Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 13:24  He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him early.
Prov NHEBJE 13:24  One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
Prov ABP 13:24  The one who spares the staff detests his son; but the one loving carefully corrects.
Prov NHEBME 13:24  One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
Prov Rotherha 13:24  He that withholdeth his rod, hateth his son,—but, he that loveth him, carefully correcteth him.
Prov LEB 13:24  He who withholds his rod hates his child, but he who loves him ⌞gives him⌟ discipline.
Prov RNKJV 13:24  He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Prov Jubilee2 13:24  He that cuts short chastening hates his son, but he that loves him chastens him early.
Prov Webster 13:24  He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Prov Darby 13:24  He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.
Prov ASV 13:24  He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
Prov LITV 13:24  He who spares his rod hates his son, but he who loves him seeks him with correction.
Prov Geneva15 13:24  He that spareth his rodde, hateth his sonne: but he that loueth him, chasteneth him betime.
Prov CPDV 13:24  He who spares the rod hates his son. But he who loves him urgently instructs him.
Prov BBE 13:24  He who keeps back his rod is unkind to his son: the loving father gives punishment with care.
Prov DRC 13:24  He that spareth the rod, hateth his son: but he that loveth him, correcteth him betimes.
Prov GodsWord 13:24  Whoever refuses to spank his son hates him, but whoever loves his son disciplines him from early on.
Prov JPS 13:24  He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.
Prov KJVPCE 13:24  He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Prov NETfree 13:24  The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
Prov AB 13:24  He that spares the rod hates his son, but he that loves carefully chastens him.
Prov AFV2020 13:24  He who spares his rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
Prov NHEB 13:24  One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
Prov NETtext 13:24  The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
Prov UKJV 13:24  He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him early.
Prov Noyes 13:24  He that spareth the rod hateth his son; But he who loveth him chasteneth him early.
Prov KJV 13:24  He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Prov KJVA 13:24  He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Prov AKJV 13:24  He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him betimes.
Prov RLT 13:24  He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Prov MKJV 13:24  He who spares his rod hates his son, but he who loves him chastens him early.
Prov YLT 13:24  Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement.
Prov ACV 13:24  He who spares his rod hates his son, but he who loves him chastens him promptly.
Prov VulgSist 13:24  Qui parcit virgae, odit filium suum: qui autem diligit illum, instanter erudit.
Prov VulgCont 13:24  Qui parcit virgæ, odit filium suum: qui autem diligit illum, instanter erudit.
Prov Vulgate 13:24  qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit
Prov VulgHetz 13:24  Qui parcit virgæ, odit filium suum: qui autem diligit illum, instanter erudit.
Prov VulgClem 13:24  Qui parcit virgæ odit filium suum ; qui autem diligit illum instanter erudit.
Prov CzeBKR 13:24  Kdo zdržuje metlu svou, nenávidí syna svého; ale kdož ho miluje, za času jej tresce.
Prov CzeB21 13:24  Kdo šetří metlu, nenávidí své dítě, zavčas je trestá, kdo je miluje.
Prov CzeCEP 13:24  Kdo šetří hůl, nenávidí svého syna, kdežto kdo jej miluje, trestá ho včas.
Prov CzeCSP 13:24  Kdo zadržuje svou hůl, nenávidí svého syna, kdo ho však miluje, usilovně ho kázní.
Prov PorBLivr 13:24  Aquele que retém sua vara odeia a seu filho; porém aquele que o ama, desde cedo o castiga.
Prov Mg1865 13:24  Izay mitsitsy ny tsorakazony dia tsy tia ny zanany; Fa izay tia zanaka dia manafay azy, raha mbola kely.
Prov FinPR 13:24  Joka vitsaa säästää, se vihaa lastaan; mutta joka häntä rakastaa, se häntä ajoissa kurittaa.
Prov FinRK 13:24  Joka vitsaa säästää, vihaa lastaan, joka häntä rakastaa, kurittaa häntä ajoissa.
Prov ChiSB 13:24  不肯使用棍杖的人,實是恨自己的兒子;真愛兒子的人,必時加以懲罰。
Prov CopSahBi 13:24  ⲡⲉⲧϯⲥⲟ ⲉⲡⲉϥϭⲉⲣⲱϥ ⲉϥⲙⲟⲥϩⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲱϥ ϥⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Prov ChiUns 13:24  不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教。
Prov BulVeren 13:24  Който щади тоягата си, мрази сина си, а който го обича, го наказва отрано.
Prov AraSVD 13:24  مَنْ يَمْنَعُ عَصَاهُ يَمْقُتِ ٱبْنَهُ، وَمَنْ أَحَبَّهُ يَطْلُبُ لَهُ ٱلتَّأْدِيبَ.
Prov Esperant 13:24  Kiu ŝparas sian vergon, tiu malamas sian filon; Sed kiu lin amas, tiu baldaŭ lin punas.
Prov ThaiKJV 13:24  บุคคลที่สงวนไม้เรียวก็เกลียดบุตรชายของตน แต่ผู้ที่รักเขาพยายามตีสอนเขาทันเวลา
Prov OSHB 13:24  חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
Prov BurJudso 13:24  ကြိမ်လုံးကို မသုံးသောသူသည် မိမိသားကို မုန်းရာသို့ ရောက်၏။ သားကိုချစ်သောသူမူကား၊ ငယ် သောအရွယ်မှစ၍ ဆုံးမတတ်၏။
Prov FarTPV 13:24  کسی‌که فرزند خود را تنبیه نمی‌کند، او را دوست ندارد؛ امّا کسی‌که فرزند خود را دوست دارد، از تأدیب او کوتاهی نمی‌کند.
Prov UrduGeoR 13:24  Jo apne beṭe ko tambīh nahīṅ kartā wuh us se nafrat kartā hai. Jo us se muhabbat rakhe wuh waqt par us kī tarbiyat kartā hai.
Prov SweFolk 13:24  Den som spar på riset hatar sin son, den som älskar honom fostrar honom i tid.
Prov GerSch 13:24  Wer seine Rute spart, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn beizeiten.
Prov TagAngBi 13:24  Siyang naguurong ng kaniyang pamalo ay napopoot sa kaniyang anak: nguni't siyang umiibig ay nagpaparusang maminsan-minsan.
Prov FinSTLK2 13:24  Se, joka vitsaansa säästää, vihaa lastaan, mutta joka häntä rakastaa, se häntä varhain kurittaa.
Prov Dari 13:24  کسی که فرزند خود را تنبیه نمی کند، او را دوست ندارد، اما کسی که فرزند خود را دوست دارد، از تأدیب او کوتاهی نمی کند.
Prov SomKQA 13:24  Kii ushiisa ceshadaa wiilkiisuu neceb yahay; Laakiinse kii wiilkiisa jecelu aad buu u edbiyaa.
Prov NorSMB 13:24  Den som sparer riset sitt, hatar son sin, men den som elskar han, tuktar honom tidleg.
Prov Alb 13:24  Kush e kursen shufrën urren birin e vet, por ai që e do e korrigjon me kohë.
Prov UyCyr 13:24  Оғлидин таяқни айиса, уни өч көргәнлик болар, Оғлини сөйсә, дәл вақтида униңға тәрбийә қилар.
Prov KorHKJV 13:24  회초리를 아끼는 자는 자기 아들을 미워하거니와 그를 사랑하는 자는 어릴 때에 그를 징계하느니라.
Prov SrKDIjek 13:24  Ко жали прут, мрзи на сина својега; а ко га љуби, кара га за времена.
Prov Wycliffe 13:24  He that sparith the yerde, hatith his sone; but he that loueth him, techith bisili.
Prov Mal1910 13:24  വടി ഉപയോഗിക്കാത്തവൻ തന്റെ മകനെ പകെക്കുന്നു; അവനെ സ്നേഹിക്കുന്നവനോ ചെറുപ്പത്തിലേ അവനെ ശിക്ഷിക്കുന്നു.
Prov KorRV 13:24  초달을 차마 못하는 자는 그 자식을 미워함이라 자식을 사랑하는 자는 근실히 징계하느니라
Prov Azeri 13:24  اوغلوندان کؤته‌يي اسئرگه‌ين سانکي اوندان نئفرت ادر، اوغلونو سون اونا دئقّتله تربئيه ورر.
Prov KLV 13:24  wa' 'Iv spares the DevwI' naQ muS Daj puqloD, 'ach wa' 'Iv muSHa'taH ghaH ghaH careful Daq discipline ghaH.
Prov ItaDio 13:24  Chi risparmia la sua verga odia il suo figliuolo; Ma chi l’ama gli procura correzione per tempo.
Prov RusSynod 13:24  Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
Prov CSlEliza 13:24  Праведнии насладятся в богатстве лета многа: неправеднии же погибнут вскоре.
Prov ABPGRK 13:24  ος φείδεται της βακτηρίας μισεί τον υιόν αυτού ο δε αγαπών επιμελώς παιδεύει
Prov FreBBB 13:24  Qui épargne la verge, hait son fils ; Qui l'aime, le corrige de bonne heure.
Prov LinVB 13:24  Moto aboyi kobete mwana wa ye fimbo, alingi ye te, oyo alingi mwana wa ye, akopesa mwana wa ye etumbu noki.
Prov BurCBCM 13:24  ကြိမ်လုံးဖြင့် ရိုက် နှက်ဆုံးမခြင်းမပြုသောသူသည် မိမိ၏သားသမီးကို ချစ်ရာမရောက်ပေ။ မိမိ၏သားကိုချစ်သောသူမူကား သူ့ကို ဂရုတစိုက်ပဲ့ပြင်ဆုံးမလေ၏။-
Prov HunIMIT 13:24  A ki visszatartja vesszejét, gyűlöli fiát, de a ki szereti, idején keresi föl fenyítéssel.
Prov ChiUnL 13:24  不杖其子者、是爲惡之、惟愛其子者、乃時懲之、
Prov VietNVB 13:24  Người nào kiêng roi vọt, ghét con cái mình;Nhưng người yêu con cái mình chăm lo giáo huấn chúng.
Prov LXX 13:24  ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει
Prov CebPinad 13:24  Kadtong nagahawid sa iyang bunal nagadumot sa iyang anak; Apan kadtong nahagugma kaniya magacastigo kaniya sa matag-panahon.
Prov RomCor 13:24  Cine cruţă nuiaua urăşte pe fiul său, dar cine-l iubeşte îl pedepseşte îndată.
Prov Pohnpeia 13:24  Ma ke sohte pahn kaloke noumw seri, eri, ke sohte poakepoake. Ma ke poakepoake, ke pahn kapwungala.
Prov HunUj 13:24  Aki kíméli botját, gyűlöli a fiát, de aki szereti, idejében megfenyíti.
Prov GerZurch 13:24  Wer die Rute spart, der hasst seinen Sohn; / wer ihn liebhat, der züchtigt ihn beizeiten. / (a) Spr 23:13; 29:15
Prov PorAR 13:24  Aquele que poupa a vara aborrece a seu filho; mas quem o ama, a seu tempo o castiga.
Prov DutSVVA 13:24  Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.
Prov FarOPV 13:24  کسی‌که چوب را باز‌دارد، از پسر خویش نفرت می‌کند، اما کسی‌که او را دوست می‌دارد اورا به سعی تمام تادیب می‌نماید.
Prov Ndebele 13:24  Ogodla uswazi lwakhe uzonda indodana yakhe, kodwa oyithandayo uyayidinga masinyane ngesijeziso.
Prov PorBLivr 13:24  Aquele que retém sua vara odeia a seu filho; porém aquele que o ama, desde cedo o castiga.
Prov Norsk 13:24  Den som sparer sitt ris, hater sin sønn; men den som elsker ham, tukter ham tidlig.
Prov SloChras 13:24  Komur je žal šibe, sovraži sina svojega, kdor ga pa ljubi, kaznuje ga zgodaj.
Prov Northern 13:24  Oğlundan kötəyi əsirgəyən sanki ona nifrət edər, Oğlunu sevən ona düzgün tərbiyə verər.
Prov GerElb19 13:24  Wer seine Rute spart, haßt seinen Sohn, aber wer ihn lieb hat, sucht ihn früh heim mit Züchtigung.
Prov LvGluck8 13:24  Kas rīksti taupa, tas ienīst savu dēlu; bet kas viņu mīļo, tas to pārmāca drīz.
Prov PorAlmei 13:24  O que retem a sua vara aborrece a seu filho, mas o que o ama madruga a castigal-o.
Prov ChiUn 13:24  不忍用杖打兒子的,是恨惡他;疼愛兒子的,隨時管教。
Prov SweKarlX 13:24  Den sitt ris spar, han hatar sitt barn; men den som det kärt hafver, han näpser det i tid.
Prov FreKhan 13:24  Ménager les coups de verge, c’est haïr son enfant; mais avoir soin de le corriger, c’est l’aimer.
Prov FrePGR 13:24  Epargner la verge, c'est haïr son enfant ; mais c'est l'aimer que de veiller à sa correction.
Prov PorCap 13:24  Aquele que poupa o chicote, odeia o seu filho; aquele que o ama, corrige-o sem demora.
Prov JapKougo 13:24  むちを加えない者はその子を憎むのである、子を愛する者は、つとめてこれを懲らしめる。
Prov GerTextb 13:24  Wer seiner Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber lieb hat, ist auf Züchtigung bedacht.
Prov SpaPlate 13:24  Quien hace poco uso de la vara quiere mal a su hijo; el que lo ama, le aplica pronto el castigo.
Prov Kapingam 13:24  Maa goe hagalee aago gi-di hagaduadua au dama, goe hagalee e-aloho i digaula. Maa goe e-aloho i digaula, goe e-hai digaula gii-donu.
Prov WLC 13:24  חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
Prov LtKBB 13:24  Kas gailisi rykštės, nekenčia savo sūnaus, bet kas jį myli, laiku jį baudžia.
Prov Bela 13:24  Хто шкадуе дубца свайго, той не­навідзіць сына; а хто любіць, той змалку карае яго.
Prov GerBoLut 13:24  Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der zuchtiget ihn bald.
Prov FinPR92 13:24  Joka vitsaa säästää, se vihaa lastaan, joka rakastaa, kurittaa häntä jo varhain.
Prov SpaRV186 13:24  El que detiene el castigo, a su hijo aborrece: mas el que le ama, madruga a castigarle.
Prov NlCanisi 13:24  Wie de roede spaart, houdt niet van zijn kind; Want wie het liefheeft, kastijdt het.
Prov GerNeUe 13:24  Wer seine Rute schont, der hasst seinen Sohn, / doch wer ihn liebt, erzieht ihn beizeiten.
Prov UrduGeo 13:24  جو اپنے بیٹے کو تنبیہ نہیں کرتا وہ اُس سے نفرت کرتا ہے۔ جو اُس سے محبت رکھے وہ وقت پر اُس کی تربیت کرتا ہے۔
Prov AraNAV 13:24  مَنْ كَفَّ عَنْ تَأْدِيبِ ابْنِهِ يَمْقُتُهُ، وَمَنْ يُحِبُّ ابْنَهُ يَسْعَى إِلَى تَأْدِيبِهِ.
Prov ChiNCVs 13:24  不用杖责打儿子的,是恨恶他;爱儿子的,必对他勤加管教。
Prov ItaRive 13:24  Chi risparmia la verga odia il suo figliuolo, ma chi l’ama, lo corregge per tempo.
Prov Afr1953 13:24  Wie sy roede terughou, haat sy seun; maar hy wat hom liefhet, besoek hom met tugtiging.
Prov RusSynod 13:24  Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
Prov UrduGeoD 13:24  जो अपने बेटे को तंबीह नहीं करता वह उससे नफ़रत करता है। जो उससे मुहब्बत रखे वह वक़्त पर उस की तरबियत करता है।
Prov TurNTB 13:24  Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir. Seven baba özenle terbiye eder.
Prov DutSVV 13:24  Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.
Prov HunKNB 13:24  Aki kíméli a pálcát, gyűlöli fiát, aki pedig szereti, szüntelen fenyíti.
Prov Maori 13:24  Ko te tangata e kaiponu ana i tana whiu, e kino ana ia ki tana tama; ko te tangata ia e aroha ana ki a ia, ka papaki wawe i a ia.
Prov HunKar 13:24  A ki megtartóztatja az ő vesszejét, gyűlöli az ő fiát; a ki pedig szereti azt, megkeresi őt fenyítékkel.
Prov Viet 13:24  Người nào kiêng roi vọt ghét con trai mình; Song ai thương con ắt cần lo sửa trị nó.
Prov Kekchi 13:24  Li ani incˈaˈ naxtij li ralal xcˈajol incˈaˈ naxraheb. Aˈut li ani naxra li ralal xcˈajol naxtijeb chalen saˈ xcaˈchˈinal.
Prov Swe1917 13:24  Den som spar sitt ris, han hatar sin son, men den som älskar honom agar honom i tid.
Prov CroSaric 13:24  Tko štedi šibu, mrzi na sina svog, a tko ga ljubi, na vrijeme ga opominje.
Prov VieLCCMN 13:24  Kẻ ghét con mới không dùng roi vọt, người thương con sẽ lo sửa phạt con.
Prov FreBDM17 13:24  Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, se hâte de le châtier.
Prov FreLXX 13:24  Celui qui épargne le bâton n'aime pas son fils ; celui qui l'aime le châtie à propos.
Prov Aleppo 13:24    חושך שבטו שונא בנו    ואהבו שחרו מוסר
Prov MapM 13:24  חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
Prov HebModer 13:24  חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר׃
Prov Kaz 13:24  Жазасын тартқызбаған баласын сүймейді,Баласын сүйген оны жасынан тәрбиелейді.
Prov FreJND 13:24  Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
Prov GerGruen 13:24  Wer seine Rute schont, der liebt nicht seinen Sohn; doch wer ihn liebt, der sucht ihn heim mit Züchtigung.
Prov SloKJV 13:24  Kdor prizanaša svoji šibi, sovraži svojega sina, toda kdor ga ljubi, ga zgodaj kara.
Prov Haitian 13:24  Si ou pè bat pitit gason ou, ou pa renmen l'. Si ou renmen l', se pou ou korije l'.
Prov FinBibli 13:24  Joka vitsaansa säästää, hän vihaa lastansa; vaan joka häntä rakastaa, hän aikanansa sitä kurittaa.
Prov SpaRV 13:24  El que detiene el castigo, á su hijo aborrece: mas el que lo ama, madruga á castigarlo.
Prov WelBeibl 13:24  Mae'r sawl sy'n atal y wialen yn casáu ei blentyn; mae'r un sy'n ei garu yn ei ddisgyblu o'r dechrau cyntaf.
Prov GerMenge 13:24  Wer seine Rute schont, der haßt sein Kind; wer es aber lieb hat, läßt es früh die Züchtigung fühlen. –
Prov GreVamva 13:24  Ο φειδόμενος της ράβδου αυτού μισεί τον υιόν αυτού· αλλ' ο αγαπών αυτόν παιδεύει αυτόν εν καιρώ.
Prov UkrOgien 13:24  Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння.
Prov SrKDEkav 13:24  Ко жали прут, мрзи на сина свог; а ко га љуби, кара га за времена.
Prov FreCramp 13:24  Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.
Prov PolUGdan 13:24  Kto oszczędza swą rózgę, nienawidzi swego syna, a kto go kocha, karze w porę.
Prov FreSegon 13:24  Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
Prov SpaRV190 13:24  El que detiene el castigo, á su hijo aborrece: mas el que lo ama, madruga á castigarlo.
Prov HunRUF 13:24  Aki kíméli botját, gyűlöli a fiát, de aki szereti, idejében megfenyíti.
Prov DaOT1931 13:24  Hvo Riset sparer, hader sin Søn, den, der elsker ham, tugter i Tide.
Prov TpiKJPB 13:24  ¶ Em husat i no yusim stik bilong em i no laikim tru pikinini man bilong em. Tasol em husat i laikim em tru i stikim em hariap.
Prov DaOT1871 13:24  Hvo som sparer sit Ris, hader sin Søn; men den, som elsker ham, tugter ham tidligt.
Prov FreVulgG 13:24  Celui qui épargne la verge hait son fils ; mais celui qui l’aime le corrige sans cesse (fortement).
Prov PolGdans 13:24  Kto zawściąga rózgi swej, ma w nienawiści syna swego; ale kto go miłuje, wczas go karze.
Prov JapBungo 13:24  鞭をくはへざる者はその子を憎むなり 子を愛する者はしきりに之をいましむ
Prov GerElb18 13:24  Wer seine Rute spart, haßt seinen Sohn, aber wer ihn lieb hat, sucht ihn früh heim mit Züchtigung.