Phil
|
RWebster
|
1:16 |
The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
|
Phil
|
EMTV
|
1:16 |
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:16 |
The former insincerely proclaim Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
|
Phil
|
Etheridg
|
1:16 |
and in the love of the Meshiha; for they know that for the defence of the gospel I am appointed.
|
Phil
|
ABP
|
1:16 |
The ones indeed from out of contention [2the 3Christ 1announce], not purely, imagining [2affliction 1to add] to my bonds.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:16 |
The former insincerely proclaim Messiah from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
|
Phil
|
Rotherha
|
1:16 |
These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad-message, I am set;
|
Phil
|
LEB
|
1:16 |
The latter do so from love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
|
Phil
|
BWE
|
1:16 |
The first ones do it because they want to prove they are better than I am. They do not have a good reason. But they think they will make trouble for me while I am in prison.
|
Phil
|
Twenty
|
1:16 |
The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the Good News.
|
Phil
|
ISV
|
1:16 |
The latter are motivatedThe Gk. lacks are motivated by love, because they know that I have been appointed for the defense of the gospel.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:16 |
The one preach the Messiah of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:16 |
Some preach the Christ [out] of contention, not sincerely, supposing to add tribulation to my bonds,
|
Phil
|
Webster
|
1:16 |
The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
|
Phil
|
Darby
|
1:16 |
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
|
Phil
|
OEB
|
1:16 |
The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the good news.
|
Phil
|
ASV
|
1:16 |
the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
|
Phil
|
Anderson
|
1:16 |
These do it from love, because they know that I am set for the defense of the gospel;
|
Phil
|
Godbey
|
1:16 |
the latter from divine love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
|
Phil
|
LITV
|
1:16 |
These, indeed, announce Christ out of party spirit, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:16 |
The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
|
Phil
|
Montgome
|
1:16 |
but the former preach Christ out of rivalry, not sincerely, because they think they are adding bitterness to my bonds.
|
Phil
|
CPDV
|
1:16 |
Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:16 |
These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News;
|
Phil
|
LO
|
1:16 |
The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel;
|
Phil
|
Common
|
1:16 |
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;
|
Phil
|
BBE
|
1:16 |
These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
|
Phil
|
Worsley
|
1:16 |
the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds;
|
Phil
|
DRC
|
1:16 |
Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
|
Phil
|
Haweis
|
1:16 |
the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds:
|
Phil
|
GodsWord
|
1:16 |
Those who tell the message about Christ out of love know that God has put me here to defend the Good News.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:16 |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
|
Phil
|
NETfree
|
1:16 |
The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:16 |
The later out of love, knowing that I am appointed for the defence of the gospel:
|
Phil
|
AFV2020
|
1:16 |
On the one hand, those who are preaching out of a contentious spirit, and not purely, are thinking to add grief to my bonds.
|
Phil
|
NHEB
|
1:16 |
The former insincerely proclaim Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
|
Phil
|
OEBcth
|
1:16 |
The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the good news.
|
Phil
|
NETtext
|
1:16 |
The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
|
Phil
|
UKJV
|
1:16 |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
|
Phil
|
Noyes
|
1:16 |
They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
|
Phil
|
KJV
|
1:16 |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
|
Phil
|
KJVA
|
1:16 |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
|
Phil
|
AKJV
|
1:16 |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
|
Phil
|
RLT
|
1:16 |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:16 |
These latter proclaim Rebbe, Melech HaMoshiach out of a ruach of ahavah, having da'as that the purpose of my divinely destined appointment here is for the apologetic defense of the Besuras HaGeulah.
|
Phil
|
MKJV
|
1:16 |
Those, indeed, preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds.
|
Phil
|
YLT
|
1:16 |
the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
|
Phil
|
Murdock
|
1:16 |
because they know that I am appointed for the vindication of the gospel.
|
Phil
|
ACV
|
1:16 |
Some indeed proclaim the Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to bring affliction to my bonds.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:16 |
Uns em verdade anunciam a Cristo por amor, sabendo que fui posto para a defesa do Evangelho.
|
Phil
|
Mg1865
|
1:16 |
fitiavana ny an’ ny sasany, satria fantany fa voatendry ho mpanafa-tsiny ny filazantsara aho;
|
Phil
|
CopNT
|
1:16 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲭⲏ ⲉⲩⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:16 |
nämä tekevät sitä rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu evankeliumia puolustamaan,
|
Phil
|
NorBroed
|
1:16 |
De første, virkelig, forkynner den Salvede ut av strid, ikke rent, idet de forestiller seg å bringe trengsel til båndene mine;
|
Phil
|
FinRK
|
1:16 |
He tekevät sen rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu puolustamaan evankeliumia.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:16 |
這些出愛的人,知道我是被立為護衛福音的;
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:16 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:16 |
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
|
Phil
|
BulVeren
|
1:16 |
Едните правят това от любов, като знаят, че съм поставен да защитавам благовестието,
|
Phil
|
AraSVD
|
1:16 |
فَهَؤُلَاءِ عَنْ تَحَزُّبٍ يُنَادُونَ بِٱلْمَسِيحِ لَا عَنْ إِخْلَاصٍ، ظَانِّينَ أَنَّهُمْ يُضِيفُونَ إِلَى وُثُقِي ضِيقًا.
|
Phil
|
Shona
|
1:16 |
vamwe vanoparidza Kristu nenharo, kwete pauchokwadi, vachifunga kuti vawedzere marwadzo pazvisungo zvangu.
|
Phil
|
Esperant
|
1:16 |
ĉi tiuj kun amo, sciante, ke mi estas metita, por defendi la evangelion;
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ฝ่ายหนึ่งประกาศพระคริสต์ด้วยการชิงดีชิงเด่นกัน ไม่ใช่ด้วยความจริงใจ จงใจจะเพิ่มความทุกข์ยากให้แก่เครื่องพันธนาการของข้าพเจ้า
|
Phil
|
BurJudso
|
1:16 |
ငါသည် ဧဝံဂေလိတရားကို ထောက်မဘို့ရာ ခန့်ထားသောသူဖြစ်ကြောင်းကို ဤသူတို့သည်သိ၍ ခရစ်တော်၏တရားကို မေတ္တာစိတ်နှင့် ဟောပြောကြ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:16 |
οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,
|
Phil
|
FarTPV
|
1:16 |
اینها از روی محبّت چنین میکنند، زیرا میدانند كه من به جهت دفاع از انجیل در اینجا افتادهام.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:16 |
kyoṅki wuh jānte haiṅ ki maiṅ Allāh kī ḳhushḳhabrī ke difā kī wajah se yahāṅ paṛā hūṅ. Is lie wuh muhabbat kī rūh meṅ tablīġh karte haiṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:16 |
De gör det av kärlek, för de vet att jag är satt till att försvara evangeliet.
|
Phil
|
TNT
|
1:16 |
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι·
|
Phil
|
GerSch
|
1:16 |
diese aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin;
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:16 |
Ang isa'y gumagawa nito sa pagibig, palibhasa'y nalalaman na ako'y nalalagay sa pagsasanggalang ng evangelio;
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Ne, jotka julistavat Kristusta riidan halusta, eivät tee sitä puhtaasta mielestä ja luulevat tuottavansa minulle murhetta kahleissani.
|
Phil
|
Dari
|
1:16 |
اینها از روی محبت چنین می کنند، زیرا می دانند که من به جهت دفاع از انجیل در اینجا افتاده ام.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:16 |
Qaarko waxay ku naadiyaan jacayl, iyagoo og in la ii doortay injiilka daaficiddiisa,
|
Phil
|
NorSMB
|
1:16 |
desse forkynner Kristus av kjærleik, med di dei veit at eg er sett til å forsvara evangeliet,
|
Phil
|
Alb
|
1:16 |
Këta e predikojnë Krishtin për grindje, me qëllime jo të pastra, duke menduar që t'u shtojnë pikëllimin vargonjve të mia.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:16 |
Die einen verkünden Christus aus Selbstsucht, nicht ohne Hintergedanken, weil sie meinen, [dadurch] Ärger für meine Gefangenschaft zu verursachen;
|
Phil
|
UyCyr
|
1:16 |
Булар мениң Хуш Хәвәрни қоғдашқа тайинланғанлиғимни билип, мени сөйгәнлиги үчүн, бу Хуш Хәвәрни йәткүзүватиду.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:16 |
저들은 내가 결박당한 일에 고통을 더할 줄로 생각하여 성실하지 않게 다툼으로 그리스도를 선포하나
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:16 |
οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Тако ови упркос Христа објављују нечисто, мислећи да ће нанијети жалост мојијем оковима;
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:16 |
and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:16 |
ചിലരോ നല്ല മനസ്സോടെ തന്നേ. അവർ സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രതിവാദത്തിന്നായിട്ടു ഞാൻ ഇവിടെ കിടക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടു അതു സ്നേഹത്താൽ ചെയ്യുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
1:16 |
이들은 내가 복음을 변명하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나
|
Phil
|
Azeri
|
1:16 |
آخيرکيلار بونو محبّت اوزوندن ادئرلر و بئلئرلر کي، من ائنجئلئن مودافئعهسي اوچون تعيئن اولونموشام.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:16 |
De förre predika Christum af kif, och icke renliga; menandes dermed föröka bedröfvelsen till mitt fängelse;
|
Phil
|
KLV
|
1:16 |
The former insincerely preach Christ vo' selfish ambition, thinking vetlh chaH chel affliction Daq wIj chains;
|
Phil
|
ItaDio
|
1:16 |
Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:16 |
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:16 |
ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:16 |
οι μεν εξ εριθείας τον χριστόν καταγγέλλουσιν ουχ αγνώς οιόμενοι θλίψιν επιφέρειν τοις δεσμοίς μου
|
Phil
|
FreBBB
|
1:16 |
ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile ;
|
Phil
|
LinVB
|
1:16 |
Bato baye bakosálaka yangó sé na bolingí, zambí bayébí ’te natíndámí mpô ’te nábátela Nsango Elámu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:16 |
စိတ်ကောင်းနှလုံးကောင်းဖြင့်ဟောပြောသူတို့က ငါသည် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ကာကွယ်ရန် ဤနေရာ၌ ရောက်ရှိနေကြောင်းကို သိကြသောကြောင့် မေတ္တာတရားအလျောက် ဟောပြောကြခြင်းဖြစ်၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:16 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏑᎾᏓᎴᎩ ᎨᏒ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎦ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏂᏃᎮᎭ ᎠᏗᏒᏍᏗᏉ ᎨᏒ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎥᏝᏃ ᏄᎾᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏒ ᏯᏅᏗᎭ, ᎤᏂᏁᏉᏍᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᎭ ᏥᎩᎵᏲᎬ ᎥᏆᎸᎢᏛ ᎨᏒᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:16 |
此則出於愛、知我之立、乃爲辯福音也、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:16 |
Những người này truyền giảng do lòng yêu thương; họ biết rằng tôi được ủy nhiệm để bênh vực Phúc Âm.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:16 |
Ang naulahi nagahimo niini gumikan sa gugma, sa nasayran nila nga ako gibutang dinhi aron sa paglaban sa Maayong Balita;
|
Phil
|
RomCor
|
1:16 |
Aceştia din urmă lucrează din dragoste, ca unii care ştiu că eu sunt însărcinat cu apărarea Evangheliei;
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Irail pwukat kin padahngkihwei sang ni limpoak, pwehki ar ese me Koht ketikihongieier pwaisei doadoahk en uhki rongamwahwo.
|
Phil
|
HunUj
|
1:16 |
ezek szeretetből, mert tudják, hogy az evangélium védelmére rendeltettem,
|
Phil
|
GerZurch
|
1:16 |
die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestellt bin;
|
Phil
|
GerTafel
|
1:16 |
Die es aus Liebe tun, wissen, daß ich um des Evangeliums willen zur Verantwortung da bin.
|
Phil
|
PorAR
|
1:16 |
uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões;
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:16 |
Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;
|
Phil
|
Byz
|
1:16 |
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
|
Phil
|
FarOPV
|
1:16 |
اما آنان از تعصب نه ازاخلاص به مسیح اعلام میکنند و گمان میبرندکه به زنجیرهای من زحمت میافزایند.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:16 |
laba batshumayela uKristu ngokuphikisana, bengelaqiniso, besithi baletha ukuhlupheka ekubotshweni kwami;
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:16 |
Uns em verdade anunciam a Cristo por rivalidade egoísta, não sinceramente, supondo que irão acrescentar aflição às minhas prisões.
|
Phil
|
StatResG
|
1:16 |
Οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν ˚Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
|
Phil
|
SloStrit
|
1:16 |
Oni, ki iz prepirljivosti, ne oznanjajo Kristusa iz čistega namena, češ da prinesó stisko sponam mojim;
|
Phil
|
Norsk
|
1:16 |
disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,
|
Phil
|
SloChras
|
1:16 |
Ti, ki to delajo iz ljubezni, vedo, da sem postavljen v zagovarjanje evangelija;
|
Phil
|
Northern
|
1:16 |
Bəziləri bunu məhəbbətlə edirlər, çünki bilirlər ki, mən Müjdəni müdafiə etmək üçün təyin edilmişəm.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:16 |
Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
|
Phil
|
PohnOld
|
1:16 |
A met akan ni limpok, pwe re asa, me ngai salidier, pwen kadede pan rongamau.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:16 |
Kas to dara ar strīdu, tie Kristu sludina ne no skaidras sirds, un domā manām saitēm bēdas pielikt;
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:16 |
Uns por amor, sabendo que fui posto para defeza do evangelho.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:16 |
這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:16 |
De förre predika Christum af kif, och icke renliga; menandes dermed föröka bedröfvelsen till mitt fängelse;
|
Phil
|
Antoniad
|
1:16 |
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
|
Phil
|
CopSahid
|
1:16 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:16 |
Diese haben Liebe zu mir, denn sie wissen, daß ich dazu berufen bin, die Heilsbotschaft zu verteidigen.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:16 |
Едните възвещават Христа от съперничество, не с чистота, и мислят че прилагат тъга на оковите ми;
|
Phil
|
FrePGR
|
1:16 |
les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile ;
|
Phil
|
PorCap
|
1:16 |
os que o fazem por amor sabem que estou designado para a defesa do Evangelho;
|
Phil
|
JapKougo
|
1:16 |
後者は、わたしが福音を弁明するために立てられていることを知り、愛の心でキリストを伝え、
|
Phil
|
Tausug
|
1:16 |
Iban malasa sila kāku'. Kiyaiingatan nila sin in aku napī' sin Tuhan mamawgbug sin Bayta' Marayaw.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:16 |
die aus der Liebe, im Blick darauf, wie ich hier liege zur Verteidigung des Evangeliums;
|
Phil
|
Kapingam
|
1:16 |
Digau aanei le e-agoago mai i-di aloho, idimaa, digaula e-iloo bolo God gu-gaamai dogu duhongo-hegau gi-hagamaamaa-ina di Longo-Humalia.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:16 |
unos por amor, sabiendo que estoy constituido para la defensa del Evangelio,
|
Phil
|
RusVZh
|
1:16 |
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:16 |
Die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt (eingesetzt) bin,
|
Phil
|
CopSahid
|
1:16 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:16 |
anie skelbia Kristų varžydamiesi, ne iš gryno nusistatymo, tardamiesi pasunkinsią mano pančius,
|
Phil
|
Bela
|
1:16 |
адны зь перакорлівасьці прапаведуюць Хрыста ня чыста, думаючы пабольшыць цяжар кайданоў маіх;
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:16 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:16 |
Darn a brezeg Krist gant ur mennozh a dabut ha nann gant glanded, o krediñ kreskiñ va glac'har em ereoù,
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:16 |
Jene verkundigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:16 |
Nämä toimivat rakkaudesta, koska tietävät, että minun tehtäväni on puolustaa evankeliumia.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:16 |
Hine, som søge Trætte, forkynde Christus ikke reent, men i den Tanke at føie Trængsel til mine Lænker;
|
Phil
|
Uma
|
1:16 |
Hira' mpopalele Kareba Kristus apa' nakeni ahi' -ra, apa' ra'inca ka'aku' -na to na'ongko' Alata'ala jadi' suro-na to mpakanoto Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:16 |
Die einen [tun es] aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung der guten Nachricht bestimmt bin;
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:16 |
Los unos anuncian á Cristo por contencion, no sinceramente, pensando añadir afliccion á mis prisiones:
|
Phil
|
Latvian
|
1:16 |
Daži aiz mīlestības, zinādami, ka esmu iecelts evaņģēlija aizstāvēšanai;
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:16 |
Aquellos por contención anuncian a Cristo, no sinceramente, pensando añadir mayor apretura a mis prisiones:
|
Phil
|
FreStapf
|
1:16 |
Ceux-ci sont pleins d'affection, parce qu'ils savent que je suis chargé de défendre l'Évangile ;
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:16 |
Dezen preken Christus uit liefde, omdat ze weten, dat ik voor de verdediging van het Evangelie gevangen zit;
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:16 |
Sie tun es aus Liebe zu mir, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin.
|
Phil
|
Est
|
1:16 |
Teised kuulutavad armastusest, teades, et ma viibin siin Evangeeliumi kaitsmiseks,
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:16 |
کیونکہ وہ جانتے ہیں کہ مَیں اللہ کی خوش خبری کے دفاع کی وجہ سے یہاں پڑا ہوں۔ اِس لئے وہ محبت کی روح میں تبلیغ کرتے ہیں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:16 |
فَهَؤُلاَءِ تَدْفَعُهُمُ الْمَحَبَّةُ، عَالِمِينَ أَنِّي قَدْ عُيِّنْتُ لِلدِّفَاعِ عَنِ الإِنْجِيلِ؛
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:16 |
这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
|
Phil
|
f35
|
1:16 |
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:16 |
Sommigen doen het uit liefde, wetende dat ik gesteld ben tot een verdediging van het Evangelie,
|
Phil
|
ItaRive
|
1:16 |
Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo;
|
Phil
|
Afr1953
|
1:16 |
die eerste verkondig Christus uit naywer, nie met suiwer bedoelinge nie, met die mening om aan my boeie verdrukking toe te voeg;
|
Phil
|
RusSynod
|
1:16 |
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
|
Phil
|
FreOltra
|
1:16 |
ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:16 |
क्योंकि वह जानते हैं कि मैं अल्लाह की ख़ुशख़बरी के दिफ़ा की वजह से यहाँ पड़ा हूँ। इसलिए वह मुहब्बत की रूह में तबलीग़ करते हैं।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:16 |
Sonuncular, Müjde'yi savunmaya atandığımı bilerek bunu sevgiyle yapıyorlar.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:16 |
Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;
|
Phil
|
HunKNB
|
1:16 |
Ezek szeretetből, mert tudják, hogy az evangélium védelméért vagyok itt;
|
Phil
|
Maori
|
1:16 |
Ko etahi na te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei korero whakaara i te rongopai:
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:16 |
ma sabab lasa sigām ma aku. Kinata'uwan asal e' sigām in aku bay pinamaitu min kahandak Tuhan bo' t'nggehanku lapal ahāp.
|
Phil
|
HunKar
|
1:16 |
Némelyek versengésből prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait így megnevelik;
|
Phil
|
Viet
|
1:16 |
Những người nầy làm bởi lòng yêu mến, biết rằng: tôi được lập nên để binh vực đạo Tin Lành.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:16 |
Nequeˈxchˈolob xya̱lal xban nak niquineˈxra ut nequeˈxnau nak cuanquin chi pre̱xil xban nak ninqˈue xcuanquil li colba-ib.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:16 |
Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:16 |
គឺពួកគេប្រកាសដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ ទាំងដឹងថា ខ្ញុំត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ឆ្លើយការពារដំណឹងល្អ
|
Phil
|
CroSaric
|
1:16 |
ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja;
|
Phil
|
BasHauti
|
1:16 |
Batzuc, diot, contentionez Christ denuntiatzen duté ez purqui, ene estecadurác afflictionez emendatu vstez:
|
Phil
|
WHNU
|
1:16 |
οι μεν εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Những người này làm vì bác ái, bởi họ biết rằng tôi được chỉ định để lo bênh vực Tin Mừng.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:16 |
Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l’affliction à mes liens.
|
Phil
|
TR
|
1:16 |
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
|
Phil
|
HebModer
|
1:16 |
אלה ממריבה מגידים את המשיח לא בלב טהור כי חשבים להוסיף צרה על מוסרי׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:16 |
Бірқатарлары Мәсіхті ақпейілден емес, өз абырой-атақтары үшін уағыздайды: олар бұғаудағы маған одан да көп қасірет тартқызбақшы.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:16 |
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
|
Phil
|
FreJND
|
1:16 |
ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile ;
|
Phil
|
TurHADI
|
1:16 |
İyi niyetli olanlar, Allah’ın kurtuluş müjdesini savunma işini bana verdiğini biliyorlar.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:16 |
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼;
|
Phil
|
GerGruen
|
1:16 |
Die einen künden Christus aus Liebe, wohl wissend, daß ich zur Rechtfertigung des Evangeliums bestimmt bin;
|
Phil
|
SloKJV
|
1:16 |
nekdo oznanja Kristusa iz spora, ne iskreno, ker misli, da mojim vezem dodaja stisko,
|
Phil
|
Haitian
|
1:16 |
Se renmen Bondye a k'ap pouse yo fè l', paske yo konnen se Bondye menm ki ban m' travay sa a pou m' ka defann bon nouvèl la.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:16 |
Ne ilmoittavat Kristusta eripuraisuudesta, ei puhtaalla sydämellä, vaan luulevat niin lisäävänsä minun siteihini murhetta.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:16 |
Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
|
Phil
|
HebDelit
|
1:16 |
אֵלֶּה מִמְּרִיבָה מַגִּידִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ לֹא בְלֵב־טָהוֹר כִּי חשְׁבִים לְהוֹסִיף צָרָה עַל־מוֹסֵרָי׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:16 |
Cariad sy'n eu hysgogi nhw, ac maen nhw'n gwybod mod i yn y carchar i amddiffyn y newyddion da.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:16 |
die einen aus Liebe (zu mir), weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung der Heilsbotschaft bestellt bin;
|
Phil
|
GreVamva
|
1:16 |
οι μεν κηρύττουσιν εξ αντιζηλίας τον Χριστόν, ουχί εν καθαρότητι, νομίζοντες ότι προσθέτουσι θλίψιν εις τα δεσμά μου·
|
Phil
|
Tisch
|
1:16 |
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:16 |
а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
|
Phil
|
MonKJV
|
1:16 |
Нэг нь миний хүлээснүүдэд зовлон нэмэрлэнэ гэж үзэн, чин сэтгэлээс бус өрсөлдөөний улмаас
|
Phil
|
FreCramp
|
1:16 |
Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile ;
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Тако ови, упркос, Христа објављују нечисто, мислећи да ће нанети жалост мојим оковима;
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:16 |
Jedni ze sporu głoszą Chrystusa nieszczerze, sądząc, że dodadzą ucisku moim więzom;
|
Phil
|
FreGenev
|
1:16 |
Les uns annoncent Chrift par contention, non point purement, penfans adjoufter de l'affliction à mes liens.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:16 |
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:16 |
Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
|
Phil
|
HunRUF
|
1:16 |
ezek szeretetből, mert tudják, hogy az evangélium védelmére rendeltettem,
|
Phil
|
FreSynod
|
1:16 |
Ceux-ci agissent par affection; ils savent que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:16 |
Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;
|
Phil
|
FarHezar
|
1:16 |
اینان از محبت چنین میکنند، زیرا میدانند که من برای دفاع از انجیل در اینجا گذاشته شدهام.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Wanpela i save autim long Kraist bilong kirapim strongpela pait, i no wantaim trupela bel, taim ol i gat tingting long skruim hevi long ol kalabus bilong mi,
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:16 |
Անոնք կը հռչակեն Քրիստոսը՝ հակառակութեան համար, ո՛չ թէ անկեղծութեամբ, կարծելով թէ տառապանք կ՚աւելցնեն կապերուս վրայ.
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:16 |
Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;
|
Phil
|
JapRague
|
1:16 |
又福音を守護せん為に我が置かれたるを知りて、愛情よりする人もあれば、
|
Phil
|
Peshitta
|
1:16 |
ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܕܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܤܝܡ ܐܢܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:16 |
les uns le font par affection (charité), sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;
|
Phil
|
PolGdans
|
1:16 |
A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
|
Phil
|
JapBungo
|
1:16 |
これは福音を辯明するために我が立てられたることを知り、愛によりてキリストを宣べ、
|
Phil
|
Elzevir
|
1:16 |
οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου
|
Phil
|
GerElb18
|
1:16 |
Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
|