenheds Mærke.
|
Numb
|
FreVulgG
|
6:19 |
et il mettra entre les mains du nazaréen, après que sa tête aura été rasée, l’épaule cuite du bélier, un tourteau (beignet) sans levain pris dans la corbeille, et un gâteau également sans levain.
|
Numb
|
PolGdans
|
6:19 |
Przytem weźmie kapłan łopatkę warzoną baranią, i jeden placek przaśny z kosza, i jeden krepel niekwaszony, a da w ręce Nazarejczykowe po ogoleniu Nazarejstwa jego;
|
Numb
|
JapBungo
|
6:19 |
祭司その牡羊の煮たる肩と筐の中の酵いれぬ菓子一箇と酵いれぬ煎餅一箇をとりてこれをナザレ人がそのナザレの頭を剃におよびてこれをその手に授け
|
Numb
|
GerElb18
|
6:19 |
Und der Priester nehme den gekochten Bug von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen und einen ungesäuerten Fladen aus dem Korbe und lege sie auf die Hände des Nasirs, nachdem er das Zeichen seiner Weihe geschoren hat.
|