|
Phil
|
ABP
|
1:28 |
and not being terrified in anything by the ones being an adversary, which to them indeed is a demonstration of destruction, but to you deliverance -- and this from God.
|
|
Phil
|
ACV
|
1:28 |
And not being frightened in anything by those who oppose, which is indeed a sign of destruction to them, but to you of salvation, and this from God.
|
|
Phil
|
AFV2020
|
1:28 |
And not being intimidated in any way by those who oppose the gospel; which to them is a demonstration of destruction, but to you of salvation, and this from God;
|
|
Phil
|
AKJV
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
|
Phil
|
ASV
|
1:28 |
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
|
|
Phil
|
Anderson
|
1:28 |
and in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that from God.
|
|
Phil
|
BBE
|
1:28 |
Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;
|
|
Phil
|
BWE
|
1:28 |
Do not fear in any way those who are working against you. It is God who shows them they are lost and you are saved.
|
|
Phil
|
CPDV
|
1:28 |
And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
|
|
Phil
|
Common
|
1:28 |
in no way frightened by your opponents. This is a sign of destruction to them, but of salvation for you—and that too, from God.
|
|
Phil
|
DRC
|
1:28 |
And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God.
|
|
Phil
|
Darby
|
1:28 |
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that fromGod;
|
|
Phil
|
EMTV
|
1:28 |
and not being terrified in anything by your enemies, which is to them a proof of destruction, but to you of salvation, and this from God.
|
|
Phil
|
Etheridg
|
1:28 |
in nothing moved by them who stand against us, to the forthshowing of their perdition, and of our salvation,
|
|
Phil
|
Geneva15
|
1:28 |
And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
|
|
Phil
|
Godbey
|
1:28 |
and not being intimidated in anything by the adversaries: which is to them the manifestation of destruction, but of your salvation, and this is from God;
|
|
Phil
|
GodsWord
|
1:28 |
So don't let your opponents intimidate you in any way. This is God's way of showing them that they will be destroyed and that you will be saved.
|
|
Phil
|
Haweis
|
1:28 |
and not dismayed on any occasion by your adversaries; which is indeed the proof of perdition to them, but of salvation to you, and that from God.
|
|
Phil
|
ISV
|
1:28 |
and that you are not intimidated by your opponents in any way. This is evidence that they will be destroyed and that you will be saved—and all because ofLit. and that from God.
|
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:28 |
and in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of saving health and that of God.
|
|
Phil
|
KJV
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
|
Phil
|
KJVA
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
|
Phil
|
LEB
|
1:28 |
and not letting yourselves be intimidated in anything by your opponents, which is a sign of destruction to them, but of your salvation, and this from God,
|
|
Phil
|
LITV
|
1:28 |
and not being terrified in anything by those who oppose, which to them truly is a proof of destruction, but to you of salvation, and this from God;
|
|
Phil
|
LO
|
1:28 |
and not terrified in anything by your adversaries; which is to them a demonstration of perdition; but to you of salvation, and that from God.
|
|
Phil
|
MKJV
|
1:28 |
and terrified in nothing by your adversaries. For this is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
|
Phil
|
Montgome
|
1:28 |
and in no way terrorized by its enemies. For you fearlessness is a clear indication of coming ruin for them, but of salvation for you at the hands of God.
|
|
Phil
|
Murdock
|
1:28 |
And in nothing be ye startled, by those who rise up against us; which is an indication of their destruction, and of life for you.
|
|
Phil
|
NETfree
|
1:28 |
and by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation - a sign which is from God.
|
|
Phil
|
NETtext
|
1:28 |
and by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation - a sign which is from God.
|
|
Phil
|
NHEB
|
1:28 |
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
|
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:28 |
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
|
|
Phil
|
NHEBME
|
1:28 |
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
|
|
Phil
|
Noyes
|
1:28 |
and in nothing terrified by your adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation; and that from God;
|
|
Phil
|
OEB
|
1:28 |
without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their destruction and of your salvation — a sign from God.
|
|
Phil
|
OEBcth
|
1:28 |
without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their destruction and of your salvation — a sign from God.
|
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:28 |
And, I might add, not having pakhad (fear, terror) in reaction to anything as far as the mitnaggedim (the ones opposing) are concerned, which is a proof to them of their churban (destruction), but of your Yeshu'ah (salvation--1:19; 2:12], and this from Hashem.
|
|
Phil
|
RKJNT
|
1:28 |
And in no way terrified by your adversaries: which is to them a sign of their destruction, but to you of your salvation, and that from God.
|
|
Phil
|
RLT
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
|
Phil
|
RNKJV
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of Elohim.
|
|
Phil
|
RWebster
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
|
|
Phil
|
Rotherha
|
1:28 |
And not being affrighted in anything by the opposers,—the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God;
|
|
Phil
|
Twenty
|
1:28 |
Without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their Destruction and of your Salvation--a sign from God.
|
|
Phil
|
UKJV
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
|
Phil
|
Webster
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
|
|
Phil
|
Weymouth
|
1:28 |
Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation--a token coming from God.
|
|
Phil
|
Worsley
|
1:28 |
and are in nothing terrified by your adversaries: which is a demonstration of ruin to them, but to you of salvation, and this from God.
|
|
Phil
|
YLT
|
1:28 |
and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
|
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:28 |
και μη πτυρόμενοι εν μηδενί υπό των αντικειμένων ήτις αυτοίς μεν εστιν ένδειξις απωλείας υμίν δε σωτηρίας και τούτο από θεού
|
|
Phil
|
Afr1953
|
1:28 |
en dat julle jul in geen opsig laat afskrik deur die teëstanders nie. Dit is vir hulle wel 'n bewys van verderf, maar vir julle van redding, en dit van God;
|
|
Phil
|
Alb
|
1:28 |
duke mos u lënë të trembeni në asnjë gjë nga kundërshtarët; kjo është për ta një provë humbjeje, kurse për ju shpëtimi, edhe kjo nga ana e Perëndisë.
|
|
Phil
|
Antoniad
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
|
Phil
|
AraNAV
|
1:28 |
غَيْرَ مُرْتَعِبِينَ فِي شَيْءٍ مِنَ الَّذِينَ يُقَاوِمُونَكُمْ، فَإِنَّ فِي مُقَاوَمَتِهِمْ دَلِيلاً عَلَى هَلاَكِهِمْ هُمْ وَعَلَى خَلاَصِكُمْ أَنْتُمْ، وَذَلِكَ مِنْ عِنْدِ اللهِ.
|
|
Phil
|
AraSVD
|
1:28 |
غَيْرَ مُخَوَّفِينَ بِشَيْءٍ مِنَ ٱلْمُقَاوِمِينَ، ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي هُوَ لَهُمْ بَيِّنَةٌ لِلْهَلَاكِ، وَأَمَّا لَكُمْ فَلِلْخَلَاصِ، وَذَلِكَ مِنَ ٱللهِ.
|
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:28 |
ո՛չ մէկ բանով սոսկալով հակառակորդներէն: Ատիկա անոնց համար ապացոյց մըն է կորուստի, իսկ ձեզի համար՝ փրկութեան,
|
|
Phil
|
Azeri
|
1:28 |
و سئزه ضئدّ دورانلاردان اصلا قورخمورسونوز کي، بو، اونلارا هلاکت علامتيدئر، لاکئن سئزه نئجات علامتي، بو دا تاريداندير.
|
|
Phil
|
BasHauti
|
1:28 |
Cein baita hayén perditionetaco seignale, eta çuen saluamendutaco, eta haur Iaincoaganic.
|
|
Phil
|
Bela
|
1:28 |
і не баіцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ёсьць знак пагібелі, а вам — выратаваньня. І гэта ад Бога;
|
|
Phil
|
BretonNT
|
1:28 |
hep kaout aon e doare ebet eus an enebourien, ar pezh a zo evito ur brouenn a gollidigezh met evidoc'h a silvidigezh. Ha kement-se eo a-berzh Doue,
|
|
Phil
|
BulCarig
|
1:28 |
и не се устрашавате в нищо от противниците; което ще бъде доказателство за тех на погибел, а за вас на спасение, и то от Бога;
|
|
Phil
|
BulVeren
|
1:28 |
и че в нищо не се плашите от противниците; което за тях е доказателство за тяхната гибел, а за вас – за спасение, и то от Бога.
|
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:28 |
သင်တို့အား ဆန့်ကျင်သောသူတို့ပြုလုပ် သမျှကိုလည်း သင်တို့ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။ ဤသည်ကား သူတို့အတွက် ပျက်စီးခြင်းနိမိတ် ဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့အတွက် ကယ်တင် ခြင်းနိမိတ်ဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းသည် ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ကျရောက်လာခြင်းဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း သူတို့ကောင်းစွာသိရှိကြလိမ့်မည်။-
|
|
Phil
|
BurJudso
|
1:28 |
ထိုသို့ရန်သူများကြောင့် အလျှင်းမကြောက်ရွံ့ မတုန်လှုပ်သော အကြောင်းအရာသည်၊ သူတို့၌ ပျက်စီး ခြင်း၏ နိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်၏။
|
|
Phil
|
Byz
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:28 |
и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:
|
|
Phil
|
CebPinad
|
1:28 |
ug nga dili kamo palisang sa bisan unsa pinaagi sa inyong mga kaaway. Kay alang kanila ang inyong kaisug maoy usa ka tataw nga tilimad-on sa ilang pagkalaglag, apan tilimad-on sa inyong kaluwasan, ug kini gikan sa Dios.
|
|
Phil
|
Che1860
|
1:28 |
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎾᏛᏁᎲ ᎨᏣᏡᏗᏍᎩ ᏱᏥᏍᎦᏍᏓᏁᎮᏍᏗ; ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᎯ ᎨᏥᏛᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏨᏁᎯ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:28 |
什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于 神。
|
|
Phil
|
ChiSB
|
1:28 |
一點也不為敵人所嚇住:這樣證明了他們必將喪亡,你們必將得救,因為這是出於天主,
|
|
Phil
|
ChiUn
|
1:28 |
凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於 神。
|
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:28 |
槪毋爲敵所驚、其表彰也、於彼則爲敗亡、於爾則爲救濟、乃由上帝也、
|
|
Phil
|
ChiUns
|
1:28 |
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
|
|
Phil
|
CopNT
|
1:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϣⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⳿ⲉϯⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ.
|
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:28 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:28 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ· ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
|
Phil
|
CopSahid
|
1:28 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
|
Phil
|
CopSahid
|
1:28 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
|
Phil
|
CroSaric
|
1:28 |
ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga.
|
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:28 |
og ikke lade Eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne, hvilket er dem et Tegn paa Undergang, men Eder paa Frelse, og dette fra Gud.
|
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:28 |
og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn paa Undergang, men for eder paa Frelse, og det fra Gud.
|
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:28 |
og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn paa Undergang, men for eder paa Frelse, og det fra Gud.
|
|
Phil
|
Dari
|
1:28 |
به هیچ وجه از مخالفین نترسید، زیرا این دلیری شما، به آن ها ثابت می کند که به سوی هلاکت می روند و شما نجات خواهید یافت و آن هم از طرف خداست.
|
|
Phil
|
DutSVV
|
1:28 |
En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God.
|
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:28 |
En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God.
|
|
Phil
|
Elzevir
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
|
Phil
|
Esperant
|
1:28 |
kaj neniel timigitaj de la kontraŭuloj: kio estas al ili certa signo de pereo, sed al vi certa signo (nepre de Dio) pri via saviĝo;
|
|
Phil
|
Est
|
1:28 |
ega lase endid heidutada mitte millestki vastaste poolt. See on neile hukatuse, teile aga pääste tähiseks, ja nimelt Jumalalt.
|
|
Phil
|
FarHezar
|
1:28 |
و در هیچ چیز از مخالفان هراسی ندارید، که همین در مورد آنان نشان هلاکت است، امّا نشان نجات شماست، و این از خداست.
|
|
Phil
|
FarOPV
|
1:28 |
و در هیچ امری از دشمنان ترسان نیستید که همین برای ایشان دلیل هلاکت است، اما شما را دلیل نجات و این از خداست.
|
|
Phil
|
FarTPV
|
1:28 |
به هیچ وجه از مخالفین نترسید، زیرا این شهامت شما به آنها ثابت میکند كه به سوی هلاكت میروند و شما نجات خواهید یافت و آن هم از طرف خداست.
|
|
Phil
|
FinBibli
|
1:28 |
Ja älkäät antako missään peljättää teitänne vastaanseisojilta, joka tosin heille kadotuksen merkki on, mutta teille autuudeksi, ja se on Jumalalta.
|
|
Phil
|
FinPR
|
1:28 |
vastustajia missään kohden säikähtämättä; ja se on heille kadotuksen, mutta teille pelastuksen merkki, merkki Jumalalta.
|
|
Phil
|
FinPR92
|
1:28 |
antamatta vastustajien säikyttää itseänne. Se on heille Jumalan antama osoitus siitä, että heitä odottaa kadotus mutta teitä pelastus.
|
|
Phil
|
FinRK
|
1:28 |
antamatta vastustajien millään tavoin säikyttää itseänne. Tämä on heille kadotuksen mutta teille pelastuksen merkki, ja se tulee Jumalalta.
|
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:28 |
vastustajia missään kohden säikähtämättä. Se on heille kadotuksen, mutta teille pelastuksen merkki. Se on merkki Jumalalta.
|
|
Phil
|
FreBBB
|
1:28 |
sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
|
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:28 |
Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
|
|
Phil
|
FreCramp
|
1:28 |
sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
|
|
Phil
|
FreGenev
|
1:28 |
Ce qui leur eft une demonftration de perdition, mais à vous, de falut : & cela de par Dieu.
|
|
Phil
|
FreJND
|
1:28 |
et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu :
|
|
Phil
|
FreOltra
|
1:28 |
sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu,
|
|
Phil
|
FrePGR
|
1:28 |
et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires ; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut ; et cela vient de Dieu,
|
|
Phil
|
FreSegon
|
1:28 |
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
|
|
Phil
|
FreStapf
|
1:28 |
ne vous laissant intimider en rien par les adversaires ; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu.
|
|
Phil
|
FreSynod
|
1:28 |
sans vous laisser intimider en rien par les adversaires: ce qui est un signe de perdition pour eux, mais de salut pour vous. Et cela est voulu de Dieu,
|
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:28 |
sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires ; ce qui est pour eux un signe de ruine (cause de perdition), mais pour vous un signe de salut (cause de ), et cela de la part de Dieu,
|
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:28 |
Dabei laßt euch in keiner Weise von den Widersachern schrecken! Ihr Widerstand beweist, daß sie selbst dem Verderben entgegeneilen. Euer unerschrockener Mut dagegen zeigt, daß euch das Heil bestimmt ist. Und solchen Mut will Gott in euch erwecken.
|
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:28 |
und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von Gott.
|
|
Phil
|
GerElb18
|
1:28 |
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von Gott.
|
|
Phil
|
GerElb19
|
1:28 |
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von Gott.
|
|
Phil
|
GerGruen
|
1:28 |
und euch in keiner Weise von Widersachern zaghaft machen laßt. Dies ist für sie ein Zeichen, daß sie verlorengehen, ihr aber Rettung finden werdet, und dieses Zeichen kommt von Gott.
|
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:28 |
und euch durch nichts von den Widersachern einschüchtern lasst (was für sie ein Hinweis des Verderbens ist, aber eurer Rettung, und das von Gott!).
|
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:28 |
und euch durch nichts von den Widersachern einschüchtern lasst (was zwar für sie ein Hinweis des Verderbens ist, aber für euch [ein Hinweis] auf die Rettung, und das von Gott!).
|
|
Phil
|
GerMenge
|
1:28 |
und euch in keiner Beziehung von den Widersachern einschüchtern laßt; das ist (alsdann) für sie ein Hinweis auf ihr Verderben, für euch dagegen auf eure Rettung, und zwar (ein Hinweis) von Gott her.
|
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:28 |
Und lasst euch keinesfalls von den Widersachern einschüchtern. Für sie zeigt das nur, dass sie verloren sind, für euch aber ist es eine Bestätigung Gottes, dass ihr gerettet seid.
|
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:28 |
und euch nicht einschüchtern lasst in nichts (in keiner Hinsicht) von den Widersachern, was ihnen ein Anzeichen (Beweis) des Verderbens, euch aber der Rettung ist, und das von Gott.
|
|
Phil
|
GerSch
|
1:28 |
und euch in keiner Weise einschüchtern lasset von den Widersachern, was für sie eine Anzeige des Verderbens, für euch aber des Heils ist, und zwar von Gott.
|
|
Phil
|
GerTafel
|
1:28 |
Und euch in keinem Stück abschrecken lasset von den Widersachern, was für sie zum Verderben, euch aber zum Heile dient, und das von Gott aus.
|
|
Phil
|
GerTextb
|
1:28 |
niemals eingeschüchtert von den Widersachern, so zum Beweis für sie des Verderbens und für euch des Heiles: und das von Gott,
|
|
Phil
|
GerZurch
|
1:28 |
und euch in keinem Stück von den Widersachern einschüchtern lasst, was für sie ein Anzeichen ihres Verderbens und andrerseits eures Heils ist, und zwar von Gott aus. (a) 2Th 1:4 5
|
|
Phil
|
GreVamva
|
1:28 |
και μη φοβιζόμενοι εις ουδέν από των εναντίων, το οποίον εις αυτούς μεν είναι ένδειξις απωλείας, εις εσάς δε σωτηρίας, και τούτο από Θεού·
|
|
Phil
|
Haitian
|
1:28 |
Pa kite okenn lènmi kraponnen nou. Se pou tout bagay sa yo sèvi tankou yon prèv pou fè lènmi yo wè se pèdi y'ap pèdi tèt yo. Men, pou nou menm, yo fè wè se delivre n'ap delivre. Sa se travay Bondye.
|
|
Phil
|
HebDelit
|
1:28 |
וְאֵינְכֶם חֲרֵדִים מְאוּמָה מִפְּנֵי הַמִּתְקוֹמְמִים אֲשֶׁר זֹאת לָהֶם אוֹת לְאָבְדָם וְלָכֶם לִישׁוּעַתְכֶם וּמֵאֵת הָאֱלֹהִים הִיא׃
|
|
Phil
|
HebModer
|
1:28 |
ואינכם חרדים מאומה מפני המתקוממים אשר זאת להם אות לאבדם ולכם לישועתכם ומאת האלהים היא׃
|
|
Phil
|
HunKNB
|
1:28 |
és egyáltalán nem rettentek meg az ellenfelektől. Ez számukra a kárhozatnak, számotokra pedig az üdvösségnek a jele, mégpedig Istentől.
|
|
Phil
|
HunKar
|
1:28 |
És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek előtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentől van;
|
|
Phil
|
HunRUF
|
1:28 |
és semmiképpen meg nem rémültök az ellenfelektől. Ez nekik a kárhozat, nektek pedig az üdvösség jele lesz: mégpedig Istentől.
|
|
Phil
|
HunUj
|
1:28 |
és hogy semmiképpen meg nem rémültök az ellenfelektől. Ez nekik a kárhozat, nektek pedig az üdvösség jele lesz: mégpedig az Istentől.
|
|
Phil
|
ItaDio
|
1:28 |
e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.
|
|
Phil
|
ItaRive
|
1:28 |
e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio.
|
|
Phil
|
JapBungo
|
1:28 |
凡ての事において逆ふ者に驚かされぬを知ることを得ん。その驚かされぬは、彼らには亡の兆、なんぢらには救の兆にて、此は神より出づるなり。
|
|
Phil
|
JapKougo
|
1:28 |
かつ、何事についても、敵対する者どもにろうばいさせられないでいる様子を、聞かせてほしい。このことは、彼らには滅びのしるし、あなたがたには救のしるしであって、それは神から来るのである。
|
|
Phil
|
JapRague
|
1:28 |
聊も敵に驚かされざる事とを知らん為なり。此驚かされざる事こそ、敵には亡滅の徴、汝等には救霊の徴にして、神より出づるものなれ。
|
|
Phil
|
KLV
|
1:28 |
je Daq pagh frightened Sum the jaghpu', nuq ghaH vaD chaH a proof vo' QIH, 'ach Daq SoH vo' toDtaHghach, je vetlh vo' joH'a'.
|
|
Phil
|
Kapingam
|
1:28 |
Hudee mmaadagu i godou hagadaumee. Goodou gi-manawa-maaloo i-nia madagoaa huogodoo. Di hai beenei le e-haga-modongoohia gi digaula bolo ginaadou ga-paagege, gei goodou ga-aali, idimaa go God dela e-hai goodou gi-aali.
|
|
Phil
|
Kaz
|
1:28 |
қарсыластарынан еш қорықпайды» дегенді естігім келеді. Сендердің тайсалмас жігерлерің қарсыластарыңның мәңгі жойылып кететінін, ал өздеріңнің құтқарылатындарыңды алдын ала білдіреді. Мұны іске асырушы — Құдай.
|
|
Phil
|
Kekchi
|
1:28 |
Incˈaˈ texxucuak chiruheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Cui la̱ex incˈaˈ texxucuak, eb aˈan teˈxqˈue retal nak la̱ex texcolekˈ ut eb aˈan teˈsachekˈ. Ut li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan li ta̱cˈutuk re li naˈleb aˈin chiruheb.
|
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:28 |
ទាំងមិនខ្លាចពួកអ្នកប្រឆាំងនៅក្នុងការអ្វីឡើយ។ នេះជាភស្ដុតាងពីសេចក្ដីវិនាសសម្រាប់ពួកគេ ប៉ុន្ដែជាសេចក្ដីសង្គ្រោះសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាវិញ ហើយការនេះមកពីព្រះជាម្ចាស់
|
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:28 |
어떤 일에서도 너희의 대적들로 인해 무서워하지 아니한다 하는 것을 내가 들을 수 있으리라. 그것이 그들에게는 멸망의 명백한 증표요 너희에게는 구원의 증표니 그것은 하나님에게서 났느니라.
|
|
Phil
|
KorRV
|
1:28 |
아무 일에든지 대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니 이는 하나님께로부터 난 것이니라
|
|
Phil
|
Latvian
|
1:28 |
Un nekad nebīstieties no pretiniekiem, jo tas viņiem ir pazudināšanas, bet jums pestīšanas cēlonis, un tas no Dieva.
|
|
Phil
|
LinVB
|
1:28 |
Bóbánga bangúná ba bínó atâ moké té : yangó ekolakisa bangó ’te bangó bakokúfa, kasi bínó bokobíka. Nzámbe moto akosála bôngó.
|
|
Phil
|
LtKBB
|
1:28 |
ir niekuo nesiduodate priešininkų išgąsdinami. Jiems tai žlugimo ženklas, o jums – išgelbėjimo, ir jis Dievo duotas.
|
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:28 |
Un ka jūs nekādā lietā netopat iztrūcināti no tiem pretiniekiem; jo tas tiem ir par zīmi, ka pazudīs, bet jums, ka tapsiet izglābti, un tas ir no Dieva.
|
|
Phil
|
Mal1910
|
1:28 |
ഇതു അവരുടെ നാശത്തിന്നും നിങ്ങളുടെ രക്ഷെക്കും ഒരു അടയാളമാകുന്നു;
|
|
Phil
|
Maori
|
1:28 |
Kahore hoki he wehi ki tetahi mea a o koutou hoariri: he tohu hoki tenei ki a ratou mo te whakangaromanga, ki a koutou ia mo te ora, i ahu mai i te Atua.
|
|
Phil
|
Mg1865
|
1:28 |
ka tsy ho azon’ ny fahavalo ampitahorina ianareo na amin’ inona na amin’ inona; fa amin’ ireo dia mariky ny fahaverezana izany, nefa mariky ny famonjena anareo kosa, sady avy amin’ Andriamanitra.
|
|
Phil
|
MonKJV
|
1:28 |
бас сөргөлдөгчдөөр юугаар ч айлгагддаггүй гэж би сонсох болно. Энэ нь тэдэнд сүйрлийн харин та нарт авралын шинж тэмдэг бөгөөд энэ нь Шүтээнээс юм.
|
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:28 |
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
|
|
Phil
|
Ndebele
|
1:28 |
njalo lingethuswa ngalutho ngabaphikisayo; okuyisibonakaliso kubo sokubhubha, kodwa kini esosindiso, njalo lokhu kuvela kuNkulunkulu;
|
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:28 |
en dat gij u helemaal niet bang laat maken door de tegenstanders. Voor hen is dit een teken van ondergang, maar voor u een teken van zaligheid; en wel een teken van God.
|
|
Phil
|
NorBroed
|
1:28 |
og ikke skremmes i noe av de som ligger imot; hvilket for dem, virkelig, er en indikasjon av fullstendig ødeleggelse, men for dere av redning, og dette fra gud;
|
|
Phil
|
NorSMB
|
1:28 |
og ikkje i nokon ting let dykk skræma av deim som stend i mot; det er for deim ei varsling um undergang, men for dykk um frelsa, og det frå Gud,
|
|
Phil
|
Norsk
|
1:28 |
og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.
|
|
Phil
|
Northern
|
1:28 |
və heç bir şəkildə əleyhdarlarınızdan qorxmursunuz. Bu onlar üçün həlak, sizin üçünsə xilas əlamətidir. Bu da Allahın işidir.
|
|
Phil
|
Peshitta
|
1:28 |
ܘܒܡܕܡ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܩܘܒܠܢ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܐܒܕܢܗܘܢ ܘܠܚܝܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
|
|
Phil
|
PohnOld
|
1:28 |
O komail ender waponki, me kin palian komail akan, pwe i kasansale pan arail pan lokidokila, a omail pan maurela; a mepukat sang ren Kot.
|
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Kumwail dehr kin masak amwail imwintihti kan, ahpw kumwail kommwad ahnsou koaros. Eri, met pahn kasalehiong irail me re pahn pehrdi, a kumwail pahn powehdi-pwe iei Koht me kin ketikihong kumwail roson en powehdi.
|
|
Phil
|
PolGdans
|
1:28 |
Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
|
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:28 |
I w niczym nie dając się zastraszyć przeciwnikom. Dla nich jest to dowód zguby, a dla was zbawienia, i to od Boga.
|
|
Phil
|
PorAR
|
1:28 |
e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
|
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:28 |
E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para elles, na verdade, é indicio de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:28 |
e que em nada vos amedronteis pelos adversários, o que para eles é, de fato, indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso vem de Deus.
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:28 |
e que em nada vos amedronteis pelos adversários, o que para eles é, de fato, indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso vem de Deus.
|
|
Phil
|
PorCap
|
1:28 |
e não vos deixando intimidar em nada pelos adversários – o que para eles é sinal de perdição, porém, é sinal da vossa salvação; e isto vem de Deus.
|
|
Phil
|
RomCor
|
1:28 |
fără să vă lăsaţi înspăimântaţi de potrivnici; lucrul acesta este pentru ei o dovadă de pierzare, şi de mântuirea voastră, şi aceasta de la Dumnezeu.
|
|
Phil
|
RusSynod
|
1:28 |
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
|
|
Phil
|
RusSynod
|
1:28 |
и не страшитесь ни в чем противников. Это для них предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И это от Бога,
|
|
Phil
|
RusVZh
|
1:28 |
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас - спасения. И сие от Бога,
|
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:28 |
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
|
|
Phil
|
Shona
|
1:28 |
uye musingatyityidzirwi nevanopikisa pachinhu chimwe; ndicho chiratidzo chekuparadzwa kwavari, asi kwamuri cheruponeso, uye icho chinobva kuna Mwari.
|
|
Phil
|
SloChras
|
1:28 |
in da vas nikakor ne morejo zastrašiti nasprotniki; kar je njim očitno znamenje pogube, vam pa zveličanja, in to od Boga;
|
|
Phil
|
SloKJV
|
1:28 |
in v ničemer prestrašeni od vaših nasprotnikov, kar je njim očiten simbol pogube, toda vam rešitev duš in to od Boga.
|
|
Phil
|
SloStrit
|
1:28 |
In da vas nikakor ne strašijo nasprotniki; kar je njim znamenje pogube, vam pa blaginje, in to od Boga;
|
|
Phil
|
SomKQA
|
1:28 |
oo idinku innaba ha ka cabsanina cadaawayaashiinna, taas oo iyaga u ah calaamada halaagga, laakiinse waxay idiin tahay calaamada badbaadadiinna, taasuna waxay ka timaadaa xagga Ilaah.
|
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:28 |
sin amedrentaros por nada ante los adversarios, lo cual es para ellos señal de perdición, mas para vosotros de salvación, y esto por favor de Dios.
|
|
Phil
|
SpaRV
|
1:28 |
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
|
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:28 |
Y en nada espantados de los que se oponen, lo cual para ellos ciertamente es indicio de perdición, mas para vosotros de salud, y esto de Dios.
|
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:28 |
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
|
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:28 |
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdicion, mas á vosotros de salud, y esto de Dios.
|
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:28 |
И ни у чем да се не плашите од противника; које је њима знак погибли а вама спасења, и то од Бога;
|
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:28 |
И ни у чем да се не плашите од противника; које је њима знак погибли а вама спасенија, и то од Бога;
|
|
Phil
|
StatResG
|
1:28 |
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ ˚Θεοῦ,
|
|
Phil
|
Swe1917
|
1:28 |
utan att i något stycke låta skrämma eder av motståndarna. Ty att I så skicken eder är för dem ett vittnesbörd om att de själva gå mot fördärvet, men att I skolen bliva frälsta, och detta av Gud.
|
|
Phil
|
SweFolk
|
1:28 |
utan att på något sätt låta er skrämmas av motståndarna. Det blir för dem ett tecken på att de går förlorade, medan ni blir frälsta och det av Gud.
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:28 |
Och uti ingen ting förskräcken eder för edra motståndare, hvilket dem är ett tecken till förtappelse; men eder till salighet, och det af Gudi!
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:28 |
Och uti ingen ting förskräcken eder för edra motståndare, hvilket dem är ett tecken till förtappelse; men eder till salighet, och det af Gudi.
|
|
Phil
|
TNT
|
1:28 |
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις ἐστιν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·
|
|
Phil
|
TR
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:28 |
At sa anoman ay huwag kayong mangatakot sa mga kaaway: na ito sa kanila ay malinaw na tanda ng kapahamakan, datapuwa't tanda ng inyong pagkaligtas, at ito'y mula sa Dios;
|
|
Phil
|
Tausug
|
1:28 |
Ayaw kamu mabuga' ha manga tau simusulang kaniyu. Pataptapa niyu in atay niyu, pasal bang niyu mahinang in biya' ha ini, na amuna yan in magpakita' ha manga tau simusulang kaniyu sin masiksa' sila ha waktu susūngun. Ampa in kamu malappas dayn ha kasiksaan, pasal Tuhan in lumappas kaniyu.
|
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:28 |
และไม่เกรงกลัวผู้ที่ขัดขวางท่านแต่ประการใดเลย เมื่อเป็นเช่นนี้ก็จะเป็นที่ประจักษ์แก่เขาว่า พวกเขาจะถึงซึ่งความพินาศ แต่พวกท่านก็จะถึงซึ่งความรอด และการนั้นมาจากพระเจ้า
|
|
Phil
|
Tisch
|
1:28 |
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·
|
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Na long ol birua bilong yupela i no pretim yupela nogut tru long wanpela samting. Dispela em i long ol wanpela mak i klia bilong pasin bilong bagarap olgeta, tasol long yupela bilong pasin bilong kisim bek, na dispela em i bilong God.
|
|
Phil
|
TurHADI
|
1:28 |
Size muhalefet edenlerden hiç korkmayın. Cesaretiniz sizin kurtuluşa ereceğinize, diğerlerinin ise helâk olacağına işarettir. Bu da Allah’ın işidir.
|
|
Phil
|
TurNTB
|
1:28 |
Ancak yaşayışınız Mesih'in Müjdesi'ne layık olsun. Öyle ki, gelip sizi görsem de gelmesem de sizinle ilgili haberleri, tek bir ruhta dimdik durduğunuzu, Müjde'de açıklanan inanç uğruna tek can halinde birlikte mücadele ettiğinizi, size karşı olanlardan hiçbir şekilde yılmadığınızı duyayım. Böyle davranmanız onlara bir belirtidir – kendilerinin mahvolacağını, sizlerin ise kurtulacağını gösteren bir belirti. Bu da Tanrı'nın işidir.
|
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:28 |
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.
|
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:28 |
і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
|
|
Phil
|
Uma
|
1:28 |
Nau' ba napa-napa to jadi', neo' mpu'u-koi me'eka' hi tauna to mpo'ewa-koi. Apa' toe mpakanoto kanahuku' -ra mpai' Alata'ala, pai' koi' ompi' tebahaka ngkai huku', apa' Alata'ala mpobahaka-koi ngkai huku' jeko' -ni.
|
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:28 |
اور آپ کسی صورت میں اپنے مخالفوں سے دہشت نہیں کھاتے۔ یہ اُن کے لئے ایک نشان ہو گا کہ وہ ہلاک ہو جائیں گے جبکہ آپ کو نجات حاصل ہو گی، اور وہ بھی اللہ سے۔
|
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:28 |
और आप किसी सूरत में अपने मुख़ालिफ़ों से दहशत नहीं खाते। यह उनके लिए एक निशान होगा कि वह हलाक हो जाएंगे जबकि आपको नजात हासिल होगी, और वह भी अल्लाह से।
|
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:28 |
aur āp kisī sūrat meṅ apne muḳhālifoṅ se dahshat nahīṅ khāte. Yih un ke lie ek nishān hogā ki wuh halāk ho jāeṅge jabki āp ko najāt hāsil hogī, aur wuh bhī Allāh se.
|
|
Phil
|
UyCyr
|
1:28 |
Силәргә қарши турғучилардин қилчә қорқмаңлар. Силәрдики бу ғәйрәт уларниң һалак болидиғанлиғиниң, силәрниң болса, Худа тәрипидин қутқузулидиғанлиғиңларниң бәлгүсидур.
|
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Về bất cứ điều gì, đừng sợ những kẻ chống đối anh em : đó là dấu chỉ cho thấy họ sẽ bị hư vong, còn đối với anh em, thì lại là dấu chỉ ơn cứu độ. Điều ấy là ân huệ Thiên Chúa ban.
|
|
Phil
|
Viet
|
1:28 |
điều đó là một chứng nghiệm chúng nó phải hư mất, còn anh em được cứu rỗi; và ấy là từ nơi Ðức Chúa Trời,
|
|
Phil
|
VietNVB
|
1:28 |
Không việc gì phải sợ những kẻ thù nghịch, đây là dấu hiệu chứng tỏ họ sẽ bị hủy diệt, còn anh chị em sẽ được cứu rỗi và điều này đến từ Đức Chúa Trời.
|
|
Phil
|
WHNU
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:28 |
Peidiwch bod ag ofn y bobl hynny sy'n eich erbyn chi. Bydd hyn i gyd yn arwydd iddyn nhw y byddan nhw'n cael eu dinistrio, ond y cewch chi eich achub – a hynny gan Dduw.
|
|
Phil
|
Wulfila
|
1:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:28 |
And in no thing be ye aferd of aduersaries, which is to hem cause of perdicioun,
|
|
Phil
|
f35
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:28 |
Da'a kam tināw ma saga a'a ya amantahan ka'am, minsan kam ni'inay. Sabab bang ta'nda' e' sigām in ka'am mbal tapakitāw, nahas ko' inān pamata'u sigām in sigām magka'at du, maka ka'am ya lappasan ma sabab katabang Tuhan ma ka'am.
|
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:28 |
en dat gij in geen ding verschrikt wordt door de tegenstanders. Hetgeen voor hen wel een bewijs is des verderfs, is voor u een oorzaak der zaligheid, en dat van God.
|