Prov
|
RWebster
|
13:25 |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
NHEBJE
|
13:25 |
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
|
Prov
|
ABP
|
13:25 |
The just in eating fills up his soul; but souls of the impious go lacking.
|
Prov
|
NHEBME
|
13:25 |
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
|
Prov
|
Rotherha
|
13:25 |
The righteous, eateth to satisfy his appetite, but, the belly of the lawless, shall want.
|
Prov
|
LEB
|
13:25 |
The righteous eats to satisfy his life, but the belly of the wicked will lack.
|
Prov
|
RNKJV
|
13:25 |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
Jubilee2
|
13:25 |
The righteous eats until his soul is satisfied, but the belly of the wicked shall lack.:
|
Prov
|
Webster
|
13:25 |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
Darby
|
13:25 |
The righteous eateth to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
ASV
|
13:25 |
The righteous eateth to the satisfying of his soul; But the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
LITV
|
13:25 |
The righteous eats to the satisfying of his appetite, but the belly of the wicked shall lack.
|
Prov
|
Geneva15
|
13:25 |
The righteous eateth to the contentation of his minde: but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
CPDV
|
13:25 |
The just eats and fills his soul. But the belly of the impious is never satisfied.
|
Prov
|
BBE
|
13:25 |
The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers.
|
Prov
|
DRC
|
13:25 |
The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled.
|
Prov
|
GodsWord
|
13:25 |
A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty.
|
Prov
|
JPS
|
13:25 |
The righteous eateth to the satisfying of his desire; but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
KJVPCE
|
13:25 |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
NETfree
|
13:25 |
The righteous has enough food to satisfy his appetite, but the belly of the wicked lacks food.
|
Prov
|
AB
|
13:25 |
A just man eats and satisfies his soul, but the souls of the ungodly are in want.
|
Prov
|
AFV2020
|
13:25 |
The righteous eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked suffers want.
|
Prov
|
NHEB
|
13:25 |
The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
|
Prov
|
NETtext
|
13:25 |
The righteous has enough food to satisfy his appetite, but the belly of the wicked lacks food.
|
Prov
|
UKJV
|
13:25 |
The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall lack.
|
Prov
|
Noyes
|
13:25 |
The righteous man eateth to the satisfying of his desire; But the stomach of the wicked suffereth want.
|
Prov
|
KJV
|
13:25 |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
KJVA
|
13:25 |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
AKJV
|
13:25 |
The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
RLT
|
13:25 |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
MKJV
|
13:25 |
The righteous eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked shall lack.
|
Prov
|
YLT
|
13:25 |
The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh!
|
Prov
|
ACV
|
13:25 |
A righteous man eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked shall want.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:25 |
O justo come até sua alma estar saciada; mas o ventre dos perversos passará por necessidade.
|
Prov
|
Mg1865
|
13:25 |
Ny marina mihinana ka voky tsara; Fa noana ny kibon’ ny ratsy fanahy.
|
Prov
|
FinPR
|
13:25 |
Vanhurskas saa syödä kylläksensä, mutta jumalattomain vatsa jää vajaaksi.
|
Prov
|
FinRK
|
13:25 |
Vanhurskas saa syödä kyllikseen, mutta jumalattoman vatsa jää vajaaksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
13:25 |
義人必得飽食,惡人無以果腹。
|
Prov
|
CopSahBi
|
13:25 |
ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲱⲙ ϣⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲣϭⲣⲱϩ
|
Prov
|
ChiUns
|
13:25 |
义人吃得饱足;恶人肚腹缺粮。
|
Prov
|
BulVeren
|
13:25 |
Праведният яде до насищане на душата си, а коремът на безбожните ще бъде празен.
|
Prov
|
AraSVD
|
13:25 |
اَلصِّدِّيقُ يَأْكُلُ لِشَبَعِ نَفْسِهِ، أَمَّا بَطْنُ ٱلْأَشْرَارِ فَيَحْتَاجُ.
|
Prov
|
Esperant
|
13:25 |
Virtulo manĝas, por satigi sian animon; Sed la ventro de malvirtuloj havas mankon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
13:25 |
คนชอบธรรมรับประทานได้จนพอใจ แต่ท้องของคนชั่วร้ายจะหิว
|
Prov
|
OSHB
|
13:25 |
צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
13:25 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ဝစွာစားရသော အခွင့်ရှိ၏။ မတရားသော သူမူကား၊ မွတ်သိပ်ခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
13:25 |
شخص درستکار از خوراکی که دارد میخورد و سیر میشود، ولی آدم بدکار گرسنگی میکشد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
13:25 |
Rāstbāz jī bhar kar khānā khātā hai, lekin bedīn kā peṭ ḳhālī rahtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
13:25 |
Den rättfärdige äter och blir mätt, de gudlösa får gå med tom mage.
|
Prov
|
GerSch
|
13:25 |
Der Gerechte ißt, bis er satt ist; der Gottlosen Bauch aber hat nie genug.
|
Prov
|
TagAngBi
|
13:25 |
Ang matuwid ay kumakain hanggang sa kabusugan ng kaniyang kaluluwa; nguni't ang tiyan ng masama ay mangangailangan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
13:25 |
Vanhurskas saa syödä kyllikseen, mutta jumalattomien vatsa kärsii nälästä.
|
Prov
|
Dari
|
13:25 |
شخص راستکار از خوراکی که دارد، می خورد و سیر می شود، ولی آدم بدکار گرسنگی می کشد.
|
Prov
|
SomKQA
|
13:25 |
Kan xaqa ahu wax buu cunaa ilaa naftiisu dheregto, Laakiinse caloosha kuwa sharka lahu way baahnaan doontaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
13:25 |
Rettferdige hev mat til å metta seg på, men gudlause gjeng med magen tom.
|
Prov
|
Alb
|
13:25 |
I drejti ha sa të ngopet, por barku i të pabesëve vuan nga uria.
|
Prov
|
UyCyr
|
13:25 |
Һәққаний адәм тойғичә ғизалинар, Яманниң қосиғи ачлиқта тартишар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
13:25 |
의로운 자는 자기 혼이 만족하도록 먹으나 사악한 자의 배는 주리리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
13:25 |
Праведник једе, и сита му је душа; а трбух безбожницима нема доста.
|
Prov
|
Wycliffe
|
13:25 |
A iust man etith, and fillith his soule; but the wombe of wickid men is vnable to be fillid.
|
Prov
|
Mal1910
|
13:25 |
നീതിമാൻ വേണ്ടുവോളം ഭക്ഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വയറോ വിശന്നുകൊണ്ടിരിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
13:25 |
의인은 포식하여도 악인의 배는 주리느니라
|
Prov
|
Azeri
|
13:25 |
صالح آدامين جاني دويونجاق يئير، آمّا شر آداملارين قارني آج قالار.
|
Prov
|
KLV
|
13:25 |
The QaQtaHghach wa' eats Daq the satisfying vo' Daj qa', 'ach the chor vo' the mIgh goes hungry.
|
Prov
|
ItaDio
|
13:25 |
Il giusto mangerà a sazietà dell’anima sua; Ma il ventre degli empi avrà mancamento.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:25 |
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
13:25 |
Иже щадит жезл (свой), ненавидит сына своего: любяй же наказует прилежно.
|
Prov
|
ABPGRK
|
13:25 |
δίκαιος έσθων εμπιπλάται την ψυχήν αυτού ψυχαί δε ασεβών ενδεείς
|
Prov
|
FreBBB
|
13:25 |
Le juste mange et se rassasie, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
|
Prov
|
LinVB
|
13:25 |
Moto semba akoliaka malamu mpe akotondaka, kasi nzala ekoswaka libumu lya bato babe.
|
Prov
|
BurCBCM
|
13:25 |
ဖြောင့်မတ်သော သူတို့သည် ၀၀လင်လင် စားကြရ၏။ ဆိုးယုတ်သောသူ၏ဝမ်းဗိုက်မူကား ဆာငတ်ရ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
13:25 |
Az igaz eszik lelke jóllaktáig, de a gonoszok hasa hiányt érez.
|
Prov
|
ChiUnL
|
13:25 |
義者飽食、惡者枵腹、
|
Prov
|
VietNVB
|
13:25 |
Người công chính ăn uống thỏa thuê;Nhưng bụng kẻ ác sẽ đói.
|
Prov
|
LXX
|
13:25 |
δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς
|
Prov
|
CebPinad
|
13:25 |
Ang matarung magakaon aron sa pagpabusog sa iyang kalag; Apan ang tiyan sa mga dautan pagagutomon.
|
Prov
|
RomCor
|
13:25 |
Cel neprihănit mănâncă până se satură, dar pântecele celor răi duce lipsă.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
13:25 |
Kenen aramas pwung kan kisin mwenge kin itarohng irail, ahpw me suwed kan kin duhpek ahnsou koaros.
|
Prov
|
HunUj
|
13:25 |
Az igaz jóllakásig ehet, de a bűnösök hasa éhen marad.
|
Prov
|
GerZurch
|
13:25 |
Der Fromme kann sich satt essen nach Lust, / der Bauch der Gottlosen muss darben. /
|
Prov
|
PorAR
|
13:25 |
O justo come e fica satisfeito; mas o apetite dos ímpios nunca se satisfaz.
|
Prov
|
DutSVVA
|
13:25 |
De rechtvaardige eet tot verzadiging zijner ziel toe; maar de buik der goddelozen zal gebrek hebben.
|
Prov
|
FarOPV
|
13:25 |
مرد عادل برای سیری جان خود میخورد، اما شکم شریران محتاج خواهد بود.
|
Prov
|
Ndebele
|
13:25 |
Olungileyo uyadla kuze kusuthe umphefumulo wakhe, kodwa isisu sabakhohlakeleyo sizaswela.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:25 |
O justo come até sua alma estar saciada; mas o ventre dos perversos passará por necessidade.
|
Prov
|
Norsk
|
13:25 |
Den rettferdige eter så han blir mett, men de ugudeliges buk blir tom.
|
Prov
|
SloChras
|
13:25 |
Pravični jé do sitosti duše svoje, trebuh brezbožnih pa strada.
|
Prov
|
Northern
|
13:25 |
Saleh yeyib doyar, Şər adamsa ac qalar.
|
Prov
|
GerElb19
|
13:25 |
Der Gerechte ißt bis zur Sättigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen muß darben.
|
Prov
|
LvGluck8
|
13:25 |
Taisnais ēd, kamēr viņa dvēselei gan; bet bezdievīgo vēders paliek tukšs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
13:25 |
O justo come até fartar-se a sua alma, mas o ventre dos impios terá necessidade.
|
Prov
|
ChiUn
|
13:25 |
義人吃得飽足;惡人肚腹缺糧。
|
Prov
|
SweKarlX
|
13:25 |
Den rättfärdige äter, att hans själ må mätt varda; men de ogudaktigas buk hafver aldrig nog.
|
Prov
|
FreKhan
|
13:25 |
Le juste mange pour apaiser sa faim; mais le ventre des méchants n’en a jamais assez.
|
Prov
|
FrePGR
|
13:25 |
Le juste mange à satisfaire sa faim ; mais le ventre des impies ressent la disette.
|
Prov
|
PorCap
|
13:25 |
O justo come até se saciar, mas o ventre dos maus passa fome.
|
Prov
|
JapKougo
|
13:25 |
正しい者は食べてその食欲を満たす、しかし悪しき者の腹は満たされない。
|
Prov
|
GerTextb
|
13:25 |
Der Fromme hat zu essen, bis er satt wird, aber der Gottlosen Bauch muß Mangel leiden.
|
Prov
|
Kapingam
|
13:25 |
Digau ala e-hai-hegau donu le e-logo nadau meegai, gei digau huaidu e-hiigai i-nia madagoaa huogodoo.
|
Prov
|
SpaPlate
|
13:25 |
El justo come y satisface su apetito, en tanto que el vientre del malo padece hambre.
|
Prov
|
WLC
|
13:25 |
צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
13:25 |
Teisusis valgo ir pasitenkina, bet nedorėlio pilvas nepasisotina.
|
Prov
|
Bela
|
13:25 |
Праведнік есьць да сытасьці, а жывот бязбожных церпіць нястачы.
|
Prov
|
GerBoLut
|
13:25 |
Der Gerechte isset, daß seine Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
|
Prov
|
FinPR92
|
13:25 |
Oikeamielinen saa syödä kyllikseen, jumalaton jää näkemään nälkää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
13:25 |
El justo come hasta que su alma se harta: mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
|
Prov
|
NlCanisi
|
13:25 |
De rechtvaardige kan eten tot verzadigens toe, De maag der bozen komt te kort.
|
Prov
|
GerNeUe
|
13:25 |
Wer gottrecht lebt, hat satt zu essen, / doch der Magen der Gottlosen bleibt leer.
|
Prov
|
UrduGeo
|
13:25 |
راست باز جی بھر کر کھانا کھاتا ہے، لیکن بےدین کا پیٹ خالی رہتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
13:25 |
يَأْكُلُ الصِّدِّيقُ حَتَّى الشِّبَعِ، أَمَّا بَطْنُ الشِّرِّيرِ فَتَظَلُّ خَاوِيَةً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
13:25 |
义人必吃得饱足,恶人却空着肚子。
|
Prov
|
ItaRive
|
13:25 |
Il giusto ha di che mangiare a sazietà, ma il ventre degli empi manca di cibo.
|
Prov
|
Afr1953
|
13:25 |
Die regverdige eet totdat hy versadig is; maar die maag van die goddelose ly gebrek.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:25 |
Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
13:25 |
रास्तबाज़ जी भरकर खाना खाता है, लेकिन बेदीन का पेट ख़ाली रहता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
13:25 |
Doğru kişinin yeterince yiyeceği vardır, Kötünün karnıysa aç kalır.
|
Prov
|
DutSVV
|
13:25 |
De rechtvaardige eet tot verzadiging zijner ziel toe; maar de buik der goddelozen zal gebrek hebben.
|
Prov
|
HunKNB
|
13:25 |
Az igaz ehet, amíg jól nem lakik, a gonoszok gyomra azonban üres marad.
|
Prov
|
Maori
|
13:25 |
Kai ana te tangata tika, makona ana tona wairua; ka hapa ia te kopu o te tangata kino.
|
Prov
|
HunKar
|
13:25 |
Az igaz eszik az ő kivánságának megelégedéséig; az istentelenek hasa pedig szűkölködik.
|
Prov
|
Viet
|
13:25 |
Người công bình ăn cho phỉ dạ mình; Còn bụng kẻ ác bị đói.
|
Prov
|
Kekchi
|
13:25 |
Eb li ti̱queb xchˈo̱l nequeˈcuaˈac toj nequeˈcˈojla xchˈo̱leb. Abanan eb li incˈaˈ useb xnaˈleb toj teˈtzˈoca̱k ajcuiˈ nequeˈcana.
|
Prov
|
Swe1917
|
13:25 |
Den rättfärdige får äta, så att hans hunger bliver mättad, men de ogudaktigas buk måste lida brist.
|
Prov
|
CroSaric
|
13:25 |
Pravednik ima jela do sitosti, a trbuh opakih poznaje oskudicu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
13:25 |
Chính nhân được ăn no, kẻ ác phải đói bụng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
13:25 |
Le juste mangera jusqu’à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
|
Prov
|
FreLXX
|
13:25 |
Le juste en mangeant rassasie son âme ; les âmes des impies sont toujours à jeun.
|
Prov
|
Aleppo
|
13:25 |
צדיק—אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר
|
Prov
|
MapM
|
13:25 |
צַדִּ֗יק אֹ֭כֵֽל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
|
Prov
|
HebModer
|
13:25 |
צדיק אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר׃
|
Prov
|
Kaz
|
13:25 |
Әділ жан тамағын тойып ішер,Арамзаның қарны аш жүрер.
|
Prov
|
FreJND
|
13:25 |
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
|
Prov
|
GerGruen
|
13:25 |
Der Fromme ißt, bis daß er satt; der Frevler Bauch hat nie genug.
|
Prov
|
SloKJV
|
13:25 |
Pravični jé do zadovoljitve svoje duše, toda trebuh zlobnega bo čutil pomanjkanje.
|
Prov
|
Haitian
|
13:25 |
Moun k'ap mache dwat toujou gen ase pou yo manje. Men, vant mechan yo pa janm plen.
|
Prov
|
FinBibli
|
13:25 |
Vanhurskas syö, että hänen sielunsa ravittaisiin; vaan jumalattomain vatsa on tyytymätöin.
|
Prov
|
SpaRV
|
13:25 |
El justo come hasta saciar su alma: mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
|
Prov
|
WelBeibl
|
13:25 |
Mae gan bobl gyfiawn ddigon i'w fwyta, ond boliau gwag sydd gan bobl ddrwg.
|
Prov
|
GerMenge
|
13:25 |
Der Gerechte hat zu essen, bis er seinen Hunger gestillt hat; aber der Magen der Gottlosen muß darben.
|
Prov
|
GreVamva
|
13:25 |
Ο δίκαιος τρώγει μέχρι χορτασμού της ψυχής αυτού· η δε κοιλία των ασεβών θέλει στερείσθαι.
|
Prov
|
UkrOgien
|
13:25 |
Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває.
|
Prov
|
FreCramp
|
13:25 |
Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
13:25 |
Праведник једе, и сита му је душа; а трбух безбожницима нема доста.
|
Prov
|
PolUGdan
|
13:25 |
Sprawiedliwy je i syci swoją duszę, a żołądek niegodziwych cierpi niedostatek.
|
Prov
|
FreSegon
|
13:25 |
Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
|
Prov
|
SpaRV190
|
13:25 |
El justo come hasta saciar su alma: mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
|
Prov
|
HunRUF
|
13:25 |
Az igaz jóllakásig ehet, de a bűnösök hasa éhen marad.
|
Prov
|
DaOT1931
|
13:25 |
Den retfærdige spiser, til Sulten er stillet, gudløses Bug er tom.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
13:25 |
¶ Stretpela man i kaikai na dispela i inapim tewel bilong em. Tasol bel bilong man nogut bai sot long kaikai.
|
Prov
|
DaOT1871
|
13:25 |
Den retfærdige kan spise, til hans Sjæl bliver mæt; men de ugudeliges Bug skal lide Mangel.
|
Prov
|
FreVulgG
|
13:25 |
Le juste mange, et rassasie son âme ; mais le ventre des méchants (impies) est insatiable.
|
Prov
|
PolGdans
|
13:25 |
Sprawiedliwy je, i nasyca duszę swoję; ale żołądek niezbożnych niedostatek cierpi.
|
Prov
|
JapBungo
|
13:25 |
義しき者は食をえて飽く されど惡者の腹は空し
|
Prov
|
GerElb18
|
13:25 |
Der Gerechte ißt bis zur Sättigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen muß darben.
|