Phil
|
RWebster
|
1:17 |
But the other from love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
|
Phil
|
EMTV
|
1:17 |
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:17 |
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:17 |
But those who preach the Meshiha from contention do it not sincerely, but think to add affliction to my bonds.
|
Phil
|
ABP
|
1:17 |
But the ones from out of love, knowing that for a defense of the good news I am situated.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:17 |
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:17 |
But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purely—supposing to rouse up, tribulation, with my bonds.
|
Phil
|
LEB
|
1:17 |
The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, thinking to raise up affliction in my imprisonment.
|
Phil
|
BWE
|
1:17 |
These last ones do it because they love me. They know that I am here to speak for the good news.
|
Phil
|
Twenty
|
1:17 |
The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains.
|
Phil
|
ISV
|
1:17 |
The former proclaim Christ out of selfish ambition and without sincerity, thinking that they will stir up trouble for me during my imprisonment.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:17 |
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:17 |
but the others [out] of charity, knowing that I am placed [here] for the defense of the gospel.
|
Phil
|
Webster
|
1:17 |
But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
|
Phil
|
Darby
|
1:17 |
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
|
Phil
|
OEB
|
1:17 |
The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains.
|
Phil
|
ASV
|
1:17 |
but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
|
Phil
|
Anderson
|
1:17 |
those preach Christ from a contentious disposition, not sincerely, thinking that they will add affliction to my bonds.
|
Phil
|
Godbey
|
1:17 |
the former from self-seeking are proclaiming Christ insincerely, thinking that they will add affliction to my bonds.
|
Phil
|
LITV
|
1:17 |
But these others out of love, knowing that I am set for defense of the gospel.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:17 |
But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
|
Phil
|
Montgome
|
1:17 |
These latter out of their love, because they know that I am set here for the defense of the gospel;
|
Phil
|
CPDV
|
1:17 |
But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:17 |
while the others proclaim Him from motives of rivalry, and insincerely, supposing that by this they are embittering my imprisonment.
|
Phil
|
LO
|
1:17 |
the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds.
|
Phil
|
Common
|
1:17 |
the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, but thinking to cause me distress in my imprisonment.
|
Phil
|
BBE
|
1:17 |
But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
|
Phil
|
Worsley
|
1:17 |
the others out of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
|
Phil
|
DRC
|
1:17 |
And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
|
Phil
|
Haweis
|
1:17 |
but the others of love, knowing that I am exposed for the defence of the gospel.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:17 |
But the others are insincere. They tell the message about Christ out of selfish ambition in order to stir up trouble for me while I'm in prison.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:17 |
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
|
Phil
|
NETfree
|
1:17 |
The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:17 |
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my imprisonment
|
Phil
|
AFV2020
|
1:17 |
But on the other hand, those who are preaching out of love know that I am set for the defense of the gospel.
|
Phil
|
NHEB
|
1:17 |
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:17 |
The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains.
|
Phil
|
NETtext
|
1:17 |
The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.
|
Phil
|
UKJV
|
1:17 |
But the other of love, (o. agape) knowing that I am set for the defence of the gospel.
|
Phil
|
Noyes
|
1:17 |
but they who are of a factious spirit preach Christ with no pure intent, thinking to stir up affliction to my bonds.
|
Phil
|
KJV
|
1:17 |
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
|
Phil
|
KJVA
|
1:17 |
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
|
Phil
|
AKJV
|
1:17 |
But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
|
Phil
|
RLT
|
1:17 |
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:17 |
But those other ones preach Rebbe, Melech HaMoshiach out of anochiyut (selfishness--2:3), not with a lev tahor (pure in heart) motive, lu yetzuuyar (assuming) by means of my kaval (1:13-14) to stir up tzoros.
|
Phil
|
MKJV
|
1:17 |
But these others preach in love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
|
Phil
|
YLT
|
1:17 |
and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
|
Phil
|
Murdock
|
1:17 |
And they who herald the Messiah in contention, do it not sincerely; but they hope to add pressure to my bonds.
|
Phil
|
ACV
|
1:17 |
But some from love, knowing that I am set for the defense of the good news.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:17 |
Mas outros anunciam por rivalidade egoísta, não sinceramente, supondo que irão acrescentar aflição às minhas prisões.
|
Phil
|
Mg1865
|
1:17 |
fifampiandaniana kosa no itorian’ ny sasany an’ i Kristy, fa tsy mba fo madio, ka mihevitra hanampy fahoriana ny fifatorako.
|
Phil
|
CopNT
|
1:17 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϣϭⲛⲏⲛ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲛⲛⲁ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:17 |
nuo toiset taas julistavat Kristusta itsekkyydestä, epäpuhtaalla mielellä, luullen tuottavansa minulle murhetta kahleissani.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:17 |
og de andre ut av kjærlighet, idet de har visst at jeg er satt til forsvar av det gode budskapet.
|
Phil
|
FinRK
|
1:17 |
Nuo toiset taas julistavat Kristusta itsekkyydestä, epäpuhtain mielin, ja luulevat tuottavansa minulle murhetta kahleissani.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:17 |
那些出於私見宣傳基督的人,目的不純正,想要給我的鎖鏈更增添煩惱。
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:17 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:17 |
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:17 |
но другите възвестяват Христос от партизанщина, неискрено, като мислят да прибавят тъга на моите окови.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:17 |
وَأُولَئِكَ عَنْ مَحَبَّةٍ، عَالِمِينَ أَنِّي مَوْضُوعٌ لِحِمَايَةِ ٱلْإِنْجِيلِ.
|
Phil
|
Shona
|
1:17 |
Asi vamwe vanoita nerudo, vachiziva kuti ndakagadzirwa kutavirira evhangeri.
|
Phil
|
Esperant
|
1:17 |
sed tiuj kun partieco predikas Kriston, ne sincere, supozante, ke ili aldonos doloron al miaj katenoj.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:17 |
แต่ฝ่ายหนึ่งประกาศด้วยใจรัก โดยรู้แล้วว่าทรงตั้งข้าพเจ้าไว้ป้องกันข่าวประเสริฐนั้นไว้
|
Phil
|
BurJudso
|
1:17 |
ထိုသူတို့သည် ကြည်ဖြူသောစိတ်မရှိ၊ ချည်နှောင်ခြင်းကို ငါခံရသည်တွင် သာ၍ ဆင်းရဲစေမည်ဟု အကြံရှိ၍၊ ရန်တွေ့ချင်သောစိတ်နှင့် ဟောပြောကြ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:17 |
οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.
|
Phil
|
FarTPV
|
1:17 |
ولی آنها از روی هم چشمی به مسیح بشارت میدهند، نه از روی صمیمیّت، زیرا تصوّر میکنند از این راه میتوانند بار زحمت مرا در زندان سنگینتر سازند.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Is ke muqābale meṅ dūsre ḳhulūsdilī se Masīh ke bāre meṅ paiġhām nahīṅ sunāte balki ḳhudġharzī se. Yih samajhte haiṅ ki ham is tarah Paulus kī giriftārī ko mazīd taklīfdeh banā sakte haiṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:17 |
De andra predikar Kristus av rivalitet, med orena motiv, och tror att de kan göra min fångenskap tyngre.
|
Phil
|
TNT
|
1:17 |
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας [τὸν] χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου·
|
Phil
|
GerSch
|
1:17 |
jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen.
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:17 |
Datapuwa't itinatanyag ng iba si Cristo dahil sa pagkakampikampi, hindi sa pagtatapat, na ang iniisip ay dalhan ako ng kapighatian sa aking mga tanikala.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Mutta nämä tekevät sitä rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu evankeliumia puolustamaan.
|
Phil
|
Dari
|
1:17 |
ولی آن ها از روی هم چشمی به مسیح بشارت می دهند، نه از روی صمیمیت، زیرا گمان می کنند از این راه می توانند بار زحمت مرا در زندان سنگین تر سازند.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:17 |
laakiinse kuwa kale waxay Masiixa u naadiyaan si ay dadka u kala qaybqaybiyaan, iyagoo aan daacad ahayn oo ku fikiraya inay dhib igu kiciyaan anigoo xidhan.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:17 |
men hine gjer det av stridssykja, ikkje med rein hug, for dei tenkjer å leggja trengsla til mine lekkjor.
|
Phil
|
Alb
|
1:17 |
kurse ata e bëjnë nga dashuria, duke ditur se unë jam vënë për mbrojtjen e ungjillit.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:17 |
die anderen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung der guten Nachricht bestimmt bin.
|
Phil
|
UyCyr
|
1:17 |
Лекин алдинқилири болса, Хуш Хәвәрни йәткүзүштә өзлириниң шәхсий мәнпийитини ойлап, уни пак қәлби билән әмәс, бәлки мениң зинданда тартиватқан азавимниң үстигә жүрәк азавини қошуш үчүн қиливатиду.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:17 |
이들은 내가 복음을 변호하기 위해 세워진 줄 알고 사랑으로 하느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:17 |
οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:17 |
А ови из љубави, знајући да за обрану јеванђеља лежим у тамници.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:17 |
But summe of strijf schewen Crist not cleneli, gessynge hem to reise tribulacioun to my boondis.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:17 |
മറ്റവരോ എന്റെ ബന്ധനങ്ങളിൽ എനിക്കു ക്ലേശം വരുത്തുവാൻ ഭാവിച്ചുകൊണ്ടു നിൎമ്മലതയോടെയല്ല ശാഠ്യത്താൽ അത്രേ ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിക്കുന്നതു.
|
Phil
|
KorRV
|
1:17 |
저들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 순전치 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라
|
Phil
|
Azeri
|
1:17 |
اوّلکئلر مسئحي ائخلاصلا يوخ، اؤز منئيّتلرئنئن داليندا اولدوقلاري اوزوندن اعلان ادئرلر و دوشونورلر کي، بو حبسئمده منئم اذئيّت چکمهيئمه باعئث اولسونلار.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:17 |
Men de sednare af kärlek, vetandes att jag här ligger till Evangelii försvarelse.
|
Phil
|
KLV
|
1:17 |
'ach the latter pa' vo' muSHa', knowing vetlh jIH 'oH wIv vaD the defense vo' the QaQ News.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:17 |
Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:17 |
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:17 |
ови же от любве, ведяще, яко во ответе благовествования лежу.
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:17 |
οι δε εξ αγάπης ειδότες ότι εις απολογίαν του ευαγγελίου κείμαι
|
Phil
|
FreBBB
|
1:17 |
mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l'affliction à mes liens.
|
Phil
|
LinVB
|
1:17 |
Basúsu, baye natángákí libosó, bakosangelaka Krístu na makanisi ma kowélana na ngáí ; bazalí na mitéma míbalé. Bakanísí ’te bakobakisela ngáí bôngó lisúsu mpási áwa o bolóko.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:17 |
မနာလို စိတ်ဖြင့်ဟောပြောသောသူတို့သည်ကား ခရစ်တော် အကြောင်းကိုဟောပြောရာတွင် ရိုးသားသောစိတ်နှင့် ဟောပြောခြင်းမဟုတ်ဘဲ မိမိတို့၏အကျိုးကိုရည်မှန်း၍ အကျဉ်းခံနေရသောငါ့ကို ပို၍စိတ်ဆင်းရဲဒုက္ခရောက် စေရန် ဟောပြော ကြခြင်းဖြစ်၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:17 |
ᎠᏂᏐᎢᏍᎩᏂ ᎬᎩᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎠᏂᎦᏔᎭᏰᏃ ᎥᎩᏁᏤᎸᎯ ᎨᏒ ᎠᎩᏍᏕᎸᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:17 |
彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:17 |
Còn những kẻ kia truyền giảng Chúa Cứu Thế vì lòng ích kỷ, không thành thật; tưởng rằng như thế họ làm tôi đau khổ thêm trong khi bị xiềng xích.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:17 |
samtang ang nahauna nagasangyaw kang Cristo sa tinguha sa pagpalabaw, dili sa pagkamaminatud-on kondili sa pagdahum nga tungod niini molabi pa ang akong kasakit sa pagkabinilanggo.
|
Phil
|
RomCor
|
1:17 |
cei dintâi, din duh de ceartă, vestesc pe Hristos nu cu gând curat, ci ca să mai adauge un necaz la lanţurile mele.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:17 |
A meteikan sohte kin uhdahn ngoangki kalohkiseli Krais, ahpw sang ni ineng en roporop ong pein irail; oh re kin kihkihong me re pahn kalaudehla ei apwal akan ni ei selidi.
|
Phil
|
HunUj
|
1:17 |
azok pedig számításból, nem tiszta lélekkel hirdetik a Krisztust, mert azt hiszik, hogy gyötrelmet okoznak nekem fogságomban.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:17 |
die andern verkündigen aus Ränkesucht Christus nicht mit lauterer Gesinnung, in der Meinung, (mir dadurch in) meinen Fesseln Trübsal zu erregen.
|
Phil
|
GerTafel
|
1:17 |
Die es aus Streitsucht tun, verkündigen Christus in unlauterer Absicht, um mich in meinen Banden in Trübsal zu bringen.
|
Phil
|
PorAR
|
1:17 |
Mas os outros por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:17 |
Doch dezen uit liefde, dewijl zij weten, dat ik tot verantwoording van het Evangelie gezet ben.
|
Phil
|
Byz
|
1:17 |
οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
|
Phil
|
FarOPV
|
1:17 |
ولی اینان از راه محبت، چونکه میدانند که من بجهت حمایت انجیل معین شدهام.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:17 |
kodwa labo ngothando, besazi ukuthi ngimiselwe ukuvikela ivangeli.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:17 |
Mas outros anunciam por amor, sabendo que fui posto para a defesa do Evangelho.
|
Phil
|
StatResG
|
1:17 |
Οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
|
Phil
|
SloStrit
|
1:17 |
Kateri pa iz ljubezni, vedóč, da sem pripravljen v zagovarjanje evangelja.
|
Phil
|
Norsk
|
1:17 |
men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker.
|
Phil
|
SloChras
|
1:17 |
drugi pa oznanjajo Kristusa iz strankarstva, ne iz čistega namena, ker menijo, da mi povzročijo stisko v sponah mojih.
|
Phil
|
Northern
|
1:17 |
Bəziləri isə Məsihi səmimiliklə deyil, məhbus halımda guya mənə əziyyət verməklə özlərini göstərmək üçün bəyan edirlər.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:17 |
jene aus Streitsucht verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.
|
Phil
|
PohnOld
|
1:17 |
Irail kin padaki duen Kristus kapei lokaia o so melel, re kiki ong, me re pan kalaudela ai salidi kan;
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:17 |
Bet kas to dara no mīlestības, tie to dara zinādami, ka es esmu likts par evaņģēlija aizstāvētāju.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:17 |
Mas outros, na verdade, annunciam a Christo por contenção, não puramente, cuidando accrescentar afflicção ás minhas prisões.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:17 |
那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:17 |
Men de sednare af kärlek, vetandes att jag här ligger till Evangelii försvarelse.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:17 |
οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
|
Phil
|
CopSahid
|
1:17 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϩⲛⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:17 |
Jene sind voll Selbstsucht: sie verkünden Christus nicht in lauterer Gesinnung, sondern denken mir in meiner Haft noch Kummer zu bereiten.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:17 |
а другите от любов, като знаят че съм настанен да защищавам евангелието.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:17 |
les autres, agissant par intrigue, annoncent Christ sans pureté, avec l'intention de provoquer une tribulation pour mes chaînes.
|
Phil
|
PorCap
|
1:17 |
mas os que anunciam a Cristo por ambição, sem sinceridade, pensam que estão a agravar a tribulação que sofro nas minhas prisões.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:17 |
前者は、わたしの入獄の苦しみに更に患難を加えようと思って、純真な心からではなく、党派心からそうしている。
|
Phil
|
Tausug
|
1:17 |
Sumagawa' in kaibanan tau, amu in nasabbut ku nakauna, bukun marayaw in maksud nila nagpasampay sin panghindu' sin Almasi. Mabaya' sila dumayaw iban tumaas in hinang nila dayn kāku' pasal in pangannal nila in hinang nila makarihil iban makaruhun sin kasusahan ku dī ha lawm jīl.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:17 |
die aus Parteigeist, verkünden wohl Christus, aber nicht lauter; denn sie meinen dabei, Leid auf meine Bande zu häufen.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:17 |
mas otros predican a Cristo por emulación, no con recta intención, ya que creen causar tribulación a mis cadenas.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:17 |
Gei digau ala i-golo la-hagalee hiihai e-hagadele Christ mai i nadau manawa-donu, e-bida hai go nadau mee ala e-hiihai ginai. Digaula e-hagamamaanadu belee hai au gi-haingadaa i-lodo di hale-galabudi.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:17 |
а другие - из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:17 |
die anderen verkündigen Christus aus Selbstsucht (Eigennutz), nicht lauter (unlauter), weil sie meinen (denken) [mir] in meiner Gefangenschaft Trübsal (Kummer) zu bereiten.
|
Phil
|
CopSahid
|
1:17 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲛ. ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲁⲙⲣⲣⲉ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:17 |
o šitie iš meilės, suprasdami, kad aš paskirtas ginti Evangelijos.
|
Phil
|
Bela
|
1:17 |
а другія — зь любові, ведаючы, што я пастаўлены бараніць зьвеставаньне.
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:17 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲁⲛ. ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲣ̅ⲣⲉ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:17 |
met ar re all a ra dre garantez, oc'h anavezout penaos on bet lakaet evit difenn an Aviel.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:17 |
Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daü ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:17 |
Nuo toiset taas julistavat Kristusta juonittelunhalusta, epäpuhtain mielin, ja uskovat näin tuottavansa minulle murhetta täällä vankeudessani.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:17 |
men disse gjøre det af Kjærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangelium.
|
Phil
|
Uma
|
1:17 |
Tapi' tauna to mohingi' toera we'i, mpopalele Kareba Kristus hante patuju to dada'a, apa' doko' mpomobohe hanga' -ra moto-wadi. Ra'uli' -ranale, babehia-ra toe mpodonihii kasusaa' -ku hi rala tarungku'.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:17 |
die anderen verkünden Christus aus Selbstsucht, nicht ohne Hintergedanken, weil sie meinen, [dadurch] Ärger zu verursachen für meine Gefangenschaft.
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:17 |
Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto [en ellas] por la defensa del Evangelio.
|
Phil
|
Latvian
|
1:17 |
Bet kas sludina Kristu ķildošanās un ne labā nolūkā, tiem prātā manām važām pievienot vēl bēdas.
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:17 |
Mas estos por amor, sabiendo que yo he sido puesto por defensa del evangelio.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:17 |
ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté ; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:17 |
anderen echter uit partijzucht, en met de verkeerde bedoeling, om daardoor mijn boeien nog te verzwaren.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:17 |
Die anderen verkündigen das Wort von Christus aus selbstsüchtigen Motiven. Sie sind nicht aufrichtig, weil sie mir die Fesseln noch schmerzhafter machen wollen.
|
Phil
|
Est
|
1:17 |
teised aga kuulutavad Kristust kiusu pärast, mitte puhtast meelest; nad ju mõtlevad suurendada minu vangipõlve viletsust.
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:17 |
اِس کے مقابلے میں دوسرے خلوص دلی سے مسیح کے بارے میں پیغام نہیں سناتے بلکہ خود غرضی سے۔ یہ سمجھتے ہیں کہ ہم اِس طرح پولس کی گرفتاری کو مزید تکلیف دہ بنا سکتے ہیں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:17 |
وَأُولَئِكَ يَدْفَعُهُمُ التَّحَزُّبُ، فَيُنَادُونَ بِالْمَسِيحِ بِغَيْرِ إِخْلاَصٍ، ظَنّاً مِنْهُمْ أَنَّهُمْ يُثِيرُونَ عَلَيَّ الضِّيقَ إِضَافَةً إِلَى الْقُيُودِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:17 |
那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
|
Phil
|
f35
|
1:17 |
οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:17 |
maar anderen verkondigen den Christus uit twistijver, niet oprechtelijk, meenende verdrukking toe te brengen aan mijn banden.
|
Phil
|
ItaRive
|
1:17 |
ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene.
|
Phil
|
Afr1953
|
1:17 |
maar die ander uit liefde, omdat hulle weet dat ek bestem is tot die verdediging van die evangelie.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:17 |
а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
|
Phil
|
FreOltra
|
1:17 |
tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:17 |
इसके मुक़ाबले में दूसरे ख़ुलूसदिली से मसीह के बारे में पैग़ाम नहीं सुनाते बल्कि ख़ुदग़रज़ी से। यह समझते हैं कि हम इस तरह पौलुस की गिरिफ़्तारी को मज़ीद तकलीफ़देह बना सकते हैं।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:17 |
Ötekilerse Mesih'i temiz yürekle değil, bencil tutkularla duyuruyorlar. Böylece tutukluluğumda bana sıkıntı vereceklerini sanıyorlar.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:17 |
Doch dezen uit liefde, dewijl zij weten, dat ik tot verantwoording van het Evangelie gezet ben.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:17 |
azok meg versengésből, nem tiszta szándékkal hirdetik Krisztust, s azt hiszik, hogy lelki kínt okoznak bilincseimben.
|
Phil
|
Maori
|
1:17 |
Ko etahi na te totohe ta ratou kauwhau i a te Karaiti, ehara i te whakaaro pono, e mea ana ki te whakatupu mamae moku e mekameka nei.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:17 |
Magnasihat pasal Al-Masi saga a'a angalindi inān, sagō' magduwa baihu' sigām sabab ya maksud sigām to'ongan subay karuhunan susaku hinabuku ma deyom kalabusu.
|
Phil
|
HunKar
|
1:17 |
De mások szeretetből, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem.
|
Phil
|
Viet
|
1:17 |
Còn những người kia, vì ý phe đãng xui giục, có lòng rao truyền Ðấng Christ cách không ngay thật, tưởng thêm khổ não cho sự xiềng xích tôi.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:17 |
Aban li jun chˈol chic nequeˈxye resil li Cristo yal xban nak cuan cˈaˈru nequeˈxra ut moco chi anchal ta xchˈo̱leb nequeˈxba̱nu. Nequeˈxba̱nu chi joˈcan yal re xqˈuebal xrahil inchˈo̱l nak cuanquin chi pre̱xil.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:17 |
De förra åter förkunna Kristus av genstridighet, icke med rent sinne, i tanke att de skola tillskynda mig ytterligare bedrövelse i mina bojor.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:17 |
រីឯពួកអ្នកដែលប្រកាសដោយព្រោះសេចក្ដីឈ្នានីស ពួកគេប្រកាសអំពីព្រះគ្រិស្ដដោយការប្រជែង មិនមែនដោយស្មោះត្រង់ទេ គឺដោយគិតថា នឹងធ្វើឲ្យការជាប់ចំណងរបស់ខ្ញុំកាន់តែវេទនា
|
Phil
|
CroSaric
|
1:17 |
oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno - misleći da će tako otežati nevolju mojih okova.
|
Phil
|
BasHauti
|
1:17 |
Baina bercéc charitatez, daquitelaric ecen Euangelioaren defensionetan eçarri içan naicela.
|
Phil
|
WHNU
|
1:17 |
οι δε εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοις δεσμοις μου
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Còn những người kia thì loan báo Đức Ki-tô vì tính ưa tranh giành, họ không có lòng ngay, tưởng làm như thế là gây thêm khổ cho tôi, trong lúc tôi bị xiềng xích.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:17 |
Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile.
|
Phil
|
TR
|
1:17 |
οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
|
Phil
|
HebModer
|
1:17 |
ואלה מאהבה באשר הם ידעים כי נתון אנכי להצדיק את הבשורה׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:17 |
Ал өзгелері Құдайдың мені Ізгі хабарды қорғауға тағайындағанын ұғып, оны сүйіспеншілікпен таратуда.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:17 |
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
|
Phil
|
FreJND
|
1:17 |
ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
|
Phil
|
TurHADI
|
1:17 |
Diğerleri ise Mesih’i temiz yürekle değil, bencil sebeplerle vazediyorlar. Bu suretle hapisteki sıkıntılarımı arttıracaklarını sanıyorlar.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:17 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰𐌱𐌰, 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:17 |
die anderen aus Streitsucht, nicht in reiner Absicht und sie gedenken, mir in meinen Banden Trübsal zu bereiten.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:17 |
toda drug iz ljubezni, vedoč, da sem določen za obrambo evangelija.
|
Phil
|
Haitian
|
1:17 |
Men, lòt yo ap fè konnen Kris la ak move lide dèyè tèt yo, y'ap fè l' pou lanbisyon pèsonèl pa yo. Y'ap fè l' pou chache m' kont. Yo konprann yo ka fè m' lapenn antan m' nan prizon an.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:17 |
Mutta nämät rakkaudesta; sillä he tietävät minun olevan pantuna evankeliumin edesvastaamiseksi.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:17 |
Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.
|
Phil
|
HebDelit
|
1:17 |
וְאֵלֶּה מֵאַהֲבָה בַּאֲשֶׁר הֵם יֹדְעִים כִּי־נָתוּן אָנֹכִי לְהַצְדִּיק אֶת־הַבְּשׂוֹרָה׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:17 |
Tynnu sylw atyn nhw eu hunain mae'r grŵp cyntaf – dŷn nhw ddim o ddifri. Yr unig beth maen nhw eisiau ydy gwneud pethau'n anodd i mi tra dw i yn y carchar.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:17 |
die anderen, die es aus Rechthaberei tun, verkündigen Christus nicht in lauterer Absicht, (sondern) in der Meinung, daß sie mir dadurch zu meiner Gefangenschaft auch noch Kummer verursachen.
|
Phil
|
GreVamva
|
1:17 |
οι δε εξ αγάπης, εξεύροντες ότι είμαι τεταγμένος εις απολογίαν του ευαγγελίου.
|
Phil
|
Tisch
|
1:17 |
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:17 |
а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:17 |
харин нөгөө нь намайг сайн мэдээний өмгөөллийн төлөө томилогдсон гэдгийг мэдэн, хайрын улмаас Христийг тунхагладаг.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:17 |
А ови из љубави, знајући да за одбрану јеванђеља лежим у тамници.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:17 |
tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:17 |
Inni zaś z miłości, wiedząc, że jestem przeznaczony do obrony ewangelii.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:17 |
Mais les autres le font par charité, fçachans que je fuis ordonné pour la defenfe de l'Evangile.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:17 |
tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:17 |
Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:17 |
azok pedig számításból, nem tiszta lélekkel hirdetik Krisztust, mert azt hiszik, hogy gyötrelmet okoznak nekem fogságomban.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:17 |
Ceux-là, poussés par l'esprit de parti, annoncent le Christ dans des intentions qui ne sont pas pures, croyant ajouter un surcroît d'affliction à mes liens.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:17 |
men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker.
|
Phil
|
FarHezar
|
1:17 |
امّا آنان از سَرِ جاهطلبی به مسیح وعظ میکنند، نه با خلوص نیّت، با این گمان که بر رنجهای من در زندان میافزایند.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Tasol arapela long laikim tru, taim ol i save long God i putim mi long pait bilong lukautim gutnius.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:17 |
իսկ ասոնք՝ սիրոյ համար, որովհետեւ գիտեն թէ ես սահմանուած եմ աւետարանին ջատագովութեան համար:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:17 |
men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker.
|
Phil
|
JapRague
|
1:17 |
眞心を有たず、縲絏に於る我困難を増さん事を思ひ、党派心よりキリストの事を説く者もあり。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:17 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܒܚܪܝܢܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܝܐܝܬ ܐܠܐ ܕܤܒܪܝܢ ܕܡܘܤܦܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܤܘܪܝ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:17 |
les autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n’est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:17 |
A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,
|
Phil
|
JapBungo
|
1:17 |
かれは我が縲絏に患難を加へんと思ひ、誠意によらず、徒黨によりて之を宣ぶ。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:17 |
οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
|
Phil
|
GerElb18
|
1:17 |
jene aus Streitsucht verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.
|