Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 16:15  In the light of a king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Prov NHEBJE 16:15  In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
Prov ABP 16:15  [3is in 4the light 5of life 1The son 2of a king]; and the ones acceptable to him are as a cloud of late rain.
Prov NHEBME 16:15  In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
Prov Rotherha 16:15  In the light of a king’s countenance, is life, and, his good-pleasure, is like the cloud of harvest-rain.
Prov LEB 16:15  In the light of the face of the king there is life, and his favor is like a cloud of spring rain.
Prov RNKJV 16:15  In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Prov Jubilee2 16:15  In the light of the king's countenance [is] life, and his favour [is] as [a] cloud of the latter rain.
Prov Webster 16:15  In the light of a king's countenance [is] life; and his favor [is] as a cloud of the latter rain.
Prov Darby 16:15  In the light of the king's countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain.
Prov ASV 16:15  In the light of the king’s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
Prov LITV 16:15  In the light of the face of the king is life, and his favor is like a cloud of the latter rain.
Prov Geneva15 16:15  In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
Prov CPDV 16:15  In the cheerfulness of the king’s countenance, there is life. And his clemency is like belated rain.
Prov BBE 16:15  In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
Prov DRC 16:15  In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
Prov GodsWord 16:15  When the king is cheerful, there is life, and his favor is like a cloud bringing spring rain.
Prov JPS 16:15  In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Prov KJVPCE 16:15  In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Prov NETfree 16:15  In the light of the king's face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
Prov AB 16:15  The son of a king is in the light of life, and they that are in favor with him are as a cloud of latter rain.
Prov AFV2020 16:15  In the light of the king's countenance is life, and his favor is like a cloud of the latter rain.
Prov NHEB 16:15  In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
Prov NETtext 16:15  In the light of the king's face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
Prov UKJV 16:15  In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Prov Noyes 16:15  In the light of the king’s countenance is life, And his favor is a like a cloud bringing the latter rain.
Prov KJV 16:15  In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Prov KJVA 16:15  In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Prov AKJV 16:15  In the light of the king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
Prov RLT 16:15  In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Prov MKJV 16:15  In the light of the king's face is life, and his favor is like a cloud of the latter rain.
Prov YLT 16:15  In the light of a king's face is life, And his good-will is as a cloud of the latter rain.
Prov ACV 16:15  In the light of the king's countenance is life, and his favor is as a cloud of the latter rain.
Prov VulgSist 16:15  In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
Prov VulgCont 16:15  In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
Prov Vulgate 16:15  in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
Prov VulgHetz 16:15  In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
Prov VulgClem 16:15  In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.
Prov CzeBKR 16:15  V jasné tváři královské jest život, a přívětivost jeho jako oblak s deštěm jarním.
Prov CzeB21 16:15  Úsměv na tváři krále znamená život, jeho přízeň – dešťový oblak na jaře!
Prov CzeCEP 16:15  V jasné tváři králově je život, jeho přízeň je jak oblak s jarním deštěm.
Prov CzeCSP 16:15  V jasu královy tváře je život, jeho obliba je jako oblak jarního deště.
Prov PorBLivr 16:15  No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia.
Prov Mg1865 16:15  Amin’ ny fahamiramiranan’ ny tarehin’ ny mpanjaka dia misy fiainana, Ary ny fankasitrahany dia toy ny rahona amin’ ny fararano.
Prov FinPR 16:15  Kuninkaan kasvojen valo on elämäksi, ja hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi.
Prov FinRK 16:15  Kuninkaan kasvojen valoisuus on elämäksi, hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi.
Prov ChiSB 16:15  君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
Prov CopSahBi 16:15  ⲉⲣⲉⲛϣⲃⲏⲣ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲁⲏ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ ϣⲁϥϯϩⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲁⲏ
Prov ChiUns 16:15  王的脸光使人有生命;王的恩典好像春云时雨。
Prov BulVeren 16:15  В светлината на лицето на царя има живот и благоволението му е като облак с късен дъжд.
Prov AraSVD 16:15  فِي نُورِ وَجْهِ ٱلْمَلِكِ حَيَاةٌ، وَرِضَاهُ كَسَحَابِ ٱلْمَطَرِ ٱلْمُتَأَخِّرِ.
Prov Esperant 16:15  Luma vizaĝo de reĝo estas vivo; Kaj lia favoro estas kiel nubo kun printempa pluvo.
Prov ThaiKJV 16:15  ในความผ่องใสจากสีพระพักตร์ของกษัตริย์ก็มีชีวิต และความโปรดปรานของพระองค์ก็เหมือนเมฆฝนปลายฤดู
Prov OSHB 16:15  בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃
Prov BurJudso 16:15  ရှင်ဘုရင် မျက်နှာပွင့်လန်းသောအားဖြင့် အသက်ချမ်းသာရ၏။ ကျေးဇူးတော်သည် နောက်ရွာ သော မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Prov FarTPV 16:15  خوشی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد.
Prov UrduGeoR 16:15  Jab bādshāh kā chehrā khil uṭhe to matlab zindagī hai. Us kī manzūrī mausam-e-bahār ke tar-o-tāzā karne wāle bādal kī mānind hai.
Prov SweFolk 16:15  När kungens uppsyn är ljus betyder det liv, hans välvilja är som ett moln med vårregn.
Prov GerSch 16:15  Im Leuchten des königlichen Angesichts ist Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Spätregens.
Prov TagAngBi 16:15  Nasa liwanag ng mukha ng hari ang buhay; at ang kaniyang lingap ay parang alapaap ng huling ulan.
Prov FinSTLK2 16:15  Kuninkaan kasvojen valo on elämäksi, ja hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi.
Prov Dari 16:15  خوشی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می آورد.
Prov SomKQA 16:15  Nuurka wejiga boqorka nolol baa ku jirta, Oo raallinimadiisuna waa sida daruurta roobka dambe.
Prov NorSMB 16:15  I ljos frå konungs åsyn er det liv, og hans godhug er som ei regnsky um våren.
Prov Alb 16:15  Në dritën e fytyrës së mbretit ka jetë, dhe favori i tij është si reja e shiut të fundit.
Prov UyCyr 16:15  Һаят қелишқа нишандур падишаниң тәбәссүми, Гоя баһардики ямғурдәктур униң шәпқити.
Prov KorHKJV 16:15  왕의 얼굴빛에는 생명이 있나니 그의 호의는 늦은 비를 내리는 구름 같으니라.
Prov SrKDIjek 16:15  У веселу је лицу цареву живот, и љубав је његова као облак с познијем даждем.
Prov Wycliffe 16:15  Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
Prov Mal1910 16:15  രാജാവിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിൽ ജീവൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പ്രസാദം പിന്മഴെക്കുള്ള മേഘംപോലെയാകുന്നു.
Prov KorRV 16:15  왕의 희색에 생명이 있나니 그 은택이 늦은 비를 내리는 구름과 같으니라
Prov Azeri 16:15  پادشاهين اوزونون نوروندا حيات وار، راضيليغي ياز ياغيشي گتئرن بولودا اوخشار.
Prov KLV 16:15  Daq the wov vo' the joH qab ghaH yIn. Daj favor ghaH rur a cloud vo' the spring rain.
Prov ItaDio 16:15  Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
Prov RusSynod 16:15  В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
Prov CSlEliza 16:15  Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.
Prov ABPGRK 16:15  εν φωτί ζωής υιός βασιλέως οι δε προσδεκτοί αυτώ ώσπερ νέφος όψιμον
Prov FreBBB 16:15  Quand brille le visage du roi, c'est la vie ; Sa faveur est comme une pluie de printemps.
Prov LinVB 16:15  Soko elongi ya mokonzi engengi, okobika ; bolamu bwa ye bozali lokola mbula ya elanga.
Prov BurCBCM 16:15  ရှင်ဘုရင်၏မျက်နှာရွှင်လန်း တောက်ပခြင်း၌ အသက်ရှင်ခြင်းတည်ရှိ၏။ သူ၏ချီးမြှောက်ခြင်းသည် နွေဦးရာသီတွင် မိုးရွာစေသောတိမ် တိုက်နှင့်တူ၏။
Prov HunIMIT 16:15  Király arczának világosságában élet van, és jóakarata olyan mint a tavaszi eső felhője.
Prov ChiUnL 16:15  王顏光霽、乃爲生命、其恩有若春雨之雲、
Prov VietNVB 16:15  Khi mặt vua sáng ngời, ấy là sự sống;Còn ân sủng của người như đám mây đem lại mưa xuân.
Prov LXX 16:15  ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον
Prov CebPinad 16:15  Diha sa kahayag sa nawong sa hari anaa ang kinabuhi; Ug ang iyang kalooy maingon sa usa ka panganod sa ulan nga kinaulahian.
Prov RomCor 16:15  Seninătatea feţei împăratului este viaţa şi bunăvoinţa lui este ca o ploaie de primăvară.
Prov Pohnpeia 16:15  Kupwuramwahu en nanmwarki kin rasehng depwek me kin kamwerehdi keteu ni ahnsou mwahu-mour mie wasao.
Prov HunUj 16:15  A király arcának ragyogása éltet, jóakarata olyan, mint a tavaszi esőt hozó felleg.
Prov GerZurch 16:15  Das heitre Antlitz des Königs bedeutet Leben, / und sein Wohlgefallen ist wie die Regenwolke im Frühling. /
Prov PorAR 16:15  Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
Prov DutSVVA 16:15  In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.
Prov FarOPV 16:15  در نور چهره پادشاه حیات‌است، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است.
Prov Ndebele 16:15  Ekukhanyeni kobuso benkosi kulempilo, lomusa wayo unjengeyezi lezulu lamuva.
Prov PorBLivr 16:15  No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia.
Prov Norsk 16:15  I lyset fra kongens åsyn er det liv, og hans nåde er som en sky med vårregn.
Prov SloChras 16:15  V svetlosti obličja kraljevega je življenje in blagovoljnost njegova je kakor oblak poznega dežja.
Prov Northern 16:15  Padşahın üzü nuranidirsə, demək, həyat var, Razılığı yaz yağışı gətirən buluda oxşar.
Prov GerElb19 16:15  Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
Prov LvGluck8 16:15  Ķēniņa vaiga spīdumā ir dzīvība, un viņa laipnība kā vēlais lietus.
Prov PorAlmei 16:15  Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolencia é como a nuvem da chuva serodia.
Prov ChiUn 16:15  王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。
Prov SweKarlX 16:15  När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
Prov FreKhan 16:15  Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
Prov FrePGR 16:15  Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
Prov PorCap 16:15  *Na serenidade do semblante do rei está a vida; a sua clemência é como nuvem de chuva primaveril.
Prov JapKougo 16:15  王の顔の光には命がある、彼の恵みは春雨をもたらす雲のようだ。
Prov GerTextb 16:15  Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
Prov SpaPlate 16:15  El semblante alegre del rey significa vida, y su favor es como nube de lluvia primaveral.
Prov Kapingam 16:15  Di manawa lamalia o-di king le e-hai gadoo be nia gabua ala e-haga-uwauwa i-di madagoaa haga-hoou nia lau laagau mo tomo-aga, di mouli la i-golo.
Prov WLC 16:15  בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃
Prov LtKBB 16:15  Karaliaus veido šviesoje gyvenimas, jo palankumas kaip vėlyvasis lietus.
Prov Bela 16:15  У ясным позірку цара — жыцьцё, і ўпадабаньне ягонае — як воблака з позьнім дажджом.
Prov GerBoLut 16:15  Wenn des Konigs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
Prov FinPR92 16:15  Kuninkaan hymy on elämän vakuus, hänen suosionsa kuin keväinen sade.
Prov SpaRV186 16:15  En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como la nube tardía.
Prov NlCanisi 16:15  Een vriendelijk gezicht van den koning betekent leven, Zijn welgevallen is als een wolk vol lenteregen.
Prov GerNeUe 16:15  Das strahlende Gesicht des Königs bedeutet Leben; / seine Gunst ist wie eine Wolke, die im Frühjahr Regen bringt.
Prov UrduGeo 16:15  جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔
Prov AraNAV 16:15  فِي بَشَاشَةِ وَجْهِ الْمَلِكِ حَيَاةٌ، وَرِضَاهُ كَسَحَابِ الْمَطَرِ الْمُتَأَخِّرِ.
Prov ChiNCVs 16:15  君王脸上欣悦的光采,使人得生命;君王的恩宠好像春日雨云。
Prov ItaRive 16:15  La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
Prov Afr1953 16:15  In die vriendelike blik van die koning is lewe, en sy welgevalle is soos 'n wolk van die laat reëns.
Prov RusSynod 16:15  В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.
Prov UrduGeoD 16:15  जब बादशाह का चेहरा खिल उठे तो मतलब ज़िंदगी है। उस की मंज़ूरी मौसमे-बहार के तरो-ताज़ा करनेवाले बादल की मानिंद है।
Prov TurNTB 16:15  Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
Prov DutSVV 16:15  In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.
Prov HunKNB 16:15  A király arcának derűje életet jelent, a kegye olyan, mint a késői eső.
Prov Maori 16:15  He ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.
Prov HunKar 16:15  A királynak vidám orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi eső fellege.
Prov Viet 16:15  Nhờ sắc mặt vua sáng sủa bèn được sự sống; Aân điển người khác nào áng mây dẫn mưa muộn.
Prov Kekchi 16:15  Li rey naxba̱nu usilal reheb li nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan. Chanchan li hab li naqˈuehoc re li acui̱mk chi kˈanoc.
Prov Swe1917 16:15  När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
Prov CroSaric 16:15  U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
Prov VieLCCMN 16:15  Long nhan rạng rỡ là bầy tôi được sống, ơn vua ban xuống như mây đổ mưa xuân.
Prov FreBDM17 16:15  C’est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
Prov FreLXX 16:15  Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison.
Prov Aleppo 16:15    באור-פני-מלך חיים    ורצונו כעב מלקוש
Prov MapM 16:15  בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃
Prov HebModer 16:15  באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש׃
Prov Kaz 16:15  Патшаның жылы жүзі жігерлендірер,Ризашылығы көктемгі жаңбырдай сергітер.
Prov FreJND 16:15  Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
Prov GerGruen 16:15  Des Königs freundlich froher Blick schafft Leben; der Frühlingsregenwolke gleicht sein Wohlgefallen.
Prov SloKJV 16:15  V svetlobi kraljevega obličja je življenje in njegova naklonjenost je kakor oblak poznega dežja.
Prov Haitian 16:15  Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
Prov FinBibli 16:15  Kuin kuninkaan kasvo on leppyinen, siinä on elämä, ja hänen armonsa on niinkuin hiljainen sade.
Prov SpaRV 16:15  En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
Prov WelBeibl 16:15  Mae gwên ar wyneb y brenin yn arwain i fywyd; mae ei ffafr fel cwmwl glaw yn y gwanwyn.
Prov GerMenge 16:15  Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens. –
Prov GreVamva 16:15  Εις το φως του προσώπου του βασιλέως είναι ζωή· και η εύνοια αυτού είναι ως νέφος οψίμου βροχής.
Prov UkrOgien 16:15  У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
Prov SrKDEkav 16:15  У веселу је лицу царевом живот, и љубав је његова као облак с позним даждем.
Prov FreCramp 16:15  La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
Prov PolUGdan 16:15  W jasności twarzy króla jest życie, a jego przychylność jest jak obłok z późnym deszczem.
Prov FreSegon 16:15  La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
Prov SpaRV190 16:15  En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
Prov HunRUF 16:15  A király arcának ragyogása éltet, jóakarata olyan, mint a tavaszi esőt hozó felleg.
Prov DaOT1931 16:15  I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest.
Prov TpiKJPB 16:15  Long lait bilong pes bilong king laip i stap. Na gutpela amamas bilong em i olsem klaut bilong ren i kamap bihain.
Prov DaOT1871 16:15  I Kongens Ansigts Lys er Livet, og hans Bevaagenhed er som en Sky med sildig Regn.
Prov FreVulgG 16:15  La sérénité (L’hilarité) du visage du roi c’est la vie, et sa clémence est comme la pluie de l’arrière-saison.
Prov PolGdans 16:15  W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
Prov JapBungo 16:15  王の面の光には生命あり その恩寵は春雨の雲のごとし
Prov GerElb18 16:15  Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.