Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 13:23  Much foodis in the fallow ground of the poor: but there is that is destroyed for lack of judgment.
Prov NHEBJE 13:23  An abundance of food is in poor people's fields, but injustice sweeps it away.
Prov ABP 13:23  The just shall spend [3in 4wealth 2years 1many]; but the unjust shall perish suddenly.
Prov NHEBME 13:23  An abundance of food is in poor people's fields, but injustice sweeps it away.
Prov Rotherha 13:23  Much food, is in the fallow ground of the poor, but there is that is swept away, for want of justice.
Prov LEB 13:23  There is much food in the field of the poor, but ⌞it is swept away⌟ by ⌞injustice⌟.
Prov RNKJV 13:23  Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
Prov Jubilee2 13:23  In the fallow ground of the poor there [is] much bread, but it is lost for lack of judgment.
Prov Webster 13:23  Much food [is in] the tillage of the poor: but there is [that is] destroyed for want of judgment.
Prov Darby 13:23  Much food is in the tillage of the poor; but there is that is lost for want of judgment.
Prov ASV 13:23  Much foodis inthe tillage of the poor; But there is that is destroyed by reason of injustice.
Prov LITV 13:23  The tilled ground of the poor yields much food, but without justice, it is swept away.
Prov Geneva15 13:23  Much foode is in the fielde of the poore: but the fielde is destroyed without discretion.
Prov CPDV 13:23  Much nourishment is in the fallow land of the fathers. But for others, it is gathered without judgment.
Prov BBE 13:23  There is much food in the ploughed land of the poor; but it is taken away by wrongdoing.
Prov DRC 13:23  Much food is in the tillage of fathers: but for others it is gathered without judgment.
Prov GodsWord 13:23  When poor people are able to plow, there is much food, but a person is swept away where there is no justice.
Prov JPS 13:23  Much food is in the tillage of the poor; but there is that is swept away by want of righteousness.
Prov KJVPCE 13:23  Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
Prov NETfree 13:23  There is abundant food in the field of the poor, but it is swept away by injustice.
Prov AB 13:23  The righteous shall spend many years in wealth, but the unrighteous shall perish suddenly.
Prov AFV2020 13:23  Much food is in the tillage of the poor, but there is that which is destroyed for lack of judgment.
Prov NHEB 13:23  An abundance of food is in poor people's fields, but injustice sweeps it away.
Prov NETtext 13:23  There is abundant food in the field of the poor, but it is swept away by injustice.
Prov UKJV 13:23  Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for lack of judgment.
Prov Noyes 13:23  There is much food from the fallow-ground of the poor; But there is who is brought low for want of uprightness.
Prov KJV 13:23  Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
Prov KJVA 13:23  Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
Prov AKJV 13:23  Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
Prov RLT 13:23  Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
Prov MKJV 13:23  Much food is in the plowed ground of the poor, but when there is no justice, it is swept away.
Prov YLT 13:23  Abundance of food--the tillage of the poor, And substance is consumed without judgment.
Prov ACV 13:23  Much food is in the tillage of the poor, but there is that is consumed because of injustice.
Prov VulgSist 13:23  Multi cibi in novalibus patrum: et aliis congregantur absque iudicio.
Prov VulgCont 13:23  Multi cibi in novalibus patrum: et aliis congregantur absque iudicio.
Prov Vulgate 13:23  multi cibi in novalibus patrum et alii congregantur absque iudicio
Prov VulgHetz 13:23  Multi cibi in novalibus patrum: et aliis congregantur absque iudicio.
Prov VulgClem 13:23  Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio.
Prov CzeBKR 13:23  Hojnost jest pokrmů na rolí chudých, někdo pak hyne skrze nerozšafnost.
Prov CzeB21 13:23  Políčko chudých může vydat hojnost potravy, bezpráví je ale může o vše připravit.
Prov CzeCEP 13:23  Úhor dává chudým mnoho pokrmu, ale bývá ničen bezprávím.
Prov CzeCSP 13:23  Mnoho jídla vydá úhor chudých, ⌈ale je to smeteno bezprávím.⌉
Prov PorBLivr 13:23  A lavoura dos pobres gera muita comida; mas há alguns que se destroem por falta de juízo.
Prov Mg1865 13:23  Ny tanin’ ny malahelo izay voasa dia ahazoana hanina be; Fa maro no ringana noho ny fanaovan’ izay tsy rariny.
Prov FinPR 13:23  Köyhien uudiskyntö antaa runsaan ruuan; mutta moni tuhoutuu, joka ei oikeudessa pysy.
Prov FinRK 13:23  Köyhien uudismaa tuottaa runsaan ruuan, mutta moni joutuu tuhoon, kun oikeus ei vallitse.
Prov ChiSB 13:23  窮人開墾的田地,生產大量食物;誰若缺乏正義,定不免於滅亡。
Prov CopSahBi 13:23  ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
Prov ChiUns 13:23  穷人耕种多得粮食,但因不义,有消灭的。
Prov BulVeren 13:23  Много храна има в нивата на бедните, но някои погиват поради липса на справедливост.
Prov AraSVD 13:23  فِي حَرْثِ ٱلْفُقَرَاءِ طَعَامٌ كَثِيرٌ، وَيُوجَدُ هَالِكٌ مِنْ عَدَمِ ٱلْحَقِّ.
Prov Esperant 13:23  Multe da manĝaĵo estas sur la kampo de malriĉuloj; Sed multaj pereas pro manko de justeco.
Prov ThaiKJV 13:23  ดินที่คนยากจนไถไว้ก็เกิดผลอุดม แต่สิ่งของถูกทำลายได้เพราะขาดความยุติธรรม
Prov OSHB 13:23  רָב־אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
Prov BurJudso 13:23  ဆင်းရဲသား၊ လယ်လုပ်ခြင်းအားဖြင့် စားစရာ ပွါးများ၏။ သို့ရာတွင်၊ မတရားသော အမှုကြောင့် ပျက်စီး ခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
Prov FarTPV 13:23  زمین شخص فقیر ممکن است محصول فراوان بدهد، ولی مردم ظالم آن را از او می‌ربایند.
Prov UrduGeoR 13:23  Ġharīb kā khet kasrat kī fasleṅ muhaiyā kar saktā hai, lekin jahāṅ insāf nahīṅ wahāṅ sab kuchh chhīn liyā jātā hai.
Prov SweFolk 13:23  De fattigas nyodling ger riklig föda, men den sopas bort när orätt råder.
Prov GerSch 13:23  Oft wäre viel Speise in den Furchen der Armen; aber man nimmt sie ihnen weg gegen alles Recht!
Prov TagAngBi 13:23  Maraming pagkain ang nasa pagsasaka ng dukha: nguni't may napapahamak dahil sa kawalan ng kaganapan.
Prov FinSTLK2 13:23  Köyhien uudiskyntö antaa runsaan ruuan, mutta moni, joka ei pysy oikeudessa, tuhoutuu.
Prov Dari 13:23  زمین شخص فقیر ممکن است محصول فراوان بدهد، ولی مردم ظالم آن را از او می ربایند.
Prov SomKQA 13:23  Beerta masaakiinta waxaa ku taal cunto badan, Laakiinse gardarro aawadeed in baa loo baabbi'iyaa.
Prov NorSMB 13:23  Fatigfolks nybrot gjev rikeleg føda, men mang ein vert tynt ved urettferd.
Prov Alb 13:23  Ara e punuar e të varfërve jep ushqim me shumicë, por ka nga ata që vdesin për mungesë drejtësie.
Prov UyCyr 13:23  Йоқсулниң боз йери терилиши билән мол һосул берәр, Бирақ адаләтсизлик түпәйлидин тартивелинар.
Prov KorHKJV 13:23  가난한 자가 경작하는 곳에는 먹을 것이 많거니와 판단이 부족하여 멸망하는 일도 있느니라.
Prov SrKDIjek 13:23  Изобила хране има на њиви сиромашкој, а има ко пропада са зле управе.
Prov Wycliffe 13:23  Many meetis ben in the new tilid feeldis of fadris; and ben gaderid to othere men with out doom.
Prov Mal1910 13:23  സാധുക്കളുടെ കൃഷി വളരെ ആഹാരം നല്കുന്നു; എന്നാൽ അന്യായം ചെയ്തിട്ടു നശിച്ചുപോകുന്നവരും ഉണ്ടു.
Prov KorRV 13:23  가난한 자는 밭을 경작하므로 양식이 많아지거늘 혹 불의로 인하여 가산을 탕패하는 자가 있느니라
Prov Azeri 13:23  يوخسوللارين اَکئني بول محصول ورسه ده، عدالت اولمايان يرده بادا گدر.
Prov KLV 13:23  An abundance vo' Soj ghaH Daq mIpHa' people's fields, 'ach injustice sweeps 'oH DoH.
Prov ItaDio 13:23  Il campo lavorato de’ poveri produce abbondanza di cibo; Ma vi è tale che è consumato per mancamento di buon governo.
Prov RusSynod 13:23  Добрый оставляет наследство [и] внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
Prov CSlEliza 13:23  Благ муж наследит сыны сынов: сокровищствуется же праведным богатство нечестивых.
Prov ABPGRK 13:23  δίκαιοι ποιήσουσιν εν πλούτω έτη πολλά άδικοι δε απολούνται συντόμως
Prov FreBBB 13:23  Le champ défriché par le pauvre produit en abondance, Mais tel homme est emporté, faute de justice.
Prov LinVB 13:23  Babola bakotonda na mwa biloko bya bilanga bya bango, kasi basusu bakokelela, mpo bosembo bozangi.
Prov BurCBCM 13:23  ဆင်းရဲသားတစ်ဦး၏လယ်ယာသည် အစာရေစာများစွာ ထုတ်လုပ်ပေးသော်လည်း မတရားမှုသည် ယင်းတို့ကို ဖယ်ရှား ပစ်၏။-
Prov HunIMIT 13:23  Bő eleséget terem a szegények ugara, de van, a ki tönkre jut jog híján.
Prov ChiUnL 13:23  貧而力困、多得穀食、亡於不義、亦有其人、
Prov VietNVB 13:23  Ruộng mới của người nghèo sinh nhiều lương thực,Nhưng nó bị quét sạch vì bất công.
Prov LXX 13:23  δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως
Prov CebPinad 13:23  Daghan ang makaon diha sa binaulan nga yuta sa kabus; Apan adunay pagalaglagon tungod sa pagkawalay-justicia.
Prov RomCor 13:23  Ogorul pe care-l desţeleneşte săracul dă o hrană îmbelşugată, dar mulţi pier din pricina nedreptăţii lor.
Prov Pohnpeia 13:23  Mwaht me sohte me koadoahki kak kihda mehn komour laud ong me semwehmwe kan, ahpw aramas suwed kin kolokol pwe en dehr koadoahkda.
Prov HunUj 13:23  Sok eledelt terem a szegények szántóföldje, de van, akit tönkretesz a törvénytelenség.
Prov GerZurch 13:23  Der Neubruch der Armen gibt reichliche Nahrung; / manch einer dagegen wird hingerafft durch Unrecht. /
Prov PorAR 13:23  Abundância de mantimento há, na lavoura do pobre; mas se perde por falta de juízo.
Prov DutSVVA 13:23  Het ploegen der armen geeft veelheid der spijze; maar daar is een, die verteerd wordt door gebrek van oordeel.
Prov FarOPV 13:23  در مزرعه فقیران خوراک بسیار است، اماهستند که از بی‌انصافی هلاک می‌شوند.
Prov Ndebele 13:23  Ukudla okunengi kusengqathweni yabayanga, kodwa kukhona okukhukhulwa ngokungabi lokwahlulela.
Prov PorBLivr 13:23  A lavoura dos pobres gera muita comida; mas há alguns que se destroem por falta de juízo.
Prov Norsk 13:23  De fattiges nyland gir meget føde; men mangen rykkes bort fordi han ikke gjør det som rett er.
Prov SloChras 13:23  Mnogo kruha imajo ubogi, ki orjejo ledino, mnogi pa pride na nič, ker mu ni pravice.
Prov Northern 13:23  Yoxsulların əkini bol bəhrə versə də, Ədalət olmayan yerdə bada gedər.
Prov GerElb19 13:23  Der Neubruch der Armen gibt viel Speise, aber mancher geht zu Grunde durch Unrechtlichkeit.
Prov LvGluck8 13:23  Daudz maizes ir nabagu vagās, bet citi iet postā caur savu netaisnību.
Prov PorAlmei 13:23  A lavoura dos pobres dá abundancia de mantimento, mas alguns ha que se consomem por falta de juizo.
Prov ChiUn 13:23  窮人耕種多得糧食,但因不義,有消滅的。
Prov SweKarlX 13:23  Mycken spis är uti de fattigas åker; men somliga församla med orätt.
Prov FreKhan 13:23  Le champ bien cultivé du pauvre donne des vivres abondants; il en est qui se perdent par l’absence de toute règle.
Prov FrePGR 13:23  Le défrichement du pauvre donne abondance de denrées ; mais tel se ruine, faute de justice.
Prov PorCap 13:23  O campo do pobre dá comida abundante, mas pode perder-se por falta de justiça.
Prov JapKougo 13:23  貧しい人の新田は多くの食糧を産する、しかし不正によれば押し流される。
Prov GerTextb 13:23  Speise in Fülle bringt der Neubruch der Armen, aber mancher wird durch seine Ungerechtigkeit hinweggerafft.
Prov Kapingam 13:23  Nia anggowaa e-mee-hua di-huwa nia meegai e-logo gi digau hagaloale, gei digau huaidu e-duuli digaula gi-de-dogia.
Prov SpaPlate 13:23  Los barbechos de los pobres dan pan en abundancia, pero hay quien disipa (la hacienda) por falta de juicio.
Prov WLC 13:23  רָב־אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
Prov LtKBB 13:23  Daug maisto būtų apleistoje vargšų žemėje, bet dėl teisingumo stokos žmonės pražūsta.
Prov Bela 13:23  Шмат хлеба бывае і на палетку ў бедных; але маёмасьць гіне ад бяспраўя.
Prov GerBoLut 13:23  Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die unrecht tun, verderben.
Prov FinPR92 13:23  Köyhä saa raivioltaan kylliksi ruokaa, mutta vääryys vie viljan toisten käsiin.
Prov SpaRV186 13:23  En el barbecho de los pobres hay mucho pan: mas piérdese por falta de juicio.
Prov NlCanisi 13:23  Veel voedsel geeft het braakland der armen, Maar door onrecht gaat het meeste verloren.
Prov GerNeUe 13:23  Viel Nahrung trägt der Acker der Armen, / doch manches wird durch Unrecht weggerafft.
Prov UrduGeo 13:23  غریب کا کھیت کثرت کی فصلیں مہیا کر سکتا ہے، لیکن جہاں انصاف نہیں وہاں سب کچھ چھین لیا جاتا ہے۔
Prov AraNAV 13:23  قَدْ يُنْتِجُ حَقْلُ الْفَقِيرِ الْمَحْرُوثُ وَفْرَةً مِنَ الْغِلاَلِ، إِنَّمَا يُتْلِفُهَا سُوءُ التَّبَصُّرِ.
Prov ChiNCVs 13:23  穷人的耕地可产大量粮食,却因不义都被摧毁了。
Prov ItaRive 13:23  Il campo lavorato dal povero dà cibo in abbondanza, ma v’è chi perisce per mancanza di equità.
Prov Afr1953 13:23  Die braakland van die armes lewer oorvloedig spys op, maar daar is wat deur ongeregtigheid verlore gaan.
Prov RusSynod 13:23  Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
Prov UrduGeoD 13:23  ग़रीब का खेत कसरत की फ़सलें मुहैया कर सकता है, लेकिन जहाँ इनसाफ़ नहीं वहाँ सब कुछ छीन लिया जाता है।
Prov TurNTB 13:23  Yoksulun tarlası bol ürün verebilir, Ama haksızlık bunu alıp götürür.
Prov DutSVV 13:23  Het ploegen der armen geeft veelheid der spijze; maar daar is een, die verteerd wordt door gebrek van oordeel.
Prov HunKNB 13:23  Az atyák új szántásán sok az élelem, de másoknak gyűlik az, ha nincsen okosság.
Prov Maori 13:23  He nui te kai kei te ngakinga a nga rawakore; tera ia te mea e ngaro ana i te kore o te tikanga pai.
Prov HunKar 13:23  Bő étele lesz a szegényeknek az új törésen; de van olyan, a ki igazságtalansága által vész el.
Prov Viet 13:23  Chỗ người nghèo khai phá sanh nhiều lương thực; Nhưng có kẻ bị tiêu mất tại vì thiếu sự công bình;
Prov Kekchi 13:23  Junak li nebaˈ naru nacuan nabal cˈaˈru re cui tixcˈanjela lix chˈochˈ. Abanan naru ta̱makˈekˈ chiru xbaneb li incˈaˈ nequeˈxba̱nu li ti̱quilal.
Prov Swe1917 13:23  De fattigas nyodling giver riklig föda, men mången förgås genom sin orättrådighet.
Prov CroSaric 13:23  Izobilje je hrane na krčevini siromaškoj, a ima i tko propada s nepravde.
Prov VieLCCMN 13:23  Đất người nghèo vỡ hoang thì dồi dào lương thực, nhưng nhiều kẻ mất mạng vì bất công.
Prov FreBDM17 13:23  Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
Prov FreLXX 13:23  Les justes passeront beaucoup d'années dans la richesse ; les injustes périront rapidement.
Prov Aleppo 13:23    רב-אכל ניר ראשים    ויש נספה בלא משפט
Prov MapM 13:23  רׇב־אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
Prov HebModer 13:23  רב אכל ניר ראשים ויש נספה בלא משפט׃
Prov Kaz 13:23  Кедей жыртқан тың жерден егін бітік шығар,Ал әділетсіздіктің кесірінен бір бөлігі ұрланар.
Prov FreJND 13:23  Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
Prov GerGruen 13:23  Das Prozessieren frißt der Armen mühevoll bestellte Äcker, und mancher stirbt, bevor das Urteil kommt.
Prov SloKJV 13:23  § Mnogo hrane je v oranju zemlje ubogih, toda tam je, kar je uničeno zaradi pomanjkanja sodbe.
Prov Haitian 13:23  Jaden malere bay kont manje. Men, lenjistis fè l' mouri grangou.
Prov FinBibli 13:23  Paljo ruokaa on köyhän kynnössä; vaan jotka vääryyttä tekevät, ne hukkuvat.
Prov SpaRV 13:23  En el barbecho de los pobres hay mucho pan: mas piérdese por falta de juicio.
Prov WelBeibl 13:23  Mae digon o fwyd yn tyfu ar dir pobl dlawd, ond mae anghyfiawnder yn ei ysgubo i ffwrdd.
Prov GerMenge 13:23  Reichliche Nahrung gewährt der Neubruch der Armen; aber mancher (Besitz) geht durch Unredlichkeit verloren. –
Prov GreVamva 13:23  Πολλήν τροφήν δίδει ο αγρός των πτωχών· τινές δε δι' έλλειψιν κρίσεως αφανίζονται.
Prov UkrOgien 13:23  Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я.
Prov FreCramp 13:23  Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
Prov SrKDEkav 13:23  Изобила хране има на њиви сиромашкој, а има ко пропада са зле управе.
Prov PolUGdan 13:23  Obfita żywność jest na roli ubogich, lecz i ta może niszczeć przez nieroztropność.
Prov FreSegon 13:23  Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
Prov SpaRV190 13:23  En el barbecho de los pobres hay mucho pan: mas piérdese por falta de juicio.
Prov HunRUF 13:23  Sok eledelt terem a szegények szántóföldje, de van, akit tönkretesz a törvénytelenség.
Prov DaOT1931 13:23  Paa Fattigfolks Nyjord er rigelig Føde, mens mangen rives bort ved Uret.
Prov TpiKJPB 13:23  ¶ Planti kaikai i stap long gaden bilong rabisman. Tasol i gat ol samting i bagarap olgeta bikos man i sot long save bilong skelim.
Prov DaOT1871 13:23  Den fattiges nyopdyrkede Land yder megen Føde; men der er den, som gaar til Grunde, fordi han ikke gør Ret.
Prov FreVulgG 13:23  Les aliments abondent dans les champs paternels (novales des pères) ; dans d’autres ils s’amassent sans justice.
Prov PolGdans 13:23  Obfita żywność na roli ubogich, a drugi ginie przez nieroztropność.
Prov JapBungo 13:23  貧しき者の新田にはおほくの糧あり されど不義によりて亡る者あり
Prov GerElb18 13:23  Der Neubruch der Armen gibt viel Speise, aber mancher geht zu Grunde durch Unrechtlichkeit.