Phil
|
RWebster
|
1:26 |
That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
|
Phil
|
EMTV
|
1:26 |
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my coming again to you.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:26 |
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:26 |
that when I come again to you, your glorying which is in Jeshu Meshiha alone shall abound in me.
|
Phil
|
ABP
|
1:26 |
that your boasting should abound in Christ Jesus in me through my arrival again with you.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:26 |
that your rejoicing may abound in Messiah Yeshua in me through my presence with you again.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:26 |
In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you.
|
Phil
|
LEB
|
1:26 |
so that what you can be proud of may increase in Christ Jesus because of me through my return again to you.
|
Phil
|
BWE
|
1:26 |
Then you will be even more happy about what Christ Jesus has done for me because I have come back to you.
|
Phil
|
Twenty
|
1:26 |
So that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
|
Phil
|
ISV
|
1:26 |
Then your boasting in Christ Jesus will increase along with mineLit. in me through my coming again to you.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:26 |
That your rejoicing may be more abundant in Yahushua the Messiah for me by my coming to you again.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:26 |
that your glorying in Jesus Christ may be more abundant by my coming to you again.
|
Phil
|
Webster
|
1:26 |
That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
|
Phil
|
Darby
|
1:26 |
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
|
Phil
|
OEB
|
1:26 |
so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
|
Phil
|
ASV
|
1:26 |
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
|
Phil
|
Anderson
|
1:26 |
that your rejoicing in Christ Jesus may become more abundant through me by my being present among you again.
|
Phil
|
Godbey
|
1:26 |
in order that your rejoicing in Christ Jesus may abound in me through my coming again unto you.
|
Phil
|
LITV
|
1:26 |
so that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:26 |
That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
|
Phil
|
Montgome
|
1:26 |
so that you may find me fresh cause of exultation in Christ Jesus, because of my presence among you once more.
|
Phil
|
CPDV
|
1:26 |
so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:26 |
so that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again.
|
Phil
|
LO
|
1:26 |
and that your boasting concerning me in Christ Jesus, may abound, through my coming again to you.
|
Phil
|
Common
|
1:26 |
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
|
Phil
|
BBE
|
1:26 |
So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.
|
Phil
|
Worsley
|
1:26 |
that your rejoicing in Christ Jesus may abound through me, by my coming to you again.
|
Phil
|
DRC
|
1:26 |
That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
|
Phil
|
Haweis
|
1:26 |
that your glorying may abound in Christ Jesus for me by my coming again unto you.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:26 |
So by coming to you again, I want to give you even more reason to have pride in Christ Jesus with me.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:26 |
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
|
Phil
|
NETfree
|
1:26 |
so that what you can be proud of may increase because of me in Christ Jesus, when I come back to you.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:26 |
That in me your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ, through my coming to you again.
|
Phil
|
AFV2020
|
1:26 |
So that through my presence with you again, your rejoicing for me may abound in Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEB
|
1:26 |
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:26 |
so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
|
Phil
|
NETtext
|
1:26 |
so that what you can be proud of may increase because of me in Christ Jesus, when I come back to you.
|
Phil
|
UKJV
|
1:26 |
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
|
Phil
|
Noyes
|
1:26 |
that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again.
|
Phil
|
KJV
|
1:26 |
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
|
Phil
|
KJVA
|
1:26 |
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
|
Phil
|
AKJV
|
1:26 |
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
|
Phil
|
RLT
|
1:26 |
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:26 |
with the ultimate aim that by coming to you again your glorying may abound in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua.
THE ACHDUT (UNITY) OF MOSHIACH'S KEHILLAH; YOUR FEARLESSNESS SAYS TO YOUR MITNAGGEDIM: HARAYA! (THAT PROVES IT!) YOU ARE LOST!
|
Phil
|
MKJV
|
1:26 |
so that your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
|
Phil
|
YLT
|
1:26 |
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
|
Phil
|
Murdock
|
1:26 |
so that when I come again to you, your glorying, which is in Jesus the Messiah only, will abound through me.
|
Phil
|
ACV
|
1:26 |
So that your pride may abound in Christ Jesus in me because of my presence with you again.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:26 |
a fim de que a vossa alegria em Cristo Jesus seja abundante, por causa de mim, através da minha presença, de volta, convosco.
|
Phil
|
Mg1865
|
1:26 |
mba hitombo noho ny ataoko ny firavoravoanareo ao amin’ i Kristy Jesosy amin’ ny hankanesako atỳ aminareo indray.
|
Phil
|
CopNT
|
1:26 |
ϩⲓⲛⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁϫⲓⲛ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲛ ⳿ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:26 |
että teidän kerskaamisenne minusta olisi yhä runsaampi Kristuksessa Jeesuksessa, kun minä taas tulen teidän tykönne.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:26 |
for at deres skryt kan ha overflod i Salvede Jesus ved meg på grunn av mitt komme til dere igjen.
|
Phil
|
FinRK
|
1:26 |
Näin teidän kerskaamisenne minusta olisi yhä runsaampaa Kristuksessa Jeesuksessa, kun taas tulen luoksenne.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:26 |
並使你們因我再來到你們中,同我在基督耶穌內更加歡躍。
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:26 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲛϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲣⲁⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:26 |
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:26 |
така че вашата похвала в Иисус Христос да бъде още по-изобилна чрез мен, когато дойда пак при вас.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:26 |
لِكَيْ يَزْدَادَ ٱفْتِخَارُكُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ فِيَّ، بِوَاسِطَةِ حُضُورِي أَيْضًا عِنْدَكُمْ.
|
Phil
|
Shona
|
1:26 |
kuti kuzvirumbidza kwenyu kuwande muna Kristu Jesu pamusoro pangu kubudikidza nekuvapo kwangu kwamurizve.
|
Phil
|
Esperant
|
1:26 |
por ke mi pli abunde en Kristo Jesuo gratulu min pri vi, per mia denova ĉeestado kun vi.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:26 |
เพื่อความปลาบปลื้มของท่านจะมากยิ่งขึ้นในพระเยซูคริสต์เนื่องด้วยข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าจะมาหาท่านอีก
|
Phil
|
BurJudso
|
1:26 |
သင်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်း၌ တိုးပွားဝမ်းမြောက်မည်အကြောင်း၊ ငါသည်ကိုယ်ခန္ဓာ၌နေ၍ သင်တို့ရှိသမျှနှင့် ပေါင်းဘော်ရမည်ဟု ငါသိ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:26 |
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
|
Phil
|
FarTPV
|
1:26 |
تا بار دیگر با آمدن من موجبات افتخار شما به من در مسیح عیسی بیشتر گردد.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:26 |
Hāṅ, mere āp ke pās wāpas āne se āp mere sabab se Masīh Īsā par had se zyādā faḳhr kareṅge.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:26 |
När jag är tillbaka hos er igen får ni ännu större anledning till glädje i Kristus Jesus för min skull.
|
Phil
|
TNT
|
1:26 |
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοί, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
|
Phil
|
GerSch
|
1:26 |
damit ihr um soviel mehr zu rühmen habet in Christus Jesus meinethalben, wegen meiner erneuten Anwesenheit bei euch.
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:26 |
Upang managana ang inyong pagmamapuri kay Cristo Jesus sa akin sa pamamagitan ng aking pagharap na muli sa inyo.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:26 |
että teidän kerskaamisenne minusta olisi yhä runsaampaa Kristuksessa Jeesuksessa, kun taas tulen luoksenne.
|
Phil
|
Dari
|
1:26 |
تا به وسیلۀ آمدن دوباره من دلایل افتخار شما به من در مسیح عیسی زیادتر گردد.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:26 |
in faankiinnu Ciise Masiix ku bato xaggayga, joogistayda aan mar kale idinla joogo aawadeed.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:26 |
so dykkar ros kann verta rik i Kristus Jesus ved meg når eg kjem til dykk att.
|
Phil
|
Alb
|
1:26 |
që mburrja tuaj për mua të teprojë në Jezu Krishtin, për praninë time sërish midis jush.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:26 |
damit euer Rühmen in Christus Jesus durch mich vermehrt wird, durch meine Rückkehr zu euch.
|
Phil
|
UyCyr
|
1:26 |
Мән аман-есән силәрниң қешиңларға қайта барғинимда, мениң кәлгәнлигимдин силәрниң Әйса Мәсиһкә болған хурсәнлигиңлар техиму толуп ташиду.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:26 |
이것은 내가 다시 너희에게 감으로 예수 그리스도 안에서 너희의 기쁨이 나로 인해 더욱 풍성하게 하려 함이라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:26 |
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:26 |
Да хвала ваша мноме изобилује у Христу Исусу кад вам опет дођем.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:26 |
that youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:26 |
അങ്ങനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരുന്നതിനാൽ എന്നെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കുള്ള പ്രശംസ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വൎദ്ധിപ്പാൻ ഇടയാകും.
|
Phil
|
KorRV
|
1:26 |
내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나를 인하여 풍성하게 하려 함이라
|
Phil
|
Azeri
|
1:26 |
بله کي، گئنه يانينيزا گلنده، مسئح عئسادا منئم حاقّيمدا اولان فخرئنئز آرتسين.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:26 |
På det I mågen storliga berömma eder af mig i Christo Jesu, genom min igenkommelse till eder.
|
Phil
|
KLV
|
1:26 |
vetlh lIj rejoicing may abound Daq Christ Jesus Daq jIH vegh wIj Daq tlhej SoH again.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:26 |
Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:26 |
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:26 |
яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:26 |
ίνα το καύχημα υμών περισσεύη εν χριστώ Ιησού εν εμοί διά της εμής παρουσίας πάλιν προς υμάς
|
Phil
|
FreBBB
|
1:26 |
afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour auprès de vous.
|
Phil
|
LinVB
|
1:26 |
Bôngó mokolo nakozónga epái ya bínó bokozala na ntína esúsu ya lokúmu mpô ya maye Krístu Yézu asálákí na ngáí mpô ya bínó.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:26 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့ထံသို့ နောက်တစ်ဖန်ငါရောက်လာခြင်းကြောင့် သင်တို့သည် ငါ့အားဖြင့် ခရစ်တော်ယေဇူး၌ ပို၍ဂုဏ်ယူ ဝမ်းမြောက်ကြပေလိမ့်မည်။
|
Phil
|
Che1860
|
1:26 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏁᏉᏨᏍᏗᏱ ᎢᏣᎵᎮᎵᎬ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ, ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᏫᏨᎷᏤᏗ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:26 |
俾爾緣基督耶穌而誇者、因我而溢、以我復與爾同在也、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:26 |
Như vậy, anh chị em sẽ vô cùng hãnh diện về tôi trong Chúa Cứu Thế Giê-su khi tôi trở lại thăm anh chị em.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:26 |
aron nga tungod kanako makabaton kamog igong hinungdan sa pagpasigarbo kang Cristo Jesus, gumikan unya sa pag-anha ko diha kaninyo pag-usab.
|
Phil
|
RomCor
|
1:26 |
pentru ca, prin întoarcerea mea la voi, să aveţi în mine o mare pricină de laudă în Isus Hristos.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:26 |
Eri, ni ei pahn pwurowei rehmwail, kahrepe laud ehu pahn mie rehmwail pwe kumwail en kak suweikin ie nan amwail mour rehn Krais Sises.
|
Phil
|
HunUj
|
1:26 |
így méginkább dicsekedtek majd velem Krisztus Jézusban, amikor ismét megjelenek nálatok.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:26 |
damit euer Ruhm in Christus Jesus überaus reichlich wird durch mich infolge davon, dass ich abermals bei euch sein werde. (a) 2Kor 1:14
|
Phil
|
GerTafel
|
1:26 |
Damit ihr euch, so ich wieder zu euch komme, in Jesus Christus an mir rühmen möget.
|
Phil
|
PorAR
|
1:26 |
para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:26 |
Opdat uw roem in Christus Jezus overvloedig zij aan mij, door mijn tegenwoordigheid wederom bij u.
|
Phil
|
Byz
|
1:26 |
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
|
Phil
|
FarOPV
|
1:26 |
تا فخر شما در مسیح عیسی در من افزوده شودبوسیله آمدن من بار دیگر نزد شما.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:26 |
ukuze ukuzincoma kwenu ngami kwengezwe kuKristu Jesu kimi, ngobukhona bami kini futhi.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:26 |
a fim de que a vossa alegria em Cristo Jesus seja abundante, por causa de mim, através da minha presença, de volta, convosco.
|
Phil
|
StatResG
|
1:26 |
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
|
Phil
|
SloStrit
|
1:26 |
Da bode slava vaša preobila v Kristusu Jezusu v meni, zaradi povrnitve moje k vam.
|
Phil
|
Norsk
|
1:26 |
forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen.
|
Phil
|
SloChras
|
1:26 |
da bode hvala vaša preobila v Kristusu Jezusu zaradi mene, vsled zopetnega prihoda mojega k vam.
|
Phil
|
Northern
|
1:26 |
Belə ki bir də yanınıza gəldiyim üçün mənə görə Məsih İsada fəxriniz artsın.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:26 |
auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
|
Phil
|
PohnOld
|
1:26 |
Pwe omail kaping en lapalapala ren Kristus Iesus ki ai pwaralang komail.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:26 |
Ka jūsu slavēšana iekš Kristus Jēzus par mani vairojās caur to, ka es atkal pie jums nākšu.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:26 |
Para que a vossa gloria abunde por mim em Christo Jesus, pela minha nova ida a vós.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:26 |
叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:26 |
På det I mågen storliga berömma eder af mig i Christo Jesu, genom min igenkommelse till eder.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:26 |
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω [ιησου] εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
|
Phil
|
CopSahid
|
1:26 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲛϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲙⲡⲧⲣⲁⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:26 |
So könnt ihr dann für meine Lebensrettung Christus Jesus dankbar preisen, wenn ich noch einmal wieder zu euch komme.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:26 |
да се преумножава чрез мене вашата в Исуса Христа похвала с моето дохождане пак при вас.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:26 |
afin que le motif de m'enorgueillir à votre sujet s'accroisse pour moi en Christ Jésus lors de mon retour parmi vous.
|
Phil
|
PorCap
|
1:26 |
a fim de que a glória, que tendes em Cristo Jesus por meio de mim, aumente com a minha presença de novo junto de vós.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:26 |
そうなれば、わたしが再びあなたがたのところに行くので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにある誇を増すことになろう。
|
Phil
|
Tausug
|
1:26 |
Hangkan bang aku makabalik na mawn kaniyu, sumūng in pagsanglit niyu kan Īsa Almasi, sabab dayn ha pasalan sin manga nahinang niya kāku'.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:26 |
daß ihr noch weiter zu rühmen habet in Christus Jesus durch mich, wenn ich noch einmal zu euch komme.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:26 |
Au ma-ga-hanadu labelaa gi goodou, gei goodou koia ga-haga-hagaamu au mai i-di godou mouli hagadaubuni ang-gi Jesus Christ.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:26 |
a fin de que abunde vuestra gloria en Cristo Jesús, a causa mía, con motivo de mi reaparición entre vosotros.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:26 |
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:26 |
damit das, was zu eurem Ruhm gesagt wird (wörtl.: das Loblied), in Christus Jesus im Überfluss vorhanden ist durch mich, (durch meine Anwesenheit wiederum bei euch =) dadurch, dass ich wiederum zu euch komme.
|
Phil
|
CopSahid
|
1:26 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲣⲁⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:26 |
kad jūs dar labiau galėtumėte pasigirti manimi Jėzuje Kristuje, kai aš vėl atvyksiu pas jus.
|
Phil
|
Bela
|
1:26 |
каб хвала ваша ў Хрысьце Ісусе памножылася празь мяне, пры маім другім да вас прыходзе.
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:26 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲧⲣⲁⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:26 |
evit m'ho po ennon, dre va distro en ho touez, ul lec'h d'en em veuliñ gant leunder e Jezuz-Krist.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:26 |
auf daü ihr euch sehr ruhmen moget in Christo Jesu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:26 |
Silloin te Kristuksen Jeesuksen omina saatte yhä enemmän aihetta riemuita minusta, kun jälleen tulen luoksenne.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:26 |
at Eders Roes kan tiltage i Christus Jesus ved mig, naar jeg atter er tilstede iblandt Eder.
|
Phil
|
Uma
|
1:26 |
Jadi', ane ria-apa mpai' nculii' dohe-ni pai' nihilo-ama, karoo-rohoa-mi nono-ni mpo'une' Kristus Yesus.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:26 |
damit euer Rühmen in Christus Jesus durch mich vermehrt wird, durch meine Rückkehr zu euch.
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:26 |
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesus por mi venida otra vez á vosotros.
|
Phil
|
Latvian
|
1:26 |
Lai jūsu līksmība Jēzus Kristus vārdā būtu jo lielāka manis dēļ, kad es atkal aiziešu pie jums.
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:26 |
Para que abunde más en Jesu Cristo el motivo de vuestra gloria en mí, por mi venida otra vez a vosotros.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:26 |
et ainsi mon retour auprès de vous vous fournira l'occasion de rendre gloire à mon sujet à Jésus-Christ.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:26 |
Zo zult gij bij mijn terugkeer nog meer over mij kunnen roemen in Christus Jesus.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:26 |
Und wenn ich dann wieder zu euch komme, werdet ihr noch weit mehr Grund haben, stolz und froh zu erzählen, was Jesus Christus meinetwegen getan hat.
|
Phil
|
Est
|
1:26 |
et teie kiitlemine oleks rohke Kristuses Jeesuses minu läbi selle tõttu, et ma jälle tulen teie juurde.
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:26 |
ہاں، میرے آپ کے پاس واپس آنے سے آپ میرے سبب سے مسیح عیسیٰ پر حد سے زیادہ فخر کریں گے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:26 |
لِيَزْدَادَ بِسَبَبِي افْتِخَارُكُمْ بِالْمَسِيحِ بِحُضُورِي بَيْنَكُمْ مِنْ جَدِيدٍ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:26 |
以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
|
Phil
|
f35
|
1:26 |
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:26 |
opdat uw roem in mij overvloedig worde in Christus Jezus, als ik weer bij u tegenwoordig zal zijn.
|
Phil
|
ItaRive
|
1:26 |
onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi.
|
Phil
|
Afr1953
|
1:26 |
sodat julle roem oor my oorvloedig kan wees in Christus Jesus deur my teenwoordigheid weer by julle.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:26 |
чтобы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня при моем вторичном к вам пришествии.
|
Phil
|
FreOltra
|
1:26 |
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:26 |
हाँ, मेरे आपके पास वापस आने से आप मेरे सबब से मसीह ईसा पर हद से ज़्यादा फ़ख़र करेंगे।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:26 |
Öyle ki, tekrar yanınıza geldiğimde, Mesih İsa'da benimle daha çok övünebilesiniz.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:26 |
Opdat uw roem in Christus Jezus overvloedig zij aan mij, door mijn tegenwoordigheid wederom bij u.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:26 |
hogy még inkább dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban, amikor újból elmegyek hozzátok.
|
Phil
|
Maori
|
1:26 |
Kia hira rawa ai to koutou whakamanamana i roto i a Karaiti Ihu ki ahau, moku ka noho tahi ano me koutou.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:26 |
Jari bang aku makamailu ma ka'am pabīng, aku ya sababan angkan manglabi-labihan kakōg-koyagbi.
|
Phil
|
HunKar
|
1:26 |
Hogy bőven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által.
|
Phil
|
Viet
|
1:26 |
hầu cho khi tôi lại đến cùng anh em, anh em sẽ nhơn tôi mà có nhiều cứ khoe mình luôn trong Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:26 |
Nincˈoxla nak tincuulak cuiˈchic e̱riqˈuin ut nak te̱ril cuiˈchic cuu, ta̱sahokˈ saˈ le̱ chˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:26 |
för att eder berömmelse skall överflöda i Kristus Jesus, i fråga om mig, därigenom att jag ännu en gång kommer till eder.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:26 |
និងដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានមោទនៈភាពកាន់តែខ្លាំងឡើងចំពោះខ្ញុំនៅក្នុងព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ដោយសារខ្ញុំមកនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាម្ដងទៀត។
|
Phil
|
CroSaric
|
1:26 |
da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama.
|
Phil
|
BasHauti
|
1:26 |
Abunda dadinçát çuen gloriationea Iesus Christean niçaz, ene berriz çuetaraco ethorteaz.
|
Phil
|
WHNU
|
1:26 |
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:26 |
Như thế, trong Đức Ki-tô Giê-su, anh em càng có lý do để hãnh diện về tôi, khi tôi lại đến gặp anh em.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:26 |
Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
|
Phil
|
TR
|
1:26 |
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
|
Phil
|
HebModer
|
1:26 |
למען תרבה על ידי תהלתכם במשיח ישוע בשובי לבוא אליכם׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:26 |
Сендерге тағы да келгенімде мені құтқарғаны үшін Иса Мәсіхке ұлан-ғайыр мақтау айтатын боласыңдар.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:26 |
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
|
Phil
|
FreJND
|
1:26 |
afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
|
Phil
|
TurHADI
|
1:26 |
Serbest kalıp tekrar yanınıza geldiğimde Mesih sizi benim ziyaretimle daha da sevindirecektir.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:26 |
𐌴𐌹 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌿𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:26 |
Dann könnt ihr euch um meinetwillen Christi Jesu noch mehr rühmen, wenn ich wiederum zu euch komme.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:26 |
da bo vaše veselje v Jezusu Kristusu lahko bolj obilno zaradi mene, z mojim ponovnim prihodom k vam.
|
Phil
|
Haitian
|
1:26 |
Konsa, lè m'a tounen bò kote nou, m'a ban nou yon bèl okazyon pou nou kontan nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:26 |
Että teidän kerskaamisenne olis yltäkylläinen Kristuksessa Jesuksessa minusta, minun läsnäolemiseni kautta taas teidän tykönänne.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:26 |
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.
|
Phil
|
HebDelit
|
1:26 |
לְמַעַן תִּרְבֶּה עַל־יָדִי תְּהִלַּתְכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בְּשׁוּבִי לָבוֹא אֲלֵיכֶם׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:26 |
Felly pan fydda i'n dod atoch chi eto, bydd gynnoch chi fwy fyth o reswm i frolio am y Meseia Iesu.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:26 |
damit ihr noch weit mehr Grund habt, euch meiner in Christus Jesus zu rühmen, wenn ich noch einmal bei euch anwesend sein werde.
|
Phil
|
GreVamva
|
1:26 |
διά να περισσεύη δι' εμού το καύχημά σας εις τον Ιησούν Χριστόν διά της εμής πάλιν παρουσίας προς εσάς.
|
Phil
|
Tisch
|
1:26 |
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:26 |
щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:26 |
Ингэснээр Есүс Христ доторх та нарын миний төлөө гэсэн баяр хөөр та нар луу дахин очилтоор минь илүү бялхах юм.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:26 |
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:26 |
Да хвала ваша мноме изобилује у Христу Исусу кад вам опет дођем.
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:26 |
Aby obfitowała wasza chluba w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy znowu przybędę do was.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:26 |
Afin que voftre gloire abonde en Jefus Chrift par moi, au moyen de mon retour vers vous.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:26 |
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:26 |
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:26 |
így még inkább dicsekedtek majd velem Krisztus Jézusban, amikor ismét megjelenek nálatok.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:26 |
afin que, à mon retour auprès de vous, vous ayez toujours plus sujet, par rapport à moi, de vous glorifier en Jésus-Christ.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:26 |
for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.
|
Phil
|
FarHezar
|
1:26 |
تا با دوباره آمدنم نزد شما، فخرتان در مسیحْ عیسی بهسبب من افزون گردد.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Inap long pasin bilong wokim amamas tru bilong yupela i ken stap planti moa yet insait long Jisas Kraist bilong tingim mi taim mi kam long yupela gen.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:26 |
որպէսզի իմ վրաս ձեր ունեցած պարծանքը ճոխանայ Քրիստոս Յիսուսով՝ դարձեալ ձեզի գալուս պատճառով:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:26 |
for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.
|
Phil
|
JapRague
|
1:26 |
我再び汝等に至らば、キリスト、イエズスに於て、我に就きて汝等の誇る所は彌増すべし。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:26 |
ܕܟܕ ܐܬܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܢܬܝܬܪ ܒܝ ܫܘܒܗܪܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܠܚܘܕ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:26 |
afin que votre action de grâces (félicitation) abonde en Jésus-Christ à mon sujet, par mon retour auprès de vous.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:26 |
Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:26 |
これは我が再び汝らに到ることにより、汝らキリスト・イエスに在りて我にかかはる誇を増さん爲なり。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:26 |
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
|
Phil
|
GerElb18
|
1:26 |
auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
|