Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 13:1  A wise sonheareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
Prov NHEBJE 13:1  A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
Prov ABP 13:1  [2son 1An astute] is subject to his father; [3son 1but 2an unhearing] goes unto destruction.
Prov NHEBME 13:1  A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
Prov Rotherha 13:1  A wise son, [cometh of] a father’s correction, but, a scoffer, heareth not a rebuke.
Prov LEB 13:1  A wise child hears the discipline of a father, but a scoffer does not listen to a rebuke.
Prov RNKJV 13:1  A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
Prov Jubilee2 13:1  A wise son [takes] his father's chastening: but a scorner does not hear rebuke.
Prov Webster 13:1  A wise son [heareth] his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
Prov Darby 13:1  A wise son [heareth] his father's instruction; but a scorner heareth not rebuke.
Prov ASV 13:1  A wise sonhearethhis father’s instruction; But a scoffer heareth not rebuke.
Prov LITV 13:1  A wise son hears his father's instruction, but a scorner does not hear rebuke.
Prov Geneva15 13:1  A wise sonne will obey the instruction of his father: but a scorner will heare no rebuke.
Prov CPDV 13:1  A wise son is the doctrine of his father. But he who ridicules does not listen when he is reproved.
Prov BBE 13:1  A wise son is a lover of teaching, but the ears of the haters of authority are shut to sharp words.
Prov DRC 13:1  A wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, heareth not when he is reproved.
Prov GodsWord 13:1  A wise son listens to his father's discipline, but a mocker does not listen to reprimands.
Prov JPS 13:1  A wise son is instructed of his father; but a scorner heareth not rebuke.
Prov KJVPCE 13:1  A WISE son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
Prov NETfree 13:1  A wise son accepts his father's discipline, but a scoffer does not listen to rebuke.
Prov AB 13:1  A wise son is obedient to his father, but a disobedient son will be destroyed.
Prov AFV2020 13:1  A wise son heeds his father's instruction, but a scorner does not hear rebuke.
Prov NHEB 13:1  A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
Prov NETtext 13:1  A wise son accepts his father's discipline, but a scoffer does not listen to rebuke.
Prov UKJV 13:1  A wise son hears his father's instruction: but a scorner hears not rebuke.
Prov Noyes 13:1  A wise son listeneth to the instruction of his father; But a scoffer listeneth not to rebuke.
Prov KJV 13:1  A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
Prov KJVA 13:1  A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
Prov AKJV 13:1  A wise son hears his father's instruction: but a scorner hears not rebuke.
Prov RLT 13:1  A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
Prov MKJV 13:1  A wise son heeds his father's instruction, but a scorner does not hear rebuke.
Prov YLT 13:1  A wise son--the instruction of a father, And a scorner--he hath not heard rebuke.
Prov ACV 13:1  A wise son hears his father's instruction, but a scoffer listens not to rebuke.
Prov VulgSist 13:1  Filius sapiens, doctrina patris: qui autem illusor est, non audit cum arguitur.
Prov VulgCont 13:1  Filius sapiens, doctrina patris: qui autem illusor est, non audit cum arguitur.
Prov Vulgate 13:1  filius sapiens doctrina patris qui autem inlusor est non audit cum arguitur
Prov VulgHetz 13:1  Filius sapiens, doctrina patris: qui autem illusor est, non audit cum arguitur.
Prov VulgClem 13:1  Filius sapiens doctrina patris ; qui autem illusor est non audit cum arguitur.
Prov CzeBKR 13:1  Syn moudrý přijímá cvičení otcovo, ale posměvač neposlouchá domlouvání.
Prov CzeB21 13:1  Moudrý syn přijímá otcovo poučení, drzoun však neslyší ani na hrozby.
Prov CzeCEP 13:1  Syn otcovským káráním zmoudří, kdežto posměvač pohrůžky neposlouchá.
Prov CzeCSP 13:1  Moudrý syn přijímá otcovo naučení, ale posměvač neposlouchá napomenutí.
Prov PorBLivr 13:1  O filho sábio ouve a correção do pai; mas o zombador não escuta a repreensão.
Prov Mg1865 13:1  Ny zanaka hendry mihaino ny fananaran-drainy; Fa ny mpaniratsira tsy mety mihaino, na dia anarina mafy aza.
Prov FinPR 13:1  Viisas poika kuulee isän kuritusta, mutta pilkkaaja ei ota nuhdetta kuullaksensa.
Prov FinRK 13:1  Viisas poika kuuntelee isän ojennusta, mutta pilkkaaja ei ota nuhdetta kuullakseen.
Prov ChiSB 13:1  智慧之子,聽從父親的教訓;輕狂的人,不聽任何人規勸。
Prov CopSahBi 13:1  ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ϩⲙⲡⲧⲁⲕⲟ
Prov ChiUns 13:1  智慧子听父亲的教训;亵慢人不听责备。
Prov BulVeren 13:1  Мъдър син приема наставлението на баща си, а присмивачът не слуша изобличение.
Prov AraSVD 13:1  اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَقْبَلُ تَأْدِيبَ أَبِيهِ، وَٱلْمُسْتَهْزِئُ لَا يَسْمَعُ ٱنْتِهَارًا.
Prov Esperant 13:1  Saĝa filo lernas de la patro; Sed mokanto ne aŭskultas moralinstruon.
Prov ThaiKJV 13:1  บุตรชายที่ฉลาดฟังคำสั่งสอนของบิดาตน แต่คนมักเยาะเย้ยไม่ฟังคำขนาบ
Prov OSHB 13:1  בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
Prov BurJudso 13:1  ပညာရှိသောသားသည် အဘ၏သွန်သင်ခြင်း ကို နားထောင်တတ်၏။ မထီမဲ့မြင်ပြုသောသားမူကား၊ အပြစ်တင်ခြင်းကို နားမထောင်တတ်။
Prov FarTPV 13:1  فرزند عاقل تأدیب والدین خود را می‌پذیرد، امّا شخص خودخواه از پذیرفتن آن خودداری می‌کند.
Prov UrduGeoR 13:1  Dānishmand beṭā apne bāp kī tarbiyat qabūl kartā hai, lekin tānāzan parwā hī nahīṅ kartā agar koī use ḍānṭe.
Prov SweFolk 13:1  En vis son hör sin fars förmaning, en hånare lyder ingen tillsägelse.
Prov GerSch 13:1  Ein weiser Sohn hört auf des Vaters Zucht, ein Spötter nicht einmal aufs Schelten.
Prov TagAngBi 13:1  Dinidinig ng pantas na anak ang turo ng kaniyang ama: nguni't hindi dinidinig ng mangduduwahagi ang saway.
Prov FinSTLK2 13:1  Viisas poika kuulee isän kuritusta, mutta pilkkaaja ei ota nuhdetta kuullakseen.
Prov Dari 13:1  فرزند عاقل تأدیب پدر خود را می پذیرد، اما شخص خودخواه از پذیرفتن آن امتناع می کند.
Prov SomKQA 13:1  Wiilkii caqli lahu wuxuu maqlaa edbinta aabbihiis, Laakiinse kii wax quudhsadaa canaanta ma maqlo.
Prov NorSMB 13:1  Den vise son let seg aga av far sin, men spottaren høyrer ikkje på skjenn.
Prov Alb 13:1  Një bir i urtë dëgjon mësimet e atit të vet, por tallësi nuk e dëgjon qortimin.
Prov UyCyr 13:1  Дана оғул атисиниң тәрбийисигә көңүл қояр, Мәсқирә қилғучи тәнқиттин өзини тартар.
Prov KorHKJV 13:1  지혜로운 아들은 자기 아버지의 훈계를 들으나 비웃는 자는 책망을 귀담아 듣지 아니하느니라.
Prov SrKDIjek 13:1  Мудар син слуша наставу оца својега; а потсмјевач не слуша укора.
Prov Wycliffe 13:1  A wijs sone is the teching of the fadir; but he that is a scornere, herith not, whanne he is repreuyd.
Prov Mal1910 13:1  ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പന്റെ പ്രബോധനഫലം; പരിഹാസിയോ ശാസന കേട്ടനുസരിക്കുന്നില്ല.
Prov KorRV 13:1  지혜로운 아들은 아비의 훈계를 들으나 거만한 자는 꾸지람을 즐겨 듣지 아니하느니라
Prov Azeri 13:1  حئکمتلي اوغول آتاسينين وردئيي تربئيه‌يه قولاق آسار، آمّا رئشخند ادن مذمّتي اشئتمز.
Prov KLV 13:1  A val puqloD listens Daq Daj vav instruction, 'ach a scoffer ta'be' 'Ij Daq rebuke.
Prov ItaDio 13:1  Il figliuol savio ascolta l’ammaestramento di suo padre; Ma lo schernitore non ascolta riprensione.
Prov RusSynod 13:1  Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
Prov CSlEliza 13:1  Сын благоразумный послушлив отцу, сын же непокорливый в погибель.
Prov ABPGRK 13:1  υιός πανούργος υπήκοος πατρί υιός δε ανήκοος εν απωλεία
Prov FreBBB 13:1  Le fils sage [est le produit] des corrections de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
Prov LinVB 13:1  Mwana wa bwanya akondimaka malako ma tata, oyo akosekeke baninga akoyoka mapaleli ma moto te.
Prov BurCBCM 13:1  ဉာဏ်ပညာရှိသောသားသည် ဖခင်၏သွန်သင်ဆုံးမမှုကို နာယူ၏။ မခန့်လေးစားလုပ်တတ်သော သူမူကား သွန်သင်ပဲ့ပြင်မှု ကိုနားမထောင်ပေ။-
Prov HunIMIT 13:1  A bölcs fiú hallgatott atyja oktatására, de a csúfoló nem hallgatott dorgálásra.
Prov ChiUnL 13:1  智慧之子、受父勸懲、侮慢之人、不聽譴責、
Prov VietNVB 13:1  Con khôn ngoan nghe lời giáo huấn của cha;Nhưng kẻ nhạo báng không chịu nghe lời quở trách.
Prov LXX 13:1  υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ
Prov CebPinad 13:1  Ang usa ka manggialamon nga anak mamati sa pahamatngon sa iyang amahan; Apan ang usa ka mayubiton dili mamati sa pagbadlong.
Prov RomCor 13:1  Un fiu înţelept ascultă învăţătura tatălui său, dar batjocoritorul n-ascultă mustrarea.
Prov Pohnpeia 13:1  Pwutak loalokong men kin rong eh pahpa ni eh kin kapwungohng, a aramas aklapalap oh au laud men sohte kin wehkada me e sapwung.
Prov HunUj 13:1  A bölcs fiú megfogadja az apai intést, de a csúfolódó nem hallgat a dorgálásra.
Prov GerZurch 13:1  Der weise Sohn liebt Zucht, / aber der Spötter hört nicht auf Schelte. /
Prov PorAR 13:1  O filho sábio ouve a instrução do pai; mas o escarnecedor não escuta a repreensão.
Prov DutSVVA 13:1  Een wijs zoon hoort de tucht des vaders; maar een spotter hoort de bestraffing niet.
Prov FarOPV 13:1  پسر حکیم تادیب پدر خود را اطاعت می کند، اما استهزاکننده تهدید رانمی شنود.
Prov Ndebele 13:1  Indodana ehlakaniphileyo ilalela ukulaya kukayise, kodwa isideleli kasilaleli ukukhuzwa.
Prov PorBLivr 13:1  O filho sábio ouve a correção do pai; mas o zombador não escuta a repreensão.
Prov Norsk 13:1  En vis sønn hører på sin fars tilrettevisning, men en spotter hører ikke på irettesettelse.
Prov SloChras 13:1  Sin moder posluša pouk očetov, a zasmehovalec ne posluša nobenega svarjenja.
Prov Northern 13:1  Hikmətli oğul ata tərbiyəsinə qulaq asar, Rişxəndçi iradı qulaq ardına vurar.
Prov GerElb19 13:1  Ein weiser Sohn hört auf die Unterweisung des Vaters, aber ein Spötter hört nicht auf Schelten.
Prov LvGluck8 13:1  Gudrs dēls klausa tēva pārmācīšanai, bet mēdītājs neklausa rāšanai.
Prov PorAlmei 13:1  O filho sabio ouve a correcção do pae; mas o escarnecedor não ouve a reprehensão.
Prov ChiUn 13:1  智慧子聽父親的教訓;褻慢人不聽責備。
Prov SweKarlX 13:1  En vis son låter fadren tukta sig; men en bespottare lyder icke straff.
Prov FreKhan 13:1  L’Enfant sage suit la morale de son père; mais le libertin n’écoute aucun reproche.
Prov FrePGR 13:1  L'enfant sage écoute l'avis de son père : mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
Prov PorCap 13:1  O filho sábio é fruto da correção paterna, mas o insolente não aceita a repreensão.
Prov JapKougo 13:1  知恵ある子は父の教訓をきく、あざける者は、懲しめをきかない。
Prov GerTextb 13:1  Ein weiser Sohn gehorcht des Vaters Zucht, aber ein Spötter hört kein Schelten.
Prov Kapingam 13:1  Tama-daane dela e-kabemee le e-hagalongo gi dono damana ma-ga-haga-donu ana mee ma-ga-hai-gee. Gei tangada dela e-bida hagalaamua ia, le e-deemee di-hagi-aga ana mee ala ma-ga-hai-gee.
Prov SpaPlate 13:1  El hijo sabio acepta la corrección de su padre; el burlador no hace caso de la reprensión.
Prov WLC 13:1  בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
Prov LtKBB 13:1  Išmintingas sūnus klauso tėvo pamokymų, o pašaipūnas neklauso barimo.
Prov Bela 13:1  Мудры сын слухае бацькавых на­стаўленьняў; а насьмешнік ня слухае за­сьцярогаў.
Prov GerBoLut 13:1  Ein weiser Sohn laßt sich den Vater zuchtigen; aber ein Spotter gehorchet der Strafe nicht.
Prov FinPR92 13:1  Viisas ottaa varteen isänsä moitteet, omahyväinen ei nuhteista piittaa.
Prov SpaRV186 13:1  El hijo sabio recibe la enseñanza del padre: mas el burlador no escucha la reprensión.
Prov NlCanisi 13:1  Een verstandig kind volgt de tucht van zijn vader, Een deugniet is doof voor verwijten.
Prov GerNeUe 13:1  Ein verständiger Sohn hört, wenn er zurechtgewiesen wird, / doch der Spötter hört nicht auf Ermahnung.
Prov UrduGeo 13:1  دانش مند بیٹا اپنے باپ کی تربیت قبول کرتا ہے، لیکن طعنہ زن پروا ہی نہیں کرتا اگر کوئی اُسے ڈانٹے۔
Prov AraNAV 13:1  الابْنُ الْحَكِيمُ يَقْبَلُ تَأْدِيبَ أَبِيهِ، أَمَّا الْمُسْتَهْزِئُ فَلاَ يَسْتَمِعُ لِلانْتِهَارِ.
Prov ChiNCVs 13:1  智慧的儿子听从父亲的教训,好讥笑人的不听责备。
Prov ItaRive 13:1  Il figliuol savio ascolta l’istruzione di suo padre, ma il beffardo non ascolta rimproveri.
Prov Afr1953 13:1  'n Wyse seun luister na die tug van die vader, maar 'n spotter hoor nie na berisping nie.
Prov RusSynod 13:1  Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
Prov UrduGeoD 13:1  दानिशमंद बेटा अपने बाप की तरबियत क़बूल करता है, लेकिन तानाज़न परवा ही नहीं करता अगर कोई उसे डाँटे।
Prov TurNTB 13:1  Bilge kişi terbiye edilmeyi sever, Alaycı kişi azarlansa da aldırmaz.
Prov DutSVV 13:1  Een wijs zoon hoort de tucht des vaders; maar een spotter hoort de bestraffing niet.
Prov HunKNB 13:1  A bölcs fiú hallgat atyjára, az arcátlan pedig nem hallgat a korholásra.
Prov Maori 13:1  Ko te tama whakaaro nui ka rongo ki ta tona papa ako: ko te tangata whakahi ia e kore e rongo ki te riri.
Prov HunKar 13:1  A bölcs fiú enged atyja intésének; de a csúfoló semmi dorgálásnak helyt nem ád.
Prov Viet 13:1  Con khôn ngoan nghe sự khuyên dạy của cha; Song kẻ nhạo báng không khứng nghe lời quở trách.
Prov Kekchi 13:1  Li alalbej li cuan xnaˈleb naxqˈue saˈ xchˈo̱l lix kˈusbal naqˈueheˈ xban lix yucuaˈ. Abanan li alalbej li incˈaˈ naraj kˈusecˈ incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l lix kˈusbal.
Prov Swe1917 13:1  En vis son hör på sin faders tuktan, men en bespottare hör icke på någon näpst.
Prov CroSaric 13:1  Mudar sin sluša naputak očev, a podsmjevač ne sluša ukora.
Prov VieLCCMN 13:1  Con khôn giữ lời cha nghiêm huấn, kẻ nhạo báng chẳng nghe lời sửa dạy.
Prov FreBDM17 13:1  L’enfant sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute point la répréhension.
Prov FreLXX 13:1  Le fils habile obéit à son père ; le fils indocile marche à sa perte.
Prov Aleppo 13:1    בן חכם מוסר אב    ולץ לא-שמע גערה
Prov MapM 13:1  בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
Prov HebModer 13:1  בן חכם מוסר אב ולץ לא שמע גערה׃
Prov Kaz 13:1  Ақылды бала әке тәрбиесін қабыл алар,Ал мысқылшыл ескертуге құлақ аспас.
Prov FreJND 13:1  Un fils sage [écoute] l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
Prov GerGruen 13:1  Der Weise achtet auf die väterliche Mahnung; der Spötter hört auf keinerlei Verweis.
Prov SloKJV 13:1  Moder sin posluša poučevanje svojega očeta, toda posmehljivec ne posluša oštevanja.
Prov Haitian 13:1  Yon pitit gason ki gen bon konprann ap koute lè papa l' ap rale zòrèy li. Men, moun k'ap pase moun nan betiz p'ap janm koute lè y'ap fè l' obsèvasyon pou korije l'.
Prov FinBibli 13:1  Viisas poika ottaa isänsä kurituksen, mutta pilkkaaja ei tottele rangaistusta.
Prov SpaRV 13:1  EL hijo sabio toma el consejo del padre: mas el burlador no escucha las reprensiones.
Prov WelBeibl 13:1  Mae plentyn doeth yn gwrando pan mae ei dad yn ei gywiro, ond dydy plant sy'n meddwl eu bod nhw'n gwybod yn well ddim yn gwrando ar gerydd.
Prov GerMenge 13:1  Ein weiser Sohn nimmt die Zurechtweisung des Vaters an, aber ein Spötter hört nicht auf Scheltreden. –
Prov GreVamva 13:1  Ο σοφός υιός δέχεται την διδασκαλίαν του πατρός· ο δε χλευαστής δεν ακούει έλεγχον.
Prov UkrOgien 13:1  Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.
Prov FreCramp 13:1  Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
Prov SrKDEkav 13:1  Мудар син слуша наставу оца свог; а подсмевач не слуша укоре.
Prov PolUGdan 13:1  Mądry syn przyjmuje pouczenie ojca, a szyderca nie słucha strofowania.
Prov FreSegon 13:1  Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
Prov SpaRV190 13:1  EL hijo sabio toma el consejo del padre: mas el burlador no escucha las reprensiones.
Prov HunRUF 13:1  A bölcs fiú megfogadja az apai intést, de a csúfolódó nem hallgat a dorgálásra.
Prov DaOT1931 13:1  Viis Søn elsker tugt, spotter hører ikke paa skænd.
Prov TpiKJPB 13:1  ¶ Pikinini man i saveman i save harim tok skul bilong papa bilong en. Tasol man bilong tok bilas i no harim tok i hatim em.
Prov DaOT1871 13:1  En viis Søn modtager sin Faders Tugt; men en Spotter hører ikke paa Irettesættelse.
Prov FreVulgG 13:1  Le fils sage est attentif à (garde) la doctrine de son père ; mais celui qui est moqueur n’écoute pas quand on le reprend.
Prov PolGdans 13:1  Syn mądry przyjmuje ćwiczenie ojcowskie, ale naśmiewca nie słucha strofowania.
Prov JapBungo 13:1  智慧ある子は父の敎訓をきき 戯謔者は懲治をきかず
Prov GerElb18 13:1  Ein weiser Sohn hört auf die Unterweisung des Vaters, aber ein Spötter hört nicht auf Schelten.