Phil
|
RWebster
|
1:18 |
What then? Only that in every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I in this do rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
EMTV
|
1:18 |
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice; yes, and I will rejoice.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:18 |
What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:18 |
Yet in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every way, if for an occasion, or if in truth, the Meshiha shall be preached.
|
Phil
|
ABP
|
1:18 |
For what? Only in every manner, whether an excuse, whether truth, Christ is announced; and in this I rejoice, but, also I will rejoice.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:18 |
What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Messiah is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:18 |
What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoice—yea, and will rejoice!
|
Phil
|
LEB
|
1:18 |
⌞What is the result?⌟ Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. But also I will rejoice,
|
Phil
|
BWE
|
1:18 |
But it does not matter. Every way, in the wrong way or in the right way, Christ is talked about. I will be glad because of that.
|
Phil
|
Twenty
|
1:18 |
But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice.
|
Phil
|
ISV
|
1:18 |
But what does it matter?Lit. What then? Just this, that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and because of this I rejoice. Yes, I will continue to rejoice,
|
Phil
|
RNKJV
|
1:18 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, the Messiah is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:18 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached, and I therein do rejoice, and will even rejoice.
|
Phil
|
Webster
|
1:18 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
|
Phil
|
Darby
|
1:18 |
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
|
Phil
|
OEB
|
1:18 |
But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice.
|
Phil
|
ASV
|
1:18 |
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
Anderson
|
1:18 |
What difference does this make? Christ is, nevertheless, preached in every way, whether in pretense or in truth; and in this I rejoice, yes, and I will rejoice:
|
Phil
|
Godbey
|
1:18 |
For what is it? moreover that in every place, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed; and I rejoice in this, yes, and I will rejoice.
|
Phil
|
LITV
|
1:18 |
For what? Yet in every way, whether in pretense or in truth, Christ is announced, and I rejoice in this; yet also I will rejoice.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:18 |
What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
|
Phil
|
Montgome
|
1:18 |
What of it? In any case, whether in pretence or in honest truth, Christ is still preached, and in that I am rejoicing, yes, and will rejoice.
|
Phil
|
CPDV
|
1:18 |
But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:18 |
What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice.
|
Phil
|
LO
|
1:18 |
What, then? Still in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; even in this I do rejoice; yes, and will rejoice:
|
Phil
|
Common
|
1:18 |
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
|
Phil
|
BBE
|
1:18 |
What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad.
|
Phil
|
Worsley
|
1:18 |
What then? yet every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea and I will rejoice;
|
Phil
|
DRC
|
1:18 |
But what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
Haweis
|
1:18 |
What then? if Christ is preached in whatever manner it be, whether in pretext or reality, even in this do I rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:18 |
But what does it matter? Nothing matters except that, in one way or another, people are told the message about Christ, whether with honest or dishonest motives, and I'm happy about that. Yes, I will continue to be happy
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:18 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
NETfree
|
1:18 |
What is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice.Yes, and I will continue to rejoice,
|
Phil
|
RKJNT
|
1:18 |
What then? Only that in every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
AFV2020
|
1:18 |
What then shall I say? Nevertheless, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is being proclaimed; and I rejoice in this, yes, and will also continue to rejoice.
|
Phil
|
NHEB
|
1:18 |
What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:18 |
But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice.
|
Phil
|
NETtext
|
1:18 |
What is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice.Yes, and I will continue to rejoice,
|
Phil
|
UKJV
|
1:18 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
Noyes
|
1:18 |
What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice.
|
Phil
|
KJV
|
1:18 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
KJVA
|
1:18 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
AKJV
|
1:18 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
|
Phil
|
RLT
|
1:18 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:18 |
Nu? Whether the maggidim are or are not perfect in their intent, the significant thing is that Rebbe, Melech HaMoshiach is preached! And in this I have simcha. And I will go right on having simcha!
AS HAMOSHIACH'S SHLIACH TO THE GOYIM CONTEMPLATES HIS POSSIBLE IMMINENT KIDDUSH HA-SHEM MARTYRDOM, HIS FINAL CONCLUSION IS GAM HU LI LISHU'AH (IYOV 13:16) THROUGH THE TECHINAH (SUPPLICATION) OF THE KEHILLAH AND THROUGH THE DIVINE EZRAH; HOWEVER, WHETHER IN LIFE OR IN DEATH, MIMUH NIFSHACH (EITHER WAY), HE WINS IN MOSHIACH
|
Phil
|
MKJV
|
1:18 |
What then? Nevertheless, in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. And I rejoice in this. Yet, also I will rejoice.
|
Phil
|
YLT
|
1:18 |
what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed--and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
|
Phil
|
Murdock
|
1:18 |
And in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every form, whether in pretence or in truth, the Messiah is heralded.
|
Phil
|
ACV
|
1:18 |
What then? Except in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice, but also I will rejoice.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:18 |
Que, pois? Contanto que de qualquer maneira, ou com fingimento, ou em verdade, Cristo seja anunciado; e nisto me alegro, e continuarei a me alegrar;
|
Phil
|
Mg1865
|
1:18 |
Ahoana ary no izy, afa-tsy izao? Amin’ ny atao rehetra, na amin’ ny fihatsaram-belatsihy, na amin’ ny marina, dia Kristy no torina, ary mifaly amin’ izany aho; eny, mbola hifaly ihany aho.
|
Phil
|
CopNT
|
1:18 |
ⲁϧⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲡⲗⲏⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲓⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϯⲣⲁϣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓ⳿ⲉⲣⲁϣⲓ ⲟⲛ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:18 |
Vaan mitäpä tuosta, kunhan Kristusta vain tavalla tai toisella julistetaan, joko näön vuoksi tai totuudessa! Ja siitä minä iloitsen, ja olen vastakin iloitseva.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:18 |
Hva da? Ikke desto mindre, enten i påskudd eller i sannhet, Salvede forkynnes på enhver måte; og i dette gleder jeg meg, jeg skal også likevel glede meg.
|
Phil
|
FinRK
|
1:18 |
Mitäpä tuosta, kunhan vain Kristusta tavalla tai toisella julistetaan, joko näön vuoksi tai totuudessa, ja siitä minä iloitsen. Vastedeskin saan iloita,
|
Phil
|
ChiSB
|
1:18 |
那有什麼妨礙呢﹖無論如何,或是假意,或是誠心,終究是宣傳了基督。為此,如今我喜歡,將來我仍然要喜歡,
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲉⲓϭⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:18 |
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
|
Phil
|
BulVeren
|
1:18 |
Тогава какво? Само това, че по всякакъв начин – било престорено, или истинно – се проповядва Христос; и затова аз се радвам, и ще се радвам.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:18 |
فَمَاذَا؟ غَيْرَ أَنَّهُ عَلَى كُلِّ وَجْهٍ سَوَاءٌ كَانَ بِعِلَّةٍ أَمْ بِحَقٍّ يُنَادَى بِٱلْمَسِيحِ، وَبِهَذَا أَنَا أَفْرَحُ. بَلْ سَأَفْرَحُ أَيْضًا.
|
Phil
|
Shona
|
1:18 |
Zvino chii? Kunyange zvakadaro kunzira dzese, kana mumano-mano kana muchokwadi, Kristu anoparidzwa, uye ndinofara mazviri, hongu ndichazofarazve.
|
Phil
|
Esperant
|
1:18 |
Kio do? nur tio, ke ĉiamaniere, ĉu pretekste aŭ vere, oni predikas Kriston: kaj pro tio mi ĝojas kaj ankoraŭ plu ĝojos.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:18 |
ถ้าเช่นนั้นจะแปลกอะไร แม้เขาจะประกาศด้วยประการใดก็ตาม จะเป็นด้วยการแกล้งทำก็ดี หรือด้วยใจจริงก็ดี แต่เขาก็ได้ประกาศพระคริสต์ ในการนี้ทำให้ข้าพเจ้ามีความยินดี และจะมีความชื่นชมยินดีต่อไปด้วย
|
Phil
|
BurJudso
|
1:18 |
သို့ဖြစ်၍ အဘယ်သို့နည်း၊ လျှို့ဝှက်၍ ဟောပြောသည်ဖြစ်စေ၊ သစ္စာရှိ၍ ဟောပြောသည်ဖြစ်စေ၊ အဘယ်သို့သောအားဖြင့် ဟောပြောသည်ဖြစ်စေ၊ ခရစ်တော်၏တရားကို ဟောပြောခြင်းရှိ၏။ ထိုအကြောင်း ကြောင့် ငါသည်ယခုဝမ်းမြောက်၏။ နောင်၌လည်း ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:18 |
τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
|
Phil
|
FarTPV
|
1:18 |
چه اهمیّت دارد؟ از هر راهی باشد، خواه از روی نیّت درست یا نادرست، مسیح به مردم اعلام میشود و این امر برای من مایهٔ خوشوقتی است. آری من شادم و همچنان شادی خواهم كرد.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Lekin is se kyā farq paṛtā hai! Aham bāt to yih hai ki Masīh kī munādī har tarah se kī jā rahī hai, ḳhāh munād kī nīyat purḳhulūs ho yā na. Aur is wajah se maiṅ ḳhush hūṅ. Aur ḳhush rahūṅgā bhī,
|
Phil
|
SweFolk
|
1:18 |
Än sen? Kristus blir i alla fall predikad, för syns skull eller uppriktigt, och det gläder jag mig över. Och jag tänker fortsätta glädja mig,
|
Phil
|
TNT
|
1:18 |
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
|
Phil
|
GerSch
|
1:18 |
Was tut es? Wenn nur auf alle Weise, sei es zum Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt wird, so freue ich mich darüber und will mich auch freuen!
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:18 |
Ano nga? gayon man, sa lahat ng paraan, maging sa pagdadahilan o sa katotohanan, ay itinatanyag si Cristo; at sa ganito'y nagagalak ako, oo, at ako'y magagalak.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Vaan mitäpä tuosta, kunhan Kristusta vain tavalla tai toisella julistetaan, joko näön vuoksi tai totuudessa! Ja siitä iloitsen ja vastakin iloitsen.
|
Phil
|
Dari
|
1:18 |
چه اهمیت دارد؟ از هر راهی باشد، خواه از روی نیت درست یا نادرست، مسیح به مردم اعلام می شود و این امر برای من مایۀ خوشی است. بلی، من شاد هستم و همچنان خوشی خواهم کرد،
|
Phil
|
SomKQA
|
1:18 |
Haddaba waa sidee? Hadday iska yeelyeel tahay iyo hadday dhab tahayba, Masiixa si kastaba waa loo naadiyaa, oo anigu taas waan ku farxay oo weliba waan ku farxi doonaa.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:18 |
Kva so? Kristus vert då forkynt på kvar måten, anten det no vert gjort for syn skuld eller i sanning, og yver dette gled eg meg, ja, eg skal og heretter få gleda meg.
|
Phil
|
Alb
|
1:18 |
Ç'rëndësi ka? Sido që të jetë, me shtirje o sinqerisht, Krishti shpallet; dhe për këtë unë gëzohem, dhe do të gëzohem.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:18 |
Was [folgt] denn? Es lediglich wird auf jede Weise – ob als Vorwand oder Wahrheit – Christus verkündet, und darüber freue ich mich. Doch ich werde mich auch [weiterhin] freuen,
|
Phil
|
UyCyr
|
1:18 |
Мәйли қандақ болушидин қәтъий нәзәр, йәни уларниң нийити тоғра болсун яки болмисун, пәқәт Әйса Мәсиһ тонутулсила хурсәнмән. Буниңдин кейинму давамлиқ хурсән болимән.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:18 |
그러면 무엇이냐? 그럼에도 불구하고 겉치레로 하든지 진실로 하든지 모든 방법으로 그리스도께서 선포되시나니 이로써 나는 기뻐하고 또 참으로 기뻐하리라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:18 |
τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Шта дакле? Било како му драго, дволичењем или истином, Христос се проповиједа; и зато се радујем, а и радоваћу се;
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:18 |
But what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:18 |
പിന്നെ എന്തു? നാട്യമായിട്ടോ പരമാൎത്ഥമായിട്ടോ ഏതുവിധമായാലും ക്രിസ്തുവിനെ അല്ലോ പ്രസംഗിക്കുന്നതു. ഇതിൽ ഞാൻ സന്തോഷിക്കുന്നു; ഇനിയും സന്തോഷിക്കും.
|
Phil
|
KorRV
|
1:18 |
그러면 무엇이뇨 외모로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 내가 기뻐하고 또한 기뻐하리라
|
Phil
|
Azeri
|
1:18 |
نه اولور؟ آنجاق بو کي، هر حالدا، ائستر يالان نئيّتده، ائستر دوغرو نئيّتده، مسئح اعلان اولونور و من بوندا سوئنئرم، بلي، سوئنهجهيم ده.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:18 |
Hvad äret då? Att ju Christus förkunnad varder, i hvad måtto det ske kan, antingen af tillfälle, eller sannskyldeliga; deraf fröjdar jag mig, och jemväl fröjda vill.
|
Phil
|
KLV
|
1:18 |
nuq ta'taH 'oH matter? neH vetlh Daq Hoch way, whether Daq pretense joq Daq vIt, Christ ghaH proclaimed. jIH yItIv Daq vam, HIja', je DichDaq yItIv.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:18 |
Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:18 |
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:18 |
Что убо? Обаче всяцем образом, аще виною, аще истиною Христос проповедаемь есть, и о сем радуюся, но и возрадуюся:
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:18 |
τι γαρ πλην παντί τρόπω είτε προφάσει είτε αληθεία χριστός καταγγέλλεται και εν τούτω χαίρω αλλά και χαρήσομαι
|
Phil
|
FreBBB
|
1:18 |
Mais quoi ! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je m'en réjouirai encore.
|
Phil
|
LinVB
|
1:18 |
Kasi likambo té ! Nasepélí mpô bangó bánso bakosangelaka Krístu, atâ na motéma mwa bokósi, atâ na bosémbo. Mpé nakosepela naíno,
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:18 |
သို့ဖြစ်လျှင် ငါမည်သို့ ဆိုရမည်နည်း။ မှားယွင်းသောရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်ဖြစ်စေ၊ စစ်မှန်သောရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်ဖြစ်စေ နည်းလမ်းနှစ်ခုစလုံးသည် ခရစ်တော်ကို ဟောပြောကြခြင်းဖြစ်သော ကြောင့် ငါသည် ယင်းအတွက်ဝမ်းမြောက်ပါ၏။
|
Phil
|
Che1860
|
1:18 |
ᎦᏙᎨᏃ? ᎤᏁᎳᎩ, ᏂᎦᎥᏉ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ, ᎾᏍᏉ ᎠᏎᏉᏉ ᏱᎾᎾᏛᏁᎭ, ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏳᏂᏰᎸᎭ, ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏥᏃᎮᎭ; ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏂ ᎦᎵᎡᎵᎦ, ᎥᎥ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᎦᎵᎡᎵᎨᏍᏗ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:18 |
然則何如乎、無論或僞或誠、基督是宣、我則樂之、且終樂之、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:18 |
Nhưng có hề gì? Dù thế nào đi nữa, hoặc giả bộ hay thành thật, Chúa Cứu Thế vẫn được rao truyền. Như thế thì tôi vui mừng. Vâng, tôi sẽ tiếp tục vui mừng.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:18 |
Unsa may anaa niana? Mao lamang nga sa tanang paagi, bisan kon sa minaut o sa tinuoray, si Cristo gikasangyaw; ug tungod niini ako nagakalipay.
|
Phil
|
RomCor
|
1:18 |
Ce ne pasă? Oricum: fie de ochii lumii, fie din toată inima, Hristos este propovăduit. Eu mă bucur de lucrul acesta şi mă voi bucura.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Eri, mehnda! I perenki, ahpw padahk en Krais en wiewiawihte, mehnda ma sang ni ineng suwed de mwahu. Eri, I pahn pereperente,
|
Phil
|
HunUj
|
1:18 |
Mert miről is van szó? Egyedül arról, hogy bármelyik módon, akár színlelésből, akár meggyőződésből: Krisztust hirdetik, és én ennek örülök. Sőt még inkább örülni fogok.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:18 |
Was (kommt) denn (aber dabei heraus), ausser dass auf alle Weise, sei es zum Vorwand oder in Wahrhaftigkeit, Christus verkündigt wird? Und darüber freue ich mich. JA, ich werde mich auch freuen;
|
Phil
|
GerTafel
|
1:18 |
Was tut es aber, wenn nur jedenfalls, sei es aus Heuchelei oder in Wahrheit, Christus verkündigt wird; und darüber freue ich mich und werde mich freuen.
|
Phil
|
PorAR
|
1:18 |
Mas que importa? Contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:18 |
Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.
|
Phil
|
Byz
|
1:18 |
τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
|
Phil
|
FarOPV
|
1:18 |
پس چه؟ جز اینکه به هر صورت، خواه به بهانه و خواه به راستی، به مسیح موعظه میشود واز این شادمانم بلکه شادی هم خواهم کرد،
|
Phil
|
Ndebele
|
1:18 |
Kuyini pho? Loba kunjalo kuyo yonke indlela, loba ekuzenziseni, kumbe eqinisweni, uKristu uyatshunyayelwa; kulokhu-ke ngiyathokoza, yebo ngizathokoza futhi.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:18 |
Que, pois? Afinal de qualquer maneira, ou com fingimento, ou em verdade, Cristo é anunciado; e nisto me alegro, e continuarei a me alegrar;
|
Phil
|
StatResG
|
1:18 |
τί γάρ; Πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, ˚Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
|
Phil
|
SloStrit
|
1:18 |
Kaj pač? Vendar tako ali tako, bodi si s pretvezo, bodi si v resnici, oznanja se Kristus; in tega se veselim, dà, bodem se tudi veselil.
|
Phil
|
Norsk
|
1:18 |
Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;
|
Phil
|
SloChras
|
1:18 |
Ali kaj na tem? Saj se tako ali tako, bodisi s pretvezo, bodisi v resnici oznanja Kristus, in tega se veselim, da, bom se še veselil.
|
Phil
|
Northern
|
1:18 |
Nə olar? İstər riyakarlıqla, istərsə də səmimiliklə, nə cür olursa-olsun, əsasən Məsih bəyan edilir, mən buna sevinirəm. Əlbəttə, sevinəcəyəm,
|
Phil
|
GerElb19
|
1:18 |
Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;
|
Phil
|
PohnOld
|
1:18 |
A pil menda? Pwe Kristus kin lolok sili ni song karos, ma ni akamai de ni melel, i me i peren kida, ei i pan pereperen.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:18 |
Kas par to? Taču Kristus top sludināts visādā vīzē, lai nu ar neskaidru, lai ar patiesīgu sirdi; par to es priecājos un priecāšos.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:18 |
Mas que importa? comtanto que Christo seja annunciado em toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, n'isto me regozijo, e me regozijarei ainda.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:18 |
這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:18 |
Hvad äret då? Att ju Christus förkunnad varder, i hvad måtto det ske kan, antingen af tillfälle, eller sannskyldeliga; deraf fröjdar jag mig, och jemväl fröjda vill.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:18 |
τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
|
Phil
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ϩⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲗⲟⲉⲓϭⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲁϣⲉ ϩⲙⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:18 |
Doch was tut's? So oder so, ob mit oder ohne Hintergedanken — Christus wird verkündigt, und darüber freue ich mich. Ja ich werde mich auch ferner freuen.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:18 |
Но що бива от това? Как и да е, или с приструване или с истина, Христос се проповедва; и аз на това се радвам, и ще се радвам.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:18 |
Qu'importe ? Car, de manière ou d'autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c'est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore.
|
Phil
|
PorCap
|
1:18 |
Mas que importa? Desde que, de qualquer modo, com segundas intenções ou com verdade, Cristo seja anunciado. É com isso que me alegro. Mais ainda: continuarei a alegrar-me;
|
Phil
|
JapKougo
|
1:18 |
すると、どうなのか。見えからであるにしても、真実からであるにしても、要するに、伝えられているのはキリストなのだから、わたしはそれを喜んでいるし、また喜ぶであろう。
|
Phil
|
Tausug
|
1:18 |
Malayngkan minsan biya' ha yan in hinang nila, di' da aku maghaatay. Gām mayan makuyag aku sin hīhinang nila, minsan da mangī', atawa marayaw in maksud nila, minsan biya' diin, bang mayan in hipagnasīhat nila wayruun da dugaing dayn kan Īsa Almasi. Lāgi' magsusūng in kakuyagan ku
|
Phil
|
GerTextb
|
1:18 |
Doch was thuts? So wie so, mit oder ohne Hintergedanken: Christus wird bekannt gemacht, und darüber freue ich mich. Und freuen werde ich mich auch ferner;
|
Phil
|
Kapingam
|
1:18 |
Eimaha hogi! Au e-tenetene-hua, ma go nia agoago a Christ bolo gi-hagadele. Ma e-aha maa e-hai-mai i-lodo di manawa huaidu be humalia, gei au e-tenetene-hua.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:18 |
¿Mas qué? De todas maneras, sea con pretexto, sea con verdad, es predicado Cristo. En esto me regocijo y no dejaré de regocijarme.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:18 |
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:18 |
Was denn? Außer dass auf jede Weise, sei es unter einem Vorwand, sei es in Wahrheit, Christus verkündigt wird, und darüber freue ich mich. Aber ich werde mich auch freuen,
|
Phil
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲉⲓϭⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲉ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:18 |
Tesižinai! Kad visokiais būdais, apsimetant ar iš tikrųjų, yra skelbiamas Kristus, – štai kuo džiaugiuosi ir toliau džiaugsiuos!
|
Phil
|
Bela
|
1:18 |
Але што да таго? Як бы ні прапаведавалі Хрыста, ці дзеля блізіру, а ці шчыра, я і таму радуюся і буду радавацца,
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ. ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲗⲟⲉⲓϭⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅· ⲁⲩⲱ ϯⲣⲁϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲣⲁϣⲉ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:18 |
N'eus forzh? E pep doare bennak ma vefe, pe dre ur gred diskouezus pe gant wirionez, Krist a zo prezeget, hag eus kement-se en em laouenaan hag en em laouenain c'hoazh.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:18 |
Was ist ihm aber denn? Daü nur Christus verkundiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles Oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:18 |
Mutta ei sillä väliä! Minä iloitsen siitäkin, kunhan Kristusta vain kaikin tavoin julistetaan, oli tarkoitus vilpitön tai ei. Minulla on vastedeskin aihetta iloita,
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:18 |
Men hvad? Christus forkyndes dog paa enhver Maade, være sig paa Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, ja vil og glæde mig.
|
Phil
|
Uma
|
1:18 |
Aga nau' wae, uma kutapari. Apa' nau' ba beiwa, lompe' hante patuju to sala' ba hante patuju to makono, Kareba Kristus bate rapalele! Toe-mi to mpakagoe' nono-kue. Pai' bate goe' oa' -a,
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:18 |
Was [folgt] denn? Lediglich, dass auf jede Weise – ob als Vorwand oder Wahrheit – Christus verkündet wird, und darüber freue ich mich. Doch ich werde mich auch [weiterhin] freuen,
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:18 |
¿Qué pues? [Que] no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
|
Phil
|
Latvian
|
1:18 |
Bet kas par to? Vai ar izlikšanos, vai patiesībā, kad tik Kristus visādos veidos tiek sludināts! Par to es priecājos un arī turpmāk priecāšos.
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:18 |
¿Qué hay pues? Esto no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:18 |
Qu'importe après tout? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m'en réjouis et m'en réjouirai toujours.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:18 |
Maar wat doet het er toe? Hoe dan ook, met of zonder bijbedoeling, wanneer Christus maar wordt gepreekt! Daarover verheug ik mij, en zal ik me ook blijven verheugen.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:18 |
Aber was macht das schon? Es wird doch Christus verkündigt! Ob es nun aus ehrlichen Beweggründen getan wird oder nicht, Hauptsache, es wird getan. Und darüber freue ich mich. Ja, ich werde mich auch künftig darüber freuen,
|
Phil
|
Est
|
1:18 |
Aga mis sellest? Kui aga Kristust kuulutatakse igal kombel, olgu silmakirjaks, olgu tõemeelega, ja sellest ma rõõmutsen ja tahan ka edaspidi rõõmutseda;
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:18 |
لیکن اِس سے کیا فرق پڑتا ہے! اہم بات تو یہ ہے کہ مسیح کی منادی ہر طرح سے کی جا رہی ہے، خواہ مناد کی نیت پُرخلوص ہو یا نہ۔ اور اِس وجہ سے مَیں خوش ہوں۔ اور خوش رہوں گا بھی،
|
Phil
|
AraNAV
|
1:18 |
فَمَاذَا إِذَنْ؟ مَهْمَا يَكُنْ، وَفِي أَيِّ حَالٍ، فَإِنَّ الْمَسِيحَ يُنَادَى بِهِ، سَوَاءٌ أَكَانَ بِذَرِيعَةٍ أَمْ بِحَقٍّ. وَبِهَذَا أَنَا أَفْرَحُ وَسَأَفْرَحُ بَعْدُ!
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:18 |
那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜,
|
Phil
|
f35
|
1:18 |
τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:18 |
Maar wat zou dat zijn? — Als maar op alle maniere Christus verkondigd wordt, hetzij onder een schijn of in waarheid! En daarin verblijd ik mij en zal ik mij verblijden.
|
Phil
|
ItaRive
|
1:18 |
Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora,
|
Phil
|
Afr1953
|
1:18 |
Maar wat maak dit? In alle geval, op allerlei wyse, of dit onder 'n skyn of in waarheid is, word Christus verkondig; en hierin verbly ek my en sal ek my ook verbly.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:18 |
Но что из того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
|
Phil
|
FreOltra
|
1:18 |
Mais qu'importe? De quelque manière qu'on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis; bien plus, je m'en réjouirai,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:18 |
लेकिन इससे क्या फ़रक़ पड़ता है! अहम बात तो यह है कि मसीह की मुनादी हर तरह से की जा रही है, ख़ाह मुनाद की नीयत पुरख़ुलूस हो या न। और इस वजह से मैं ख़ुश हूँ। और ख़ुश रहूँगा भी,
|
Phil
|
TurNTB
|
1:18 |
Ama ne önemi var? İster art niyetle ister içtenlikle olsun, her durumda Mesih duyurulmuş oluyor. Buna seviniyorum, sevineceğim de.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:18 |
Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:18 |
De mit számít ez? Csak Krisztust hirdessék bármi módon, akár hátsó gondolattal, akár őszinte szándékkal. Én örülök neki. Sőt, ezután is örülni fogok,
|
Phil
|
Maori
|
1:18 |
A tena, pehea iho? Anei ra, ahakoa tinihanga, ahakoa pono, e kauwhautia ana a te Karaiti; a e hari ana ahau ki tenei, ae ra, ka hari ano ahau.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Saguwā' minsan buwattē', mbal pamagayku. Gom pa'in aku kinōgan bang pa'in pinagnasihat Al-Masi, ai na ka min atay pote', ai na ka min panganjingki. Maka taptap du kakōganku,
|
Phil
|
HunKar
|
1:18 |
Mert mit mondjak? csakhogy minden módon, akár színből, akár szívből, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sőt örülni is fogok.
|
Phil
|
Viet
|
1:18 |
Song có hề gì! Dẫu thế nào đi nữa, hoặc làm bộ, hoặc thật thà, Ðấng Christ cũng được rao truyền; ấy vì đó tôi đương mừng rỡ, và sẽ còn mừng rỡ nữa.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:18 |
Abanan ma̱cˈaˈ naxye. Usta chi anchal xchˈo̱leb, usta incˈaˈ, yo̱queb chixyebal resil li Jesucristo. Ut nasahoˈ inchˈo̱l riqˈuin aˈan.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:18 |
Vad mer? Kristus bliver dock på ena eller andra sättet förkunnad, det må nu ske för syns skull eller i uppriktighet; och däröver gläder jag mig. Ja, jag skall ock framgent få glädja mig;
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:18 |
តើយ៉ាងដូចម្ដេចដែរ? គឺមិនថាដោយរបៀបណាទេ ទោះបីដោយធ្វើពុត ឬដោយពិតប្រាកដក្ដី ឲ្យតែគេបានប្រកាសអំពីព្រះគ្រិស្ដ នោះខ្ញុំត្រេកអរចំពោះការនេះហើយ រួចខ្ញុំនឹងត្រេកអរតទៅទៀត
|
Phil
|
CroSaric
|
1:18 |
Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se.
|
Phil
|
BasHauti
|
1:18 |
Cer bada? nola-ere baita, bada fictionez, bada eguiaz, Christ predicatzen da: eta hunetan alegueratzen naiz, eta alegueraturen-ere.
|
Phil
|
WHNU
|
1:18 |
τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Nhưng không sao đâu ! Dù thế nào đi nữa với ý lành hay ý xấu, cuối cùng Đức Ki-tô được rao giảng là tôi mừng. Và tôi sẽ còn mừng nữa,
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:18 |
Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
|
Phil
|
TR
|
1:18 |
τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
|
Phil
|
HebModer
|
1:18 |
אך מה בכך הלא בכל אופן אם בעלילה או באמת יגד המשיח ואני הנני שמח בזאת וגם אשמח׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:18 |
Бірақ мұнда тұрған не бар? Мейлі, жалған не адал ниетпен, болсын, әйтеуір Мәсіх уағыздалса болғаны, мен соған қуанамын.Оған бұдан былай да қуанамын.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:18 |
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
|
Phil
|
FreJND
|
1:18 |
Quoi donc ? – Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
|
Phil
|
TurHADI
|
1:18 |
Fakat önemi yok. Art niyetle de samimiyetle de olsa, sonuçta her durumda Mesih vazediliyor. Buna seviniyorum. Bundan sonra da sevinmeye devam edeceğim.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:18 |
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺? 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐌳𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:18 |
Doch was liegt daran? Wenn nur auf jede Art und Weise, aufrichtig oder hinterhältig, Christus verkündet wird. Dies dient mir zur Freude.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:18 |
Kaj torej? Vseeno, vsak način, bodisi s pretvezo ali z resnico, Kristus se oznanja; in v tem se veselim, da in veselil se bom.
|
Phil
|
Haitian
|
1:18 |
Men, sa pa fè m' anyen. Kit yo gen bon lide, kit yo gen move lide, tout jan se Kris la y'ap fè konnen. Epi sa fè kè m' kontan. M'ap pi kontan toujou,
|
Phil
|
FinBibli
|
1:18 |
Mitäs siis? Että Kristus kuitenkin ilmoitetaan, ehkä kuinka se tapahtuu, joko se olis muodoksi, eli totuudella; niin minä siitä iloitsen ja vielä tahdon iloita.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:18 |
¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
|
Phil
|
HebDelit
|
1:18 |
אַךְ מַה־בְּכָךְ הֲלֹא בְכָל־אוֹפָן אִם בַּעֲלִילָה אוֹ בֶאֱמֶת יֻגַּד הַמָּשִׁיחַ וַאֲנִי הִנְנִי שָׂמֵחַ בָּזֹאת וְגַם אֶשְׂמָח׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:18 |
Ond pa wahaniaeth? Beth bynnag ydy eu rhesymau nhw, y peth pwysig ydy bod y neges am y Meseia yn cael ei chyhoeddi! Mae hynny'n fy ngwneud i'n hapus. A hapus fydda i hefyd!
|
Phil
|
GerMenge
|
1:18 |
Doch was tut’s? Wird doch in jedem Fall, mit oder ohne Hintergedanken, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich. Aber (auch fernerhin) werde ich mich freuen;
|
Phil
|
GreVamva
|
1:18 |
Τι λοιπόν πλην κατά πάντα τρόπον, είτε επί προφάσει είτε τη αληθεία, ο Χριστός κηρύττεται· και εις τούτο χαίρω αλλά και θέλω χαίρει.
|
Phil
|
Tisch
|
1:18 |
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι·
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:18 |
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:18 |
Тэгээд юу гэж? Ямар ч л байсан дүр үзүүлэлтээр ч бай, үнэнээсээ ч бай бүх арга замаар Христ тунхаглагдаж байна. Тэгээд үүнд нь би баясан хөөрдөг. Тийм ээ, баясан хөөрөх ч болно.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:18 |
Mais quoi ? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Шта дакле? Било како му драго, дволичењем или истином, Христос се проповеда; и зато се радујем, а и радоваћу се;
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:18 |
Cóż więc? Mimo wszystko każdym sposobem, czy obłudnie, czy szczerze, Chrystus jest głoszony. Z tego się raduję i będę się radował.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:18 |
Quoi donc ? Toutefois en quelque maniere que ce foit, ou par occafion, ou en verité, Chrift eft annoncé : & en cela je m'éjoüis, & m'en éjoüirai.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:18 |
Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:18 |
¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:18 |
De mit számít ez? Az a fontos, hogy bármilyen módon, akár színlelésből, akár meggyőződésből: Krisztust hirdetik, és én ennek örülök. Sőt még inkább örülni fogok,
|
Phil
|
FreSynod
|
1:18 |
Qu'importe! De quelque manière que ce soit, avec un zèle apparent ou avec sincérité. Christ est annoncé: c'est de quoi je me réjouis, et je m'en réjouirai encore.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:18 |
Hvad saa? Kristus forkyndes dog paa enhver Maade, være sig paa Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil ogsaa fremdeles glæde mig.
|
Phil
|
FarHezar
|
1:18 |
امّا چه باک؟ مهم این است که به هر صورت، مسیح موعظه شود، چه نیّت درست باشد، چه نادرست! و من از این بابت شادمانم. آری، و باز هم شادی خواهم کرد،
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Orait wanem samting? Tasol, long olgeta wan wan rot, sapos i wantaim bel i no trupela, o long tok tru, ol i autim Kraist, na insait long dispela mi wokim amamas tru, yes, na mi bai wokim amamas tru.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:18 |
Սակայն ի՞նչ փոյթ. ամէն կերպով, թէ՛ պատրուակով եւ թէ ճշմարտութեամբ, Քրիստոս կը հռչակուի, ու կ՚ուրախանամ ասոր համար, եւ պիտի ուրախանամ ալ:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:18 |
Hvad saa? Kristus forkyndes dog paa enhver Maade, være sig paa Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil ogsaa fremdeles glæde mig.
|
Phil
|
JapRague
|
1:18 |
然りとて何かあらん、如何様にもあれ、或は口實としてなりとも、或は眞心を以てなりとも、キリスト宣傳せられ給へば、我は之を喜ぶ、[以後も]復喜ばん。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:18 |
ܘܒܗܕܐ ܚܕܝܬ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܒܟܠ ܦܪܘܤ ܐܢ ܒܥܠܬܐ ܘܐܢ ܒܩܘܫܬܐ ܡܫܝܚܐ ܢܬܟܪܙ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:18 |
Qu’importe ? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement (par un vrai zèle), je m’en réjouis et m’en réjouirai encore.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:18 |
Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;
|
Phil
|
JapBungo
|
1:18 |
さらば如何、外貌にもあれ、眞にもあれ、孰も宣ぶる所はキリストなれば、我これを喜ぶ、また之を喜ばん。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:18 |
τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
|
Phil
|
GerElb18
|
1:18 |
Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;
|