Numb
|
RWebster
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
NHEBJE
|
6:20 |
and the priest shall wave them for a wave offering before Jehovah. This is holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine.
|
Numb
|
SPE
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, and it is becoming for the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
ABP
|
6:20 |
And [3shall offer 4them 1the 2priest] as an increase offering before the lord; it shall be a holy portion to the priest beside the breast of the increase offering, and beside the shoulder of the cut-away portion offering. And after this [3shall drink 1the 2one making a vow] wine.
|
Numb
|
NHEBME
|
6:20 |
and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord. This is holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine.
|
Numb
|
Rotherha
|
6:20 |
and the priest shall wave them as a wave-offering before Yahweh, hallowed, it is for the priest, besides the wave breast, and besides the heave leg,—and, afterwards, may the Separate One drink wine.
|
Numb
|
LEB
|
6:20 |
The priest will wave them as a wave offering ⌞before the presence of⌟ Yahweh; they are a holy object to the priest, in addition to the breast section of the wave offering, and in addition to the upper thigh of the contribution; and afterward the Nazirite may drink wine.
|
Numb
|
RNKJV
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before יהוה: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
Jubilee2
|
6:20 |
and the priest shall wave them [for] a wave [offering] before the LORD, which shall be a holy thing of the priest, with the wave breast and heave shoulder; and after that the Nazarite shall drink wine.
|
Numb
|
Webster
|
6:20 |
And the priest shall wave them [for] a wave-offering before the LORD: this [is] holy for the priest, with the wave-breast, and heave-shoulder: and after that, the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
Darby
|
6:20 |
And the priest shall wave them as wave-offering before Jehovah; it is holy for the priest, with the breast of the wave-offering and with the shoulder of the heave-offering; and afterwards the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
ASV
|
6:20 |
and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah; this is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh: and after that the Nazirite may drink wine.
|
Numb
|
LITV
|
6:20 |
And the priest shall wave them, a wave offering before Jehovah. It is holy to the priest, besides the breast of the wave offering, and besides the leg of the heave offering. And afterward the Nazarite shall drink wine.
|
Numb
|
Geneva15
|
6:20 |
And the Priest shall shake them to and from before the Lord: this is an holy thing for the Priest besides the shaken breast, and besides the heaue shoulder: so afterwarde the Nazarite may drinke wine.
|
Numb
|
CPDV
|
6:20 |
And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord. And having been sanctified, these shall be for the priest, as also the breast, which was ordered to be separated, and the leg. After this, the Nazarite is able to drink wine.
|
Numb
|
BBE
|
6:20 |
Waving them for a wave offering before the Lord; this is holy for the priest, together with the waved breast and the leg which is lifted up; after that, the man may take wine.
|
Numb
|
DRC
|
6:20 |
And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord: and they being sanctified shall belong to the priest, as the breast, which was commanded to be separated, and the shoulder. After this the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
GodsWord
|
6:20 |
The priest will present them as an offering to the LORD. They are holy and belong to the priest, along with the ram's breast that is presented and the thigh that is given. After that, the Nazirites may drink wine.
|
Numb
|
JPS
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave-offering before HaShem; this is holy for the priest, together with the breast of waving and the thigh of heaving; and after that the Nazirite may drink wine.
|
Numb
|
KJVPCE
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
NETfree
|
6:20 |
then the priest must wave them as a wave offering before the LORD; it is a holy portion for the priest, together with the breast of the wave offering and the thigh of the raised offering. After this the Nazirite may drink wine.'
|
Numb
|
AB
|
6:20 |
And the priest shall present them as an offering before the Lord; it shall be the holy portion for the priest beside the breast of the heave offering and beside the shoulder of the wave offering: and afterwards the Nazirite shall drink wine.
|
Numb
|
AFV2020
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD. This is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder. And afterward the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
NHEB
|
6:20 |
and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord. This is holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine.
|
Numb
|
NETtext
|
6:20 |
then the priest must wave them as a wave offering before the LORD; it is a holy portion for the priest, together with the breast of the wave offering and the thigh of the raised offering. After this the Nazirite may drink wine.'
|
Numb
|
UKJV
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
KJV
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
KJVA
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
AKJV
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
RLT
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before Yhwh: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
MKJV
|
6:20 |
And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD. This is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder. And afterward the Nazarite may drink wine.
|
Numb
|
YLT
|
6:20 |
and the priest hath waved them, a wave-offering before Jehovah; it is holy to the priest, besides the breast of the wave-offering, and besides the leg of the heave-offering; and afterwards doth the Nazarite drink wine.
|
Numb
|
ACV
|
6:20 |
and the priest shall wave them for a wave offering before Jehovah. This is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh. And after that the Nazirite may drink wine.
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:20 |
E o sacerdote moverá aquilo, oferta movida diante do SENHOR; o qual será coisa santa do sacerdote, a mais do peito movido e da coxa separada: e depois poderá beber vinho o nazireu.
|
Numb
|
Mg1865
|
6:20 |
Dia hahevahevan’ ny mpisorona ireo ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan’ i Jehovah; ho masìna izany ho an’ ny mpisorona ho fanampin’ ny tratra ahevaheva sy ny soroka asandratra; ary rehefa afaka izany, dia vao mahazo misotro divay ny Nazirita.
|
Numb
|
FinPR
|
6:20 |
Ja pappi toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä. Se olkoon pyhä lahja papille, annettava heilutetun rintalihan ja anniksi annetun reiden lisäksi. Sen jälkeen nasiiri saakoon juoda viiniä.
|
Numb
|
FinRK
|
6:20 |
Niitä on heilutettava heilutusuhrina Herran edessä. Uhri on papille pyhitetty heilutetun rintalihan ja anniksi annetun reiden lisäksi. Sen jälkeen nasiiri voi juoda viiniä.
|
Numb
|
ChiSB
|
6:20 |
司祭將這些祭品在上主前,行奉獻的搖禮,除搖過的胸脯和舉過的腿外,這些亦是屬於司祭的聖物。此後,獻身者方可飲酒:
|
Numb
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉϥⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϥⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡⲡⲉⲣⲕⲓⲃⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡϣⲱⲡϣ ⲛⲧⲉ ⲡϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲛϥⲥⲉ ⲏⲣⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
6:20 |
祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;这与所摇的胸、所举的腿同为圣物,归给祭司。然后拿细耳人可以喝酒。
|
Numb
|
BulVeren
|
6:20 |
И свещеникът да ги подвижи за движим принос пред ГОСПОДА; това е свято на свещеника заедно с гърдите на движимия принос и с бедрото на възвишаемия принос. И след това назиреят може да пие вино.
|
Numb
|
AraSVD
|
6:20 |
وَيُرَدِّدُهَا ٱلْكَاهِنُ تَرْدِيدًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ. إِنَّهُ قُدْسٌ لِلْكَاهِنِ مَعَ صَدْرِ ٱلتَّرْدِيدِ وَسَاقِ ٱلرَّفِيعَةِ. وَبَعْدَ ذَلِكَ يَشْرَبُ ٱلنَّذِيرُ خَمْرًا.
|
Numb
|
SPDSS
|
6:20 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
6:20 |
Kaj la pastro skuos tion kiel skuoferon antaŭ la Eternulo; sanktigita ĝi estu por la pastro, krom la brustaĵo de skuado kaj la femuro de levado. Poste la konsekrito povas trinki vinon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
6:20 |
แล้วปุโรหิตจะนำของเหล่านั้นแกว่งไปแกว่งมาเป็นเครื่องบูชาแกว่งถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เป็นส่วนบริสุทธิ์ที่กันไว้สำหรับปุโรหิต พร้อมกับเนื้ออกที่แกว่งถวาย และเนื้อโคนขาที่ถวายแล้ว ต่อจากนี้ผู้เป็นนาศีร์ก็ดื่มน้ำองุ่นได้
|
Numb
|
OSHB
|
6:20 |
וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן ׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃
|
Numb
|
SPMT
|
6:20 |
והניף אותם הכהן תנופה לפני יהוה קדש הוא לכהן . על חזה התנופה ועל שוק התרומה ואחר ישתה הנזיר יין
|
Numb
|
BurJudso
|
6:20 |
ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ချီလွှဲရာပူဇော် သက္ကာဘို့ ချီလွှဲရမည်။ ထိုအရာတို့သည်၊ ချီလွှဲရာရင်ပတ်၊ ချီလွှဲရာ ပခုံးနှင့်တကွ ယဇ်ပုရောဟိတ်အဘို့ သန့်ရှင်းရမည်။ ထိုနောက်မှ နာဇရိလူသည် စပျစ်ရည်ကို သောက်ရသောအခွင့်ရှိ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
6:20 |
پس از آن کاهن همهٔ آنها را بگیرد و به عنوان هدیهٔ مخصوص در حضور خداوند تکان بدهد. اینها و همچنین سینه و ران قوچ، سهم مقدّس کاهن است. آنگاه شخصی که خود را وقف خداوند کرده است، میتواند شراب بنوشد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
6:20 |
Is ke bād wuh yih chīzeṅ wāpas le kar unheṅ hilāne kī qurbānī ke taur par Rab ke sāmne hilāe. Yih ek muqaddas qurbānī hai jo imām kā hissā hai. Salāmatī kī qurbānī kā hilāyā huā Sīnā aur uṭhāī huī rān bhī imām kā hissā haiṅ. Qurbānī ke iḳhtitām par maḳhsūs kie hue shaḳhs ko mai pīne kī ijāzat hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
6:20 |
Och prästen ska lyfta det som ett lyftoffer inför Herrens ansikte. Det ska vara helgat åt prästen tillsammans med lyftofferbringan och offergärdslåret. Sedan får nasiren dricka vin igen.
|
Numb
|
GerSch
|
6:20 |
Und der Priester soll es vor dem HERRN weben. Das ist dem Priester heilig, samt der Webebrust und der Hebekeule. Darnach mag der Nasiräer Wein trinken.
|
Numb
|
TagAngBi
|
6:20 |
At aalugin ng saserdote na pinakahandog na inalog sa harapan ng Panginoon; ito'y banal sa saserdote, pati ng dibdib na inalog at ng hitang itinaas; at pagkatapos nito'y ang Nazareo ay makaiinom ng alak.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
6:20 |
Pappi toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä. Se olkoon pyhä lahja papille. Se annetaan heilutetun rintalihan ja anniksi annetun reiden lisäksi. Sen jälkeen nasiiri saakoon juoda viiniä.
|
Numb
|
Dari
|
6:20 |
پس از آن کاهن همۀ آن ها را بگیرد و بعنوان هدیۀ مخصوص در حضور خداوند تکان بدهد. اینها و همچنین سینه و ران قوچ سهم مقدس کاهن است. بعد شخصی که خود را وقف خداوند کرده است می تواند شراب بنوشد.»
|
Numb
|
SomKQA
|
6:20 |
Oo wadaadku waa inuu ruxruxaa iyaga inay ahaadaan qurbaan lagu ruxruxo Rabbiga hortiisa. Intaasu waa u quduus wadaadka oo sakaarka la ruxruxo iyo bowdada sare loo qaadona way raacaan, oo markaas dabadeed Nadiirku khamri wuu cabbi karaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
6:20 |
Desse gåvorne skal presten svinga for Herrens åsyn; dei er heilage, og skal høyra presten til, umfram svingebringa og lyftelåret. Sidan kann den vigde drikka vin.
|
Numb
|
Alb
|
6:20 |
Prifti do t'i tundë si oferta para Zotit; është një gjë e shenjtë që i përket priftit, bashkë me gjoksin e ofertës së tundur dhe me kofshën e ofertës së ngritur. Pas kësaj nazireu do të mund të pijë verë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
6:20 |
주 앞에서 그것들을 흔들어 요제 헌물로 삼을지니라. 이것은 그 흔드는 가슴과 들어 올리는 어깨와 더불어 거룩한 것이며 제사장을 위한 것이니라. 그 뒤에는 나사르 사람이 포도즙을 마실 수 있느니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
6:20 |
И свештеник нека обрће те ствари на жртву обртану пред Господом; то је светиња, која припада свештенику осим груди обртаних и плећа подигнутога; а послије тога назиреј може пити вина.
|
Numb
|
Wycliffe
|
6:20 |
And the preest schal reise in the `siyt of the Lord the thingis takun eft of hym. And the thingis halewid schulen be the preestis part, as the brest which is comaundid to be departid, and the hipe. Aftir these thingis the Nasarey may drynke wyn.
|
Numb
|
Mal1910
|
6:20 |
പുരോഹിതൻ അവയെ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നീരാജനം ചെയ്യേണം; ഇതു നീരാജനം ചെയ്ത നെഞ്ചോടും ഉദൎച്ച ചെയ്ത കൈക്കുറകോടും കൂടെ പുരോഹിതന്നുവേണ്ടി വിശുദ്ധമാകുന്നു; അതിന്റെ ശേഷം വ്രതസ്ഥന്നു വീഞ്ഞു കുടിക്കാം.
|
Numb
|
KorRV
|
6:20 |
여호와 앞에 요제로 흔들 것이며 그것과 흔든 가슴과 든 넓적다리는 성물이라 다 제사장에게 돌릴 것이니라 그 후에는 나실인이 포도주를 마실 수 있느니라
|
Numb
|
Azeri
|
6:20 |
سونرا يِللَتمه تقدئمي کئمي اونلاري ربّئن حوضوروندا يِللَتسئن. اونلار يِللهدئلَن دؤش اَتي و قالديريلان بودلا بئرلئکده موقدّسدئر، کاهئنه مخصوصدور. اوندان سونرا نذئره شراب ائچه بئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:20 |
Och skall veftoffra det för Herranom. Det är heligt Prestenom, samt med veftoffersbröstena, och häfoffersbogenom. Sedan må den förlofvade dricka vin.
|
Numb
|
KLV
|
6:20 |
je the lalDan vumwI' DIchDaq wave chaH vaD a wave cha'nob qaSpa' joH'a'. vam ghaH le' vaD the lalDan vumwI', tay' tlhej the breast vetlh ghaH waved je the thigh vetlh ghaH nobta'. After vetlh the Nazirite may tlhutlh HIq.
|
Numb
|
ItaDio
|
6:20 |
E dimeni il sacerdote quelle cose per offerta dimenata davanti al Signore; sono cosa sacra, appartenente al sacerdote, siccome ancora il petto dell’offerta dimenata, e la spalla dell’offerta elevata. Dopo questo, il Nazireo potrà ber vino.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:20 |
и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня — для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино.
|
Numb
|
CSlEliza
|
6:20 |
и да принесет я жрец возложение пред Господа: свято да будет жерцу на грудех возложения и на раме участия: и по сих обещавыйся да пиет вино.
|
Numb
|
ABPGRK
|
6:20 |
και προσοίσει αυτά ο ιερεύς επίθεμα έναντι κυρίου άγιον έσται τω ιερεί επί του στηθυνίου του επιθέματος και επί του βραχίονος του αφαιρέματος και μετά ταύτα πίεται ο ηυγμένος οίνον
|
Numb
|
FreBBB
|
6:20 |
Le sacrificateur les balancera devant l'Eternel : c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Ensuite le naziréen pourra boire du vin.
|
Numb
|
LinVB
|
6:20 |
Atombola libonza mpo ’te alakisa Yawe yango. Ezali eloko esantu, basengeli kobo-nzela nganga Nzambe, ata azwaki ntolo na ebelo ya mpata liboso. Na nsima moto amikabi na Nzambe ndakoki komele vino.
|
Numb
|
HunIMIT
|
6:20 |
Lengesse azokat a pap lengetéssel az Örökkévaló színe előtt; szent az a pap számára a lengetés szegyével és az ajándék combjával együtt; azután pedig ihat a názir bort.
|
Numb
|
ChiUnL
|
6:20 |
祭司必搖於耶和華前、以爲搖祭、此物與所搖之腔、所舉之腿、同爲聖物、歸於祭司、厥後拿細耳人方可飲酒、
|
Numb
|
VietNVB
|
6:20 |
rồi dâng đưa qua đưa lại trước mặt CHÚA: đó là những vật thánh thuộc về thầy tế lễ cũng như cái ngực đã được đưa qua đưa lại và cái đùi đã được dâng lên. Sau đó người Na-xi-rê được uống rượu.
|
Numb
|
LXX
|
6:20 |
καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον
|
Numb
|
CebPinad
|
6:20 |
Ug ang sacerdote, magatabyog niini, alang sa halad-nga-tinabyog sa atubangan ni Jehova; kini mao ang butang nga balaan alang sa sacerdote, inubanan sa dughan nga tinabyog, ug sa paa nga gibayaw; ug sa human niini, makainum ug vino ang Nazareo.
|
Numb
|
RomCor
|
6:20 |
Preotul să le legene într-o parte şi într-alta înaintea Domnului: acesta este un lucru sfânt, care este al preotului, împreună cu pieptul legănat şi spata adusă ca jertfă prin ridicare. Apoi, nazireul va putea să bea vin.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
6:20 |
Mwuri, samworo pahn patohwandahng KAUN-O nin duwen kisakis kesempwal ehu; me wialahr meirong sarawi me pahn kohieng samworo, iangahki mwaremware oh neh me pahn kohieng pweisen samworo nin duwen kosonned. Mwurin met, Nasaraido kakehr nim wain.
|
Numb
|
HunUj
|
6:20 |
és mutassa fel azokat a pap felmutatott áldozatul az Úr színe előtt. A papé az szent adományként, a felmutatott szügyön és felajánlott combon kívül. Azután ihat bort a názír.
|
Numb
|
GerZurch
|
6:20 |
Dies alles soll der Priester als Webeopfer vor dem Herrn schwingen; es fällt als geweihte Gabe dem Priester zu, samt der Webebrust und der Hebekeule. Darnach darf der Gottgeweihte wieder Wein trinken. (a) 2Mo 29:24 27; 3Mo 7:30 34
|
Numb
|
GerTafel
|
6:20 |
Und der Priester webe sie als Webe vor Jehovah. Heilig ist es dem Priester samt der Webebrust und der Hebeschulter; und danach trinke der Nasiräer Wein.
|
Numb
|
PorAR
|
6:20 |
e o sacerdote os moverá como oferta de movimento perante o Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento, e com a espádua da oferta alçada; e depois o nazireu poderá beber vinho.
|
Numb
|
DutSVVA
|
6:20 |
En de priester zal die bewegen ten beweegoffer, voor het aangezicht des Heeren; het is een heilig ding voor den priester, met de borst des beweegoffers, en met den schouder des hefoffers; en daarna zal die Nazireër wijn drinken.
|
Numb
|
FarOPV
|
6:20 |
و کاهن آنها را بجهت هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند بجنباند، این با سینه جنبانیدنی و ران افراشتنی برای کاهن، مقدس است. و بعد ازآن نذیره شراب بنوشد.
|
Numb
|
Ndebele
|
6:20 |
umpristi akuzunguze-ke kube ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kweNkosi; kungcwele kumpristi, kanye lesifuba esizunguziweyo kanye lomlenze wokuphakanyiswa. Emva kwalokhu umNaziri usenganatha iwayini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:20 |
E o sacerdote moverá aquilo, oferta movida diante do SENHOR; o qual será coisa santa do sacerdote, a mais do peito movido e da coxa separada: e depois poderá beber vinho o nazireu.
|
Numb
|
Norsk
|
6:20 |
Så skal presten svinge dem for Herrens åsyn; det er helliget presten foruten svinge-brystet og løfte-låret. Siden kan nasireeren drikke vin.
|
Numb
|
SloChras
|
6:20 |
in duhovnik majaj to kot daritev majanja pred Gospodom; sveto je duhovniku s prsmi majanja in s plečem povzdignjenja vred. In potem sme nazirec piti vino.
|
Numb
|
Northern
|
6:20 |
Sonra yellətmə təqdimi kimi onları Rəbbin hüzurunda yellətsin. Onlar yellədilən döş əti və qaldırılan budla birgə müqəddəsdir, kahinə məxsusdur. Ondan sonra nəziri şərab içə bilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
6:20 |
Und der Priester webe sie als Webopfer vor Jehova; es ist dem Priester heilig nebst der Brust des Webopfers und nebst dem Schenkel des Hebopfers. Und danach mag der Nasir Wein trinken.
|
Numb
|
LvGluck8
|
6:20 |
Un priesterim tos būs līgot par līgojamu upuri priekš Tā Kunga; tā ir svēta dāvana priesterim, līdz ar tām līgojama upura krūtīm un ar to cilājama upura priekšpleci; un pēc tas nazīrs var dzert vīnu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
6:20 |
E o sacerdote os moverá em offerta de movimento perante o Senhor; isto é sancto para o sacerdote, juntamente com o peito da offerta de movimento, e com a espadua da offerta alçada; e depois o nazireo beba vinho.
|
Numb
|
ChiUn
|
6:20 |
祭司要拿這些作為搖祭,在耶和華面前搖一搖;這與所搖的胸、所舉的腿同為聖物,歸給祭司。然後拿細耳人可以喝酒。
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:20 |
Och skall veftoffra det för Herranom. Det är heligt Prestenom, samt med veftoffersbröstena, och häfoffersbogenom. Sedan må den förlofvade dricka vin.
|
Numb
|
SPVar
|
6:20 |
והניף אתם הכהן תנופה לפני יהוה קדש הוא לכהן יהיה על חזה התנופה ועל שוק התרומה ואחר ישתה הנזיר יין
|
Numb
|
FreKhan
|
6:20 |
et le pontife en opérera le balancement devant le Seigneur: c’est une chose sainte qui appartient au pontife, indépendamment de la poitrine balancée et de la cuisse prélevée. Alors l’abstème pourra boire du vin.
|
Numb
|
FrePGR
|
6:20 |
Et le Prêtre agitera ces choses en oblation offerte par agitation devant l'Éternel ; elles sont sacrées et pour le Prêtre, outre la poitrine offerte par agitation, et outre l'éclanche offerte par élévation. Après cela le Naziréen pourra boire du vin.
|
Numb
|
PorCap
|
6:20 |
*O sacerdote os elevará, balanceando-os diante do Senhor. Isto é coisa santa do sacerdote, para além do peito balanceado e da coxa elevada como tributo; depois disto, o nazireu poderá beber vinho.
|
Numb
|
JapKougo
|
6:20 |
祭司は主の前でこれを揺り動かして揺祭としなければならない。これは聖なる物であって、その揺り動かした胸と、ささげたももと共に、祭司に帰するであろう。こうして後、そのナジルびとは、ぶどう酒を飲むことができる。
|
Numb
|
GerTextb
|
6:20 |
Sodann webe es der Priester vor Jahwe als Webe, es ist eine dem Priester zufallende heilige Gabe, außer der Webebrust und der Webekeule. Darnach darf der Gottgeweihte Wein trinken.
|
Numb
|
Kapingam
|
6:20 |
Nomuli, tangada hai-mee-dabu e-wanga nia maa gi Dimaadua e-hai-ai di wanga-dehuia hoou. Nia mee aanei la nia tigidaumaha haga-madagu ang-gi tangada hai-mee-dabu, hagapuni ang-gi nia hadahada mo-di wae o siibi-daane ala nia mee ni tangada hai-mee-dabu mai taganoho. I-muli di mee deelaa, gei di nasarait gaa-mee di-inu nia waini.
|
Numb
|
SpaPlate
|
6:20 |
Y los mecerá el sacerdote como ofrenda mecida ante Yahvé —es cosa santa que pertenece al sacerdote, a más del pecho mecido y de la espaldilla alzada— y después podrá el nazareo beber vino.
|
Numb
|
WLC
|
6:20 |
וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן ׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
6:20 |
Paskui, paėmęs iš nazarėno rankų, jis siūbuos viską Viešpaties akivaizdoje. Visi pašvęstieji daiktai priklausys kunigui. Po to nazarėnas galės gerti vyną.
|
Numb
|
Bela
|
6:20 |
і паднясе ўсё гэта сьвятар, патрасаючы перад Госпадам: гэта — сьвятыня сьвятару, звыш грудзей патрасаньня і звыш лапаткі паднашэньня. Пасьля гэтага назарэй можа піць віно.
|
Numb
|
GerBoLut
|
6:20 |
und soil's vor dem FIERRN weben. Das ist heilig dem Priester samt der Webebrust und der Hebeschulter. Danach mag der Verlobte Wein trinken.
|
Numb
|
FinPR92
|
6:20 |
Papin on omistettava ruoat tarjousuhrina Herralle. Nämä samoin kuin tarjousuhrina Herralle omistettu rintakappale ja uhrilahjaksi annettu reisi ovat papille kuuluva pyhä lahja. Tämän jälkeen nasiiri saa jälleen juoda viiniä."
|
Numb
|
SpaRV186
|
6:20 |
Y mecerlo ha de mecedura el sacerdote delante de Jehová, lo cual será santidad para el sacerdote allende del pecho de la mecedura, y de la espalda de la apartadura: y después beberá vino el Nazareo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
6:20 |
en ze als een strekoffer voor het aanschijn van Jahweh aanbieden; het valt, met de borst van het strekoffer en de schenkel van het hefoffer, als iets heiligs den priester ten deel. Daarna mag de nazireër wijn drinken.
|
Numb
|
GerNeUe
|
6:20 |
Der Priester soll sie dann selbst in die Hand nehmen und vor Jahwe hin und her schwingen. Es ist eine heilige Gabe für den Priester samt der geweihten Brust und der als Abgabe bestimmten Keule. Danach darf der Nasiräer wieder Wein trinken.
|
Numb
|
UrduGeo
|
6:20 |
اِس کے بعد وہ یہ چیزیں واپس لے کر اُنہیں ہلانے کی قربانی کے طور پر رب کے سامنے ہلائے۔ یہ ایک مُقدّس قربانی ہے جو امام کا حصہ ہے۔ سلامتی کی قربانی کا ہلایا ہوا سینہ اور اُٹھائی ہوئی ران بھی امام کا حصہ ہیں۔ قربانی کے اختتام پر مخصوص کئے ہوئے شخص کو مَے پینے کی اجازت ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
6:20 |
وَيُرَجِّحُهَا الْكَاهِنُ أَمَامَ الرَّبِّ، فَتَكُونُ نَصِيباً مُقَدَّساً لِلْكَاهِنِ مَعَ صَدْرِ التَّرْجِيحِ وَسَاقِ الذَّبِيحَةِ. وَبَعْدَ ذَلِكَ يَشْرَبُ النَّذِيرُ خَمْراً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
6:20 |
祭司要把这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;这些作摇祭献上的胸和作举祭的腿,同为圣物归给祭司;然后拿细耳人才可以喝酒。
|
Numb
|
ItaRive
|
6:20 |
Il sacerdote le agiterà, come offerta agitata, davanti all’Eterno; è cosa santa che appartiene al sacerdote, assieme al petto dell’offerta agitata e alla spalla dell’offerta elevata. Dopo questo, il nazireo potrà bere del vino.
|
Numb
|
Afr1953
|
6:20 |
En die priester moet dit beweeg as beweegoffer voor die aangesig van die HERE. Dit is iets heiligs vir die priester saam met die bors van die beweegoffer en die boud van die hefoffer. En daarna mag die nasireër wyn drink.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:20 |
и вознесет это священник, потрясая пред Господом: эта святыня – для священника, сверх грудины потрясания и сверх плеча возношения. После этого назорей может пить вино.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
6:20 |
इसके बाद वह यह चीज़ें वापस लेकर उन्हें हिलाने की क़ुरबानी के तौर पर रब के सामने हिलाए। यह एक मुक़द्दस क़ुरबानी है जो इमाम का हिस्सा है। सलामती की क़ुरबानी का हिलाया हुआ सीना और उठाई हुई रान भी इमाम का हिस्सा हैं। क़ुरबानी के इख़्तिताम पर मख़सूस किए हुए शख़्स को मै पीने की इजाज़त है।
|
Numb
|
TurNTB
|
6:20 |
Sonra sallamalık sunu olarak RAB'bin huzurunda bunları sallayacak. Bunlar sallanan döş ve bağış olarak sunulan butla birlikte kutsaldır, kâhin için ayrılacaktır. Bundan sonra adanmış kişi şarap içebilir.
|
Numb
|
DutSVV
|
6:20 |
En de priester zal die bewegen ten beweegoffer, voor het aan gezicht des HEEREN; het is een heilig ding voor den priester, met de borst des beweegoffers, en met den schouder des hefoffers; en daarna zal die Nazireer wijn drinken.
|
Numb
|
HunKNB
|
6:20 |
s ajánlja fel az Úr előtt; aztán vegye vissza tőle, s legyen éppúgy a pap szent része, mint a parancs szerint odaadandó szegy meg a comb. Ezután ihat a nazír bort.
|
Numb
|
Maori
|
6:20 |
Na ka poipoia e te tohunga hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa: ka tapu tenei ma te tohunga, me te uma poipoi, me te huha hapahapai: a, muri iho ka inu waina te Natari.
|
Numb
|
HunKar
|
6:20 |
És lóbálja meg a pap azokat áldozatul az Úr előtt; a papnak szenteltetett ez, a meglóbált szegyen és a felemelt lapoczkán felül. Azután igyék bort a nazireus.
|
Numb
|
Viet
|
6:20 |
rồi đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va: ấy là một vật thánh về thầy tế lễ với cái o đưa qua đưa lại và cái giò dâng giơ lên. Kế đó, người Na-xi-rê được phép uống rượu.
|
Numb
|
Kekchi
|
6:20 |
Chirix aˈan laj tij tixchap cuiˈchic li mayej ut tixtaksiheb saˈ rukˈ chiru li Ka̱cuaˈ. Aˈan jun li mayej santo ut re laj tij rochben li re xchˈo̱l ut li rukˈ jun chic. Chirix aˈan laj nazareo ta̱ru̱k ta̱rucˈ cuiˈchic li vino.
|
Numb
|
Swe1917
|
6:20 |
Och prästen skall vifta detta såsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte; det skall vara helgat åt prästen, jämte viftoffersbringan och offergärdslåret. Sedan får nasiren åter dricka vin.
|
Numb
|
SP
|
6:20 |
והניף אתם הכהן תנופה לפני יהוה קדש הוא לכהן יהיה על חזה התנופה ועל שוק התרומה ואחר ישתה הנזיר יין
|
Numb
|
CroSaric
|
6:20 |
Neka to svećenik prinese kao žrtvu prikaznicu pred Jahvom. To je svetinja što pripada svećeniku, osim grudi prikaznice i stegna podizanice. Poslije toga nazirejac može piti vina."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
6:20 |
Rồi tư tế tiến dâng các thứ ấy trước nhan ĐỨC CHÚA, theo nghi thức : đó là của thánh dành cho tư tế, không kể cái ức đã được tiến dâng theo nghi thức và phần đùi được giữ lại. Từ đó, người na-dia được phép uống rượu.
|
Numb
|
FreBDM17
|
6:20 |
Et le Sacrificateur tournoiera ces choses en offrande tournoyée devant l’Eternel ; c’est une chose sainte qui appartient au Sacrificateur, avec la poitrine de tournoiement, et l’épaule d’élévation, après quoi le Nazarien pourra boire du vin.
|
Numb
|
FreLXX
|
6:20 |
Puis, le prêtre les déposera sur l'autel, comme part du Seigneur, et ce sera chose sainte ; ce sera la poitrine mise à part, l'épaule réservée, appartenant au prêtre ; après cela, la personne vouée pourra boire du vin.
|
Numb
|
Aleppo
|
6:20 |
והניף אותם הכהן תנופה לפני יהוה—קדש הוא לכהן על חזה התנופה ועל שוק התרומה ואחר ישתה הנזיר יין
|
Numb
|
MapM
|
6:20 |
וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן ׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהֹוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃
|
Numb
|
HebModer
|
6:20 |
והניף אותם הכהן תנופה לפני יהוה קדש הוא לכהן על חזה התנופה ועל שוק התרומה ואחר ישתה הנזיר יין׃
|
Numb
|
Kaz
|
6:20 |
Мұнан соң діни қызметкер оларды Жаратқан Иенің алдында әрі-бері тербеп ұсынады. Олар әрі-бері тербеп ұсынылған төс және көтеріп ұсынылған сан етімен бірге діни қызметкердің үлесіне тиесілі әрі киелі. Бұдан былай назир болған адамның шараптан ішуіне болады.
|
Numb
|
FreJND
|
6:20 |
Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel : c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l’épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin.
|
Numb
|
GerGruen
|
6:20 |
Dann weihe sie der Priester als Abgabe vor dem Herrn - eine zufallende heilige Gabe ist es für Priester - samt der Weihebrust und der Gabenkeule! Danach darf der Nasiräer Wein trinken.
|
Numb
|
SloKJV
|
6:20 |
Duhovnik jih bo majal za majalno daritev pred Gospodom. To je sveto za duhovnika, z majalnimi prsmi in plečem vzdigovanja. Nató lahko nazirec pije vino.
|
Numb
|
Haitian
|
6:20 |
Lèfini, prèt la va balanse yo tankou yon ofrann devan Seyè a: pòsyon sa yo va yon bagay yo mete apa pou Bondye, y'a rete pou prèt la anplis vyann pwatrin lan ak jigo ki te pou li deja a. Apre sa, nazareyen an gen dwa bwè diven.
|
Numb
|
FinBibli
|
6:20 |
Ja papin pitää ne häälyttämän häälytykseksi Herran edessä. Ja se on pyhä papille, ynnä häälytysrinnan ja ylennyslavan kanssa, ja sitte eroitettu juokaan viinaa.
|
Numb
|
Geez
|
6:20 |
ወያበውኦ ፡ ካህን ፡ ቍርባነ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወቅዱሰ ፡ ይከውን ፡ ለካህን ፡ ተላዕ ፡ ዘቍርባን ፡ ወመዝራዕት ፡ ዘመባእ ፡ ወእምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ይሰቲ ፡ ወይነ ፡ ውእቱ ፡ ዘበፅዐ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
6:20 |
Y el sacerdote mecerá aquello, ofrenda agitada delante de Jehová; lo cual será cosa santa del sacerdote, á más del pecho mecido y de la espaldilla separada: y después podrá beber vino el Nazareo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
6:20 |
Wedyn mae'r offeiriad i'w chwifio nhw o flaen yr ARGLWYDD. Mae'r darnau yma'n cael eu cysegru a'u rhoi i'r offeiriad, gyda'r frest a rhan uchaf y goes ôl sy'n cael ei chwifio. Ar ôl mynd drwy'r ddefod yma, bydd y Nasaread yn cael yfed gwin eto.
|
Numb
|
GerMenge
|
6:20 |
Sodann webe der Priester dieses alles als Webeopfer vor dem HERRN: es ist eine dem Priester zufallende heilige Gabe samt der Webebrust und der Hebekeule. Danach darf der Nasiräer wieder Wein trinken.«
|
Numb
|
GreVamva
|
6:20 |
Και θέλει κινήσει αυτά ο ιερεύς εις κινητήν προσφοράν ενώπιον του Κυρίου· τούτο είναι άγιον εις τον ιερέα, μετά του στήθους της κινητής προσφοράς και μετά του ώμου της υψουμένης προσφοράς· και μετά ταύτα δύναται να πίη οίνον ο Ναζηραίος.
|
Numb
|
UkrOgien
|
6:20 |
І священик буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем. Це святощ для священика, понад груди́ну колихання й понад стегно прино́шення. А по цьому той назір може пити вино.
|
Numb
|
FreCramp
|
6:20 |
le prêtre les balancera devant Yahweh : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
6:20 |
И свештеник нека обрће те ствари на жртву обртану пред Господом; то је светиња, која припада свештенику осим груди обртаних и плећа подигнутог; а после тога назиреј може пити вино.
|
Numb
|
PolUGdan
|
6:20 |
I kapłan będzie to kołysał jako ofiarę kołysania przed Panem; jest to święta rzecz i należy do kapłana wraz z mostkiem kołysania i łopatką wzniesienia. Potem nazirejczyk będzie mógł pić wino.
|
Numb
|
FreSegon
|
6:20 |
Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.
|
Numb
|
SpaRV190
|
6:20 |
Y el sacerdote mecerá aquello, ofrenda agitada delante de Jehová; lo cual será cosa santa del sacerdote, á más del pecho mecido y de la espaldilla separada: y después podrá beber vino el Nazareo.
|
Numb
|
HunRUF
|
6:20 |
és mutassa fel azokat a pap felmutatott áldozatul az Úr színe előtt. A papé az szent adományként, a felmutatott áldozati szegyen és felajánlott combon kívül. Azután a názír ismét ihat bort.
|
Numb
|
DaOT1931
|
6:20 |
Og Præsten skal udføre Svingningen dermed for HERRENS Aasyn; det tilfalder Præsten som Helliggave foruden Svingningsbrystet og Offerydelseskøllen. Derefter maa Nasiræeren atter drikke Vin.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
6:20 |
Na pris bai mekim ol i go i kam bilong wanpela ofa bilong i go i kam long ai bilong BIKPELA. Dispela em i holi bilong pris, wantaim bros i go i kam na sol bilong han bilong tromoi. Na bihain long dispela, Nasarait i ken dringim wain.
|
Numb
|
DaOT1871
|
6:20 |
Og Præsten skal røre dem med en Rørelse for Herrens Ansigt, det er Præsten helliget, tillige med Rørelsesbrystet og tillige med Gaveboven; og derefter maa Nasiræeren drikke Vin.
|
Numb
|
FreVulgG
|
6:20 |
Et le nazaréen (il) les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur ; et ayant été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le nazaréen peut (pourra) ensuite boire du vin.
|
Numb
|
PolGdans
|
6:20 |
I będzie to tam i sam obracał kapłan na ofiarę obracania przed Panem; a rzecz ta poświęcona dostanie się kapłanowi, tak piersi obracania, jako i łopatka podnoszenia; a potem będzie mógł Nazarejczyk pić wino.
|
Numb
|
JapBungo
|
6:20 |
而して祭司ヱホバの前にて之を搖て搖祭となすべし是は聖物にしてその搖る胸と擧たる腿とともに祭司に歸すべし斯て後ナザレ人は洒を飮ことを得
|
Numb
|
GerElb18
|
6:20 |
Und der Priester webe sie als Webopfer vor Jehova; es ist dem Priester heilig nebst der Brust des Webopfers und nebst dem Schenkel des Hebopfers. Und danach mag der Nasir Wein trinken.
|