Prov
|
PorBLivr
|
13:1 |
O filho sábio ouve a correção do pai; mas o zombador não escuta a repreensão.
|
Prov
|
Mg1865
|
13:1 |
Ny zanaka hendry mihaino ny fananaran-drainy; Fa ny mpaniratsira tsy mety mihaino, na dia anarina mafy aza.
|
Prov
|
FinPR
|
13:1 |
Viisas poika kuulee isän kuritusta, mutta pilkkaaja ei ota nuhdetta kuullaksensa.
|
Prov
|
FinRK
|
13:1 |
Viisas poika kuuntelee isän ojennusta, mutta pilkkaaja ei ota nuhdetta kuullakseen.
|
Prov
|
ChiSB
|
13:1 |
智慧之子,聽從父親的教訓;輕狂的人,不聽任何人規勸。
|
Prov
|
CopSahBi
|
13:1 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ϩⲙⲡⲧⲁⲕⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
13:1 |
智慧子听父亲的教训;亵慢人不听责备。
|
Prov
|
BulVeren
|
13:1 |
Мъдър син приема наставлението на баща си, а присмивачът не слуша изобличение.
|
Prov
|
AraSVD
|
13:1 |
اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَقْبَلُ تَأْدِيبَ أَبِيهِ، وَٱلْمُسْتَهْزِئُ لَا يَسْمَعُ ٱنْتِهَارًا.
|
Prov
|
Esperant
|
13:1 |
Saĝa filo lernas de la patro; Sed mokanto ne aŭskultas moralinstruon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
13:1 |
บุตรชายที่ฉลาดฟังคำสั่งสอนของบิดาตน แต่คนมักเยาะเย้ยไม่ฟังคำขนาบ
|
Prov
|
OSHB
|
13:1 |
בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
13:1 |
ပညာရှိသောသားသည် အဘ၏သွန်သင်ခြင်း ကို နားထောင်တတ်၏။ မထီမဲ့မြင်ပြုသောသားမူကား၊ အပြစ်တင်ခြင်းကို နားမထောင်တတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
13:1 |
فرزند عاقل تأدیب والدین خود را میپذیرد، امّا شخص خودخواه از پذیرفتن آن خودداری میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
13:1 |
Dānishmand beṭā apne bāp kī tarbiyat qabūl kartā hai, lekin tānāzan parwā hī nahīṅ kartā agar koī use ḍānṭe.
|
Prov
|
SweFolk
|
13:1 |
En vis son hör sin fars förmaning, en hånare lyder ingen tillsägelse.
|
Prov
|
GerSch
|
13:1 |
Ein weiser Sohn hört auf des Vaters Zucht, ein Spötter nicht einmal aufs Schelten.
|
Prov
|
TagAngBi
|
13:1 |
Dinidinig ng pantas na anak ang turo ng kaniyang ama: nguni't hindi dinidinig ng mangduduwahagi ang saway.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
13:1 |
Viisas poika kuulee isän kuritusta, mutta pilkkaaja ei ota nuhdetta kuullakseen.
|
Prov
|
Dari
|
13:1 |
فرزند عاقل تأدیب پدر خود را می پذیرد، اما شخص خودخواه از پذیرفتن آن امتناع می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
13:1 |
Wiilkii caqli lahu wuxuu maqlaa edbinta aabbihiis, Laakiinse kii wax quudhsadaa canaanta ma maqlo.
|
Prov
|
NorSMB
|
13:1 |
Den vise son let seg aga av far sin, men spottaren høyrer ikkje på skjenn.
|
Prov
|
Alb
|
13:1 |
Një bir i urtë dëgjon mësimet e atit të vet, por tallësi nuk e dëgjon qortimin.
|
Prov
|
UyCyr
|
13:1 |
Дана оғул атисиниң тәрбийисигә көңүл қояр, Мәсқирә қилғучи тәнқиттин өзини тартар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
13:1 |
지혜로운 아들은 자기 아버지의 훈계를 들으나 비웃는 자는 책망을 귀담아 듣지 아니하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
13:1 |
Мудар син слуша наставу оца својега; а потсмјевач не слуша укора.
|
Prov
|
Wycliffe
|
13:1 |
A wijs sone is the teching of the fadir; but he that is a scornere, herith not, whanne he is repreuyd.
|
Prov
|
Mal1910
|
13:1 |
ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പന്റെ പ്രബോധനഫലം; പരിഹാസിയോ ശാസന കേട്ടനുസരിക്കുന്നില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
13:1 |
지혜로운 아들은 아비의 훈계를 들으나 거만한 자는 꾸지람을 즐겨 듣지 아니하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
13:1 |
حئکمتلي اوغول آتاسينين وردئيي تربئيهيه قولاق آسار، آمّا رئشخند ادن مذمّتي اشئتمز.
|
Prov
|
KLV
|
13:1 |
A val puqloD listens Daq Daj vav instruction, 'ach a scoffer ta'be' 'Ij Daq rebuke.
|
Prov
|
ItaDio
|
13:1 |
Il figliuol savio ascolta l’ammaestramento di suo padre; Ma lo schernitore non ascolta riprensione.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:1 |
Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
|
Prov
|
CSlEliza
|
13:1 |
Сын благоразумный послушлив отцу, сын же непокорливый в погибель.
|
Prov
|
ABPGRK
|
13:1 |
υιός πανούργος υπήκοος πατρί υιός δε ανήκοος εν απωλεία
|
Prov
|
FreBBB
|
13:1 |
Le fils sage [est le produit] des corrections de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
|
Prov
|
LinVB
|
13:1 |
Mwana wa bwanya akondimaka malako ma tata, oyo akosekeke baninga akoyoka mapaleli ma moto te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
13:1 |
ဉာဏ်ပညာရှိသောသားသည် ဖခင်၏သွန်သင်ဆုံးမမှုကို နာယူ၏။ မခန့်လေးစားလုပ်တတ်သော သူမူကား သွန်သင်ပဲ့ပြင်မှု ကိုနားမထောင်ပေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
13:1 |
A bölcs fiú hallgatott atyja oktatására, de a csúfoló nem hallgatott dorgálásra.
|
Prov
|
ChiUnL
|
13:1 |
智慧之子、受父勸懲、侮慢之人、不聽譴責、
|
Prov
|
VietNVB
|
13:1 |
Con khôn ngoan nghe lời giáo huấn của cha;Nhưng kẻ nhạo báng không chịu nghe lời quở trách.
|
Prov
|
LXX
|
13:1 |
υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ
|
Prov
|
CebPinad
|
13:1 |
Ang usa ka manggialamon nga anak mamati sa pahamatngon sa iyang amahan; Apan ang usa ka mayubiton dili mamati sa pagbadlong.
|
Prov
|
RomCor
|
13:1 |
Un fiu înţelept ascultă învăţătura tatălui său, dar batjocoritorul n-ascultă mustrarea.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
13:1 |
Pwutak loalokong men kin rong eh pahpa ni eh kin kapwungohng, a aramas aklapalap oh au laud men sohte kin wehkada me e sapwung.
|
Prov
|
HunUj
|
13:1 |
A bölcs fiú megfogadja az apai intést, de a csúfolódó nem hallgat a dorgálásra.
|
Prov
|
GerZurch
|
13:1 |
Der weise Sohn liebt Zucht, / aber der Spötter hört nicht auf Schelte. /
|
Prov
|
PorAR
|
13:1 |
O filho sábio ouve a instrução do pai; mas o escarnecedor não escuta a repreensão.
|
Prov
|
DutSVVA
|
13:1 |
Een wijs zoon hoort de tucht des vaders; maar een spotter hoort de bestraffing niet.
|
Prov
|
FarOPV
|
13:1 |
پسر حکیم تادیب پدر خود را اطاعت می کند، اما استهزاکننده تهدید رانمی شنود.
|
Prov
|
Ndebele
|
13:1 |
Indodana ehlakaniphileyo ilalela ukulaya kukayise, kodwa isideleli kasilaleli ukukhuzwa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:1 |
O filho sábio ouve a correção do pai; mas o zombador não escuta a repreensão.
|
Prov
|
Norsk
|
13:1 |
En vis sønn hører på sin fars tilrettevisning, men en spotter hører ikke på irettesettelse.
|
Prov
|
SloChras
|
13:1 |
Sin moder posluša pouk očetov, a zasmehovalec ne posluša nobenega svarjenja.
|
Prov
|
Northern
|
13:1 |
Hikmətli oğul ata tərbiyəsinə qulaq asar, Rişxəndçi iradı qulaq ardına vurar.
|
Prov
|
GerElb19
|
13:1 |
Ein weiser Sohn hört auf die Unterweisung des Vaters, aber ein Spötter hört nicht auf Schelten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
13:1 |
Gudrs dēls klausa tēva pārmācīšanai, bet mēdītājs neklausa rāšanai.
|
Prov
|
PorAlmei
|
13:1 |
O filho sabio ouve a correcção do pae; mas o escarnecedor não ouve a reprehensão.
|
Prov
|
ChiUn
|
13:1 |
智慧子聽父親的教訓;褻慢人不聽責備。
|
Prov
|
SweKarlX
|
13:1 |
En vis son låter fadren tukta sig; men en bespottare lyder icke straff.
|
Prov
|
FreKhan
|
13:1 |
L’Enfant sage suit la morale de son père; mais le libertin n’écoute aucun reproche.
|
Prov
|
FrePGR
|
13:1 |
L'enfant sage écoute l'avis de son père : mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
|
Prov
|
PorCap
|
13:1 |
O filho sábio é fruto da correção paterna, mas o insolente não aceita a repreensão.
|
Prov
|
JapKougo
|
13:1 |
知恵ある子は父の教訓をきく、あざける者は、懲しめをきかない。
|
Prov
|
GerTextb
|
13:1 |
Ein weiser Sohn gehorcht des Vaters Zucht, aber ein Spötter hört kein Schelten.
|
Prov
|
SpaPlate
|
13:1 |
El hijo sabio acepta la corrección de su padre; el burlador no hace caso de la reprensión.
|
Prov
|
Kapingam
|
13:1 |
Tama-daane dela e-kabemee le e-hagalongo gi dono damana ma-ga-haga-donu ana mee ma-ga-hai-gee. Gei tangada dela e-bida hagalaamua ia, le e-deemee di-hagi-aga ana mee ala ma-ga-hai-gee.
|
Prov
|
WLC
|
13:1 |
בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
13:1 |
Išmintingas sūnus klauso tėvo pamokymų, o pašaipūnas neklauso barimo.
|
Prov
|
Bela
|
13:1 |
Мудры сын слухае бацькавых настаўленьняў; а насьмешнік ня слухае засьцярогаў.
|
Prov
|
GerBoLut
|
13:1 |
Ein weiser Sohn laßt sich den Vater zuchtigen; aber ein Spotter gehorchet der Strafe nicht.
|
Prov
|
FinPR92
|
13:1 |
Viisas ottaa varteen isänsä moitteet, omahyväinen ei nuhteista piittaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
13:1 |
El hijo sabio recibe la enseñanza del padre: mas el burlador no escucha la reprensión.
|
Prov
|
NlCanisi
|
13:1 |
Een verstandig kind volgt de tucht van zijn vader, Een deugniet is doof voor verwijten.
|
Prov
|
GerNeUe
|
13:1 |
Ein verständiger Sohn hört, wenn er zurechtgewiesen wird, / doch der Spötter hört nicht auf Ermahnung.
|
Prov
|
UrduGeo
|
13:1 |
دانش مند بیٹا اپنے باپ کی تربیت قبول کرتا ہے، لیکن طعنہ زن پروا ہی نہیں کرتا اگر کوئی اُسے ڈانٹے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
13:1 |
الابْنُ الْحَكِيمُ يَقْبَلُ تَأْدِيبَ أَبِيهِ، أَمَّا الْمُسْتَهْزِئُ فَلاَ يَسْتَمِعُ لِلانْتِهَارِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
13:1 |
智慧的儿子听从父亲的教训,好讥笑人的不听责备。
|
Prov
|
ItaRive
|
13:1 |
Il figliuol savio ascolta l’istruzione di suo padre, ma il beffardo non ascolta rimproveri.
|
Prov
|
Afr1953
|
13:1 |
'n Wyse seun luister na die tug van die vader, maar 'n spotter hoor nie na berisping nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:1 |
Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
13:1 |
दानिशमंद बेटा अपने बाप की तरबियत क़बूल करता है, लेकिन तानाज़न परवा ही नहीं करता अगर कोई उसे डाँटे।
|
Prov
|
TurNTB
|
13:1 |
Bilge kişi terbiye edilmeyi sever, Alaycı kişi azarlansa da aldırmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
13:1 |
Een wijs zoon hoort de tucht des vaders; maar een spotter hoort de bestraffing niet.
|
Prov
|
HunKNB
|
13:1 |
A bölcs fiú hallgat atyjára, az arcátlan pedig nem hallgat a korholásra.
|
Prov
|
Maori
|
13:1 |
Ko te tama whakaaro nui ka rongo ki ta tona papa ako: ko te tangata whakahi ia e kore e rongo ki te riri.
|
Prov
|
HunKar
|
13:1 |
A bölcs fiú enged atyja intésének; de a csúfoló semmi dorgálásnak helyt nem ád.
|
Prov
|
Viet
|
13:1 |
Con khôn ngoan nghe sự khuyên dạy của cha; Song kẻ nhạo báng không khứng nghe lời quở trách.
|
Prov
|
Kekchi
|
13:1 |
Li alalbej li cuan xnaˈleb naxqˈue saˈ xchˈo̱l lix kˈusbal naqˈueheˈ xban lix yucuaˈ. Abanan li alalbej li incˈaˈ naraj kˈusecˈ incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l lix kˈusbal.
|
Prov
|
Swe1917
|
13:1 |
En vis son hör på sin faders tuktan, men en bespottare hör icke på någon näpst.
|
Prov
|
CroSaric
|
13:1 |
Mudar sin sluša naputak očev, a podsmjevač ne sluša ukora.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
13:1 |
Con khôn giữ lời cha nghiêm huấn, kẻ nhạo báng chẳng nghe lời sửa dạy.
|
Prov
|
FreBDM17
|
13:1 |
L’enfant sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute point la répréhension.
|
Prov
|
FreLXX
|
13:1 |
Le fils habile obéit à son père ; le fils indocile marche à sa perte.
|
Prov
|
Aleppo
|
13:1 |
בן חכם מוסר אב ולץ לא-שמע גערה
|
Prov
|
MapM
|
13:1 |
בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
13:1 |
בן חכם מוסר אב ולץ לא שמע גערה׃
|
Prov
|
Kaz
|
13:1 |
Ақылды бала әке тәрбиесін қабыл алар,Ал мысқылшыл ескертуге құлақ аспас.
|
Prov
|
FreJND
|
13:1 |
Un fils sage [écoute] l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
|
Prov
|
GerGruen
|
13:1 |
Der Weise achtet auf die väterliche Mahnung; der Spötter hört auf keinerlei Verweis.
|
Prov
|
SloKJV
|
13:1 |
Moder sin posluša poučevanje svojega očeta, toda posmehljivec ne posluša oštevanja.
|
Prov
|
Haitian
|
13:1 |
Yon pitit gason ki gen bon konprann ap koute lè papa l' ap rale zòrèy li. Men, moun k'ap pase moun nan betiz p'ap janm koute lè y'ap fè l' obsèvasyon pou korije l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
13:1 |
Viisas poika ottaa isänsä kurituksen, mutta pilkkaaja ei tottele rangaistusta.
|
Prov
|
SpaRV
|
13:1 |
EL hijo sabio toma el consejo del padre: mas el burlador no escucha las reprensiones.
|
Prov
|
WelBeibl
|
13:1 |
Mae plentyn doeth yn gwrando pan mae ei dad yn ei gywiro, ond dydy plant sy'n meddwl eu bod nhw'n gwybod yn well ddim yn gwrando ar gerydd.
|
Prov
|
GerMenge
|
13:1 |
Ein weiser Sohn nimmt die Zurechtweisung des Vaters an, aber ein Spötter hört nicht auf Scheltreden. –
|
Prov
|
GreVamva
|
13:1 |
Ο σοφός υιός δέχεται την διδασκαλίαν του πατρός· ο δε χλευαστής δεν ακούει έλεγχον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
13:1 |
Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
13:1 |
Мудар син слуша наставу оца свог; а подсмевач не слуша укоре.
|
Prov
|
FreCramp
|
13:1 |
Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
|
Prov
|
PolUGdan
|
13:1 |
Mądry syn przyjmuje pouczenie ojca, a szyderca nie słucha strofowania.
|
Prov
|
FreSegon
|
13:1 |
Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
|
Prov
|
SpaRV190
|
13:1 |
EL hijo sabio toma el consejo del padre: mas el burlador no escucha las reprensiones.
|
Prov
|
HunRUF
|
13:1 |
A bölcs fiú megfogadja az apai intést, de a csúfolódó nem hallgat a dorgálásra.
|
Prov
|
DaOT1931
|
13:1 |
Viis Søn elsker tugt, spotter hører ikke paa skænd.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
13:1 |
¶ Pikinini man i saveman i save harim tok skul bilong papa bilong en. Tasol man bilong tok bilas i no harim tok i hatim em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
13:1 |
En viis Søn modtager sin Faders Tugt; men en Spotter hører ikke paa Irettesættelse.
|
Prov
|
FreVulgG
|
13:1 |
Le fils sage est attentif à (garde) la doctrine de son père ; mais celui qui est moqueur n’écoute pas quand on le reprend.
|
Prov
|
PolGdans
|
13:1 |
Syn mądry przyjmuje ćwiczenie ojcowskie, ale naśmiewca nie słucha strofowania.
|
Prov
|
JapBungo
|
13:1 |
智慧ある子は父の敎訓をきき 戯謔者は懲治をきかず
|
Prov
|
GerElb18
|
13:1 |
Ein weiser Sohn hört auf die Unterweisung des Vaters, aber ein Spötter hört nicht auf Schelten.
|