|
Phil
|
ABP
|
1:29 |
For to you it was granted concerning Christ, not only the [2in 3him 1trusting], but also the [2for 3him 1suffering],
|
|
Phil
|
ACV
|
1:29 |
Because to you it was granted on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him,
|
|
Phil
|
AFV2020
|
1:29 |
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His name's sake;
|
|
Phil
|
AKJV
|
1:29 |
For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
ASV
|
1:29 |
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
|
|
Phil
|
Anderson
|
1:29 |
For to you it is given in behalf of Christ, not only to believe on him, but, also, to suffer for him,
|
|
Phil
|
BBE
|
1:29 |
Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
|
|
Phil
|
BWE
|
1:29 |
God has given you a special gift. You can not only believe in Christ but also suffer for him.
|
|
Phil
|
CPDV
|
1:29 |
For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
|
|
Phil
|
Common
|
1:29 |
For to you it has been granted for the sake of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake,
|
|
Phil
|
DRC
|
1:29 |
For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him:
|
|
Phil
|
Darby
|
1:29 |
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
|
|
Phil
|
EMTV
|
1:29 |
For to you it has been granted for the sake of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
|
|
Phil
|
Etheridg
|
1:29 |
And this from Aloha hath been given to you, not only believing to believe in the Meshiha, but also for his sake to suffer,
|
|
Phil
|
Geneva15
|
1:29 |
For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
|
|
Phil
|
Godbey
|
1:29 |
because the blessing is conferred on you in behalf of Christ, not only to believe on him, but indeed to suffer for him:
|
|
Phil
|
GodsWord
|
1:29 |
God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him.
|
|
Phil
|
Haweis
|
1:29 |
For this favour on the part of Christ is granted you, not only that ye should believe on him, but also that ye should suffer for his sake;
|
|
Phil
|
ISV
|
1:29 |
For you have been given the privilegeLit. it has been given you for Christ's sake not only to believe in him but also to suffer for him.
|
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:29 |
For unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,
|
|
Phil
|
KJV
|
1:29 |
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
KJVA
|
1:29 |
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:29 |
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
LEB
|
1:29 |
because to you has been graciously granted on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer on behalf of him,
|
|
Phil
|
LITV
|
1:29 |
because it was granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,
|
|
Phil
|
LO
|
1:29 |
For to you it is graciously given, on the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
MKJV
|
1:29 |
For to you it is given on behalf of Christ not only to believe on Him, but also to suffer for His sake,
|
|
Phil
|
Montgome
|
1:29 |
For it has been granted you in Christ’s behalf, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,
|
|
Phil
|
Murdock
|
1:29 |
And this is given to you by God, that ye not only really believe in the Messiah, but also that ye suffer on his account;
|
|
Phil
|
NETfree
|
1:29 |
For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
|
|
Phil
|
NETtext
|
1:29 |
For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
|
|
Phil
|
NHEB
|
1:29 |
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
|
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:29 |
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
|
|
Phil
|
NHEBME
|
1:29 |
Because it has been granted to you on behalf of Messiah, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
|
|
Phil
|
Noyes
|
1:29 |
for to you it was given in behalf of Christ, not only to believe in him, but in his behalf to suffer also;
|
|
Phil
|
OEB
|
1:29 |
For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
|
|
Phil
|
OEBcth
|
1:29 |
For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
|
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:29 |
For to you it was given on behalf of Rebbe, Melech HaMoshiach, not only to have emunah in him but also on behalf of him to be laden with the burden of Messianic innuyim (sufferings--3:10),
|
|
Phil
|
RKJNT
|
1:29 |
For to you it is granted on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
RLT
|
1:29 |
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
RNKJV
|
1:29 |
For unto you it is given in the behalf of the Messiah, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
RWebster
|
1:29 |
For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
Rotherha
|
1:29 |
Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:—
|
|
Phil
|
Twenty
|
1:29 |
For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
|
|
Phil
|
UKJV
|
1:29 |
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
Webster
|
1:29 |
For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
|
Phil
|
Weymouth
|
1:29 |
For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;
|
|
Phil
|
Worsley
|
1:29 |
For to you it is granted as a favor from Christ, not only to believe on Him, but also to suffer for his sake:
|
|
Phil
|
YLT
|
1:29 |
because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
|
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:29 |
ότι υμίν εχαρίσθη το υπέρ χριστού ου μόνον το εις αυτόν πιστεύειν αλλά και το υπέρ αυτού πάσχειν
|
|
Phil
|
Afr1953
|
1:29 |
omdat dit aan julle ter wille van Christus genadiglik gegee is om nie alleen in Hom te glo nie, maar ook vir Hom te ly,
|
|
Phil
|
Alb
|
1:29 |
Sepse juve ju është dhënë hiri për hir të Krishtit, jo vetëm që të besoni në të, por edhe të vuani për të,
|
|
Phil
|
Antoniad
|
1:29 |
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
|
|
Phil
|
AraNAV
|
1:29 |
فَقَدْ وُهِبَ لَكُمْ، لأَجْلِ الْمَسِيحِ، لاَ أَنْ تُؤْمِنُوا بِهِ وَحَسْبُ، بَلْ أَيْضاً أَنْ تَتَأَلَّمُوا لأَجْلِهِ،
|
|
Phil
|
AraSVD
|
1:29 |
لِأَنَّهُ قَدْ وُهِبَ لَكُمْ لِأَجْلِ ٱلْمَسِيحِ لَا أَنْ تُؤْمِنُوا بِهِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا أَنْ تَتَأَلَّمُوا لِأَجْلِهِ.
|
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:29 |
որ Աստուծմէ է. որովհետեւ՝ Քրիստոսի պատճառով՝ ձեզի շնորհուեցաւ ո՛չ միայն հաւատալ անոր, այլ նաեւ չարչարուիլ անոր համար,
|
|
Phil
|
Azeri
|
1:29 |
چونکي مسئحئن خاطئري اوچون سئزه عطا اولوب کي، اونا آنجاق ائمان گتئرمهيهسئنئز، اونون خاطئري اوچون عذاب دا چکهسئنئز
|
|
Phil
|
BasHauti
|
1:29 |
Ecen çuey eman içan çaiçue Christgatic, ez solament hura baithan sinhestea, baina harengatic suffritzea-ere:
|
|
Phil
|
Bela
|
1:29 |
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць за Яго.
|
|
Phil
|
BretonNT
|
1:29 |
rak roet en deus deoc'h ar c'hras, abalamour da Grist, nann hepken da grediñ ennañ met c'hoazh da c'houzañv evitañ,
|
|
Phil
|
BulCarig
|
1:29 |
защото, колкото за Христа, вам е дарено, не само да вервате в него, но и да страдате за него;
|
|
Phil
|
BulVeren
|
1:29 |
Защото на вас ви е дадено относно Христос не само да вярвате в Него, но и да страдате заради Него,
|
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:29 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ခရစ်တော်အတွက် အခွင့်ထူးကိုရရှိ ကြလေပြီ။ ယင်းသည်ကား သင်တို့သည် ခရစ်တော်၌ ယုံကြည်သည်သာမက ကိုယ်တော့်အတွက် ဒုက္ခဆင်း ရဲကိုလည်း ခံထမ်းကြရမည့်အကြောင်းတည်း။-
|
|
Phil
|
BurJudso
|
1:29 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် အထက်ကမြင်သည်အတိုင်း၊ ယခုလည်း ကြားသည်အတိုင်း ငါခံရသော တိုက်လှန်ခြင်းကို ခံရသည်နည်းတူ၊ သင်တို့သည် ခံရကြသည်ဖြစ်၍၊ ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်ခြင်းအခွင့်မှတပါး၊ ခရစ်တော်အတွက်ကြောင့် ဆင်းရဲခံရခြင်းအခွင့်ကို ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ရကြ၏။
|
|
Phil
|
Byz
|
1:29 |
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
|
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:29 |
яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в Него веровати, но и еже по Нем страдати,
|
|
Phil
|
CebPinad
|
1:29 |
Kay gikatugot kaninyo nga tungod kang Cristo kamo dili lamang kay igo rang motoo kaniya kondili nga kamo manag-antus usab tungod kaniya,
|
|
Phil
|
Che1860
|
1:29 |
ᏂᎯᏰᏃ ᎡᏥᏁᎸᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎥᏝ ᎡᏦᎢᏳᏗᏱᏉ ᎤᏩᏒ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎡᏥᎩᎵᏤᏗᏱ;
|
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:29 |
因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
|
|
Phil
|
ChiSB
|
1:29 |
因為,為了基督的緣故, 賜給你們的恩賜,不但是為相信祂, 而且也是為祂受苦:
|
|
Phil
|
ChiUn
|
1:29 |
因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
|
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:29 |
蓋因基督賜爾、不第信之、亦爲之受苦、
|
|
Phil
|
ChiUns
|
1:29 |
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
|
|
Phil
|
CopNT
|
1:29 |
ϫⲉ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
|
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:29 |
ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲟⲛ ⲉϫⲱϥ
|
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:29 |
ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲟⲛ ⲉϫⲱϥ.
|
|
Phil
|
CopSahid
|
1:29 |
ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲁⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲟⲛ ⲉϫⲱϥ
|
|
Phil
|
CopSahid
|
1:29 |
ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲟⲛ ⲉϫⲱϥ.
|
|
Phil
|
CroSaric
|
1:29 |
Jer vama je dana milost: "za Krista", ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti,
|
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:29 |
Thi Eder er det forundt for Christi Skyld, ikke alene at troe paa ham, men og at lide for hans Skyld,
|
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:29 |
Thi eder er det forundt for Kristi Skyld — ikke alene at tro paa ham, men ogsaa at lide for hans Skyld,
|
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:29 |
Thi eder er det forundt for Kristi Skyld — ikke alene at tro paa ham, men ogsaa at lide for hans Skyld,
|
|
Phil
|
Dari
|
1:29 |
چون این امتیاز به شما عطا شده است که نه تنها به مسیح ایمان آورید، بلکه به خاطر او نیز رنج و زحمت ببینید،
|
|
Phil
|
DutSVV
|
1:29 |
Want u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden;
|
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:29 |
Want u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden;
|
|
Phil
|
Elzevir
|
1:29 |
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
|
|
Phil
|
Esperant
|
1:29 |
ĉar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaŭ suferi pro li;
|
|
Phil
|
Est
|
1:29 |
Sest teile on armust antud Kristuse pärast mitte ainult uskuda Temasse, vaid ka kannatada Tema pärast
|
|
Phil
|
FarHezar
|
1:29 |
زیرا این افتخار نصیب شما شده که نه تنها به مسیح ایمان آورید، بلکه در راه او رنج هم ببرید.
|
|
Phil
|
FarOPV
|
1:29 |
زیراکه به شما عطا شد بهخاطر مسیح نه فقط ایمان آوردن به او بلکه زحمت کشیدن هم برای او. وشما را همان مجاهده است که در من دیدید و الان هم میشنوید که در من است.
|
|
Phil
|
FarTPV
|
1:29 |
چون این امتیاز به شما عطا شده است كه نه تنها به مسیح ایمان آورید، بلكه بهخاطر او نیز رنج و زحمت ببینید،
|
|
Phil
|
FinBibli
|
1:29 |
Sillä teille on lahjaksi annettu Kristuksen puolesta, ei ainoasti että te hänen päällensä uskotte, mutta myös kärsitte hänen tähtensä,
|
|
Phil
|
FinPR
|
1:29 |
Sillä teidän on suotu, Kristuksen tähden, ei ainoastaan uskoa häneen, vaan myös kärsiä hänen tähtensä,
|
|
Phil
|
FinPR92
|
1:29 |
Teille on suotu se armo, että saatte uskoa Kristukseen ja vielä kärsiäkin hänen puolestaan.
|
|
Phil
|
FinRK
|
1:29 |
Kristuksen tähden teidän on suotu, ei ainoastaan uskoa häneen vaan myös kärsiä hänen tähtensä.
|
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:29 |
Sillä teidän on suotu Kristuksen tähden, ei ainoastaan uskoa häneen, vaan myös kärsiä hänen tähtensä,
|
|
Phil
|
FreBBB
|
1:29 |
Parce qu'il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
|
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:29 |
Parce qu’il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;
|
|
Phil
|
FreCramp
|
1:29 |
Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
|
|
Phil
|
FreGenev
|
1:29 |
Dautant qu'il vous a efté gratuïtement donné pour Chrift, non feulement de croire en lui, mais auffi de fouffrir pour lui :
|
|
Phil
|
FreJND
|
1:29 |
parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
|
|
Phil
|
FreOltra
|
1:29 |
parce qu'il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d'avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
|
|
Phil
|
FrePGR
|
1:29 |
car il vous a été fait la grâce, quant à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
|
|
Phil
|
FreSegon
|
1:29 |
et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
|
|
Phil
|
FreStapf
|
1:29 |
Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui
|
|
Phil
|
FreSynod
|
1:29 |
lui qui vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
|
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:29 |
car il vous a fait, à vous, la grâce, non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui,
|
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:29 |
Denn euch ist im Dienst Christi die Gnade zuteil geworden, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden.
|
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:29 |
Denn euch ist gegeben, urn Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch urn seinetwillen leidet,
|
|
Phil
|
GerElb18
|
1:29 |
Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
|
|
Phil
|
GerElb19
|
1:29 |
Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
|
|
Phil
|
GerGruen
|
1:29 |
Ward doch euch die Gnade verliehen, an Christus nicht allein zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden.
|
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:29 |
Denn euch wurde das „um Christi willen“ geschenkt, nicht nur das „an ihn Glauben“, sondern auch das „um seinetwillen Leiden“,
|
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:29 |
Denn euch wurde das „um Christi willen“ geschenkt, nicht nur das „an ihn Glauben“, sondern auch das „um seinetwillen Leiden“,
|
|
Phil
|
GerMenge
|
1:29 |
Denn euch ist in eurem Christenstand die Gnade zuteil geworden, nicht nur an Christus zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
|
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:29 |
Denn ihr habt das Vorrecht, nicht nur an Christus zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden.
|
|
Phil
|
GerOffBi
|
1:29 |
Denn euch wurde geschenkt das für Christus nicht allein an ihn Glauben, sondern auch das für ihn Leiden.
|
|
Phil
|
GerSch
|
1:29 |
Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
|
|
Phil
|
GerTafel
|
1:29 |
Denn euch ward vergönnt um Christus willen, nicht allein an Ihn zu glauben, sondern auch um Seinetwillen zu leiden;
|
|
Phil
|
GerTextb
|
1:29 |
weil es euch verliehen ward, für Christus auch zu leiden, nicht bloß an ihn zu glauben,
|
|
Phil
|
GerZurch
|
1:29 |
Denn euch wurde verliehen, nicht nur an Christus zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden, (a) Apg 5:41; 1Pe 4:13
|
|
Phil
|
GreVamva
|
1:29 |
διότι εις εσάς εχαρίσθη το υπέρ Χριστού, ου μόνον το να πιστεύητε εις αυτόν, αλλά και το να πάσχητε υπέρ αυτού,
|
|
Phil
|
Haitian
|
1:29 |
Paske nou menm k'ap sèvi Kris la, Bondye ban nou favè sa a, non sèlman pou nou gen konfyans nan li, men pou nou ka soufri avè li tou.
|
|
Phil
|
HebDelit
|
1:29 |
כִּי־נִתַּן לָכֶם בְּעַד הַמָּשִׁיחַ לֹא־לְבַד לְהַאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־גַּם לְהִתְעַנּוֹת בַּעֲדוֹ׃
|
|
Phil
|
HebModer
|
1:29 |
כי נתן לכם בעד המשיח לא לבד להאמין בו כי אם גם להתענות בעדו׃
|
|
Phil
|
HunKNB
|
1:29 |
Mert Krisztusért ti nem csak azt a kegyelmet kaptátok, hogy higgyetek benne, hanem hogy szenvedjetek is érte,
|
|
Phil
|
HunKar
|
1:29 |
Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Ő benne, hanem hogy szenvedjetek is Ő érette:
|
|
Phil
|
HunRUF
|
1:29 |
Mert nektek nemcsak az adatott meg Krisztusért, hogy higgyetek benne, hanem az is, hogy szenvedjetek érte,
|
|
Phil
|
HunUj
|
1:29 |
Mert nektek nemcsak az adatott meg a Krisztusért, hogy higgyetek benne, hanem az is, hogy szenvedjetek érte,
|
|
Phil
|
ItaDio
|
1:29 |
Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;
|
|
Phil
|
ItaRive
|
1:29 |
Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
|
|
Phil
|
JapBungo
|
1:29 |
汝 等はキリストのために啻に彼を信ずる事のみならず、また彼のために苦しむ事をも賜はりたればなり。
|
|
Phil
|
JapKougo
|
1:29 |
あなたがたはキリストのために、ただ彼を信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも賜わっている。
|
|
Phil
|
JapRague
|
1:29 |
其は汝等キリストの為に賜はりたるは、唯之を信ずる事のみならず、又之が為に苦しむ事なればなり。
|
|
Phil
|
KLV
|
1:29 |
Because 'oH ghajtaH taH granted Daq SoH Daq behalf vo' Christ, ghobe' neH Daq Har Daq ghaH, 'ach je Daq suffer Daq Daj behalf,
|
|
Phil
|
Kapingam
|
1:29 |
God gu-dumaalia-adu gi-hai-hege ang-gi Christ, hagalee mai-hua i-di godou hagadonu a-Mee, ge mai labelaa i-di godou duadua i Mee.
|
|
Phil
|
Kaz
|
1:29 |
Ол сендерге рақым етіп, Мәсіхке сенуді ғана емес, Ол үшін азап шегуді де белгіледі.
|
|
Phil
|
Kekchi
|
1:29 |
Qˈuebil e̱re le̱ ma̱tan xban li Dios re xpa̱banquil li Cristo. Ut moco caˈaj cuiˈ ta te̱cˈul li rusilal re xpa̱banquil. Usilal aj ban cuiˈ nak qˈuebil e̱re xcˈulbal li raylal saˈ xcˈabaˈ li Cristo.
|
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:29 |
ពីព្រោះការនេះត្រូវបានប្រទានមកអ្នករាល់គ្នាដោយសារព្រះគ្រិស្ដ គឺមិនគ្រាន់តែឲ្យអ្នករាល់គ្នាជឿព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងឲ្យរងទុក្ខលំបាកដោយព្រោះព្រះអង្គដែរ
|
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:29 |
그리스도를 믿는 것뿐 아니라 그분으로 인해 고난당하는 것도 주께서 그분을 대신해서 너희에게 주셨나니
|
|
Phil
|
KorRV
|
1:29 |
그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라
|
|
Phil
|
Latvian
|
1:29 |
Jo tas jums dots: nevien uz Kristu ticēt, bet arī par Viņu ciest.
|
|
Phil
|
LinVB
|
1:29 |
Zambí bozwí bobélé ngrásya ya koyamba Krístu té, kasi ya koyóka mpási mpô ya yě lokóla.
|
|
Phil
|
LtKBB
|
1:29 |
Nes jums duota dėl Kristaus ne tik Jį tikėti, bet ir dėl Jo kentėti,
|
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:29 |
Jo jums tā žēlastība ir dota Kristus dēļ, ne vien uz Viņu ticēt, bet arīdzan par Viņu ciest, -
|
|
Phil
|
Mal1910
|
1:29 |
അതു ദൈവം തന്നേ വെച്ചതാകുന്നു. ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിപ്പാൻ മാത്രമല്ല അവന്നു വേണ്ടി കഷ്ടം അനുഭവിപ്പാനും കൂടെ നിങ്ങൾക്കു വരം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Phil
|
Maori
|
1:29 |
No te mea kua hoatu ki a koutou hei meatanga ma koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whakapono anake ki a ia, engari ko te mate ano hoki mo te whakaaro ki a ia;
|
|
Phil
|
Mg1865
|
1:29 |
Fa ianareo efa nomena noho ny an’ i Kristy, tsy ny hino Azy ihany, fa ny hiharam-pahoriana koa noho ny aminy,
|
|
Phil
|
MonKJV
|
1:29 |
Яагаад гэвэл зөвхөн Христэд итгэх нь төдийгүй бас түүний төлөө зовох нь та нарт түүний төлөө өгөгдсөн.
|
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:29 |
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),
|
|
Phil
|
Ndebele
|
1:29 |
ngoba lanikwa ngesihle esikhundleni sikaKristu, kungeyisikho ukukholwa kuye kuphela, kodwa lokumhluphekela;
|
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:29 |
Want dan valt u de genade ten deel, in Christus te geloven niet alleen, maar ook voor Hem te lijden,
|
|
Phil
|
NorBroed
|
1:29 |
fordi til dere ble det benådet for Salvedes skyld, ikke bare det å tro på ham, men også det å lide for ham;
|
|
Phil
|
NorSMB
|
1:29 |
For dykk vart det unnt, for Kristi skuld, ikkje berre å tru på honom, men og å lida for hans skuld,
|
|
Phil
|
Norsk
|
1:29 |
For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,
|
|
Phil
|
Northern
|
1:29 |
Çünki sizə yalnız Məsihə iman etmək deyil, Onun uğrunda əzab çəkmək üstünlüyü də ehsan olundu.
|
|
Phil
|
Peshitta
|
1:29 |
ܘܗܕܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܒܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܦܘܗܝ ܬܚܫܘܢ ܀
|
|
Phil
|
PohnOld
|
1:29 |
Pwe a muei ong komail er pan kupur en Kristus, kaidin poson eta, pwen pil kalokolokeki i,
|
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:29 |
Pwe Koht ketikihongkumwailehr kalahngan ehu-iei en papah Krais, kaidehn sangete ni amwail pwoson ih, ahpw pil sang ni amwail lokolongki ih.
|
|
Phil
|
PolGdans
|
1:29 |
Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weń wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
|
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:29 |
Gdyż wam dla Chrystusa dane jest nie tylko w niego wierzyć, ale też dla niego cierpieć;
|
|
Phil
|
PorAR
|
1:29 |
pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
|
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:29 |
Porque a vós vos foi gratuitamente concedido, em relação a Christo, não sómente crêr n'elle, como tambem padecer por elle,
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:29 |
Pois vos foi dado gratuitamente, quanto a Cristo, não somente o crer nele, mas também o sofrer por ele,
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:29 |
Pois vos foi dado gratuitamente, quanto a Cristo, não somente o crer nele, mas também o sofrer por ele,
|
|
Phil
|
PorCap
|
1:29 |
*Porque, a vós foi dada a graça de assim atuardes por Cristo: não só a de nele acreditar, mas também a de sofrer por Ele,
|
|
Phil
|
RomCor
|
1:29 |
Căci cu privire la Hristos, vouă vi s-a dat harul nu numai să credeţi în El, ci să şi pătimiţi pentru El
|
|
Phil
|
RusSynod
|
1:29 |
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
|
|
Phil
|
RusSynod
|
1:29 |
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
|
|
Phil
|
RusVZh
|
1:29 |
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
|
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:29 |
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),
|
|
Phil
|
Shona
|
1:29 |
Nokuti kwamuri kwakapiwa pachena pachinzvimbo chaKristu, kwete kutenda kwaari kwega, asi kumutambudzikirawo;
|
|
Phil
|
SloChras
|
1:29 |
ker vam je iz milosti dano za Kristusa, da ne samo verujete vanj, ampak tudi zanj trpite,
|
|
Phil
|
SloKJV
|
1:29 |
§ Kajti zaradi Kristusa vam je dano, da ne samo verujete vanj, temveč da zaradi njega tudi trpite;
|
|
Phil
|
SloStrit
|
1:29 |
Ker vam je bilo podeljeno za Kristusa, ne samo verovati vanj, nego tudi zanj trpeti;
|
|
Phil
|
SomKQA
|
1:29 |
Maxaa yeelay, waxaa laydinku siiyey Masiixa aawadiis, mana aha inaad isaga rumaysataan oo keliya, laakiinse inaad isaga daraaddiisna u xanuunsataan,
|
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:29 |
Porque os ha sido otorgado, por la gracia de Cristo, no solo el creer en Él, sino también el padecer por la causa de Él,
|
|
Phil
|
SpaRV
|
1:29 |
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
|
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:29 |
Porque a vosotros os es concedido en nombre de Cristo no solo que creáis en él, sino también que padezcáis por él.
|
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:29 |
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
|
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:29 |
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no solo que creais en él, sino tambien que padezcais por él;
|
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:29 |
Јер се вама дарова, Христа ради, не само да Га верујете него и да страдате за Њ,
|
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:29 |
Јер се вама дарова Христа ради не само да га вјерујете него и да страдате за њ,
|
|
Phil
|
StatResG
|
1:29 |
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ ˚Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
|
|
Phil
|
Swe1917
|
1:29 |
Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull,
|
|
Phil
|
SweFolk
|
1:29 |
Ni har ju fått nåden att inte bara tro på Kristus utan också att lida för hans skull,
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:29 |
Ty eder är gifvet för Christo, icke allenast att I tron på honom, utan jemväl liden för hans skull;
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:29 |
Ty eder är gifvet för Christo, icke allenast att I tron på honom, utan jemväl liden för hans skull;
|
|
Phil
|
TNT
|
1:29 |
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·
|
|
Phil
|
TR
|
1:29 |
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
|
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:29 |
Sapagka't sa inyo'y ipinagkaloob alangalang kay Cristo, hindi lamang upang manampalataya sa kaniya, kundi upang magtiis din naman alangalang sa kaniya:
|
|
Phil
|
Tausug
|
1:29 |
Karna' in kamu yan dīhilan sin Tuhan kalagguan maghulas-sangsa' ha Almasi. Hangkan in pag'agad niyu ha Almasi bukun sadja ha magparachaya kaniya, sagawa' magad isab kamu numanam kabinsanaan dayn ha pasal niya.
|
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:29 |
เพราะว่าได้ทรงโปรดแก่ท่านเพราะเห็นแก่พระคริสต์ มิใช่ให้ท่านเชื่อถือในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ท่านทนความทุกข์ยากเพราะเห็นแก่พระองค์ด้วย
|
|
Phil
|
Tisch
|
1:29 |
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
|
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:29 |
Long wanem, God i givim dispela long yupela long nem bilong Kraist, i no long bilip long em tasol, tasol tu long karim pen long tingim em,
|
|
Phil
|
TurHADI
|
1:29 |
Allah size sadece Mesih’e iman etmek imtiyazını vermedi; Mesih uğruna acı çekmek imtiyazını da verdi.
|
|
Phil
|
TurNTB
|
1:29 |
Çünkü Mesih uğruna size yalnız Mesih'e iman etmek değil, daha önce bende gördüğünüz ve hâlâ sürdürdüğümü duyduğunuz zorlu çabanın aynısını göstererek Mesih uğruna acı çekmek ayrıcalığı da verildi.
|
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:29 |
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
|
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:29 |
Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
|
|
Phil
|
Uma
|
1:29 |
Neo' -koi me'eka', apa' Alata'ala mpelihi-koi uma muntu' mepangala' hi Kristus, tapi' napelihi wo'o-koi bona mporata kaparia bona hanga' Kristus rapomobohe.
|
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:29 |
کیونکہ آپ کو نہ صرف مسیح پر ایمان لانے کا فضل حاصل ہوا ہے بلکہ اُس کی خاطر دُکھ اُٹھانے کا بھی۔
|
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:29 |
क्योंकि आपको न सिर्फ़ मसीह पर ईमान लाने का फ़ज़ल हासिल हुआ है बल्कि उस की ख़ातिर दुख उठाने का भी।
|
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:29 |
Kyoṅki āp ko na sirf Masīh par īmān lāne kā fazl hāsil huā hai balki us kī ḳhātir dukh uṭhāne kā bhī.
|
|
Phil
|
UyCyr
|
1:29 |
Чүнки Худа силәргә пәқәт Әйса Мәсиһкә ишинишниңла әмәс, бәлки Униң үчүн азап-оқубәт тартишниңму шәривини ата қилған. Бу Униң силәргә көрсәткән меһир-шәпқитидур.
|
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:29 |
Quả thế, nhờ Đức Ki-tô, anh em đã được phúc chẳng những là tin vào Người, mà còn được chịu đau khổ vì Người.
|
|
Phil
|
Viet
|
1:29 |
Ngài nhơn Ðấng Christ, ban ơn cho anh em, không những tin Ðấng Christ mà thôi, lại phải chịu khổ vì Ngài nữa,
|
|
Phil
|
VietNVB
|
1:29 |
Vì nhờ Chúa Cứu Thế anh chị em đã được ban ân sủng không những để tin Ngài mà thôi nhưng cũng chịu khổ vì Ngài nữa.
|
|
Phil
|
WHNU
|
1:29 |
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
|
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:29 |
Eich braint chi ydy dim yn unig credu yn y Meseia, ond hefyd cael dioddef drosto.
|
|
Phil
|
Wulfila
|
1:29 |
𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽,
|
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:29 |
but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is youun to you for Crist, that not oneli ye bileuen in hym, but also that ye suffren for hym;
|
|
Phil
|
f35
|
1:29 |
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
|
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:29 |
Ahāp ya pangangganta' Tuhan ma ka'am ma sabab Al-Masi ya pameya'anbi, ngga'i ka hal pamarassayabi ma iya, lāgi makananam kam kabinsana'an isab ma pasalanna.
|
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:29 |
Want aan ulieden is het vergund ten behoeve van Christus, niet alleen om in Hem te gelooven maar ook om voor Hem te lijden,
|