Phil
|
RWebster
|
1:19 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
EMTV
|
1:19 |
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:19 |
For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
Etheridg
|
1:19 |
For I know that these things shall be found unto my life by your prayers, and by the gift of the Spirit of Jeshu Meshiha;
|
Phil
|
ABP
|
1:19 |
For I know that this to me shall result in deliverance through your supplication, and the supplying of the spirit of Jesus Christ;
|
Phil
|
NHEBME
|
1:19 |
For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Yeshua the Messiah,
|
Phil
|
Rotherha
|
1:19 |
For I know that, this, shall turn unto me for salvation—through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,—
|
Phil
|
LEB
|
1:19 |
for I know that this will turn out to me for deliverance through your prayer and the support of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
BWE
|
1:19 |
Yes, I will keep on being glad about it. I know that you will talk to God about me, and I know that the Spirit of Jesus Christ will help me. So I know that things will work out for me to be free.
|
Phil
|
Twenty
|
1:19 |
Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, 'all this will make for my Salvation.'
|
Phil
|
ISV
|
1:19 |
because I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help that comes from the Spirit of Jesus Christ.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:19 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Yahushua the Messiah,
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:19 |
For I know that this shall become my saving health through your prayer and the nourishment of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
Webster
|
1:19 |
For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
Darby
|
1:19 |
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
|
Phil
|
OEB
|
1:19 |
Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, ‘all this will make for my salvation.’
|
Phil
|
ASV
|
1:19 |
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
Anderson
|
1:19 |
for I know that this will result in my benefit through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
Godbey
|
1:19 |
For I know that this will turn out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
LITV
|
1:19 |
For I know that this will result in deliverance to me through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Job 13:16
|
Phil
|
Geneva15
|
1:19 |
For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
|
Phil
|
Montgome
|
1:19 |
For I know that these things will turn out to my salvation through your prayers and a rich supply of the Spirit of Jesus Christ.
|
Phil
|
CPDV
|
1:19 |
For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
Weymouth
|
1:19 |
For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
LO
|
1:19 |
for I know that this will turn out to me for salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ--
|
Phil
|
Common
|
1:19 |
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
|
Phil
|
BBE
|
1:19 |
For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
Worsley
|
1:19 |
for I know that this shall turn to my safety through your prayer, and the aid of the Spirit of Jesus Christ.
|
Phil
|
DRC
|
1:19 |
For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
Haweis
|
1:19 |
For I know that this shall issue in my salvation through your prayers, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
GodsWord
|
1:19 |
for another reason. I know that I will be set free through your prayers and through the help that comes from the Spirit of Jesus Christ.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:19 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
NETfree
|
1:19 |
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:19 |
For I know that this shall turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
AFV2020
|
1:19 |
For I know that this shall turn out for my salvation through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ;
|
Phil
|
NHEB
|
1:19 |
For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
OEBcth
|
1:19 |
Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, ‘all this will make for my salvation.’
|
Phil
|
NETtext
|
1:19 |
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
|
Phil
|
UKJV
|
1:19 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit (o. pneuma) of Jesus Christ,
|
Phil
|
Noyes
|
1:19 |
For I know that this will turn out to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
KJV
|
1:19 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
KJVA
|
1:19 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
AKJV
|
1:19 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
RLT
|
1:19 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:19 |
For, I have da'as that through your tefillos for me and through the ezrah (aid) given by the Ruach Moshiach, this will turn out for my Yeshu'ah (rescue--1:28; 2:12) [Rom.8:28].
|
Phil
|
MKJV
|
1:19 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
Phil
|
YLT
|
1:19 |
For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
|
Phil
|
Murdock
|
1:19 |
For I know, that these things will be found conducive to my life, through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus the Messiah.
|
Phil
|
ACV
|
1:19 |
For I know that this will turn out to me for salvation (through your entreaty, and the support of the Spirit of Jesus Christ)
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:19 |
pois sei que isso me resultará em livramento pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo;
|
Phil
|
Mg1865
|
1:19 |
Fa fantatro fa ho tonga famonjena ahy izany noho ny fangatahanareo sy ny fanomezana ny Fanahin’ i Jesosy Kristy,
|
Phil
|
CopNT
|
1:19 |
ϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
1:19 |
Sillä minä tiedän, että tämä on päättyvä minulle pelastukseksi teidän rukoustenne kautta ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla,
|
Phil
|
NorBroed
|
1:19 |
For jeg har visst at dette skal gå av for meg til redning gjennom deres begjæring og Jesu Salvedes ånds forsyning,
|
Phil
|
FinRK
|
1:19 |
sillä minä tiedän, että teidän rukoustenne kautta ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla tämä kaikki koituu minulle pelastukseksi.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:19 |
因為我知道,賴你們的祈禱和耶穌基督的聖神的輔助, 這事必有利於我的得救。
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:19 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:19 |
因为我知道,这事藉著你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:19 |
Защото зная, че това ще послужи за моето спасение чрез вашата молитва и чрез подкрепата на Духа на Иисус Христос
|
Phil
|
AraSVD
|
1:19 |
لِأَنِّي أَعْلَمُ أَنَّ هَذَا يَؤُولُ لِي إِلَى خَلَاصٍ بِطَلْبَتِكُمْ وَمُؤَازَرَةِ رُوحِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
|
Phil
|
Shona
|
1:19 |
Nokuti ndinoziva kuti izvi zvichashandukira kwandiri kuva ruponeso kubudikidza nemunyengetero wenyu, nerubatsiro rweMweya waJesu Kristu,
|
Phil
|
Esperant
|
1:19 |
Ĉar mi scias, ke ĉi tio efikos al mia savo, per viaj preĝoj kaj la provizado de la Spirito de Jesuo Kristo,
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:19 |
เพราะข้าพเจ้ารู้ว่า โดยคำอธิษฐานของท่าน และโดยการช่วยเหลือของพระวิญญาณแห่งพระเยซูคริสต์นี้ จะเป็นเหตุให้ข้าพเจ้ารับการช่วยให้พ้น
|
Phil
|
BurJudso
|
1:19 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ငါသည်အလျှင်းရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိ၊ ရဲရင့်ခြင်းနှင့်ပြည့်စုံ၍ အသက်ရှင်သည်ဖြစ်စေ၊ သေသည်ဖြစ်စေ၊ ငါ့ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ခရစ်တော်သည် အစဉ်မပြတ် ဂုဏ်အသရေထင်ရှား တော်မူသကဲ့သို့၊
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:19 |
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
Phil
|
FarTPV
|
1:19 |
زیرا میدانم كه به وسیلهٔ دعاهای شما و به یاری روح عیسی مسیح، این امر به نجات من تمام خواهد شد.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:19 |
kyoṅki maiṅ jāntā hūṅ ki yih mere lie rihāī kā bāis banegā, is lie ki āp mere lie duā kar rahe haiṅ aur Īsā Masīh kā Rūh merī himāyat kar rahā hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:19 |
för jag vet att allt detta kommer att leda till min frälsning genom er förbön och Jesu Kristi Andes hjälp.
|
Phil
|
TNT
|
1:19 |
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ χριστοῦ,
|
Phil
|
GerSch
|
1:19 |
Denn ich weiß, daß mir das zum Heil ausschlagen wird durch eure Fürbitte und die Handreichung des Geistes Jesu Christi,
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:19 |
Sapagka't nalalaman ko na ang kahihinatnan nito'y sa aking ikaliligtas, sa pamamagitan ng inyong pananaing at kapuspusan ng Espiritu ni Cristo,
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Sillä tiedän, että tämä on päättyvä minulle pelastukseksi teidän rukoustenne kautta ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla,
|
Phil
|
Dari
|
1:19 |
زیرا می دانم که به وسیلۀ دعاهای شما و به یاری روح عیسی مسیح، این امر به نجات من تمام خواهد شد.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:19 |
Waayo, waxaan ogahay in taasu badbaado ay iigu noqonayso xagga ducadiinna iyo caawimaadda Ruuxa Ciise Masiix,
|
Phil
|
NorSMB
|
1:19 |
For eg veit at dette skal verta til frelsa for meg ved dykkar bøn og hjelp av Jesu Kristi Ande,
|
Phil
|
Alb
|
1:19 |
E di në fakt, se kjo do të dalë për shpëtimin tim, me anë të lutjes suaj dhe me ndihmën e Frymës së Jezu Krishtit,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:19 |
denn ich weiß, dass mir dies zu [meiner] Rettung ausgehen wird durch eure Fürbitte und die Unterstützung des Geistes von Jesus Christus,
|
Phil
|
UyCyr
|
1:19 |
Чүнки Худаниң мени мән билән қаршилашқучиларниң алдида ақлайдиғанлиғиға ишинимән. Бу силәрниң дуалириңлар вә Әйса Мәсиһниң Роһи, йәни Муқәддәс Роһниң ярдими арқилиқ болиду.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:19 |
너희의 기도와 예수 그리스도의 영께서 공급해 주심을 통해 이것이 나의 구원으로 바뀔 줄 내가 알므로
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:19 |
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:19 |
Јер знам да ће ми се ово збити на спасеније вашом молитвом и помоћу Духа Исуса Христа.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:19 |
And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:19 |
നിങ്ങളുടെ പ്രാൎത്ഥനയാലും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ആത്മാവിന്റെ സഹായത്താലും അതു എനിക്കു രക്ഷാകാരണമായിത്തീരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
1:19 |
이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는 고로
|
Phil
|
Azeri
|
1:19 |
چونکي بئلئرم کي، بو، سئزئن دوعالارينيزلا و عئسا مسئحئن روحونون کؤمهيي ائله منئم خئلاصيمي يتئرهجک.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:19 |
Ty jag vet, att det kommer mig till salighet, genom edra bön, och Jesu Christi Andas tillhjelp;
|
Phil
|
KLV
|
1:19 |
vaD jIH Sov vetlh vam DichDaq tlhe' pa' Daq wIj toDtaHghach, vegh lIj supplication je the supply vo' the qa' vo' Jesus Christ,
|
Phil
|
ItaDio
|
1:19 |
Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;
|
Phil
|
RusSynod
|
1:19 |
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:19 |
вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием Духа Иисус Христова,
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:19 |
οίδα γαρ ότι τούτό μοι αποβήσεται εις σωτηρίαν διά της υμών δεήσεως και επιχορηγίας του πνεύματος Ιησού χριστού
|
Phil
|
FreBBB
|
1:19 |
Car je sais que cela me tournera à salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ ;
|
Phil
|
LinVB
|
1:19 |
mpô nayébí ’te maye mánso makozwela ngáí sé libíkí mpô ya losámbo la bínó mpé na lisálisi lya Elímo wa Yézu Krístu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:19 |
မှန်ပေ၏၊ ငါသည် ဝမ်းမြောက်ရဦးမည်။ အကြောင်းမူကား သင်တို့၏ဆုတောင်းပတ္ထနာများအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ယေဇူးခရစ်တော်၏ဝိညာဉ်တော်အကူအညီ အားဖြင့်လည်းကောင်း ဤအခြင်းအရာသည် ငါ၏လွတ် မြောက်ရာအကြောင်း ဖြစ်မည်ကို ငါသိ၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:19 |
ᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏍᏕᎸᏗᏱ ᏭᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᏂᎯ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏓᏅᏙ ᎥᎩᏁᎲᎢ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:19 |
蓋我知此、由爾祈禱、及所賜耶穌基督之神、終必使我得救、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:19 |
Vì tôi biết rằng nhờ anh chị em cầu nguyện và nhờ Thánh Linh của Chúa Cứu Thế Giê-su phù hộ, điều này sẽ trở nên ích lợi cho sự phóng thích của tôi như tôi vẫn tha thiết mong đợi và hy vọng.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:19 |
Oo, ug ako magapadayon sa pagkalipay. Kay ako nasayud nga pinaagi sa inyong mga pag-ampo ug sa panabang sa Espiritu ni Jesu-Cristo, kini mosangpot ra alang sa akong kagawasan,
|
Phil
|
RomCor
|
1:19 |
Căci ştiu că lucrul acesta se va întoarce spre mântuirea mea prin rugăciunile voastre şi prin ajutorul Duhului lui Isus Hristos.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:19 |
pwe I ese me I pahn saledekla pwehki amwail kapakap akan oh pil pwehki sawas akan sang Ngenen Sises Krais.
|
Phil
|
HunUj
|
1:19 |
Mert tudom, hogy ez üdvösségemre válik a ti könyörgésetek és Jézus Krisztus Lelkének segítsége által.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:19 |
denn ich weiss, dass "mir dies zum Heil ausschlagen wird" durch euer Gebet und die Unterstützung des Geistes Jesu Christi (a) 2Kor 1:11
|
Phil
|
GerTafel
|
1:19 |
Denn ich weiß, daß mir dies durch euer Gebet und den Beistand des Geistes Jesu Christi zum Heile gereichen wird.
|
Phil
|
PorAR
|
1:19 |
porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:19 |
Want ik weet, dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging des Geestes van Jezus Christus.
|
Phil
|
Byz
|
1:19 |
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
|
Phil
|
FarOPV
|
1:19 |
زیرا میدانم که به نجات من خواهد انجامیدبوسیله دعای شما و تایید روح عیسی مسیح،
|
Phil
|
Ndebele
|
1:19 |
Ngoba ngiyazi ukuthi lokhu kuzaphendukela kimi esindisweni ngomkhuleko wenu, langokwelekelela kukaMoya kaJesu Kristu,
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:19 |
pois sei que isso me resultará em livramento pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo;
|
Phil
|
StatResG
|
1:19 |
Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ ˚Πνεύματος ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
|
Phil
|
SloStrit
|
1:19 |
Vem namreč, da mi bode to v blaginjo po prošnji vaši in pomoči duha Jezusa Kristusa,
|
Phil
|
Norsk
|
1:19 |
for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,
|
Phil
|
SloChras
|
1:19 |
Vem namreč, da mi to posluži v rešitev po prošnji vaši in podpori Duha Jezusa Kristusa,
|
Phil
|
Northern
|
1:19 |
çünki bilirəm ki, bunun nəticəsi dualarınızla və İsa Məsihin Ruhunun köməyi ilə mənim xilasım olacaq.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:19 |
denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
|
Phil
|
PohnOld
|
1:19 |
Pwe i asa, mepukat pan kare ong ia maur soutuk ki omail kapakap o sauas pan Ngen en Iesus Kristus.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:19 |
Jo es zinu, ka tas man par svētību izdosies caur jūsu lūgšanu un caur Jēzus Kristus Gara palīdzību,
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:19 |
Porque sei que d'isto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo soccorro do Espirito de Jesus Christo,
|
Phil
|
ChiUn
|
1:19 |
因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:19 |
Ty jag vet, att det kommer mig till salighet, genom edra bön, och Jesu Christi Andas tillhjelp;
|
Phil
|
Antoniad
|
1:19 |
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
|
Phil
|
CopSahid
|
1:19 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:19 |
Denn ich weiß: meine Lage wird sich so gestalten, daß ich freigesprochen werde. Das wird geschehen durch eure Fürbitte und durch die Stärkung, die mir von Jesu Christi Geist zuteil wird.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:19 |
Защото зная че това ще ми излезе за спасение с вашата молитва и с помощта на Духа Исус Христов,
|
Phil
|
FrePGR
|
1:19 |
Je sais d'ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
|
Phil
|
PorCap
|
1:19 |
pois sei que isto irá resultar para mim em salvação, graças às vossas orações e ao apoio do Espírito de Jesus Cristo,
|
Phil
|
JapKougo
|
1:19 |
なぜなら、あなたがたの祈と、イエス・キリストの霊の助けとによって、この事がついには、わたしの救となることを知っているからである。
|
Phil
|
Tausug
|
1:19 |
pasal kiyaiingatan ku sin in aku malappas da pasal sin pagpangayu' niyu kāku' duwaa pa Tuhan iban dayn ha tulung-tabang kāku' sin Rū sin Tuhan, amu in piyatulun kāku' hi Īsa Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:19 |
denn ich weiß, daß mir das zum Heile ausschlagen wird durch eure Bitte und die Hilfreichung des Geistes Jesus Christus';
|
Phil
|
Kapingam
|
1:19 |
Idimaa, au e-iloo bolo au ga-mehede mai i godou dalodalo mo nia hagamaamaa mai baahi di Hagataalunga o Jesus Christ.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:19 |
Porque sé que esto resultará en mi provecho gracias a vuestra oración y a la asistencia del Espíritu de Jesucristo,
|
Phil
|
RusVZh
|
1:19 |
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:19 |
denn ich weiß, dass mir dies zur Rettung (Heil, Erlösung) ausschlagen wird durch eure Bitten und [durch] Unterstützung des Geistes Jesu Christi,
|
Phil
|
CopSahid
|
1:19 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:19 |
Nes aš žinau, kad tai pasitarnaus mano išlaisvinimui dėl jūsų maldos ir Jėzaus Kristaus Dvasios pagalbos.
|
Phil
|
Bela
|
1:19 |
бо ведаю, што гэта паслужыць мне на збавеньне дзякуючы вашай малітве і садзеяньню Духа Ісуса Хрыста,
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:19 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:19 |
Rak gouzout a ran e troio kement-se da'm silvidigezh dre ho pedennoù ha dre sikour Spered Jezuz-Krist,
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:19 |
Denn ich weili, daß mir dasselbige gelingetzur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi
|
Phil
|
FinPR92
|
1:19 |
sillä tiedän, että teidän rukoustenne tähden ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla tämä kaikki kääntyy parhaakseni.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:19 |
Thi jeg veed, at det skal geraade mig til Frelse, formedelst Eders Bøn Jesu Christi Aands Bistand,
|
Phil
|
Uma
|
1:19 |
apa' nau' ba napa mpai' to jadi' hi aku', ku'inca hante posampaya-ni ompi', pai' hante petulungi Inoha' Tomoroli' to ngkai Yesus Kristus, bate mporata-a mpai' to lompe'.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:19 |
denn ich weiß, dass mir dies zu [meiner] Rettung ausgehen wird durch eure Fürbitte und die Unterstützung des Geistes von Jesus Christus,
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:19 |
Porque sé que esto se me tornará á salud por vuestra oracion, y por la suministracion del Espíritu de Jesu-Cristo;
|
Phil
|
Latvian
|
1:19 |
Jo es zinu, ka tas, pateicoties jūsu lūgšanai un Jēzus Kristus gara atbalstam, noderēs man pestīšanai.
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:19 |
Porque sé que esto se me tornará a salud por vuestra oración, y por el suplimiento del Espíritu de Jesu Cristo.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:19 |
Car je sais que «Cela tournera à mon salut», grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus-Christ.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:19 |
Want ik weet, dat dit mij tot heil strekken zal, dank zij uw gebed en de bijstand van den Geest van Jesus Christus.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:19 |
denn ich weiß, dass am Ende von all diesen Dingen meine Rettung stehen wird, weil ihr für mich betet und weil der Geist von Jesus Christus mir seinen Beistand schenkt.
|
Phil
|
Est
|
1:19 |
sest ma tean, et see tuleb mulle päästeks teie palve kaudu ja Jeesuse Kristuse Vaimu abil
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:19 |
کیونکہ مَیں جانتا ہوں کہ یہ میرے لئے رِہائی کا باعث بنے گا، اِس لئے کہ آپ میرے لئے دعا کر رہے ہیں اور عیسیٰ مسیح کا روح میری حمایت کر رہا ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:19 |
فَإِنَّنِي أَعْلَمُ أَنَّ هَذَا الأَمْرَ سَيُؤَدِّي إِلَى خَلاصٍ، بِفَضْلِ صَلاَتِكُمْ وَبِمَعُونَةِ رُوحِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ؛
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:19 |
因为我知道,借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
|
Phil
|
f35
|
1:19 |
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:19 |
Want ik weet dat dit mij tot behoudenis zal verstrekken door uw gebed en door mededeeling van den Geest van Jezus Christus;
|
Phil
|
ItaRive
|
1:19 |
perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo,
|
Phil
|
Afr1953
|
1:19 |
Want ek weet dat dit deur julle gebed en die ondersteuning van die Gees van Jesus Christus my tot heil sal strek,
|
Phil
|
RusSynod
|
1:19 |
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
|
Phil
|
FreOltra
|
1:19 |
car je sais que par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut:
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:19 |
क्योंकि मैं जानता हूँ कि यह मेरे लिए रिहाई का बाइस बनेगा, इसलिए कि आप मेरे लिए दुआ कर रहे हैं और ईसा मसीह का रूह मेरी हिमायत कर रहा है।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:19 |
Çünkü dualarınızla ve İsa Mesih'in Ruhu yardımıyla bunun bana kurtuluş getireceğini biliyorum.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:19 |
Want ik weet, dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging des Geestes van Jezus Christus.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:19 |
mert tudom, hogy ez üdvösségemre válik imádságotok és Jézus Krisztus Lelkének segítsége által.
|
Phil
|
Maori
|
1:19 |
E matau ana hoki ahau ka ai tenei hei whakaora moku, i a koutou na ka inoi, i te Wairua ano hoki o Ihu Karaiti ka homai;
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:19 |
sabab kata'uwanku in aku pinaluwas du min deyom kalabusu, labay min pangamu'-ngamu'bi ni Tuhan. Tinabang isab aku e' Rū si Isa Al-Masi.
|
Phil
|
HunKar
|
1:19 |
Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,
|
Phil
|
Viet
|
1:19 |
Vì tôi biết rằng nhờ anh em cầu nguyện, và nhờ Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus Christ giúp đỡ, thì điều nầy sẽ trở làm ích cho sự rỗi tôi.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:19 |
Ut junelic ta̱sahokˈ inchˈo̱l xban nak ninnau nak yo̱quex chi tijoc chicuix. Ut li Santil Musikˈej natenkˈan cue. Joˈcan nak nasahoˈ saˈ inchˈo̱l xban nak ninnau nak chixjunil li nincˈul, li Dios tixsukˈisi chokˈ usilal chokˈ cue.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:19 |
ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:19 |
ដ្បិតខ្ញុំដឹងថា ការនេះនឹងត្រលប់ជាសេចក្ដីសង្គ្រោះដល់ខ្ញុំវិញ ដោយសារការទូលអង្វររបស់អ្នករាល់គ្នា និងជំនួយពីព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ។
|
Phil
|
CroSaric
|
1:19 |
Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje,
|
Phil
|
BasHauti
|
1:19 |
Ceren baitaquit, ecen haur ethorriren çaitadala saluamendutara çuen orationéz, eta Iesus Cristen Spirituaren aiutáz,
|
Phil
|
WHNU
|
1:19 |
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:19 |
bởi vì tôi biết rằng điều ấy sẽ giúp cho tôi đạt được ơn cứu độ, nhờ lời cầu nguyện của anh em, và nhờ Thần Khí của Đức Giê-su Ki-tô phù trợ.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:19 |
Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ :
|
Phil
|
TR
|
1:19 |
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
|
Phil
|
HebModer
|
1:19 |
כי יודע אני שתהיה לי זאת לישועה בתפלתכם ובעזרת רוח ישוע המשיח׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:19 |
Өйткені сендер сиынып, Иса Мәсіхтің Киелі Рухы көмек көрсеткендіктен, осы жағдайымның мен үшін жақсылықпен аяқталатынын білемін.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:19 |
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
|
Phil
|
FreJND
|
1:19 |
Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
|
Phil
|
TurHADI
|
1:19 |
Neticede dualarınızla ve İsa Mesih’in Ruhu’nun yardımıyla serbest kalacağımı biliyorum.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:19 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃,
|
Phil
|
GerGruen
|
1:19 |
Es wird mich auch weiter freuen. Ich weiß ja, daß es mir zum Heile dienen wird durch euer Beten und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:19 |
Kajti vem, da se bo to, po vaših molitvah in oskrbi Duha Jezusa Kristusa, obrnilo k rešitvi moje duše,
|
Phil
|
Haitian
|
1:19 |
paske mwen konnen tout bagay sa yo pral vire anbyen pou mwen, gremesi lapriyè n'ap fè pou mwen ak lasistans Lespri Jezikri a ap ban mwen.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:19 |
Sillä minä tiedän sen minulleni joutuvan autuudeksi teidän rukouksenne ja Jesuksen Kristuksen hengen avun kautta.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:19 |
Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
|
Phil
|
HebDelit
|
1:19 |
כִּי יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁתִּהְיֶה־לִּי זֹאת לִישׁוּעָה בִּתְפִלַּתְכֶם וּבְעֶזְרַת רוּחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:19 |
Dych chi wrthi'n gweddïo, ac mae Ysbryd Iesu y Meseia yn fy nghynnal i. Felly dw i'n gwybod y bydda i'n cael fy rhyddhau yn y diwedd.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:19 |
ich weiß ja, daß dieses mir infolge eurer Fürbitte und der Unterstützung des Geistes Jesu Christi zum Heil ausschlagen wird;
|
Phil
|
GreVamva
|
1:19 |
Διότι εξεύρω ότι τούτο θέλει αποβή εις εμέ προς σωτηρίαν διά της δεήσεώς σας και διά της βοηθείας, του Πνεύματος του Ιησού Χριστού,
|
Phil
|
Tisch
|
1:19 |
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:19 |
Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
|
Phil
|
MonKJV
|
1:19 |
Яагаад гэвэл энэ нь миний аврал руу та нарын гуйлтаар бас Есүс Христийн Сүнсний хангахуйгаар дамжин,
|
Phil
|
FreCramp
|
1:19 |
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ :
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:19 |
Јер знам да ће ми се ово збити на спасење вашом молитвом и помоћу Духа Исуса Христа.
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:19 |
Wiem bowiem, że to doprowadzi do mojego zbawienia dzięki waszej modlitwie i pomocy Ducha Jezusa Chrystusa;
|
Phil
|
FreGenev
|
1:19 |
Car je fçais que cela me tournera à falut par voftre priere, & par la fubvention de l'Efprit de Jefus Chrift.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:19 |
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:19 |
Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
|
Phil
|
HunRUF
|
1:19 |
mert tudom, hogy ez üdvösségemre válik a ti könyörgésetek és Jézus Krisztus Lelkének segítsége által.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:19 |
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus-Christ.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:19 |
Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Aands Hjælp,
|
Phil
|
FarHezar
|
1:19 |
زیرا میدانم که با دعاهای شما و یاری روح عیسی مسیح، اینها به نجات من خواهد انجامید،
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Long wanem, mi save long dispela bai tanim i kamap kisim bek bilong mi long wok bilong prea bilong yupela, na rot bilong inapim bilong Spirit bilong Jisas Kraist,
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:19 |
Քանի որ գիտեմ թէ ասիկա պիտի յանգի իմ փրկութեանս՝ ձեր աղերսանքներով ու Յիսուս Քրիստոսի Հոգիին օժանդակութեամբ,
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:19 |
Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Aands Hjælp,
|
Phil
|
JapRague
|
1:19 |
其は我汝等の祈とイエズス、キリストの霊の助力とによりて、此事の我救となるべきを知ればなり。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:19 |
ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܠܝܢ ܠܚܝܐ ܡܫܬܟܚܢ ܠܝ ܒܒܥܘܬܟܘܢ ܘܒܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:19 |
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à votre intercession (par vos prières) et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ,
|
Phil
|
PolGdans
|
1:19 |
Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
|
Phil
|
JapBungo
|
1:19 |
そは此のことの汝らの祈とイエス・キリストの御靈の賜物とによりて、我が救となるべきを知ればなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:19 |
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
|
Phil
|
GerElb18
|
1:19 |
denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
|