Phil
|
RWebster
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
|
Phil
|
EMTV
|
1:28 |
and not being terrified in anything by your enemies, which is to them a proof of destruction, but to you of salvation, and this from God.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:28 |
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:28 |
in nothing moved by them who stand against us, to the forthshowing of their perdition, and of our salvation,
|
Phil
|
ABP
|
1:28 |
and not being terrified in anything by the ones being an adversary, which to them indeed is a demonstration of destruction, but to you deliverance -- and this from God.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:28 |
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:28 |
And not being affrighted in anything by the opposers,—the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God;
|
Phil
|
LEB
|
1:28 |
and not letting yourselves be intimidated in anything by your opponents, which is a sign of destruction to them, but of your salvation, and this from God,
|
Phil
|
BWE
|
1:28 |
Do not fear in any way those who are working against you. It is God who shows them they are lost and you are saved.
|
Phil
|
Twenty
|
1:28 |
Without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their Destruction and of your Salvation--a sign from God.
|
Phil
|
ISV
|
1:28 |
and that you are not intimidated by your opponents in any way. This is evidence that they will be destroyed and that you will be saved—and all because ofLit. and that from God.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of Elohim.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:28 |
and in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of saving health and that of God.
|
Phil
|
Webster
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
|
Phil
|
Darby
|
1:28 |
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that fromGod;
|
Phil
|
OEB
|
1:28 |
without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their destruction and of your salvation — a sign from God.
|
Phil
|
ASV
|
1:28 |
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
|
Phil
|
Anderson
|
1:28 |
and in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that from God.
|
Phil
|
Godbey
|
1:28 |
and not being intimidated in anything by the adversaries: which is to them the manifestation of destruction, but of your salvation, and this is from God;
|
Phil
|
LITV
|
1:28 |
and not being terrified in anything by those who oppose, which to them truly is a proof of destruction, but to you of salvation, and this from God;
|
Phil
|
Geneva15
|
1:28 |
And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
|
Phil
|
Montgome
|
1:28 |
and in no way terrorized by its enemies. For you fearlessness is a clear indication of coming ruin for them, but of salvation for you at the hands of God.
|
Phil
|
CPDV
|
1:28 |
And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:28 |
Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation--a token coming from God.
|
Phil
|
LO
|
1:28 |
and not terrified in anything by your adversaries; which is to them a demonstration of perdition; but to you of salvation, and that from God.
|
Phil
|
Common
|
1:28 |
in no way frightened by your opponents. This is a sign of destruction to them, but of salvation for you—and that too, from God.
|
Phil
|
BBE
|
1:28 |
Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;
|
Phil
|
Worsley
|
1:28 |
and are in nothing terrified by your adversaries: which is a demonstration of ruin to them, but to you of salvation, and this from God.
|
Phil
|
DRC
|
1:28 |
And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God.
|
Phil
|
Haweis
|
1:28 |
and not dismayed on any occasion by your adversaries; which is indeed the proof of perdition to them, but of salvation to you, and that from God.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:28 |
So don't let your opponents intimidate you in any way. This is God's way of showing them that they will be destroyed and that you will be saved.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
Phil
|
NETfree
|
1:28 |
and by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation - a sign which is from God.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:28 |
And in no way terrified by your adversaries: which is to them a sign of their destruction, but to you of your salvation, and that from God.
|
Phil
|
AFV2020
|
1:28 |
And not being intimidated in any way by those who oppose the gospel; which to them is a demonstration of destruction, but to you of salvation, and this from God;
|
Phil
|
NHEB
|
1:28 |
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:28 |
without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their destruction and of your salvation — a sign from God.
|
Phil
|
NETtext
|
1:28 |
and by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation - a sign which is from God.
|
Phil
|
UKJV
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
Phil
|
Noyes
|
1:28 |
and in nothing terrified by your adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation; and that from God;
|
Phil
|
KJV
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
Phil
|
KJVA
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
Phil
|
AKJV
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
Phil
|
RLT
|
1:28 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:28 |
And, I might add, not having pakhad (fear, terror) in reaction to anything as far as the mitnaggedim (the ones opposing) are concerned, which is a proof to them of their churban (destruction), but of your Yeshu'ah (salvation--1:19; 2:12], and this from Hashem.
|
Phil
|
MKJV
|
1:28 |
and terrified in nothing by your adversaries. For this is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
Phil
|
YLT
|
1:28 |
and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
|
Phil
|
Murdock
|
1:28 |
And in nothing be ye startled, by those who rise up against us; which is an indication of their destruction, and of life for you.
|
Phil
|
ACV
|
1:28 |
And not being frightened in anything by those who oppose, which is indeed a sign of destruction to them, but to you of salvation, and this from God.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:28 |
e que em nada vos amedronteis pelos adversários, o que para eles é, de fato, indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso vem de Deus.
|
Phil
|
Mg1865
|
1:28 |
ka tsy ho azon’ ny fahavalo ampitahorina ianareo na amin’ inona na amin’ inona; fa amin’ ireo dia mariky ny fahaverezana izany, nefa mariky ny famonjena anareo kosa, sady avy amin’ Andriamanitra.
|
Phil
|
CopNT
|
1:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϣⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⳿ⲉϯⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:28 |
vastustajia missään kohden säikähtämättä; ja se on heille kadotuksen, mutta teille pelastuksen merkki, merkki Jumalalta.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:28 |
og ikke skremmes i noe av de som ligger imot; hvilket for dem, virkelig, er en indikasjon av fullstendig ødeleggelse, men for dere av redning, og dette fra gud;
|
Phil
|
FinRK
|
1:28 |
antamatta vastustajien millään tavoin säikyttää itseänne. Tämä on heille kadotuksen mutta teille pelastuksen merkki, ja se tulee Jumalalta.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:28 |
一點也不為敵人所嚇住:這樣證明了他們必將喪亡,你們必將得救,因為這是出於天主,
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:28 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:28 |
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:28 |
и че в нищо не се плашите от противниците; което за тях е доказателство за тяхната гибел, а за вас – за спасение, и то от Бога.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:28 |
غَيْرَ مُخَوَّفِينَ بِشَيْءٍ مِنَ ٱلْمُقَاوِمِينَ، ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي هُوَ لَهُمْ بَيِّنَةٌ لِلْهَلَاكِ، وَأَمَّا لَكُمْ فَلِلْخَلَاصِ، وَذَلِكَ مِنَ ٱللهِ.
|
Phil
|
Shona
|
1:28 |
uye musingatyityidzirwi nevanopikisa pachinhu chimwe; ndicho chiratidzo chekuparadzwa kwavari, asi kwamuri cheruponeso, uye icho chinobva kuna Mwari.
|
Phil
|
Esperant
|
1:28 |
kaj neniel timigitaj de la kontraŭuloj: kio estas al ili certa signo de pereo, sed al vi certa signo (nepre de Dio) pri via saviĝo;
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:28 |
และไม่เกรงกลัวผู้ที่ขัดขวางท่านแต่ประการใดเลย เมื่อเป็นเช่นนี้ก็จะเป็นที่ประจักษ์แก่เขาว่า พวกเขาจะถึงซึ่งความพินาศ แต่พวกท่านก็จะถึงซึ่งความรอด และการนั้นมาจากพระเจ้า
|
Phil
|
BurJudso
|
1:28 |
ထိုသို့ရန်သူများကြောင့် အလျှင်းမကြောက်ရွံ့ မတုန်လှုပ်သော အကြောင်းအရာသည်၊ သူတို့၌ ပျက်စီး ခြင်း၏ နိမိတ်လက္ခဏာဖြစ်၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:28 |
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
|
Phil
|
FarTPV
|
1:28 |
به هیچ وجه از مخالفین نترسید، زیرا این شهامت شما به آنها ثابت میکند كه به سوی هلاكت میروند و شما نجات خواهید یافت و آن هم از طرف خداست.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:28 |
aur āp kisī sūrat meṅ apne muḳhālifoṅ se dahshat nahīṅ khāte. Yih un ke lie ek nishān hogā ki wuh halāk ho jāeṅge jabki āp ko najāt hāsil hogī, aur wuh bhī Allāh se.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:28 |
utan att på något sätt låta er skrämmas av motståndarna. Det blir för dem ett tecken på att de går förlorade, medan ni blir frälsta och det av Gud.
|
Phil
|
TNT
|
1:28 |
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις ἐστιν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·
|
Phil
|
GerSch
|
1:28 |
und euch in keiner Weise einschüchtern lasset von den Widersachern, was für sie eine Anzeige des Verderbens, für euch aber des Heils ist, und zwar von Gott.
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:28 |
At sa anoman ay huwag kayong mangatakot sa mga kaaway: na ito sa kanila ay malinaw na tanda ng kapahamakan, datapuwa't tanda ng inyong pagkaligtas, at ito'y mula sa Dios;
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:28 |
vastustajia missään kohden säikähtämättä. Se on heille kadotuksen, mutta teille pelastuksen merkki. Se on merkki Jumalalta.
|
Phil
|
Dari
|
1:28 |
به هیچ وجه از مخالفین نترسید، زیرا این دلیری شما، به آن ها ثابت می کند که به سوی هلاکت می روند و شما نجات خواهید یافت و آن هم از طرف خداست.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:28 |
oo idinku innaba ha ka cabsanina cadaawayaashiinna, taas oo iyaga u ah calaamada halaagga, laakiinse waxay idiin tahay calaamada badbaadadiinna, taasuna waxay ka timaadaa xagga Ilaah.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:28 |
og ikkje i nokon ting let dykk skræma av deim som stend i mot; det er for deim ei varsling um undergang, men for dykk um frelsa, og det frå Gud,
|
Phil
|
Alb
|
1:28 |
duke mos u lënë të trembeni në asnjë gjë nga kundërshtarët; kjo është për ta një provë humbjeje, kurse për ju shpëtimi, edhe kjo nga ana e Perëndisë.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:28 |
und euch durch nichts von den Widersachern einschüchtern lasst (was zwar für sie ein Hinweis des Verderbens ist, aber für euch [ein Hinweis] auf die Rettung, und das von Gott!).
|
Phil
|
UyCyr
|
1:28 |
Силәргә қарши турғучилардин қилчә қорқмаңлар. Силәрдики бу ғәйрәт уларниң һалак болидиғанлиғиниң, силәрниң болса, Худа тәрипидин қутқузулидиғанлиғиңларниң бәлгүсидур.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:28 |
어떤 일에서도 너희의 대적들로 인해 무서워하지 아니한다 하는 것을 내가 들을 수 있으리라. 그것이 그들에게는 멸망의 명백한 증표요 너희에게는 구원의 증표니 그것은 하나님에게서 났느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:28 |
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:28 |
И ни у чем да се не плашите од противника; које је њима знак погибли а вама спасенија, и то од Бога;
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:28 |
And in no thing be ye aferd of aduersaries, which is to hem cause of perdicioun,
|
Phil
|
Mal1910
|
1:28 |
ഇതു അവരുടെ നാശത്തിന്നും നിങ്ങളുടെ രക്ഷെക്കും ഒരു അടയാളമാകുന്നു;
|
Phil
|
KorRV
|
1:28 |
아무 일에든지 대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니 이는 하나님께로부터 난 것이니라
|
Phil
|
Azeri
|
1:28 |
و سئزه ضئدّ دورانلاردان اصلا قورخمورسونوز کي، بو، اونلارا هلاکت علامتيدئر، لاکئن سئزه نئجات علامتي، بو دا تاريداندير.
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:28 |
Och uti ingen ting förskräcken eder för edra motståndare, hvilket dem är ett tecken till förtappelse; men eder till salighet, och det af Gudi!
|
Phil
|
KLV
|
1:28 |
je Daq pagh frightened Sum the jaghpu', nuq ghaH vaD chaH a proof vo' QIH, 'ach Daq SoH vo' toDtaHghach, je vetlh vo' joH'a'.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:28 |
e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:28 |
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:28 |
и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:28 |
και μη πτυρόμενοι εν μηδενί υπό των αντικειμένων ήτις αυτοίς μεν εστιν ένδειξις απωλείας υμίν δε σωτηρίας και τούτο από θεού
|
Phil
|
FreBBB
|
1:28 |
sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
|
Phil
|
LinVB
|
1:28 |
Bóbánga bangúná ba bínó atâ moké té : yangó ekolakisa bangó ’te bangó bakokúfa, kasi bínó bokobíka. Nzámbe moto akosála bôngó.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:28 |
သင်တို့အား ဆန့်ကျင်သောသူတို့ပြုလုပ် သမျှကိုလည်း သင်တို့ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။ ဤသည်ကား သူတို့အတွက် ပျက်စီးခြင်းနိမိတ် ဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့အတွက် ကယ်တင် ခြင်းနိမိတ်ဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းသည် ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ကျရောက်လာခြင်းဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း သူတို့ကောင်းစွာသိရှိကြလိမ့်မည်။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:28 |
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎾᏛᏁᎲ ᎨᏣᏡᏗᏍᎩ ᏱᏥᏍᎦᏍᏓᏁᎮᏍᏗ; ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᎯ ᎨᏥᏛᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏨᏁᎯ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:28 |
槪毋爲敵所驚、其表彰也、於彼則爲敗亡、於爾則爲救濟、乃由上帝也、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:28 |
Không việc gì phải sợ những kẻ thù nghịch, đây là dấu hiệu chứng tỏ họ sẽ bị hủy diệt, còn anh chị em sẽ được cứu rỗi và điều này đến từ Đức Chúa Trời.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:28 |
ug nga dili kamo palisang sa bisan unsa pinaagi sa inyong mga kaaway. Kay alang kanila ang inyong kaisug maoy usa ka tataw nga tilimad-on sa ilang pagkalaglag, apan tilimad-on sa inyong kaluwasan, ug kini gikan sa Dios.
|
Phil
|
RomCor
|
1:28 |
fără să vă lăsaţi înspăimântaţi de potrivnici; lucrul acesta este pentru ei o dovadă de pierzare, şi de mântuirea voastră, şi aceasta de la Dumnezeu.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Kumwail dehr kin masak amwail imwintihti kan, ahpw kumwail kommwad ahnsou koaros. Eri, met pahn kasalehiong irail me re pahn pehrdi, a kumwail pahn powehdi-pwe iei Koht me kin ketikihong kumwail roson en powehdi.
|
Phil
|
HunUj
|
1:28 |
és hogy semmiképpen meg nem rémültök az ellenfelektől. Ez nekik a kárhozat, nektek pedig az üdvösség jele lesz: mégpedig az Istentől.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:28 |
und euch in keinem Stück von den Widersachern einschüchtern lasst, was für sie ein Anzeichen ihres Verderbens und andrerseits eures Heils ist, und zwar von Gott aus. (a) 2Th 1:4 5
|
Phil
|
GerTafel
|
1:28 |
Und euch in keinem Stück abschrecken lasset von den Widersachern, was für sie zum Verderben, euch aber zum Heile dient, und das von Gott aus.
|
Phil
|
PorAR
|
1:28 |
e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:28 |
En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God.
|
Phil
|
Byz
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
Phil
|
FarOPV
|
1:28 |
و در هیچ امری از دشمنان ترسان نیستید که همین برای ایشان دلیل هلاکت است، اما شما را دلیل نجات و این از خداست.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:28 |
njalo lingethuswa ngalutho ngabaphikisayo; okuyisibonakaliso kubo sokubhubha, kodwa kini esosindiso, njalo lokhu kuvela kuNkulunkulu;
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:28 |
e que em nada vos amedronteis pelos adversários, o que para eles é, de fato, indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso vem de Deus.
|
Phil
|
StatResG
|
1:28 |
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ ˚Θεοῦ,
|
Phil
|
SloStrit
|
1:28 |
In da vas nikakor ne strašijo nasprotniki; kar je njim znamenje pogube, vam pa blaginje, in to od Boga;
|
Phil
|
Norsk
|
1:28 |
og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.
|
Phil
|
SloChras
|
1:28 |
in da vas nikakor ne morejo zastrašiti nasprotniki; kar je njim očitno znamenje pogube, vam pa zveličanja, in to od Boga;
|
Phil
|
Northern
|
1:28 |
və heç bir şəkildə əleyhdarlarınızdan qorxmursunuz. Bu onlar üçün həlak, sizin üçünsə xilas əlamətidir. Bu da Allahın işidir.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:28 |
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von Gott.
|
Phil
|
PohnOld
|
1:28 |
O komail ender waponki, me kin palian komail akan, pwe i kasansale pan arail pan lokidokila, a omail pan maurela; a mepukat sang ren Kot.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:28 |
Un ka jūs nekādā lietā netopat iztrūcināti no tiem pretiniekiem; jo tas tiem ir par zīmi, ka pazudīs, bet jums, ka tapsiet izglābti, un tas ir no Dieva.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:28 |
E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para elles, na verdade, é indicio de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:28 |
凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於 神。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:28 |
Och uti ingen ting förskräcken eder för edra motståndare, hvilket dem är ett tecken till förtappelse; men eder till salighet, och det af Gudi.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
Phil
|
CopSahid
|
1:28 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:28 |
Dabei laßt euch in keiner Weise von den Widersachern schrecken! Ihr Widerstand beweist, daß sie selbst dem Verderben entgegeneilen. Euer unerschrockener Mut dagegen zeigt, daß euch das Heil bestimmt ist. Und solchen Mut will Gott in euch erwecken.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:28 |
и не се устрашавате в нищо от противниците; което ще бъде доказателство за тех на погибел, а за вас на спасение, и то от Бога;
|
Phil
|
FrePGR
|
1:28 |
et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires ; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut ; et cela vient de Dieu,
|
Phil
|
PorCap
|
1:28 |
e não vos deixando intimidar em nada pelos adversários – o que para eles é sinal de perdição, porém, é sinal da vossa salvação; e isto vem de Deus.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:28 |
かつ、何事についても、敵対する者どもにろうばいさせられないでいる様子を、聞かせてほしい。このことは、彼らには滅びのしるし、あなたがたには救のしるしであって、それは神から来るのである。
|
Phil
|
Tausug
|
1:28 |
Ayaw kamu mabuga' ha manga tau simusulang kaniyu. Pataptapa niyu in atay niyu, pasal bang niyu mahinang in biya' ha ini, na amuna yan in magpakita' ha manga tau simusulang kaniyu sin masiksa' sila ha waktu susūngun. Ampa in kamu malappas dayn ha kasiksaan, pasal Tuhan in lumappas kaniyu.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:28 |
niemals eingeschüchtert von den Widersachern, so zum Beweis für sie des Verderbens und für euch des Heiles: und das von Gott,
|
Phil
|
Kapingam
|
1:28 |
Hudee mmaadagu i godou hagadaumee. Goodou gi-manawa-maaloo i-nia madagoaa huogodoo. Di hai beenei le e-haga-modongoohia gi digaula bolo ginaadou ga-paagege, gei goodou ga-aali, idimaa go God dela e-hai goodou gi-aali.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:28 |
sin amedrentaros por nada ante los adversarios, lo cual es para ellos señal de perdición, mas para vosotros de salvación, y esto por favor de Dios.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:28 |
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас - спасения. И сие от Бога,
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:28 |
und euch nicht einschüchtern lasst in nichts (in keiner Hinsicht) von den Widersachern, was ihnen ein Anzeichen (Beweis) des Verderbens, euch aber der Rettung ist, und das von Gott.
|
Phil
|
CopSahid
|
1:28 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:28 |
ir niekuo nesiduodate priešininkų išgąsdinami. Jiems tai žlugimo ženklas, o jums – išgelbėjimo, ir jis Dievo duotas.
|
Phil
|
Bela
|
1:28 |
і не баіцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ёсьць знак пагібелі, а вам — выратаваньня. І гэта ад Бога;
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:28 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ· ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:28 |
hep kaout aon e doare ebet eus an enebourien, ar pezh a zo evito ur brouenn a gollidigezh met evidoc'h a silvidigezh. Ha kement-se eo a-berzh Doue,
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:28 |
und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von Gott.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:28 |
antamatta vastustajien säikyttää itseänne. Se on heille Jumalan antama osoitus siitä, että heitä odottaa kadotus mutta teitä pelastus.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:28 |
og ikke lade Eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne, hvilket er dem et Tegn paa Undergang, men Eder paa Frelse, og dette fra Gud.
|
Phil
|
Uma
|
1:28 |
Nau' ba napa-napa to jadi', neo' mpu'u-koi me'eka' hi tauna to mpo'ewa-koi. Apa' toe mpakanoto kanahuku' -ra mpai' Alata'ala, pai' koi' ompi' tebahaka ngkai huku', apa' Alata'ala mpobahaka-koi ngkai huku' jeko' -ni.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:28 |
und euch durch nichts von den Widersachern einschüchtern lasst (was für sie ein Hinweis des Verderbens ist, aber eurer Rettung, und das von Gott!).
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:28 |
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdicion, mas á vosotros de salud, y esto de Dios.
|
Phil
|
Latvian
|
1:28 |
Un nekad nebīstieties no pretiniekiem, jo tas viņiem ir pazudināšanas, bet jums pestīšanas cēlonis, un tas no Dieva.
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:28 |
Y en nada espantados de los que se oponen, lo cual para ellos ciertamente es indicio de perdición, mas para vosotros de salud, y esto de Dios.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:28 |
ne vous laissant intimider en rien par les adversaires ; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:28 |
en dat gij u helemaal niet bang laat maken door de tegenstanders. Voor hen is dit een teken van ondergang, maar voor u een teken van zaligheid; en wel een teken van God.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:28 |
Und lasst euch keinesfalls von den Widersachern einschüchtern. Für sie zeigt das nur, dass sie verloren sind, für euch aber ist es eine Bestätigung Gottes, dass ihr gerettet seid.
|
Phil
|
Est
|
1:28 |
ega lase endid heidutada mitte millestki vastaste poolt. See on neile hukatuse, teile aga pääste tähiseks, ja nimelt Jumalalt.
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:28 |
اور آپ کسی صورت میں اپنے مخالفوں سے دہشت نہیں کھاتے۔ یہ اُن کے لئے ایک نشان ہو گا کہ وہ ہلاک ہو جائیں گے جبکہ آپ کو نجات حاصل ہو گی، اور وہ بھی اللہ سے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:28 |
غَيْرَ مُرْتَعِبِينَ فِي شَيْءٍ مِنَ الَّذِينَ يُقَاوِمُونَكُمْ، فَإِنَّ فِي مُقَاوَمَتِهِمْ دَلِيلاً عَلَى هَلاَكِهِمْ هُمْ وَعَلَى خَلاَصِكُمْ أَنْتُمْ، وَذَلِكَ مِنْ عِنْدِ اللهِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:28 |
什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于 神。
|
Phil
|
f35
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:28 |
en dat gij in geen ding verschrikt wordt door de tegenstanders. Hetgeen voor hen wel een bewijs is des verderfs, is voor u een oorzaak der zaligheid, en dat van God.
|
Phil
|
ItaRive
|
1:28 |
e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio.
|
Phil
|
Afr1953
|
1:28 |
en dat julle jul in geen opsig laat afskrik deur die teëstanders nie. Dit is vir hulle wel 'n bewys van verderf, maar vir julle van redding, en dit van God;
|
Phil
|
RusSynod
|
1:28 |
и не страшитесь ни в чем противников. Это для них предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И это от Бога,
|
Phil
|
FreOltra
|
1:28 |
sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:28 |
और आप किसी सूरत में अपने मुख़ालिफ़ों से दहशत नहीं खाते। यह उनके लिए एक निशान होगा कि वह हलाक हो जाएंगे जबकि आपको नजात हासिल होगी, और वह भी अल्लाह से।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:28 |
Ancak yaşayışınız Mesih'in Müjdesi'ne layık olsun. Öyle ki, gelip sizi görsem de gelmesem de sizinle ilgili haberleri, tek bir ruhta dimdik durduğunuzu, Müjde'de açıklanan inanç uğruna tek can halinde birlikte mücadele ettiğinizi, size karşı olanlardan hiçbir şekilde yılmadığınızı duyayım. Böyle davranmanız onlara bir belirtidir – kendilerinin mahvolacağını, sizlerin ise kurtulacağını gösteren bir belirti. Bu da Tanrı'nın işidir.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:28 |
En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:28 |
és egyáltalán nem rettentek meg az ellenfelektől. Ez számukra a kárhozatnak, számotokra pedig az üdvösségnek a jele, mégpedig Istentől.
|
Phil
|
Maori
|
1:28 |
Kahore hoki he wehi ki tetahi mea a o koutou hoariri: he tohu hoki tenei ki a ratou mo te whakangaromanga, ki a koutou ia mo te ora, i ahu mai i te Atua.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:28 |
Da'a kam tināw ma saga a'a ya amantahan ka'am, minsan kam ni'inay. Sabab bang ta'nda' e' sigām in ka'am mbal tapakitāw, nahas ko' inān pamata'u sigām in sigām magka'at du, maka ka'am ya lappasan ma sabab katabang Tuhan ma ka'am.
|
Phil
|
HunKar
|
1:28 |
És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek előtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentől van;
|
Phil
|
Viet
|
1:28 |
điều đó là một chứng nghiệm chúng nó phải hư mất, còn anh em được cứu rỗi; và ấy là từ nơi Ðức Chúa Trời,
|
Phil
|
Kekchi
|
1:28 |
Incˈaˈ texxucuak chiruheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Cui la̱ex incˈaˈ texxucuak, eb aˈan teˈxqˈue retal nak la̱ex texcolekˈ ut eb aˈan teˈsachekˈ. Ut li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan li ta̱cˈutuk re li naˈleb aˈin chiruheb.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:28 |
utan att i något stycke låta skrämma eder av motståndarna. Ty att I så skicken eder är för dem ett vittnesbörd om att de själva gå mot fördärvet, men att I skolen bliva frälsta, och detta av Gud.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:28 |
ទាំងមិនខ្លាចពួកអ្នកប្រឆាំងនៅក្នុងការអ្វីឡើយ។ នេះជាភស្ដុតាងពីសេចក្ដីវិនាសសម្រាប់ពួកគេ ប៉ុន្ដែជាសេចក្ដីសង្គ្រោះសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាវិញ ហើយការនេះមកពីព្រះជាម្ចាស់
|
Phil
|
CroSaric
|
1:28 |
ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga.
|
Phil
|
BasHauti
|
1:28 |
Cein baita hayén perditionetaco seignale, eta çuen saluamendutaco, eta haur Iaincoaganic.
|
Phil
|
WHNU
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Về bất cứ điều gì, đừng sợ những kẻ chống đối anh em : đó là dấu chỉ cho thấy họ sẽ bị hư vong, còn đối với anh em, thì lại là dấu chỉ ơn cứu độ. Điều ấy là ân huệ Thiên Chúa ban.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:28 |
Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
|
Phil
|
TR
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
Phil
|
HebModer
|
1:28 |
ואינכם חרדים מאומה מפני המתקוממים אשר זאת להם אות לאבדם ולכם לישועתכם ומאת האלהים היא׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:28 |
қарсыластарынан еш қорықпайды» дегенді естігім келеді. Сендердің тайсалмас жігерлерің қарсыластарыңның мәңгі жойылып кететінін, ал өздеріңнің құтқарылатындарыңды алдын ала білдіреді. Мұны іске асырушы — Құдай.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:28 |
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.
|
Phil
|
FreJND
|
1:28 |
et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu :
|
Phil
|
TurHADI
|
1:28 |
Size muhalefet edenlerden hiç korkmayın. Cesaretiniz sizin kurtuluşa ereceğinize, diğerlerinin ise helâk olacağına işarettir. Bu da Allah’ın işidir.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:28 |
und euch in keiner Weise von Widersachern zaghaft machen laßt. Dies ist für sie ein Zeichen, daß sie verlorengehen, ihr aber Rettung finden werdet, und dieses Zeichen kommt von Gott.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:28 |
in v ničemer prestrašeni od vaših nasprotnikov, kar je njim očiten simbol pogube, toda vam rešitev duš in to od Boga.
|
Phil
|
Haitian
|
1:28 |
Pa kite okenn lènmi kraponnen nou. Se pou tout bagay sa yo sèvi tankou yon prèv pou fè lènmi yo wè se pèdi y'ap pèdi tèt yo. Men, pou nou menm, yo fè wè se delivre n'ap delivre. Sa se travay Bondye.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:28 |
Ja älkäät antako missään peljättää teitänne vastaanseisojilta, joka tosin heille kadotuksen merkki on, mutta teille autuudeksi, ja se on Jumalalta.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:28 |
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
|
Phil
|
HebDelit
|
1:28 |
וְאֵינְכֶם חֲרֵדִים מְאוּמָה מִפְּנֵי הַמִּתְקוֹמְמִים אֲשֶׁר זֹאת לָהֶם אוֹת לְאָבְדָם וְלָכֶם לִישׁוּעַתְכֶם וּמֵאֵת הָאֱלֹהִים הִיא׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:28 |
Peidiwch bod ag ofn y bobl hynny sy'n eich erbyn chi. Bydd hyn i gyd yn arwydd iddyn nhw y byddan nhw'n cael eu dinistrio, ond y cewch chi eich achub – a hynny gan Dduw.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:28 |
und euch in keiner Beziehung von den Widersachern einschüchtern laßt; das ist (alsdann) für sie ein Hinweis auf ihr Verderben, für euch dagegen auf eure Rettung, und zwar (ein Hinweis) von Gott her.
|
Phil
|
GreVamva
|
1:28 |
και μη φοβιζόμενοι εις ουδέν από των εναντίων, το οποίον εις αυτούς μεν είναι ένδειξις απωλείας, εις εσάς δε σωτηρίας, και τούτο από Θεού·
|
Phil
|
Tisch
|
1:28 |
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:28 |
і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
|
Phil
|
MonKJV
|
1:28 |
бас сөргөлдөгчдөөр юугаар ч айлгагддаггүй гэж би сонсох болно. Энэ нь тэдэнд сүйрлийн харин та нарт авралын шинж тэмдэг бөгөөд энэ нь Шүтээнээс юм.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:28 |
sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:28 |
И ни у чем да се не плашите од противника; које је њима знак погибли а вама спасења, и то од Бога;
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:28 |
I w niczym nie dając się zastraszyć przeciwnikom. Dla nich jest to dowód zguby, a dla was zbawienia, i to od Boga.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:28 |
Ce qui leur eft une demonftration de perdition, mais à vous, de falut : & cela de par Dieu.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:28 |
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:28 |
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
|
Phil
|
HunRUF
|
1:28 |
és semmiképpen meg nem rémültök az ellenfelektől. Ez nekik a kárhozat, nektek pedig az üdvösség jele lesz: mégpedig Istentől.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:28 |
sans vous laisser intimider en rien par les adversaires: ce qui est un signe de perdition pour eux, mais de salut pour vous. Et cela est voulu de Dieu,
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:28 |
og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn paa Undergang, men for eder paa Frelse, og det fra Gud.
|
Phil
|
FarHezar
|
1:28 |
و در هیچ چیز از مخالفان هراسی ندارید، که همین در مورد آنان نشان هلاکت است، امّا نشان نجات شماست، و این از خداست.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Na long ol birua bilong yupela i no pretim yupela nogut tru long wanpela samting. Dispela em i long ol wanpela mak i klia bilong pasin bilong bagarap olgeta, tasol long yupela bilong pasin bilong kisim bek, na dispela em i bilong God.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:28 |
ո՛չ մէկ բանով սոսկալով հակառակորդներէն: Ատիկա անոնց համար ապացոյց մըն է կորուստի, իսկ ձեզի համար՝ փրկութեան,
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:28 |
og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn paa Undergang, men for eder paa Frelse, og det fra Gud.
|
Phil
|
JapRague
|
1:28 |
聊も敵に驚かされざる事とを知らん為なり。此驚かされざる事こそ、敵には亡滅の徴、汝等には救霊の徴にして、神より出づるものなれ。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:28 |
ܘܒܡܕܡ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܩܘܒܠܢ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܐܒܕܢܗܘܢ ܘܠܚܝܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:28 |
sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires ; ce qui est pour eux un signe de ruine (cause de perdition), mais pour vous un signe de salut (cause de ), et cela de la part de Dieu,
|
Phil
|
PolGdans
|
1:28 |
Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
|
Phil
|
JapBungo
|
1:28 |
凡ての事において逆ふ者に驚かされぬを知ることを得ん。その驚かされぬは、彼らには亡の兆、なんぢらには救の兆にて、此は神より出づるなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:28 |
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
|
Phil
|
GerElb18
|
1:28 |
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von Gott.
|