Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Prov NHEBJE 13:25  The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
Prov ABP 13:25  The just in eating fills up his soul; but souls of the impious go lacking.
Prov NHEBME 13:25  The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
Prov Rotherha 13:25  The righteous, eateth to satisfy his appetite, but, the belly of the lawless, shall want.
Prov LEB 13:25  The righteous eats to satisfy his life, but the belly of the wicked will lack.
Prov RNKJV 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Prov Jubilee2 13:25  The righteous eats until his soul is satisfied, but the belly of the wicked shall lack.:
Prov Webster 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Prov Darby 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want.
Prov ASV 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his soul; But the belly of the wicked shall want.
Prov LITV 13:25  The righteous eats to the satisfying of his appetite, but the belly of the wicked shall lack.
Prov Geneva15 13:25  The righteous eateth to the contentation of his minde: but the belly of the wicked shall want.
Prov CPDV 13:25  The just eats and fills his soul. But the belly of the impious is never satisfied.
Prov BBE 13:25  The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers.
Prov DRC 13:25  The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled.
Prov GodsWord 13:25  A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty.
Prov JPS 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his desire; but the belly of the wicked shall want.
Prov KJVPCE 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Prov NETfree 13:25  The righteous has enough food to satisfy his appetite, but the belly of the wicked lacks food.
Prov AB 13:25  A just man eats and satisfies his soul, but the souls of the ungodly are in want.
Prov AFV2020 13:25  The righteous eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked suffers want.
Prov NHEB 13:25  The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.
Prov NETtext 13:25  The righteous has enough food to satisfy his appetite, but the belly of the wicked lacks food.
Prov UKJV 13:25  The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall lack.
Prov Noyes 13:25  The righteous man eateth to the satisfying of his desire; But the stomach of the wicked suffereth want.
Prov KJV 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Prov KJVA 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Prov AKJV 13:25  The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Prov RLT 13:25  The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Prov MKJV 13:25  The righteous eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked shall lack.
Prov YLT 13:25  The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh!
Prov ACV 13:25  A righteous man eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked shall want.
Prov VulgSist 13:25  Iustus comedit, et replet animam suam: venter autem impiorum insaturabilis.
Prov VulgCont 13:25  Iustus comedit, et replet animam suam: venter autem impiorum insaturabilis.
Prov Vulgate 13:25  iustus comedit et replet animam suam venter autem impiorum insaturabilis
Prov VulgHetz 13:25  Iustus comedit, et replet animam suam: venter autem impiorum insaturabilis.
Prov VulgClem 13:25  Justus comedit et replet animam suam ; venter autem impiorum insaturabilis.
Prov CzeBKR 13:25  Spravedlivý jí až do nasycení duše své, břicho pak bezbožných nedostatek trpí.
Prov CzeB21 13:25  Spravedlivý se nají do sytosti, břicho ničemů zůstane o hladu.
Prov CzeCEP 13:25  Spravedlivý se nají dosyta, kdežto břicho svévolníků trpí nedostatkem.
Prov CzeCSP 13:25  Spravedlivý jí do sytosti své duše, ale břicho ničemů bude mít nedostatek.
Prov PorBLivr 13:25  O justo come até sua alma estar saciada; mas o ventre dos perversos passará por necessidade.
Prov Mg1865 13:25  Ny marina mihinana ka voky tsara; Fa noana ny kibon’ ny ratsy fanahy.
Prov FinPR 13:25  Vanhurskas saa syödä kylläksensä, mutta jumalattomain vatsa jää vajaaksi.
Prov FinRK 13:25  Vanhurskas saa syödä kyllikseen, mutta jumalattoman vatsa jää vajaaksi.
Prov ChiSB 13:25  義人必得飽食,惡人無以果腹。
Prov CopSahBi 13:25  ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲱⲙ ϣⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲣϭⲣⲱϩ
Prov ChiUns 13:25  义人吃得饱足;恶人肚腹缺粮。
Prov BulVeren 13:25  Праведният яде до насищане на душата си, а коремът на безбожните ще бъде празен.
Prov AraSVD 13:25  اَلصِّدِّيقُ يَأْكُلُ لِشَبَعِ نَفْسِهِ، أَمَّا بَطْنُ ٱلْأَشْرَارِ فَيَحْتَاجُ.
Prov Esperant 13:25  Virtulo manĝas, por satigi sian animon; Sed la ventro de malvirtuloj havas mankon.
Prov ThaiKJV 13:25  คนชอบธรรมรับประทานได้จนพอใจ แต่ท้องของคนชั่วร้ายจะหิว
Prov OSHB 13:25  צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃ פ
Prov BurJudso 13:25  ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ဝစွာစားရသော အခွင့်ရှိ၏။ မတရားသော သူမူကား၊ မွတ်သိပ်ခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 13:25  شخص درستکار از خوراکی که دارد می‌خورد و سیر می‌شود، ولی آدم بدکار گرسنگی می‌کشد.
Prov UrduGeoR 13:25  Rāstbāz jī bhar kar khānā khātā hai, lekin bedīn kā peṭ ḳhālī rahtā hai.
Prov SweFolk 13:25  Den rättfärdige äter och blir mätt, de gudlösa får gå med tom mage.
Prov GerSch 13:25  Der Gerechte ißt, bis er satt ist; der Gottlosen Bauch aber hat nie genug.
Prov TagAngBi 13:25  Ang matuwid ay kumakain hanggang sa kabusugan ng kaniyang kaluluwa; nguni't ang tiyan ng masama ay mangangailangan.
Prov FinSTLK2 13:25  Vanhurskas saa syödä kyllikseen, mutta jumalattomien vatsa kärsii nälästä.
Prov Dari 13:25  شخص راستکار از خوراکی که دارد، می خورد و سیر می شود، ولی آدم بدکار گرسنگی می کشد.
Prov SomKQA 13:25  Kan xaqa ahu wax buu cunaa ilaa naftiisu dheregto, Laakiinse caloosha kuwa sharka lahu way baahnaan doontaa.
Prov NorSMB 13:25  Rettferdige hev mat til å metta seg på, men gudlause gjeng med magen tom.
Prov Alb 13:25  I drejti ha sa të ngopet, por barku i të pabesëve vuan nga uria.
Prov UyCyr 13:25  Һәққаний адәм тойғичә ғизалинар, Яманниң қосиғи ачлиқта тартишар.
Prov KorHKJV 13:25  의로운 자는 자기 혼이 만족하도록 먹으나 사악한 자의 배는 주리리로다.
Prov SrKDIjek 13:25  Праведник једе, и сита му је душа; а трбух безбожницима нема доста.
Prov Wycliffe 13:25  A iust man etith, and fillith his soule; but the wombe of wickid men is vnable to be fillid.
Prov Mal1910 13:25  നീതിമാൻ വേണ്ടുവോളം ഭക്ഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വയറോ വിശന്നുകൊണ്ടിരിക്കും.
Prov KorRV 13:25  의인은 포식하여도 악인의 배는 주리느니라
Prov Azeri 13:25  صالح آدامين جاني دويونجاق يئير، آمّا شر آداملارين قارني آج قالار.
Prov KLV 13:25  The QaQtaHghach wa' eats Daq the satisfying vo' Daj qa', 'ach the chor vo' the mIgh goes hungry.
Prov ItaDio 13:25  Il giusto mangerà a sazietà dell’anima sua; Ma il ventre degli empi avrà mancamento.
Prov RusSynod 13:25  Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
Prov CSlEliza 13:25  Иже щадит жезл (свой), ненавидит сына своего: любяй же наказует прилежно.
Prov ABPGRK 13:25  δίκαιος έσθων εμπιπλάται την ψυχήν αυτού ψυχαί δε ασεβών ενδεείς
Prov FreBBB 13:25  Le juste mange et se rassasie, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Prov LinVB 13:25  Moto semba akoliaka malamu mpe akotondaka, kasi nzala ekoswaka libumu lya bato babe.
Prov BurCBCM 13:25  ဖြောင့်မတ်သော သူတို့သည် ၀၀လင်လင် စားကြရ၏။ ဆိုးယုတ်သောသူ၏ဝမ်းဗိုက်မူကား ဆာငတ်ရ၏။
Prov HunIMIT 13:25  Az igaz eszik lelke jóllaktáig, de a gonoszok hasa hiányt érez.
Prov ChiUnL 13:25  義者飽食、惡者枵腹、
Prov VietNVB 13:25  Người công chính ăn uống thỏa thuê;Nhưng bụng kẻ ác sẽ đói.
Prov LXX 13:25  δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς
Prov CebPinad 13:25  Ang matarung magakaon aron sa pagpabusog sa iyang kalag; Apan ang tiyan sa mga dautan pagagutomon.
Prov RomCor 13:25  Cel neprihănit mănâncă până se satură, dar pântecele celor răi duce lipsă.
Prov Pohnpeia 13:25  Kenen aramas pwung kan kisin mwenge kin itarohng irail, ahpw me suwed kan kin duhpek ahnsou koaros.
Prov HunUj 13:25  Az igaz jóllakásig ehet, de a bűnösök hasa éhen marad.
Prov GerZurch 13:25  Der Fromme kann sich satt essen nach Lust, / der Bauch der Gottlosen muss darben. /
Prov PorAR 13:25  O justo come e fica satisfeito; mas o apetite dos ímpios nunca se satisfaz.
Prov DutSVVA 13:25  De rechtvaardige eet tot verzadiging zijner ziel toe; maar de buik der goddelozen zal gebrek hebben.
Prov FarOPV 13:25  مرد عادل برای سیری جان خود می‌خورد، اما شکم شریران محتاج خواهد بود.
Prov Ndebele 13:25  Olungileyo uyadla kuze kusuthe umphefumulo wakhe, kodwa isisu sabakhohlakeleyo sizaswela.
Prov PorBLivr 13:25  O justo come até sua alma estar saciada; mas o ventre dos perversos passará por necessidade.
Prov Norsk 13:25  Den rettferdige eter så han blir mett, men de ugudeliges buk blir tom.
Prov SloChras 13:25  Pravični jé do sitosti duše svoje, trebuh brezbožnih pa strada.
Prov Northern 13:25  Saleh yeyib doyar, Şər adamsa ac qalar.
Prov GerElb19 13:25  Der Gerechte ißt bis zur Sättigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen muß darben.
Prov LvGluck8 13:25  Taisnais ēd, kamēr viņa dvēselei gan; bet bezdievīgo vēders paliek tukšs.
Prov PorAlmei 13:25  O justo come até fartar-se a sua alma, mas o ventre dos impios terá necessidade.
Prov ChiUn 13:25  義人吃得飽足;惡人肚腹缺糧。
Prov SweKarlX 13:25  Den rättfärdige äter, att hans själ må mätt varda; men de ogudaktigas buk hafver aldrig nog.
Prov FreKhan 13:25  Le juste mange pour apaiser sa faim; mais le ventre des méchants n’en a jamais assez.
Prov FrePGR 13:25  Le juste mange à satisfaire sa faim ; mais le ventre des impies ressent la disette.
Prov PorCap 13:25  O justo come até se saciar, mas o ventre dos maus passa fome.
Prov JapKougo 13:25  正しい者は食べてその食欲を満たす、しかし悪しき者の腹は満たされない。
Prov GerTextb 13:25  Der Fromme hat zu essen, bis er satt wird, aber der Gottlosen Bauch muß Mangel leiden.
Prov Kapingam 13:25  Digau ala e-hai-hegau donu le e-logo nadau meegai, gei digau huaidu e-hiigai i-nia madagoaa huogodoo.
Prov SpaPlate 13:25  El justo come y satisface su apetito, en tanto que el vientre del malo padece hambre.
Prov WLC 13:25  צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
Prov LtKBB 13:25  Teisusis valgo ir pasitenkina, bet nedorėlio pilvas nepasisotina.
Prov Bela 13:25  Праведнік есьць да сытасьці, а жывот бязбожных церпіць нястачы.
Prov GerBoLut 13:25  Der Gerechte isset, daß seine Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
Prov FinPR92 13:25  Oikeamielinen saa syödä kyllikseen, jumalaton jää näkemään nälkää.
Prov SpaRV186 13:25  El justo come hasta que su alma se harta: mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
Prov NlCanisi 13:25  De rechtvaardige kan eten tot verzadigens toe, De maag der bozen komt te kort.
Prov GerNeUe 13:25  Wer gottrecht lebt, hat satt zu essen, / doch der Magen der Gottlosen bleibt leer.
Prov UrduGeo 13:25  راست باز جی بھر کر کھانا کھاتا ہے، لیکن بےدین کا پیٹ خالی رہتا ہے۔
Prov AraNAV 13:25  يَأْكُلُ الصِّدِّيقُ حَتَّى الشِّبَعِ، أَمَّا بَطْنُ الشِّرِّيرِ فَتَظَلُّ خَاوِيَةً.
Prov ChiNCVs 13:25  义人必吃得饱足,恶人却空着肚子。
Prov ItaRive 13:25  Il giusto ha di che mangiare a sazietà, ma il ventre degli empi manca di cibo.
Prov Afr1953 13:25  Die regverdige eet totdat hy versadig is; maar die maag van die goddelose ly gebrek.
Prov RusSynod 13:25  Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
Prov UrduGeoD 13:25  रास्तबाज़ जी भरकर खाना खाता है, लेकिन बेदीन का पेट ख़ाली रहता है।
Prov TurNTB 13:25  Doğru kişinin yeterince yiyeceği vardır, Kötünün karnıysa aç kalır.
Prov DutSVV 13:25  De rechtvaardige eet tot verzadiging zijner ziel toe; maar de buik der goddelozen zal gebrek hebben.
Prov HunKNB 13:25  Az igaz ehet, amíg jól nem lakik, a gonoszok gyomra azonban üres marad.
Prov Maori 13:25  Kai ana te tangata tika, makona ana tona wairua; ka hapa ia te kopu o te tangata kino.
Prov HunKar 13:25  Az igaz eszik az ő kivánságának megelégedéséig; az istentelenek hasa pedig szűkölködik.
Prov Viet 13:25  Người công bình ăn cho phỉ dạ mình; Còn bụng kẻ ác bị đói.
Prov Kekchi 13:25  Eb li ti̱queb xchˈo̱l nequeˈcuaˈac toj nequeˈcˈojla xchˈo̱leb. Abanan eb li incˈaˈ useb xnaˈleb toj teˈtzˈoca̱k ajcuiˈ nequeˈcana.
Prov Swe1917 13:25  Den rättfärdige får äta, så att hans hunger bliver mättad, men de ogudaktigas buk måste lida brist.
Prov CroSaric 13:25  Pravednik ima jela do sitosti, a trbuh opakih poznaje oskudicu.
Prov VieLCCMN 13:25  Chính nhân được ăn no, kẻ ác phải đói bụng.
Prov FreBDM17 13:25  Le juste mangera jusqu’à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
Prov FreLXX 13:25  Le juste en mangeant rassasie son âme ; les âmes des impies sont toujours à jeun.
Prov Aleppo 13:25    צדיק—אכל לשבע נפשו    ובטן רשעים תחסר
Prov MapM 13:25  צַדִּ֗יק אֹ֭כֵֽל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
Prov HebModer 13:25  צדיק אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר׃
Prov Kaz 13:25  Әділ жан тамағын тойып ішер,Арамзаның қарны аш жүрер.
Prov FreJND 13:25  Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
Prov GerGruen 13:25  Der Fromme ißt, bis daß er satt; der Frevler Bauch hat nie genug.
Prov SloKJV 13:25  Pravični jé do zadovoljitve svoje duše, toda trebuh zlobnega bo čutil pomanjkanje.
Prov Haitian 13:25  Moun k'ap mache dwat toujou gen ase pou yo manje. Men, vant mechan yo pa janm plen.
Prov FinBibli 13:25  Vanhurskas syö, että hänen sielunsa ravittaisiin; vaan jumalattomain vatsa on tyytymätöin.
Prov SpaRV 13:25  El justo come hasta saciar su alma: mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
Prov WelBeibl 13:25  Mae gan bobl gyfiawn ddigon i'w fwyta, ond boliau gwag sydd gan bobl ddrwg.
Prov GerMenge 13:25  Der Gerechte hat zu essen, bis er seinen Hunger gestillt hat; aber der Magen der Gottlosen muß darben.
Prov GreVamva 13:25  Ο δίκαιος τρώγει μέχρι χορτασμού της ψυχής αυτού· η δε κοιλία των ασεβών θέλει στερείσθαι.
Prov UkrOgien 13:25  Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває.
Prov FreCramp 13:25  Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Prov SrKDEkav 13:25  Праведник једе, и сита му је душа; а трбух безбожницима нема доста.
Prov PolUGdan 13:25  Sprawiedliwy je i syci swoją duszę, a żołądek niegodziwych cierpi niedostatek.
Prov FreSegon 13:25  Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Prov SpaRV190 13:25  El justo come hasta saciar su alma: mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.
Prov HunRUF 13:25  Az igaz jóllakásig ehet, de a bűnösök hasa éhen marad.
Prov DaOT1931 13:25  Den retfærdige spiser, til Sulten er stillet, gudløses Bug er tom.
Prov TpiKJPB 13:25  ¶ Stretpela man i kaikai na dispela i inapim tewel bilong em. Tasol bel bilong man nogut bai sot long kaikai.
Prov DaOT1871 13:25  Den retfærdige kan spise, til hans Sjæl bliver mæt; men de ugudeliges Bug skal lide Mangel.
Prov FreVulgG 13:25  Le juste mange, et rassasie son âme ; mais le ventre des méchants (impies) est insatiable.
Prov PolGdans 13:25  Sprawiedliwy je, i nasyca duszę swoję; ale żołądek niezbożnych niedostatek cierpi.
Prov JapBungo 13:25  義しき者は食をえて飽く されど惡者の腹は空し
Prov GerElb18 13:25  Der Gerechte ißt bis zur Sättigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen muß darben.