Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 1:16  The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil EMTV 1:16  The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
Phil NHEBJE 1:16  The former insincerely proclaim Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
Phil Etheridg 1:16  and in the love of the Meshiha; for they know that for the defence of the gospel I am appointed.
Phil ABP 1:16  The ones indeed from out of contention [2the 3Christ 1announce], not purely, imagining [2affliction 1to add] to my bonds.
Phil NHEBME 1:16  The former insincerely proclaim Messiah from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
Phil Rotherha 1:16  These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad-message, I am set;
Phil LEB 1:16  The latter do so from love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
Phil BWE 1:16  The first ones do it because they want to prove they are better than I am. They do not have a good reason. But they think they will make trouble for me while I am in prison.
Phil Twenty 1:16  The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the Good News.
Phil ISV 1:16  The latter are motivatedThe Gk. lacks are motivated by love, because they know that I have been appointed for the defense of the gospel.
Phil RNKJV 1:16  The one preach the Messiah of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil Jubilee2 1:16  Some preach the Christ [out] of contention, not sincerely, supposing to add tribulation to my bonds,
Phil Webster 1:16  The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil Darby 1:16  These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
Phil OEB 1:16  The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the good news.
Phil ASV 1:16  the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
Phil Anderson 1:16  These do it from love, because they know that I am set for the defense of the gospel;
Phil Godbey 1:16  the latter from divine love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
Phil LITV 1:16  These, indeed, announce Christ out of party spirit, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds.
Phil Geneva15 1:16  The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
Phil Montgome 1:16  but the former preach Christ out of rivalry, not sincerely, because they think they are adding bitterness to my bonds.
Phil CPDV 1:16  Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
Phil Weymouth 1:16  These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News;
Phil LO 1:16  The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel;
Phil Common 1:16  The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;
Phil BBE 1:16  These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
Phil Worsley 1:16  the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds;
Phil DRC 1:16  Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Phil Haweis 1:16  the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds:
Phil GodsWord 1:16  Those who tell the message about Christ out of love know that God has put me here to defend the Good News.
Phil KJVPCE 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil NETfree 1:16  The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
Phil RKJNT 1:16  The later out of love, knowing that I am appointed for the defence of the gospel:
Phil AFV2020 1:16  On the one hand, those who are preaching out of a contentious spirit, and not purely, are thinking to add grief to my bonds.
Phil NHEB 1:16  The former insincerely proclaim Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
Phil OEBcth 1:16  The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the good news.
Phil NETtext 1:16  The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
Phil UKJV 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil Noyes 1:16  They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
Phil KJV 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil KJVA 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil AKJV 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil RLT 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil OrthJBC 1:16  These latter proclaim Rebbe, Melech HaMoshiach out of a ruach of ahavah, having da'as that the purpose of my divinely destined appointment here is for the apologetic defense of the Besuras HaGeulah.
Phil MKJV 1:16  Those, indeed, preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds.
Phil YLT 1:16  the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
Phil Murdock 1:16  because they know that I am appointed for the vindication of the gospel.
Phil ACV 1:16  Some indeed proclaim the Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to bring affliction to my bonds.
Phil VulgSist 1:16  quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Phil VulgCont 1:16  quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Phil Vulgate 1:16  quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
Phil VulgHetz 1:16  quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Phil VulgClem 1:16  quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Phil CzeBKR 1:16  Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému ssoužení přidadí;
Phil CzeB21 1:16  Jedni hlásají Krista ze ctižádosti, neupřímně, v domnění, že mi k mým okovům přidají soužení;
Phil CzeCEP 1:16  Jedni z lásky, protože vědí, že jsem tu k obhajobě evangelia,
Phil CzeCSP 1:16  Jedni z lásky, neboť vědí, že jsem tu k obraně evangelia,
Phil PorBLivr 1:16  Uns em verdade anunciam a Cristo por amor, sabendo que fui posto para a defesa do Evangelho.
Phil Mg1865 1:16  fitiavana ny an’ ny sasany, satria fantany fa voatendry ho mpanafa-tsiny ny filazantsara aho;
Phil CopNT 1:16  ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲭⲏ ⲉⲩⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Phil FinPR 1:16  nämä tekevät sitä rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu evankeliumia puolustamaan,
Phil NorBroed 1:16  De første, virkelig, forkynner den Salvede ut av strid, ikke rent, idet de forestiller seg å bringe trengsel til båndene mine;
Phil FinRK 1:16  He tekevät sen rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu puolustamaan evankeliumia.
Phil ChiSB 1:16  這些出愛的人,知道我是被立為護衛福音的;
Phil CopSahBi 1:16  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Phil ChiUns 1:16  这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
Phil BulVeren 1:16  Едните правят това от любов, като знаят, че съм поставен да защитавам благовестието,
Phil AraSVD 1:16  فَهَؤُلَاءِ عَنْ تَحَزُّبٍ يُنَادُونَ بِٱلْمَسِيحِ لَا عَنْ إِخْلَاصٍ، ظَانِّينَ أَنَّهُمْ يُضِيفُونَ إِلَى وُثُقِي ضِيقًا.
Phil Shona 1:16  vamwe vanoparidza Kristu nenharo, kwete pauchokwadi, vachifunga kuti vawedzere marwadzo pazvisungo zvangu.
Phil Esperant 1:16  ĉi tiuj kun amo, sciante, ke mi estas metita, por defendi la evangelion;
Phil ThaiKJV 1:16  ฝ่ายหนึ่งประกาศพระคริสต์ด้วยการชิงดีชิงเด่นกัน ไม่ใช่ด้วยความจริงใจ จงใจจะเพิ่มความทุกข์ยากให้แก่เครื่องพันธนาการของข้าพเจ้า
Phil BurJudso 1:16  ငါသည် ဧဝံဂေလိတရားကို ထောက်မဘို့ရာ ခန့်ထားသောသူဖြစ်ကြောင်းကို ဤသူတို့သည်သိ၍ ခရစ်တော်၏တရားကို မေတ္တာစိတ်နှင့် ဟောပြောကြ၏။
Phil SBLGNT 1:16  οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,
Phil FarTPV 1:16  اینها از روی محبّت چنین می‌کنند، زیرا می‌دانند كه من به جهت دفاع از انجیل در اینجا افتاده‌ام.
Phil UrduGeoR 1:16  kyoṅki wuh jānte haiṅ ki maiṅ Allāh kī ḳhushḳhabrī ke difā kī wajah se yahāṅ paṛā hūṅ. Is lie wuh muhabbat kī rūh meṅ tablīġh karte haiṅ.
Phil SweFolk 1:16  De gör det av kärlek, för de vet att jag är satt till att försvara evangeliet.
Phil TNT 1:16  οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι·
Phil GerSch 1:16  diese aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin;
Phil TagAngBi 1:16  Ang isa'y gumagawa nito sa pagibig, palibhasa'y nalalaman na ako'y nalalagay sa pagsasanggalang ng evangelio;
Phil FinSTLK2 1:16  Ne, jotka julistavat Kristusta riidan halusta, eivät tee sitä puhtaasta mielestä ja luulevat tuottavansa minulle murhetta kahleissani.
Phil Dari 1:16  اینها از روی محبت چنین می کنند، زیرا می دانند که من به جهت دفاع از انجیل در اینجا افتاده ام.
Phil SomKQA 1:16  Qaarko waxay ku naadiyaan jacayl, iyagoo og in la ii doortay injiilka daaficiddiisa,
Phil NorSMB 1:16  desse forkynner Kristus av kjærleik, med di dei veit at eg er sett til å forsvara evangeliet,
Phil Alb 1:16  Këta e predikojnë Krishtin për grindje, me qëllime jo të pastra, duke menduar që t'u shtojnë pikëllimin vargonjve të mia.
Phil GerLeoRP 1:16  Die einen verkünden Christus aus Selbstsucht, nicht ohne Hintergedanken, weil sie meinen, [dadurch] Ärger für meine Gefangenschaft zu verursachen;
Phil UyCyr 1:16  Булар мениң Хуш Хәвәрни қоғдашқа тайинланғанлиғимни билип, мени сөйгәнлиги үчүн, бу Хуш Хәвәрни йәткүзүватиду.
Phil KorHKJV 1:16  저들은 내가 결박당한 일에 고통을 더할 줄로 생각하여 성실하지 않게 다툼으로 그리스도를 선포하나
Phil MorphGNT 1:16  οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,
Phil SrKDIjek 1:16  Тако ови упркос Христа објављују нечисто, мислећи да ће нанијети жалост мојијем оковима;
Phil Wycliffe 1:16  and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel.
Phil Mal1910 1:16  ചിലരോ നല്ല മനസ്സോടെ തന്നേ. അവർ സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രതിവാദത്തിന്നായിട്ടു ഞാൻ ഇവിടെ കിടക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടു അതു സ്നേഹത്താൽ ചെയ്യുന്നു.
Phil KorRV 1:16  이들은 내가 복음을 변명하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나
Phil Azeri 1:16  آخيرکي‌لار بونو محبّت اوزوندن ادئرلر و بئلئرلر کي، من ائنجئلئن مودافئعه​سي اوچون تعيئن اولونموشام.
Phil SweKarlX 1:16  De förre predika Christum af kif, och icke renliga; menandes dermed föröka bedröfvelsen till mitt fängelse;
Phil KLV 1:16  The former insincerely preach Christ vo' selfish ambition, thinking vetlh chaH chel affliction Daq wIj chains;
Phil ItaDio 1:16  Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.
Phil RusSynod 1:16  Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
Phil CSlEliza 1:16  ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:
Phil ABPGRK 1:16  οι μεν εξ εριθείας τον χριστόν καταγγέλλουσιν ουχ αγνώς οιόμενοι θλίψιν επιφέρειν τοις δεσμοίς μου
Phil FreBBB 1:16  ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile ;
Phil LinVB 1:16  Bato baye bakosálaka yangó sé na bolingí, zambí bayébí ’te natíndámí mpô ’te nábátela Nsango Elámu.
Phil BurCBCM 1:16  စိတ်ကောင်းနှလုံးကောင်းဖြင့်ဟောပြောသူတို့က ငါသည် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ကာကွယ်ရန် ဤနေရာ၌ ရောက်ရှိနေကြောင်းကို သိကြသောကြောင့် မေတ္တာတရားအလျောက် ဟောပြောကြခြင်းဖြစ်၏။-
Phil Che1860 1:16  ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏑᎾᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎦ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏂᏃᎮᎭ ᎠᏗᏒᏍᏗᏉ ᎨᏒ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎥᏝᏃ ᏄᎾᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏒ ᏯᏅᏗᎭ, ᎤᏂᏁᏉᏍᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᎭ ᏥᎩᎵᏲᎬ ᎥᏆᎸᎢᏛ ᎨᏒᎢ.
Phil ChiUnL 1:16  此則出於愛、知我之立、乃爲辯福音也、
Phil VietNVB 1:16  Những người này truyền giảng do lòng yêu thương; họ biết rằng tôi được ủy nhiệm để bênh vực Phúc Âm.
Phil CebPinad 1:16  Ang naulahi nagahimo niini gumikan sa gugma, sa nasayran nila nga ako gibutang dinhi aron sa paglaban sa Maayong Balita;
Phil RomCor 1:16  Aceştia din urmă lucrează din dragoste, ca unii care ştiu că eu sunt însărcinat cu apărarea Evangheliei;
Phil Pohnpeia 1:16  Irail pwukat kin padahngkihwei sang ni limpoak, pwehki ar ese me Koht ketikihongieier pwaisei doadoahk en uhki rongamwahwo.
Phil HunUj 1:16  ezek szeretetből, mert tudják, hogy az evangélium védelmére rendeltettem,
Phil GerZurch 1:16  die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestellt bin;
Phil GerTafel 1:16  Die es aus Liebe tun, wissen, daß ich um des Evangeliums willen zur Verantwortung da bin.
Phil PorAR 1:16  uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões;
Phil DutSVVA 1:16  Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;
Phil Byz 1:16  οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Phil FarOPV 1:16  اما آنان از تعصب نه ازاخلاص به مسیح اعلام می‌کنند و گمان می‌برندکه به زنجیرهای من زحمت می‌افزایند.
Phil Ndebele 1:16  laba batshumayela uKristu ngokuphikisana, bengelaqiniso, besithi baletha ukuhlupheka ekubotshweni kwami;
Phil PorBLivr 1:16  Uns em verdade anunciam a Cristo por rivalidade egoísta, não sinceramente, supondo que irão acrescentar aflição às minhas prisões.
Phil StatResG 1:16  Οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν ˚Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
Phil SloStrit 1:16  Oni, ki iz prepirljivosti, ne oznanjajo Kristusa iz čistega namena, češ da prinesó stisko sponam mojim;
Phil Norsk 1:16  disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,
Phil SloChras 1:16  Ti, ki to delajo iz ljubezni, vedo, da sem postavljen v zagovarjanje evangelija;
Phil Northern 1:16  Bəziləri bunu məhəbbətlə edirlər, çünki bilirlər ki, mən Müjdəni müdafiə etmək üçün təyin edilmişəm.
Phil GerElb19 1:16  Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
Phil PohnOld 1:16  A met akan ni limpok, pwe re asa, me ngai salidier, pwen kadede pan rongamau.
Phil LvGluck8 1:16  Kas to dara ar strīdu, tie Kristu sludina ne no skaidras sirds, un domā manām saitēm bēdas pielikt;
Phil PorAlmei 1:16  Uns por amor, sabendo que fui posto para defeza do evangelho.
Phil ChiUn 1:16  這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
Phil SweKarlX 1:16  De förre predika Christum af kif, och icke renliga; menandes dermed föröka bedröfvelsen till mitt fängelse;
Phil Antoniad 1:16  οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Phil CopSahid 1:16  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Phil GerAlbre 1:16  Diese haben Liebe zu mir, denn sie wissen, daß ich dazu berufen bin, die Heilsbotschaft zu verteidigen.
Phil BulCarig 1:16  Едните възвещават Христа от съперничество, не с чистота, и мислят че прилагат тъга на оковите ми;
Phil FrePGR 1:16  les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile ;
Phil PorCap 1:16  os que o fazem por amor sabem que estou designado para a defesa do Evangelho;
Phil JapKougo 1:16  後者は、わたしが福音を弁明するために立てられていることを知り、愛の心でキリストを伝え、
Phil Tausug 1:16  Iban malasa sila kāku'. Kiyaiingatan nila sin in aku napī' sin Tuhan mamawgbug sin Bayta' Marayaw.
Phil GerTextb 1:16  die aus der Liebe, im Blick darauf, wie ich hier liege zur Verteidigung des Evangeliums;
Phil Kapingam 1:16  Digau aanei le e-agoago mai i-di aloho, idimaa, digaula e-iloo bolo God gu-gaamai dogu duhongo-hegau gi-hagamaamaa-ina di Longo-Humalia.
Phil SpaPlate 1:16  unos por amor, sabiendo que estoy constituido para la defensa del Evangelio,
Phil RusVZh 1:16  Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
Phil GerOffBi 1:16  Die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt (eingesetzt) bin,
Phil CopSahid 1:16  ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Phil LtKBB 1:16  anie skelbia Kristų varžydamiesi, ne iš gryno nusistatymo, tardamiesi pasunkinsią mano pančius,
Phil Bela 1:16  адны зь перакорлівасьці прапаведуюць Хрыста ня чыста, думаючы пабольшыць цяжар кайданоў маіх;
Phil CopSahHo 1:16  ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Phil BretonNT 1:16  Darn a brezeg Krist gant ur mennozh a dabut ha nann gant glanded, o krediñ kreskiñ va glac'har em ereoù,
Phil GerBoLut 1:16  Jene verkundigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden.
Phil FinPR92 1:16  Nämä toimivat rakkaudesta, koska tietävät, että minun tehtäväni on puolustaa evankeliumia.
Phil DaNT1819 1:16  Hine, som søge Trætte, forkynde Christus ikke reent, men i den Tanke at føie Trængsel til mine Lænker;
Phil Uma 1:16  Hira' mpopalele Kareba Kristus apa' nakeni ahi' -ra, apa' ra'inca ka'aku' -na to na'ongko' Alata'ala jadi' suro-na to mpakanoto Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna.
Phil GerLeoNA 1:16  Die einen [tun es] aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung der guten Nachricht bestimmt bin;
Phil SpaVNT 1:16  Los unos anuncian á Cristo por contencion, no sinceramente, pensando añadir afliccion á mis prisiones:
Phil Latvian 1:16  Daži aiz mīlestības, zinādami, ka esmu iecelts evaņģēlija aizstāvēšanai;
Phil SpaRV186 1:16  Aquellos por contención anuncian a Cristo, no sinceramente, pensando añadir mayor apretura a mis prisiones:
Phil FreStapf 1:16  Ceux-ci sont pleins d'affection, parce qu'ils savent que je suis chargé de défendre l'Évangile ;
Phil NlCanisi 1:16  Dezen preken Christus uit liefde, omdat ze weten, dat ik voor de verdediging van het Evangelie gevangen zit;
Phil GerNeUe 1:16  Sie tun es aus Liebe zu mir, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin.
Phil Est 1:16  Teised kuulutavad armastusest, teades, et ma viibin siin Evangeeliumi kaitsmiseks,
Phil UrduGeo 1:16  کیونکہ وہ جانتے ہیں کہ مَیں اللہ کی خوش خبری کے دفاع کی وجہ سے یہاں پڑا ہوں۔ اِس لئے وہ محبت کی روح میں تبلیغ کرتے ہیں۔
Phil AraNAV 1:16  فَهَؤُلاَءِ تَدْفَعُهُمُ الْمَحَبَّةُ، عَالِمِينَ أَنِّي قَدْ عُيِّنْتُ لِلدِّفَاعِ عَنِ الإِنْجِيلِ؛
Phil ChiNCVs 1:16  这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
Phil f35 1:16  οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Phil vlsJoNT 1:16  Sommigen doen het uit liefde, wetende dat ik gesteld ben tot een verdediging van het Evangelie,
Phil ItaRive 1:16  Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo;
Phil Afr1953 1:16  die eerste verkondig Christus uit naywer, nie met suiwer bedoelinge nie, met die mening om aan my boeie verdrukking toe te voeg;
Phil RusSynod 1:16  Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
Phil FreOltra 1:16  ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile,
Phil UrduGeoD 1:16  क्योंकि वह जानते हैं कि मैं अल्लाह की ख़ुशख़बरी के दिफ़ा की वजह से यहाँ पड़ा हूँ। इसलिए वह मुहब्बत की रूह में तबलीग़ करते हैं।
Phil TurNTB 1:16  Sonuncular, Müjde'yi savunmaya atandığımı bilerek bunu sevgiyle yapıyorlar.
Phil DutSVV 1:16  Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;
Phil HunKNB 1:16  Ezek szeretetből, mert tudják, hogy az evangélium védelméért vagyok itt;
Phil Maori 1:16  Ko etahi na te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei korero whakaara i te rongopai:
Phil sml_BL_2 1:16  ma sabab lasa sigām ma aku. Kinata'uwan asal e' sigām in aku bay pinamaitu min kahandak Tuhan bo' t'nggehanku lapal ahāp.
Phil HunKar 1:16  Némelyek versengésből prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait így megnevelik;
Phil Viet 1:16  Những người nầy làm bởi lòng yêu mến, biết rằng: tôi được lập nên để binh vực đạo Tin Lành.
Phil Kekchi 1:16  Nequeˈxchˈolob xya̱lal xban nak niquineˈxra ut nequeˈxnau nak cuanquin chi pre̱xil xban nak ninqˈue xcuanquil li colba-ib.
Phil Swe1917 1:16  Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium.
Phil KhmerNT 1:16  គឺ​ពួកគេ​ប្រកាស​ដោយ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ ទាំង​ដឹង​ថា​ ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ឆ្លើយ​ការពារ​ដំណឹង​ល្អ​
Phil CroSaric 1:16  ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja;
Phil BasHauti 1:16  Batzuc, diot, contentionez Christ denuntiatzen duté ez purqui, ene estecadurác afflictionez emendatu vstez:
Phil WHNU 1:16  οι μεν εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
Phil VieLCCMN 1:16  Những người này làm vì bác ái, bởi họ biết rằng tôi được chỉ định để lo bênh vực Tin Mừng.
Phil FreBDM17 1:16  Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l’affliction à mes liens.
Phil TR 1:16  οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Phil HebModer 1:16  אלה ממריבה מגידים את המשיח לא בלב טהור כי חשבים להוסיף צרה על מוסרי׃
Phil Kaz 1:16  Бірқатарлары Мәсіхті ақпейілден емес, өз абырой-атақтары үшін уағыздайды: олар бұғаудағы маған одан да көп қасірет тартқызбақшы.
Phil UkrKulis 1:16  Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
Phil FreJND 1:16  ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile ;
Phil TurHADI 1:16  İyi niyetli olanlar, Allah’ın kurtuluş müjdesini savunma işini bana verdiğini biliyorlar.
Phil Wulfila 1:16  𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼;
Phil GerGruen 1:16  Die einen künden Christus aus Liebe, wohl wissend, daß ich zur Rechtfertigung des Evangeliums bestimmt bin;
Phil SloKJV 1:16  nekdo oznanja Kristusa iz spora, ne iskreno, ker misli, da mojim vezem dodaja stisko,
Phil Haitian 1:16  Se renmen Bondye a k'ap pouse yo fè l', paske yo konnen se Bondye menm ki ban m' travay sa a pou m' ka defann bon nouvèl la.
Phil FinBibli 1:16  Ne ilmoittavat Kristusta eripuraisuudesta, ei puhtaalla sydämellä, vaan luulevat niin lisäävänsä minun siteihini murhetta.
Phil SpaRV 1:16  Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
Phil HebDelit 1:16  אֵלֶּה מִמְּרִיבָה מַגִּידִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ לֹא בְלֵב־טָהוֹר כִּי חשְׁבִים לְהוֹסִיף צָרָה עַל־מוֹסֵרָי׃
Phil WelBeibl 1:16  Cariad sy'n eu hysgogi nhw, ac maen nhw'n gwybod mod i yn y carchar i amddiffyn y newyddion da.
Phil GerMenge 1:16  die einen aus Liebe (zu mir), weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung der Heilsbotschaft bestellt bin;
Phil GreVamva 1:16  οι μεν κηρύττουσιν εξ αντιζηλίας τον Χριστόν, ουχί εν καθαρότητι, νομίζοντες ότι προσθέτουσι θλίψιν εις τα δεσμά μου·
Phil Tisch 1:16  οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
Phil UkrOgien 1:16  а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
Phil MonKJV 1:16  Нэг нь миний хүлээснүүдэд зовлон нэмэрлэнэ гэж үзэн, чин сэтгэлээс бус өрсөлдөөний улмаас
Phil FreCramp 1:16  Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile ;
Phil SrKDEkav 1:16  Тако ови, упркос, Христа објављују нечисто, мислећи да ће нанети жалост мојим оковима;
Phil PolUGdan 1:16  Jedni ze sporu głoszą Chrystusa nieszczerze, sądząc, że dodadzą ucisku moim więzom;
Phil FreGenev 1:16  Les uns annoncent Chrift par contention, non point purement, penfans adjoufter de l'affliction à mes liens.
Phil FreSegon 1:16  Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,
Phil SpaRV190 1:16  Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
Phil HunRUF 1:16  ezek szeretetből, mert tudják, hogy az evangélium védelmére rendeltettem,
Phil FreSynod 1:16  Ceux-ci agissent par affection; ils savent que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
Phil DaOT1931 1:16  Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;
Phil FarHezar 1:16  اینان از محبت چنین می‌کنند، زیرا می‌دانند که من برای دفاع از انجیل در اینجا گذاشته شده‌ام.
Phil TpiKJPB 1:16  Wanpela i save autim long Kraist bilong kirapim strongpela pait, i no wantaim trupela bel, taim ol i gat tingting long skruim hevi long ol kalabus bilong mi,
Phil ArmWeste 1:16  Անոնք կը հռչակեն Քրիստոսը՝ հակառակութեան համար, ո՛չ թէ անկեղծութեամբ, կարծելով թէ տառապանք կ՚աւելցնեն կապերուս վրայ.
Phil DaOT1871 1:16  Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;
Phil JapRague 1:16  又福音を守護せん為に我が置かれたるを知りて、愛情よりする人もあれば、
Phil Peshitta 1:16  ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܕܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܤܝܡ ܐܢܐ ܀
Phil FreVulgG 1:16  les uns le font par affection (charité), sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;
Phil PolGdans 1:16  A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
Phil JapBungo 1:16  これは福音を辯明するために我が立てられたることを知り、愛によりてキリストを宣べ、
Phil Elzevir 1:16  οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
Phil GerElb18 1:16  Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;