Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 1:29  For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil EMTV 1:29  For to you it has been granted for the sake of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
Phil NHEBJE 1:29  Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
Phil Etheridg 1:29  And this from Aloha hath been given to you, not only believing to believe in the Meshiha, but also for his sake to suffer,
Phil ABP 1:29  For to you it was granted concerning Christ, not only the [2in 3him 1trusting], but also the [2for 3him 1suffering],
Phil NHEBME 1:29  Because it has been granted to you on behalf of Messiah, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
Phil Rotherha 1:29  Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:—
Phil LEB 1:29  because to you has been graciously granted on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer on behalf of him,
Phil BWE 1:29  God has given you a special gift. You can not only believe in Christ but also suffer for him.
Phil Twenty 1:29  For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
Phil ISV 1:29  For you have been given the privilegeLit. it has been given you for Christ's sake not only to believe in him but also to suffer for him.
Phil RNKJV 1:29  For unto you it is given in the behalf of the Messiah, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil Jubilee2 1:29  For unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,
Phil Webster 1:29  For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil Darby 1:29  because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
Phil OEB 1:29  For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
Phil ASV 1:29  because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
Phil Anderson 1:29  For to you it is given in behalf of Christ, not only to believe on him, but, also, to suffer for him,
Phil Godbey 1:29  because the blessing is conferred on you in behalf of Christ, not only to believe on him, but indeed to suffer for him:
Phil LITV 1:29  because it was granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,
Phil Geneva15 1:29  For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
Phil Montgome 1:29  For it has been granted you in Christ’s behalf, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,
Phil CPDV 1:29  For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
Phil Weymouth 1:29  For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;
Phil LO 1:29  For to you it is graciously given, on the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil Common 1:29  For to you it has been granted for the sake of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake,
Phil BBE 1:29  Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
Phil Worsley 1:29  For to you it is granted as a favor from Christ, not only to believe on Him, but also to suffer for his sake:
Phil DRC 1:29  For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him:
Phil Haweis 1:29  For this favour on the part of Christ is granted you, not only that ye should believe on him, but also that ye should suffer for his sake;
Phil GodsWord 1:29  God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him.
Phil KJVPCE 1:29  For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil NETfree 1:29  For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
Phil RKJNT 1:29  For to you it is granted on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake;
Phil AFV2020 1:29  Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His name's sake;
Phil NHEB 1:29  Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
Phil OEBcth 1:29  For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
Phil NETtext 1:29  For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
Phil UKJV 1:29  For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil Noyes 1:29  for to you it was given in behalf of Christ, not only to believe in him, but in his behalf to suffer also;
Phil KJV 1:29  For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil KJVA 1:29  For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil AKJV 1:29  For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil RLT 1:29  For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil OrthJBC 1:29  For to you it was given on behalf of Rebbe, Melech HaMoshiach, not only to have emunah in him but also on behalf of him to be laden with the burden of Messianic innuyim (sufferings--3:10),
Phil MKJV 1:29  For to you it is given on behalf of Christ not only to believe on Him, but also to suffer for His sake,
Phil YLT 1:29  because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
Phil Murdock 1:29  And this is given to you by God, that ye not only really believe in the Messiah, but also that ye suffer on his account;
Phil ACV 1:29  Because to you it was granted on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him,
Phil VulgSist 1:29  quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
Phil VulgCont 1:29  quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
Phil Vulgate 1:29  quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Phil VulgHetz 1:29  quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
Phil VulgClem 1:29  quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :
Phil CzeBKR 1:29  Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,
Phil CzeB21 1:29  Bylo vám totiž dopřáno, abyste v Krista nejen věřili, ale také pro něho trpěli.
Phil CzeCEP 1:29  Neboť vám je z milosti dáno netoliko v Krista věřit, ale pro něho i trpět;
Phil CzeCSP 1:29  Neboť vám je z milosti pro Krista dáno, abyste nejen v něj věřili, ale i pro něho trpěli;
Phil PorBLivr 1:29  Pois vos foi dado gratuitamente, quanto a Cristo, não somente o crer nele, mas também o sofrer por ele,
Phil Mg1865 1:29  Fa ianareo efa nomena noho ny an’ i Kristy, tsy ny hino Azy ihany, fa ny hiharam-pahoriana koa noho ny aminy,
Phil CopNT 1:29  ϫⲉ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
Phil FinPR 1:29  Sillä teidän on suotu, Kristuksen tähden, ei ainoastaan uskoa häneen, vaan myös kärsiä hänen tähtensä,
Phil NorBroed 1:29  fordi til dere ble det benådet for Salvedes skyld, ikke bare det å tro på ham, men også det å lide for ham;
Phil FinRK 1:29  Kristuksen tähden teidän on suotu, ei ainoastaan uskoa häneen vaan myös kärsiä hänen tähtensä.
Phil ChiSB 1:29  因為,為了基督的緣故, 賜給你們的恩賜,不但是為相信祂, 而且也是為祂受苦:
Phil CopSahBi 1:29  ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲟⲛ ⲉϫⲱϥ
Phil ChiUns 1:29  因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
Phil BulVeren 1:29  Защото на вас ви е дадено относно Христос не само да вярвате в Него, но и да страдате заради Него,
Phil AraSVD 1:29  لِأَنَّهُ قَدْ وُهِبَ لَكُمْ لِأَجْلِ ٱلْمَسِيحِ لَا أَنْ تُؤْمِنُوا بِهِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا أَنْ تَتَأَلَّمُوا لِأَجْلِهِ.
Phil Shona 1:29  Nokuti kwamuri kwakapiwa pachena pachinzvimbo chaKristu, kwete kutenda kwaari kwega, asi kumutambudzikirawo;
Phil Esperant 1:29  ĉar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaŭ suferi pro li;
Phil ThaiKJV 1:29  เพราะว่าได้ทรงโปรดแก่ท่านเพราะเห็นแก่พระคริสต์ มิใช่ให้ท่านเชื่อถือในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ท่านทนความทุกข์ยากเพราะเห็นแก่พระองค์ด้วย
Phil BurJudso 1:29  အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် အထက်ကမြင်သည်အတိုင်း၊ ယခုလည်း ကြားသည်အတိုင်း ငါခံရသော တိုက်လှန်ခြင်းကို ခံရသည်နည်းတူ၊ သင်တို့သည် ခံရကြသည်ဖြစ်၍၊ ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်ခြင်းအခွင့်မှတပါး၊ ခရစ်တော်အတွက်ကြောင့် ဆင်းရဲခံရခြင်းအခွင့်ကို ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ရကြ၏။
Phil SBLGNT 1:29  ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),
Phil FarTPV 1:29  چون این امتیاز به شما عطا شده است كه نه تنها به مسیح ایمان آورید، بلكه به‌خاطر او نیز رنج و زحمت ببینید،
Phil UrduGeoR 1:29  Kyoṅki āp ko na sirf Masīh par īmān lāne kā fazl hāsil huā hai balki us kī ḳhātir dukh uṭhāne kā bhī.
Phil SweFolk 1:29  Ni har ju fått nåden att inte bara tro på Kristus utan också att lida för hans skull,
Phil TNT 1:29  ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·
Phil GerSch 1:29  Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
Phil TagAngBi 1:29  Sapagka't sa inyo'y ipinagkaloob alangalang kay Cristo, hindi lamang upang manampalataya sa kaniya, kundi upang magtiis din naman alangalang sa kaniya:
Phil FinSTLK2 1:29  Sillä teidän on suotu Kristuksen tähden, ei ainoastaan uskoa häneen, vaan myös kärsiä hänen tähtensä,
Phil Dari 1:29  چون این امتیاز به شما عطا شده است که نه تنها به مسیح ایمان آورید، بلکه به خاطر او نیز رنج و زحمت ببینید،
Phil SomKQA 1:29  Maxaa yeelay, waxaa laydinku siiyey Masiixa aawadiis, mana aha inaad isaga rumaysataan oo keliya, laakiinse inaad isaga daraaddiisna u xanuunsataan,
Phil NorSMB 1:29  For dykk vart det unnt, for Kristi skuld, ikkje berre å tru på honom, men og å lida for hans skuld,
Phil Alb 1:29  Sepse juve ju është dhënë hiri për hir të Krishtit, jo vetëm që të besoni në të, por edhe të vuani për të,
Phil GerLeoRP 1:29  Denn euch wurde das „um Christi willen“ geschenkt, nicht nur das „an ihn Glauben“, sondern auch das „um seinetwillen Leiden“,
Phil UyCyr 1:29  Чүнки Худа силәргә пәқәт Әйса Мәсиһкә ишинишниңла әмәс, бәлки Униң үчүн азап-оқубәт тартишниңму шәривини ата қилған. Бу Униң силәргә көрсәткән меһир-шәпқитидур.
Phil KorHKJV 1:29  그리스도를 믿는 것뿐 아니라 그분으로 인해 고난당하는 것도 주께서 그분을 대신해서 너희에게 주셨나니
Phil MorphGNT 1:29  ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),
Phil SrKDIjek 1:29  Јер се вама дарова Христа ради не само да га вјерујете него и да страдате за њ,
Phil Wycliffe 1:29  but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is youun to you for Crist, that not oneli ye bileuen in hym, but also that ye suffren for hym;
Phil Mal1910 1:29  അതു ദൈവം തന്നേ വെച്ചതാകുന്നു. ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിപ്പാൻ മാത്രമല്ല അവന്നു വേണ്ടി കഷ്ടം അനുഭവിപ്പാനും കൂടെ നിങ്ങൾക്കു വരം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
Phil KorRV 1:29  그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라
Phil Azeri 1:29  چونکي مسئحئن خاطئري اوچون سئزه عطا اولوب کي، اونا آنجاق ائمان گتئرمه‌يه​سئنئز، اونون خاطئري اوچون عذاب دا چکه​سئنئز
Phil SweKarlX 1:29  Ty eder är gifvet för Christo, icke allenast att I tron på honom, utan jemväl liden för hans skull;
Phil KLV 1:29  Because 'oH ghajtaH taH granted Daq SoH Daq behalf vo' Christ, ghobe' neH Daq Har Daq ghaH, 'ach je Daq suffer Daq Daj behalf,
Phil ItaDio 1:29  Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;
Phil RusSynod 1:29  потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
Phil CSlEliza 1:29  яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в Него веровати, но и еже по Нем страдати,
Phil ABPGRK 1:29  ότι υμίν εχαρίσθη το υπέρ χριστού ου μόνον το εις αυτόν πιστεύειν αλλά και το υπέρ αυτού πάσχειν
Phil FreBBB 1:29  Parce qu'il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Phil LinVB 1:29  Zambí bozwí bobélé ngrásya ya koyamba Krístu té, kasi ya koyóka mpási mpô ya yě lokóla.
Phil BurCBCM 1:29  အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ခရစ်တော်အတွက် အခွင့်ထူးကိုရရှိ ကြလေပြီ။ ယင်းသည်ကား သင်တို့သည် ခရစ်တော်၌ ယုံကြည်သည်သာမက ကိုယ်တော့်အတွက် ဒုက္ခဆင်း ရဲကိုလည်း ခံထမ်းကြရမည့်အကြောင်းတည်း။-
Phil Che1860 1:29  ᏂᎯᏰᏃ ᎡᏥᏁᎸᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎥᏝ ᎡᏦᎢᏳᏗᏱᏉ ᎤᏩᏒ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎡᏥᎩᎵᏤᏗᏱ;
Phil ChiUnL 1:29  蓋因基督賜爾、不第信之、亦爲之受苦、
Phil VietNVB 1:29  Vì nhờ Chúa Cứu Thế anh chị em đã được ban ân sủng không những để tin Ngài mà thôi nhưng cũng chịu khổ vì Ngài nữa.
Phil CebPinad 1:29  Kay gikatugot kaninyo nga tungod kang Cristo kamo dili lamang kay igo rang motoo kaniya kondili nga kamo manag-antus usab tungod kaniya,
Phil RomCor 1:29  Căci cu privire la Hristos, vouă vi s-a dat harul nu numai să credeţi în El, ci să şi pătimiţi pentru El
Phil Pohnpeia 1:29  Pwe Koht ketikihongkumwailehr kalahngan ehu-iei en papah Krais, kaidehn sangete ni amwail pwoson ih, ahpw pil sang ni amwail lokolongki ih.
Phil HunUj 1:29  Mert nektek nemcsak az adatott meg a Krisztusért, hogy higgyetek benne, hanem az is, hogy szenvedjetek érte,
Phil GerZurch 1:29  Denn euch wurde verliehen, nicht nur an Christus zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden, (a) Apg 5:41; 1Pe 4:13
Phil GerTafel 1:29  Denn euch ward vergönnt um Christus willen, nicht allein an Ihn zu glauben, sondern auch um Seinetwillen zu leiden;
Phil PorAR 1:29  pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
Phil DutSVVA 1:29  Want u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden;
Phil Byz 1:29  οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
Phil FarOPV 1:29  زیراکه به شما عطا شد به‌خاطر مسیح نه فقط ایمان آوردن به او بلکه زحمت کشیدن هم برای او. وشما را همان مجاهده است که در من دیدید و الان هم می‌شنوید که در من است.
Phil Ndebele 1:29  ngoba lanikwa ngesihle esikhundleni sikaKristu, kungeyisikho ukukholwa kuye kuphela, kodwa lokumhluphekela;
Phil PorBLivr 1:29  Pois vos foi dado gratuitamente, quanto a Cristo, não somente o crer nele, mas também o sofrer por ele,
Phil StatResG 1:29  ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ ˚Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
Phil SloStrit 1:29  Ker vam je bilo podeljeno za Kristusa, ne samo verovati vanj, nego tudi zanj trpeti;
Phil Norsk 1:29  For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,
Phil SloChras 1:29  ker vam je iz milosti dano za Kristusa, da ne samo verujete vanj, ampak tudi zanj trpite,
Phil Northern 1:29  Çünki sizə yalnız Məsihə iman etmək deyil, Onun uğrunda əzab çəkmək üstünlüyü də ehsan olundu.
Phil GerElb19 1:29  Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
Phil PohnOld 1:29  Pwe a muei ong komail er pan kupur en Kristus, kaidin poson eta, pwen pil kalokolokeki i,
Phil LvGluck8 1:29  Jo jums tā žēlastība ir dota Kristus dēļ, ne vien uz Viņu ticēt, bet arīdzan par Viņu ciest, -
Phil PorAlmei 1:29  Porque a vós vos foi gratuitamente concedido, em relação a Christo, não sómente crêr n'elle, como tambem padecer por elle,
Phil ChiUn 1:29  因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
Phil SweKarlX 1:29  Ty eder är gifvet för Christo, icke allenast att I tron på honom, utan jemväl liden för hans skull;
Phil Antoniad 1:29  οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
Phil CopSahid 1:29  ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲁⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲟⲛ ⲉϫⲱϥ
Phil GerAlbre 1:29  Denn euch ist im Dienst Christi die Gnade zuteil geworden, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden.
Phil BulCarig 1:29  защото, колкото за Христа, вам е дарено, не само да вервате в него, но и да страдате за него;
Phil FrePGR 1:29  car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Phil PorCap 1:29  *Porque, a vós foi dada a graça de assim atuardes por Cristo: não só a de nele acreditar, mas também a de sofrer por Ele,
Phil JapKougo 1:29  あなたがたはキリストのために、ただ彼を信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも賜わっている。
Phil Tausug 1:29  Karna' in kamu yan dīhilan sin Tuhan kalagguan maghulas-sangsa' ha Almasi. Hangkan in pag'agad niyu ha Almasi bukun sadja ha magparachaya kaniya, sagawa' magad isab kamu numanam kabinsanaan dayn ha pasal niya.
Phil GerTextb 1:29  weil es euch verliehen ward, für Christus auch zu leiden, nicht bloß an ihn zu glauben,
Phil SpaPlate 1:29  Porque os ha sido otorgado, por la gracia de Cristo, no solo el creer en Él, sino también el padecer por la causa de Él,
Phil Kapingam 1:29  God gu-dumaalia-adu gi-hai-hege ang-gi Christ, hagalee mai-hua i-di godou hagadonu a-Mee, ge mai labelaa i-di godou duadua i Mee.
Phil RusVZh 1:29  потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
Phil GerOffBi 1:29  Denn euch wurde geschenkt das für Christus nicht allein an ihn Glauben, sondern auch das für ihn Leiden.
Phil CopSahid 1:29  ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲟⲛ ⲉϫⲱϥ.
Phil LtKBB 1:29  Nes jums duota dėl Kristaus ne tik Jį tikėti, bet ir dėl Jo kentėti,
Phil Bela 1:29  бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць за Яго.
Phil CopSahHo 1:29  ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲟⲛ ⲉϫⲱϥ.
Phil BretonNT 1:29  rak roet en deus deoc'h ar c'hras, abalamour da Grist, nann hepken da grediñ ennañ met c'hoazh da c'houzañv evitañ,
Phil GerBoLut 1:29  Denn euch ist gegeben, urn Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch urn seinetwillen leidet,
Phil FinPR92 1:29  Teille on suotu se armo, että saatte uskoa Kristukseen ja vielä kärsiäkin hänen puolestaan.
Phil DaNT1819 1:29  Thi Eder er det forundt for Christi Skyld, ikke alene at troe paa ham, men og at lide for hans Skyld,
Phil Uma 1:29  Neo' -koi me'eka', apa' Alata'ala mpelihi-koi uma muntu' mepangala' hi Kristus, tapi' napelihi wo'o-koi bona mporata kaparia bona hanga' Kristus rapomobohe.
Phil GerLeoNA 1:29  Denn euch wurde das „um Christi willen“ geschenkt, nicht nur das „an ihn Glauben“, sondern auch das „um seinetwillen Leiden“,
Phil SpaVNT 1:29  Porque á vosotros es concedido por Cristo, no solo que creais en él, sino tambien que padezcais por él;
Phil Latvian 1:29  Jo tas jums dots: nevien uz Kristu ticēt, bet arī par Viņu ciest.
Phil SpaRV186 1:29  Porque a vosotros os es concedido en nombre de Cristo no solo que creáis en él, sino también que padezcáis por él.
Phil FreStapf 1:29  Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui
Phil NlCanisi 1:29  Want dan valt u de genade ten deel, in Christus te geloven niet alleen, maar ook voor Hem te lijden,
Phil GerNeUe 1:29  Denn ihr habt das Vorrecht, nicht nur an Christus zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden.
Phil Est 1:29  Sest teile on armust antud Kristuse pärast mitte ainult uskuda Temasse, vaid ka kannatada Tema pärast
Phil UrduGeo 1:29  کیونکہ آپ کو نہ صرف مسیح پر ایمان لانے کا فضل حاصل ہوا ہے بلکہ اُس کی خاطر دُکھ اُٹھانے کا بھی۔
Phil AraNAV 1:29  فَقَدْ وُهِبَ لَكُمْ، لأَجْلِ الْمَسِيحِ، لاَ أَنْ تُؤْمِنُوا بِهِ وَحَسْبُ، بَلْ أَيْضاً أَنْ تَتَأَلَّمُوا لأَجْلِهِ،
Phil ChiNCVs 1:29  因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
Phil f35 1:29  οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
Phil vlsJoNT 1:29  Want aan ulieden is het vergund ten behoeve van Christus, niet alleen om in Hem te gelooven maar ook om voor Hem te lijden,
Phil ItaRive 1:29  Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
Phil Afr1953 1:29  omdat dit aan julle ter wille van Christus genadiglik gegee is om nie alleen in Hom te glo nie, maar ook vir Hom te ly,
Phil RusSynod 1:29  потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
Phil FreOltra 1:29  parce qu'il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d'avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
Phil UrduGeoD 1:29  क्योंकि आपको न सिर्फ़ मसीह पर ईमान लाने का फ़ज़ल हासिल हुआ है बल्कि उस की ख़ातिर दुख उठाने का भी।
Phil TurNTB 1:29  Çünkü Mesih uğruna size yalnız Mesih'e iman etmek değil, daha önce bende gördüğünüz ve hâlâ sürdürdüğümü duyduğunuz zorlu çabanın aynısını göstererek Mesih uğruna acı çekmek ayrıcalığı da verildi.
Phil DutSVV 1:29  Want u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden;
Phil HunKNB 1:29  Mert Krisztusért ti nem csak azt a kegyelmet kaptátok, hogy higgyetek benne, hanem hogy szenvedjetek is érte,
Phil Maori 1:29  No te mea kua hoatu ki a koutou hei meatanga ma koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whakapono anake ki a ia, engari ko te mate ano hoki mo te whakaaro ki a ia;
Phil sml_BL_2 1:29  Ahāp ya pangangganta' Tuhan ma ka'am ma sabab Al-Masi ya pameya'anbi, ngga'i ka hal pamarassayabi ma iya, lāgi makananam kam kabinsana'an isab ma pasalanna.
Phil HunKar 1:29  Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Ő benne, hanem hogy szenvedjetek is Ő érette:
Phil Viet 1:29  Ngài nhơn Ðấng Christ, ban ơn cho anh em, không những tin Ðấng Christ mà thôi, lại phải chịu khổ vì Ngài nữa,
Phil Kekchi 1:29  Qˈuebil e̱re le̱ ma̱tan xban li Dios re xpa̱banquil li Cristo. Ut moco caˈaj cuiˈ ta te̱cˈul li rusilal re xpa̱banquil. Usilal aj ban cuiˈ nak qˈuebil e̱re xcˈulbal li raylal saˈ xcˈabaˈ li Cristo.
Phil Swe1917 1:29  Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull,
Phil KhmerNT 1:29  ពី​ព្រោះ​ការ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រទាន​មក​អ្នក​រាល់គ្នា​ដោយសារ​ព្រះគ្រិស្ដ​ គឺ​មិន​គ្រាន់តែ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ជឿ​ព្រះអង្គ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ​ ថែម​ទាំង​ឲ្យ​រងទុក្ខ​លំបាក​ដោយ​ព្រោះ​ព្រះអង្គ​ដែរ​
Phil CroSaric 1:29  Jer vama je dana milost: "za Krista", ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti,
Phil BasHauti 1:29  Ecen çuey eman içan çaiçue Christgatic, ez solament hura baithan sinhestea, baina harengatic suffritzea-ere:
Phil WHNU 1:29  οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
Phil VieLCCMN 1:29  Quả thế, nhờ Đức Ki-tô, anh em đã được phúc chẳng những là tin vào Người, mà còn được chịu đau khổ vì Người.
Phil FreBDM17 1:29  Parce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;
Phil TR 1:29  οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
Phil HebModer 1:29  כי נתן לכם בעד המשיח לא לבד להאמין בו כי אם גם להתענות בעדו׃
Phil Kaz 1:29  Ол сендерге рақым етіп, Мәсіхке сенуді ғана емес, Ол үшін азап шегуді де белгіледі.
Phil UkrKulis 1:29  Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
Phil FreJND 1:29  parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
Phil TurHADI 1:29  Allah size sadece Mesih’e iman etmek imtiyazını vermedi; Mesih uğruna acı çekmek imtiyazını da verdi.
Phil Wulfila 1:29  𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽,
Phil GerGruen 1:29  Ward doch euch die Gnade verliehen, an Christus nicht allein zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden.
Phil SloKJV 1:29  § Kajti zaradi Kristusa vam je dano, da ne samo verujete vanj, temveč da zaradi njega tudi trpite;
Phil Haitian 1:29  Paske nou menm k'ap sèvi Kris la, Bondye ban nou favè sa a, non sèlman pou nou gen konfyans nan li, men pou nou ka soufri avè li tou.
Phil FinBibli 1:29  Sillä teille on lahjaksi annettu Kristuksen puolesta, ei ainoasti että te hänen päällensä uskotte, mutta myös kärsitte hänen tähtensä,
Phil SpaRV 1:29  Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
Phil HebDelit 1:29  כִּי־נִתַּן לָכֶם בְּעַד הַמָּשִׁיחַ לֹא־לְבַד לְהַאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־גַּם לְהִתְעַנּוֹת בַּעֲדוֹ׃
Phil WelBeibl 1:29  Eich braint chi ydy dim yn unig credu yn y Meseia, ond hefyd cael dioddef drosto.
Phil GerMenge 1:29  Denn euch ist in eurem Christenstand die Gnade zuteil geworden, nicht nur an Christus zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
Phil GreVamva 1:29  διότι εις εσάς εχαρίσθη το υπέρ Χριστού, ου μόνον το να πιστεύητε εις αυτόν, αλλά και το να πάσχητε υπέρ αυτού,
Phil Tisch 1:29  ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
Phil UkrOgien 1:29  Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
Phil MonKJV 1:29  Яагаад гэвэл зөвхөн Христэд итгэх нь төдийгүй бас түүний төлөө зовох нь та нарт түүний төлөө өгөгдсөн.
Phil SrKDEkav 1:29  Јер се вама дарова, Христа ради, не само да Га верујете него и да страдате за Њ,
Phil FreCramp 1:29  Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Phil PolUGdan 1:29  Gdyż wam dla Chrystusa dane jest nie tylko w niego wierzyć, ale też dla niego cierpieć;
Phil FreGenev 1:29  Dautant qu'il vous a efté gratuïtement donné pour Chrift, non feulement de croire en lui, mais auffi de fouffrir pour lui :
Phil FreSegon 1:29  et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Phil SpaRV190 1:29  Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
Phil HunRUF 1:29  Mert nektek nemcsak az adatott meg Krisztusért, hogy higgyetek benne, hanem az is, hogy szenvedjetek érte,
Phil FreSynod 1:29  lui qui vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Phil DaOT1931 1:29  Thi eder er det forundt for Kristi Skyld — ikke alene at tro paa ham, men ogsaa at lide for hans Skyld,
Phil FarHezar 1:29  زیرا این افتخار نصیب شما شده که نه تنها به مسیح ایمان آورید، بلکه در راه او رنج هم ببرید.
Phil TpiKJPB 1:29  Long wanem, God i givim dispela long yupela long nem bilong Kraist, i no long bilip long em tasol, tasol tu long karim pen long tingim em,
Phil ArmWeste 1:29  որ Աստուծմէ է. որովհետեւ՝ Քրիստոսի պատճառով՝ ձեզի շնորհուեցաւ ո՛չ միայն հաւատալ անոր, այլ նաեւ չարչարուիլ անոր համար,
Phil DaOT1871 1:29  Thi eder er det forundt for Kristi Skyld — ikke alene at tro paa ham, men ogsaa at lide for hans Skyld,
Phil JapRague 1:29  其は汝等キリストの為に賜はりたるは、唯之を信ずる事のみならず、又之が為に苦しむ事なればなり。
Phil Peshitta 1:29  ܘܗܕܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܒܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܦܘܗܝ ܬܚܫܘܢ ܀
Phil FreVulgG 1:29  car il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui,
Phil PolGdans 1:29  Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weń wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
Phil JapBungo 1:29  汝 等はキリストのために啻に彼を信ずる事のみならず、また彼のために苦しむ事をも賜はりたればなり。
Phil Elzevir 1:29  οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
Phil GerElb18 1:29  Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,