Prov
|
RWebster
|
13:24 |
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him early.
|
Prov
|
NHEBJE
|
13:24 |
One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
|
Prov
|
ABP
|
13:24 |
The one who spares the staff detests his son; but the one loving carefully corrects.
|
Prov
|
NHEBME
|
13:24 |
One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
|
Prov
|
Rotherha
|
13:24 |
He that withholdeth his rod, hateth his son,—but, he that loveth him, carefully correcteth him.
|
Prov
|
LEB
|
13:24 |
He who withholds his rod hates his child, but he who loves him ⌞gives him⌟ discipline.
|
Prov
|
RNKJV
|
13:24 |
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
|
Prov
|
Jubilee2
|
13:24 |
He that cuts short chastening hates his son, but he that loves him chastens him early.
|
Prov
|
Webster
|
13:24 |
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
|
Prov
|
Darby
|
13:24 |
He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.
|
Prov
|
ASV
|
13:24 |
He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
|
Prov
|
LITV
|
13:24 |
He who spares his rod hates his son, but he who loves him seeks him with correction.
|
Prov
|
Geneva15
|
13:24 |
He that spareth his rodde, hateth his sonne: but he that loueth him, chasteneth him betime.
|
Prov
|
CPDV
|
13:24 |
He who spares the rod hates his son. But he who loves him urgently instructs him.
|
Prov
|
BBE
|
13:24 |
He who keeps back his rod is unkind to his son: the loving father gives punishment with care.
|
Prov
|
DRC
|
13:24 |
He that spareth the rod, hateth his son: but he that loveth him, correcteth him betimes.
|
Prov
|
GodsWord
|
13:24 |
Whoever refuses to spank his son hates him, but whoever loves his son disciplines him from early on.
|
Prov
|
JPS
|
13:24 |
He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.
|
Prov
|
KJVPCE
|
13:24 |
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
|
Prov
|
NETfree
|
13:24 |
The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
|
Prov
|
AB
|
13:24 |
He that spares the rod hates his son, but he that loves carefully chastens him.
|
Prov
|
AFV2020
|
13:24 |
He who spares his rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
|
Prov
|
NHEB
|
13:24 |
One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
|
Prov
|
NETtext
|
13:24 |
The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
|
Prov
|
UKJV
|
13:24 |
He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him early.
|
Prov
|
Noyes
|
13:24 |
He that spareth the rod hateth his son; But he who loveth him chasteneth him early.
|
Prov
|
KJV
|
13:24 |
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
|
Prov
|
KJVA
|
13:24 |
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
|
Prov
|
AKJV
|
13:24 |
He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him betimes.
|
Prov
|
RLT
|
13:24 |
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
|
Prov
|
MKJV
|
13:24 |
He who spares his rod hates his son, but he who loves him chastens him early.
|
Prov
|
YLT
|
13:24 |
Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement.
|
Prov
|
ACV
|
13:24 |
He who spares his rod hates his son, but he who loves him chastens him promptly.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:24 |
Aquele que retém sua vara odeia a seu filho; porém aquele que o ama, desde cedo o castiga.
|
Prov
|
Mg1865
|
13:24 |
Izay mitsitsy ny tsorakazony dia tsy tia ny zanany; Fa izay tia zanaka dia manafay azy, raha mbola kely.
|
Prov
|
FinPR
|
13:24 |
Joka vitsaa säästää, se vihaa lastaan; mutta joka häntä rakastaa, se häntä ajoissa kurittaa.
|
Prov
|
FinRK
|
13:24 |
Joka vitsaa säästää, vihaa lastaan, joka häntä rakastaa, kurittaa häntä ajoissa.
|
Prov
|
ChiSB
|
13:24 |
不肯使用棍杖的人,實是恨自己的兒子;真愛兒子的人,必時加以懲罰。
|
Prov
|
CopSahBi
|
13:24 |
ⲡⲉⲧϯⲥⲟ ⲉⲡⲉϥϭⲉⲣⲱϥ ⲉϥⲙⲟⲥϩⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲱϥ ϥⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
13:24 |
不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教。
|
Prov
|
BulVeren
|
13:24 |
Който щади тоягата си, мрази сина си, а който го обича, го наказва отрано.
|
Prov
|
AraSVD
|
13:24 |
مَنْ يَمْنَعُ عَصَاهُ يَمْقُتِ ٱبْنَهُ، وَمَنْ أَحَبَّهُ يَطْلُبُ لَهُ ٱلتَّأْدِيبَ.
|
Prov
|
Esperant
|
13:24 |
Kiu ŝparas sian vergon, tiu malamas sian filon; Sed kiu lin amas, tiu baldaŭ lin punas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
13:24 |
บุคคลที่สงวนไม้เรียวก็เกลียดบุตรชายของตน แต่ผู้ที่รักเขาพยายามตีสอนเขาทันเวลา
|
Prov
|
OSHB
|
13:24 |
חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
13:24 |
ကြိမ်လုံးကို မသုံးသောသူသည် မိမိသားကို မုန်းရာသို့ ရောက်၏။ သားကိုချစ်သောသူမူကား၊ ငယ် သောအရွယ်မှစ၍ ဆုံးမတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
13:24 |
کسیکه فرزند خود را تنبیه نمیکند، او را دوست ندارد؛ امّا کسیکه فرزند خود را دوست دارد، از تأدیب او کوتاهی نمیکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
13:24 |
Jo apne beṭe ko tambīh nahīṅ kartā wuh us se nafrat kartā hai. Jo us se muhabbat rakhe wuh waqt par us kī tarbiyat kartā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
13:24 |
Den som spar på riset hatar sin son, den som älskar honom fostrar honom i tid.
|
Prov
|
GerSch
|
13:24 |
Wer seine Rute spart, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn beizeiten.
|
Prov
|
TagAngBi
|
13:24 |
Siyang naguurong ng kaniyang pamalo ay napopoot sa kaniyang anak: nguni't siyang umiibig ay nagpaparusang maminsan-minsan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
13:24 |
Se, joka vitsaansa säästää, vihaa lastaan, mutta joka häntä rakastaa, se häntä varhain kurittaa.
|
Prov
|
Dari
|
13:24 |
کسی که فرزند خود را تنبیه نمی کند، او را دوست ندارد، اما کسی که فرزند خود را دوست دارد، از تأدیب او کوتاهی نمی کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
13:24 |
Kii ushiisa ceshadaa wiilkiisuu neceb yahay; Laakiinse kii wiilkiisa jecelu aad buu u edbiyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
13:24 |
Den som sparer riset sitt, hatar son sin, men den som elskar han, tuktar honom tidleg.
|
Prov
|
Alb
|
13:24 |
Kush e kursen shufrën urren birin e vet, por ai që e do e korrigjon me kohë.
|
Prov
|
UyCyr
|
13:24 |
Оғлидин таяқни айиса, уни өч көргәнлик болар, Оғлини сөйсә, дәл вақтида униңға тәрбийә қилар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
13:24 |
회초리를 아끼는 자는 자기 아들을 미워하거니와 그를 사랑하는 자는 어릴 때에 그를 징계하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
13:24 |
Ко жали прут, мрзи на сина својега; а ко га љуби, кара га за времена.
|
Prov
|
Wycliffe
|
13:24 |
He that sparith the yerde, hatith his sone; but he that loueth him, techith bisili.
|
Prov
|
Mal1910
|
13:24 |
വടി ഉപയോഗിക്കാത്തവൻ തന്റെ മകനെ പകെക്കുന്നു; അവനെ സ്നേഹിക്കുന്നവനോ ചെറുപ്പത്തിലേ അവനെ ശിക്ഷിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
13:24 |
초달을 차마 못하는 자는 그 자식을 미워함이라 자식을 사랑하는 자는 근실히 징계하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
13:24 |
اوغلوندان کؤتهيي اسئرگهين سانکي اوندان نئفرت ادر، اوغلونو سون اونا دئقّتله تربئيه ورر.
|
Prov
|
KLV
|
13:24 |
wa' 'Iv spares the DevwI' naQ muS Daj puqloD, 'ach wa' 'Iv muSHa'taH ghaH ghaH careful Daq discipline ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
13:24 |
Chi risparmia la sua verga odia il suo figliuolo; Ma chi l’ama gli procura correzione per tempo.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:24 |
Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
|
Prov
|
CSlEliza
|
13:24 |
Праведнии насладятся в богатстве лета многа: неправеднии же погибнут вскоре.
|
Prov
|
ABPGRK
|
13:24 |
ος φείδεται της βακτηρίας μισεί τον υιόν αυτού ο δε αγαπών επιμελώς παιδεύει
|
Prov
|
FreBBB
|
13:24 |
Qui épargne la verge, hait son fils ; Qui l'aime, le corrige de bonne heure.
|
Prov
|
LinVB
|
13:24 |
Moto aboyi kobete mwana wa ye fimbo, alingi ye te, oyo alingi mwana wa ye, akopesa mwana wa ye etumbu noki.
|
Prov
|
BurCBCM
|
13:24 |
ကြိမ်လုံးဖြင့် ရိုက် နှက်ဆုံးမခြင်းမပြုသောသူသည် မိမိ၏သားသမီးကို ချစ်ရာမရောက်ပေ။ မိမိ၏သားကိုချစ်သောသူမူကား သူ့ကို ဂရုတစိုက်ပဲ့ပြင်ဆုံးမလေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
13:24 |
A ki visszatartja vesszejét, gyűlöli fiát, de a ki szereti, idején keresi föl fenyítéssel.
|
Prov
|
ChiUnL
|
13:24 |
不杖其子者、是爲惡之、惟愛其子者、乃時懲之、
|
Prov
|
VietNVB
|
13:24 |
Người nào kiêng roi vọt, ghét con cái mình;Nhưng người yêu con cái mình chăm lo giáo huấn chúng.
|
Prov
|
LXX
|
13:24 |
ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει
|
Prov
|
CebPinad
|
13:24 |
Kadtong nagahawid sa iyang bunal nagadumot sa iyang anak; Apan kadtong nahagugma kaniya magacastigo kaniya sa matag-panahon.
|
Prov
|
RomCor
|
13:24 |
Cine cruţă nuiaua urăşte pe fiul său, dar cine-l iubeşte îl pedepseşte îndată.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
13:24 |
Ma ke sohte pahn kaloke noumw seri, eri, ke sohte poakepoake. Ma ke poakepoake, ke pahn kapwungala.
|
Prov
|
HunUj
|
13:24 |
Aki kíméli botját, gyűlöli a fiát, de aki szereti, idejében megfenyíti.
|
Prov
|
GerZurch
|
13:24 |
Wer die Rute spart, der hasst seinen Sohn; / wer ihn liebhat, der züchtigt ihn beizeiten. / (a) Spr 23:13; 29:15
|
Prov
|
PorAR
|
13:24 |
Aquele que poupa a vara aborrece a seu filho; mas quem o ama, a seu tempo o castiga.
|
Prov
|
DutSVVA
|
13:24 |
Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.
|
Prov
|
FarOPV
|
13:24 |
کسیکه چوب را بازدارد، از پسر خویش نفرت میکند، اما کسیکه او را دوست میدارد اورا به سعی تمام تادیب مینماید.
|
Prov
|
Ndebele
|
13:24 |
Ogodla uswazi lwakhe uzonda indodana yakhe, kodwa oyithandayo uyayidinga masinyane ngesijeziso.
|
Prov
|
PorBLivr
|
13:24 |
Aquele que retém sua vara odeia a seu filho; porém aquele que o ama, desde cedo o castiga.
|
Prov
|
Norsk
|
13:24 |
Den som sparer sitt ris, hater sin sønn; men den som elsker ham, tukter ham tidlig.
|
Prov
|
SloChras
|
13:24 |
Komur je žal šibe, sovraži sina svojega, kdor ga pa ljubi, kaznuje ga zgodaj.
|
Prov
|
Northern
|
13:24 |
Oğlundan kötəyi əsirgəyən sanki ona nifrət edər, Oğlunu sevən ona düzgün tərbiyə verər.
|
Prov
|
GerElb19
|
13:24 |
Wer seine Rute spart, haßt seinen Sohn, aber wer ihn lieb hat, sucht ihn früh heim mit Züchtigung.
|
Prov
|
LvGluck8
|
13:24 |
Kas rīksti taupa, tas ienīst savu dēlu; bet kas viņu mīļo, tas to pārmāca drīz.
|
Prov
|
PorAlmei
|
13:24 |
O que retem a sua vara aborrece a seu filho, mas o que o ama madruga a castigal-o.
|
Prov
|
ChiUn
|
13:24 |
不忍用杖打兒子的,是恨惡他;疼愛兒子的,隨時管教。
|
Prov
|
SweKarlX
|
13:24 |
Den sitt ris spar, han hatar sitt barn; men den som det kärt hafver, han näpser det i tid.
|
Prov
|
FreKhan
|
13:24 |
Ménager les coups de verge, c’est haïr son enfant; mais avoir soin de le corriger, c’est l’aimer.
|
Prov
|
FrePGR
|
13:24 |
Epargner la verge, c'est haïr son enfant ; mais c'est l'aimer que de veiller à sa correction.
|
Prov
|
PorCap
|
13:24 |
Aquele que poupa o chicote, odeia o seu filho; aquele que o ama, corrige-o sem demora.
|
Prov
|
JapKougo
|
13:24 |
むちを加えない者はその子を憎むのである、子を愛する者は、つとめてこれを懲らしめる。
|
Prov
|
GerTextb
|
13:24 |
Wer seiner Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber lieb hat, ist auf Züchtigung bedacht.
|
Prov
|
SpaPlate
|
13:24 |
Quien hace poco uso de la vara quiere mal a su hijo; el que lo ama, le aplica pronto el castigo.
|
Prov
|
Kapingam
|
13:24 |
Maa goe hagalee aago gi-di hagaduadua au dama, goe hagalee e-aloho i digaula. Maa goe e-aloho i digaula, goe e-hai digaula gii-donu.
|
Prov
|
WLC
|
13:24 |
חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
13:24 |
Kas gailisi rykštės, nekenčia savo sūnaus, bet kas jį myli, laiku jį baudžia.
|
Prov
|
Bela
|
13:24 |
Хто шкадуе дубца свайго, той ненавідзіць сына; а хто любіць, той змалку карае яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
13:24 |
Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der zuchtiget ihn bald.
|
Prov
|
FinPR92
|
13:24 |
Joka vitsaa säästää, se vihaa lastaan, joka rakastaa, kurittaa häntä jo varhain.
|
Prov
|
SpaRV186
|
13:24 |
El que detiene el castigo, a su hijo aborrece: mas el que le ama, madruga a castigarle.
|
Prov
|
NlCanisi
|
13:24 |
Wie de roede spaart, houdt niet van zijn kind; Want wie het liefheeft, kastijdt het.
|
Prov
|
GerNeUe
|
13:24 |
Wer seine Rute schont, der hasst seinen Sohn, / doch wer ihn liebt, erzieht ihn beizeiten.
|
Prov
|
UrduGeo
|
13:24 |
جو اپنے بیٹے کو تنبیہ نہیں کرتا وہ اُس سے نفرت کرتا ہے۔ جو اُس سے محبت رکھے وہ وقت پر اُس کی تربیت کرتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
13:24 |
مَنْ كَفَّ عَنْ تَأْدِيبِ ابْنِهِ يَمْقُتُهُ، وَمَنْ يُحِبُّ ابْنَهُ يَسْعَى إِلَى تَأْدِيبِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
13:24 |
不用杖责打儿子的,是恨恶他;爱儿子的,必对他勤加管教。
|
Prov
|
ItaRive
|
13:24 |
Chi risparmia la verga odia il suo figliuolo, ma chi l’ama, lo corregge per tempo.
|
Prov
|
Afr1953
|
13:24 |
Wie sy roede terughou, haat sy seun; maar hy wat hom liefhet, besoek hom met tugtiging.
|
Prov
|
RusSynod
|
13:24 |
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
13:24 |
जो अपने बेटे को तंबीह नहीं करता वह उससे नफ़रत करता है। जो उससे मुहब्बत रखे वह वक़्त पर उस की तरबियत करता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
13:24 |
Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir. Seven baba özenle terbiye eder.
|
Prov
|
DutSVV
|
13:24 |
Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.
|
Prov
|
HunKNB
|
13:24 |
Aki kíméli a pálcát, gyűlöli fiát, aki pedig szereti, szüntelen fenyíti.
|
Prov
|
Maori
|
13:24 |
Ko te tangata e kaiponu ana i tana whiu, e kino ana ia ki tana tama; ko te tangata ia e aroha ana ki a ia, ka papaki wawe i a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
13:24 |
A ki megtartóztatja az ő vesszejét, gyűlöli az ő fiát; a ki pedig szereti azt, megkeresi őt fenyítékkel.
|
Prov
|
Viet
|
13:24 |
Người nào kiêng roi vọt ghét con trai mình; Song ai thương con ắt cần lo sửa trị nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
13:24 |
Li ani incˈaˈ naxtij li ralal xcˈajol incˈaˈ naxraheb. Aˈut li ani naxra li ralal xcˈajol naxtijeb chalen saˈ xcaˈchˈinal.
|
Prov
|
Swe1917
|
13:24 |
Den som spar sitt ris, han hatar sin son, men den som älskar honom agar honom i tid.
|
Prov
|
CroSaric
|
13:24 |
Tko štedi šibu, mrzi na sina svog, a tko ga ljubi, na vrijeme ga opominje.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
13:24 |
Kẻ ghét con mới không dùng roi vọt, người thương con sẽ lo sửa phạt con.
|
Prov
|
FreBDM17
|
13:24 |
Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, se hâte de le châtier.
|
Prov
|
FreLXX
|
13:24 |
Celui qui épargne le bâton n'aime pas son fils ; celui qui l'aime le châtie à propos.
|
Prov
|
Aleppo
|
13:24 |
חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר
|
Prov
|
MapM
|
13:24 |
חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
|
Prov
|
HebModer
|
13:24 |
חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר׃
|
Prov
|
Kaz
|
13:24 |
Жазасын тартқызбаған баласын сүймейді,Баласын сүйген оны жасынан тәрбиелейді.
|
Prov
|
FreJND
|
13:24 |
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
|
Prov
|
GerGruen
|
13:24 |
Wer seine Rute schont, der liebt nicht seinen Sohn; doch wer ihn liebt, der sucht ihn heim mit Züchtigung.
|
Prov
|
SloKJV
|
13:24 |
Kdor prizanaša svoji šibi, sovraži svojega sina, toda kdor ga ljubi, ga zgodaj kara.
|
Prov
|
Haitian
|
13:24 |
Si ou pè bat pitit gason ou, ou pa renmen l'. Si ou renmen l', se pou ou korije l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
13:24 |
Joka vitsaansa säästää, hän vihaa lastansa; vaan joka häntä rakastaa, hän aikanansa sitä kurittaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
13:24 |
El que detiene el castigo, á su hijo aborrece: mas el que lo ama, madruga á castigarlo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
13:24 |
Mae'r sawl sy'n atal y wialen yn casáu ei blentyn; mae'r un sy'n ei garu yn ei ddisgyblu o'r dechrau cyntaf.
|
Prov
|
GerMenge
|
13:24 |
Wer seine Rute schont, der haßt sein Kind; wer es aber lieb hat, läßt es früh die Züchtigung fühlen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
13:24 |
Ο φειδόμενος της ράβδου αυτού μισεί τον υιόν αυτού· αλλ' ο αγαπών αυτόν παιδεύει αυτόν εν καιρώ.
|
Prov
|
UkrOgien
|
13:24 |
Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
13:24 |
Ко жали прут, мрзи на сина свог; а ко га љуби, кара га за времена.
|
Prov
|
FreCramp
|
13:24 |
Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.
|
Prov
|
PolUGdan
|
13:24 |
Kto oszczędza swą rózgę, nienawidzi swego syna, a kto go kocha, karze w porę.
|
Prov
|
FreSegon
|
13:24 |
Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
|
Prov
|
SpaRV190
|
13:24 |
El que detiene el castigo, á su hijo aborrece: mas el que lo ama, madruga á castigarlo.
|
Prov
|
HunRUF
|
13:24 |
Aki kíméli botját, gyűlöli a fiát, de aki szereti, idejében megfenyíti.
|
Prov
|
DaOT1931
|
13:24 |
Hvo Riset sparer, hader sin Søn, den, der elsker ham, tugter i Tide.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
13:24 |
¶ Em husat i no yusim stik bilong em i no laikim tru pikinini man bilong em. Tasol em husat i laikim em tru i stikim em hariap.
|
Prov
|
DaOT1871
|
13:24 |
Hvo som sparer sit Ris, hader sin Søn; men den, som elsker ham, tugter ham tidligt.
|
Prov
|
FreVulgG
|
13:24 |
Celui qui épargne la verge hait son fils ; mais celui qui l’aime le corrige sans cesse (fortement).
|
Prov
|
PolGdans
|
13:24 |
Kto zawściąga rózgi swej, ma w nienawiści syna swego; ale kto go miłuje, wczas go karze.
|
Prov
|
JapBungo
|
13:24 |
鞭をくはへざる者はその子を憎むなり 子を愛する者はしきりに之をいましむ
|
Prov
|
GerElb18
|
13:24 |
Wer seine Rute spart, haßt seinen Sohn, aber wer ihn lieb hat, sucht ihn früh heim mit Züchtigung.
|