Prov
|
RWebster
|
16:15 |
In the light of a king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:15 |
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
|
Prov
|
ABP
|
16:15 |
[3is in 4the light 5of life 1The son 2of a king]; and the ones acceptable to him are as a cloud of late rain.
|
Prov
|
NHEBME
|
16:15 |
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
|
Prov
|
Rotherha
|
16:15 |
In the light of a king’s countenance, is life, and, his good-pleasure, is like the cloud of harvest-rain.
|
Prov
|
LEB
|
16:15 |
In the light of the face of the king there is life, and his favor is like a cloud of spring rain.
|
Prov
|
RNKJV
|
16:15 |
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:15 |
In the light of the king's countenance [is] life, and his favour [is] as [a] cloud of the latter rain.
|
Prov
|
Webster
|
16:15 |
In the light of a king's countenance [is] life; and his favor [is] as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
Darby
|
16:15 |
In the light of the king's countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
ASV
|
16:15 |
In the light of the king’s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
LITV
|
16:15 |
In the light of the face of the king is life, and his favor is like a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
Geneva15
|
16:15 |
In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
|
Prov
|
CPDV
|
16:15 |
In the cheerfulness of the king’s countenance, there is life. And his clemency is like belated rain.
|
Prov
|
BBE
|
16:15 |
In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
|
Prov
|
DRC
|
16:15 |
In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
|
Prov
|
GodsWord
|
16:15 |
When the king is cheerful, there is life, and his favor is like a cloud bringing spring rain.
|
Prov
|
JPS
|
16:15 |
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:15 |
In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
NETfree
|
16:15 |
In the light of the king's face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
|
Prov
|
AB
|
16:15 |
The son of a king is in the light of life, and they that are in favor with him are as a cloud of latter rain.
|
Prov
|
AFV2020
|
16:15 |
In the light of the king's countenance is life, and his favor is like a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
NHEB
|
16:15 |
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
|
Prov
|
NETtext
|
16:15 |
In the light of the king's face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
|
Prov
|
UKJV
|
16:15 |
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
Noyes
|
16:15 |
In the light of the king’s countenance is life, And his favor is a like a cloud bringing the latter rain.
|
Prov
|
KJV
|
16:15 |
In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
KJVA
|
16:15 |
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
AKJV
|
16:15 |
In the light of the king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
RLT
|
16:15 |
In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
MKJV
|
16:15 |
In the light of the king's face is life, and his favor is like a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
YLT
|
16:15 |
In the light of a king's face is life, And his good-will is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
ACV
|
16:15 |
In the light of the king's countenance is life, and his favor is as a cloud of the latter rain.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:15 |
No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia.
|
Prov
|
Mg1865
|
16:15 |
Amin’ ny fahamiramiranan’ ny tarehin’ ny mpanjaka dia misy fiainana, Ary ny fankasitrahany dia toy ny rahona amin’ ny fararano.
|
Prov
|
FinPR
|
16:15 |
Kuninkaan kasvojen valo on elämäksi, ja hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi.
|
Prov
|
FinRK
|
16:15 |
Kuninkaan kasvojen valoisuus on elämäksi, hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi.
|
Prov
|
ChiSB
|
16:15 |
君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:15 |
ⲉⲣⲉⲛϣⲃⲏⲣ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϩⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧϣⲏⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲁⲏ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ ϣⲁϥϯϩⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲁⲏ
|
Prov
|
ChiUns
|
16:15 |
王的脸光使人有生命;王的恩典好像春云时雨。
|
Prov
|
BulVeren
|
16:15 |
В светлината на лицето на царя има живот и благоволението му е като облак с късен дъжд.
|
Prov
|
AraSVD
|
16:15 |
فِي نُورِ وَجْهِ ٱلْمَلِكِ حَيَاةٌ، وَرِضَاهُ كَسَحَابِ ٱلْمَطَرِ ٱلْمُتَأَخِّرِ.
|
Prov
|
Esperant
|
16:15 |
Luma vizaĝo de reĝo estas vivo; Kaj lia favoro estas kiel nubo kun printempa pluvo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:15 |
ในความผ่องใสจากสีพระพักตร์ของกษัตริย์ก็มีชีวิต และความโปรดปรานของพระองค์ก็เหมือนเมฆฝนปลายฤดู
|
Prov
|
OSHB
|
16:15 |
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
16:15 |
ရှင်ဘုရင် မျက်နှာပွင့်လန်းသောအားဖြင့် အသက်ချမ်းသာရ၏။ ကျေးဇူးတော်သည် နောက်ရွာ သော မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
16:15 |
خوشی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان میآورد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:15 |
Jab bādshāh kā chehrā khil uṭhe to matlab zindagī hai. Us kī manzūrī mausam-e-bahār ke tar-o-tāzā karne wāle bādal kī mānind hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
16:15 |
När kungens uppsyn är ljus betyder det liv, hans välvilja är som ett moln med vårregn.
|
Prov
|
GerSch
|
16:15 |
Im Leuchten des königlichen Angesichts ist Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Spätregens.
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:15 |
Nasa liwanag ng mukha ng hari ang buhay; at ang kaniyang lingap ay parang alapaap ng huling ulan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:15 |
Kuninkaan kasvojen valo on elämäksi, ja hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi.
|
Prov
|
Dari
|
16:15 |
خوشی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می آورد.
|
Prov
|
SomKQA
|
16:15 |
Nuurka wejiga boqorka nolol baa ku jirta, Oo raallinimadiisuna waa sida daruurta roobka dambe.
|
Prov
|
NorSMB
|
16:15 |
I ljos frå konungs åsyn er det liv, og hans godhug er som ei regnsky um våren.
|
Prov
|
Alb
|
16:15 |
Në dritën e fytyrës së mbretit ka jetë, dhe favori i tij është si reja e shiut të fundit.
|
Prov
|
UyCyr
|
16:15 |
Һаят қелишқа нишандур падишаниң тәбәссүми, Гоя баһардики ямғурдәктур униң шәпқити.
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:15 |
왕의 얼굴빛에는 생명이 있나니 그의 호의는 늦은 비를 내리는 구름 같으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:15 |
У веселу је лицу цареву живот, и љубав је његова као облак с познијем даждем.
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:15 |
Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
|
Prov
|
Mal1910
|
16:15 |
രാജാവിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിൽ ജീവൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പ്രസാദം പിന്മഴെക്കുള്ള മേഘംപോലെയാകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
16:15 |
왕의 희색에 생명이 있나니 그 은택이 늦은 비를 내리는 구름과 같으니라
|
Prov
|
Azeri
|
16:15 |
پادشاهين اوزونون نوروندا حيات وار، راضيليغي ياز ياغيشي گتئرن بولودا اوخشار.
|
Prov
|
KLV
|
16:15 |
Daq the wov vo' the joH qab ghaH yIn. Daj favor ghaH rur a cloud vo' the spring rain.
|
Prov
|
ItaDio
|
16:15 |
Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:15 |
В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:15 |
Во свете жизни сын царев: приятнии же ему яко облак позден.
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:15 |
εν φωτί ζωής υιός βασιλέως οι δε προσδεκτοί αυτώ ώσπερ νέφος όψιμον
|
Prov
|
FreBBB
|
16:15 |
Quand brille le visage du roi, c'est la vie ; Sa faveur est comme une pluie de printemps.
|
Prov
|
LinVB
|
16:15 |
Soko elongi ya mokonzi engengi, okobika ; bolamu bwa ye bozali lokola mbula ya elanga.
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:15 |
ရှင်ဘုရင်၏မျက်နှာရွှင်လန်း တောက်ပခြင်း၌ အသက်ရှင်ခြင်းတည်ရှိ၏။ သူ၏ချီးမြှောက်ခြင်းသည် နွေဦးရာသီတွင် မိုးရွာစေသောတိမ် တိုက်နှင့်တူ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:15 |
Király arczának világosságában élet van, és jóakarata olyan mint a tavaszi eső felhője.
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:15 |
王顏光霽、乃爲生命、其恩有若春雨之雲、
|
Prov
|
VietNVB
|
16:15 |
Khi mặt vua sáng ngời, ấy là sự sống;Còn ân sủng của người như đám mây đem lại mưa xuân.
|
Prov
|
LXX
|
16:15 |
ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον
|
Prov
|
CebPinad
|
16:15 |
Diha sa kahayag sa nawong sa hari anaa ang kinabuhi; Ug ang iyang kalooy maingon sa usa ka panganod sa ulan nga kinaulahian.
|
Prov
|
RomCor
|
16:15 |
Seninătatea feţei împăratului este viaţa şi bunăvoinţa lui este ca o ploaie de primăvară.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:15 |
Kupwuramwahu en nanmwarki kin rasehng depwek me kin kamwerehdi keteu ni ahnsou mwahu-mour mie wasao.
|
Prov
|
HunUj
|
16:15 |
A király arcának ragyogása éltet, jóakarata olyan, mint a tavaszi esőt hozó felleg.
|
Prov
|
GerZurch
|
16:15 |
Das heitre Antlitz des Königs bedeutet Leben, / und sein Wohlgefallen ist wie die Regenwolke im Frühling. /
|
Prov
|
PorAR
|
16:15 |
Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:15 |
In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.
|
Prov
|
FarOPV
|
16:15 |
در نور چهره پادشاه حیاتاست، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است.
|
Prov
|
Ndebele
|
16:15 |
Ekukhanyeni kobuso benkosi kulempilo, lomusa wayo unjengeyezi lezulu lamuva.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:15 |
No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia.
|
Prov
|
Norsk
|
16:15 |
I lyset fra kongens åsyn er det liv, og hans nåde er som en sky med vårregn.
|
Prov
|
SloChras
|
16:15 |
V svetlosti obličja kraljevega je življenje in blagovoljnost njegova je kakor oblak poznega dežja.
|
Prov
|
Northern
|
16:15 |
Padşahın üzü nuranidirsə, demək, həyat var, Razılığı yaz yağışı gətirən buluda oxşar.
|
Prov
|
GerElb19
|
16:15 |
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:15 |
Ķēniņa vaiga spīdumā ir dzīvība, un viņa laipnība kā vēlais lietus.
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:15 |
Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolencia é como a nuvem da chuva serodia.
|
Prov
|
ChiUn
|
16:15 |
王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:15 |
När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
|
Prov
|
FreKhan
|
16:15 |
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
|
Prov
|
FrePGR
|
16:15 |
Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
|
Prov
|
PorCap
|
16:15 |
*Na serenidade do semblante do rei está a vida; a sua clemência é como nuvem de chuva primaveril.
|
Prov
|
JapKougo
|
16:15 |
王の顔の光には命がある、彼の恵みは春雨をもたらす雲のようだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
16:15 |
Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:15 |
El semblante alegre del rey significa vida, y su favor es como nube de lluvia primaveral.
|
Prov
|
Kapingam
|
16:15 |
Di manawa lamalia o-di king le e-hai gadoo be nia gabua ala e-haga-uwauwa i-di madagoaa haga-hoou nia lau laagau mo tomo-aga, di mouli la i-golo.
|
Prov
|
WLC
|
16:15 |
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
16:15 |
Karaliaus veido šviesoje gyvenimas, jo palankumas kaip vėlyvasis lietus.
|
Prov
|
Bela
|
16:15 |
У ясным позірку цара — жыцьцё, і ўпадабаньне ягонае — як воблака з позьнім дажджом.
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:15 |
Wenn des Konigs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
|
Prov
|
FinPR92
|
16:15 |
Kuninkaan hymy on elämän vakuus, hänen suosionsa kuin keväinen sade.
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:15 |
En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como la nube tardía.
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:15 |
Een vriendelijk gezicht van den koning betekent leven, Zijn welgevallen is als een wolk vol lenteregen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:15 |
Das strahlende Gesicht des Königs bedeutet Leben; / seine Gunst ist wie eine Wolke, die im Frühjahr Regen bringt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:15 |
جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
16:15 |
فِي بَشَاشَةِ وَجْهِ الْمَلِكِ حَيَاةٌ، وَرِضَاهُ كَسَحَابِ الْمَطَرِ الْمُتَأَخِّرِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:15 |
君王脸上欣悦的光采,使人得生命;君王的恩宠好像春日雨云。
|
Prov
|
ItaRive
|
16:15 |
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
|
Prov
|
Afr1953
|
16:15 |
In die vriendelike blik van die koning is lewe, en sy welgevalle is soos 'n wolk van die laat reëns.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:15 |
В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:15 |
जब बादशाह का चेहरा खिल उठे तो मतलब ज़िंदगी है। उस की मंज़ूरी मौसमे-बहार के तरो-ताज़ा करनेवाले बादल की मानिंद है।
|
Prov
|
TurNTB
|
16:15 |
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
16:15 |
In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.
|
Prov
|
HunKNB
|
16:15 |
A király arcának derűje életet jelent, a kegye olyan, mint a késői eső.
|
Prov
|
Maori
|
16:15 |
He ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.
|
Prov
|
HunKar
|
16:15 |
A királynak vidám orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi eső fellege.
|
Prov
|
Viet
|
16:15 |
Nhờ sắc mặt vua sáng sủa bèn được sự sống; Aân điển người khác nào áng mây dẫn mưa muộn.
|
Prov
|
Kekchi
|
16:15 |
Li rey naxba̱nu usilal reheb li nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan. Chanchan li hab li naqˈuehoc re li acui̱mk chi kˈanoc.
|
Prov
|
Swe1917
|
16:15 |
När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
|
Prov
|
CroSaric
|
16:15 |
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:15 |
Long nhan rạng rỡ là bầy tôi được sống, ơn vua ban xuống như mây đổ mưa xuân.
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:15 |
C’est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
|
Prov
|
FreLXX
|
16:15 |
Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison.
|
Prov
|
Aleppo
|
16:15 |
באור-פני-מלך חיים ורצונו כעב מלקוש
|
Prov
|
MapM
|
16:15 |
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃
|
Prov
|
HebModer
|
16:15 |
באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש׃
|
Prov
|
Kaz
|
16:15 |
Патшаның жылы жүзі жігерлендірер,Ризашылығы көктемгі жаңбырдай сергітер.
|
Prov
|
FreJND
|
16:15 |
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
|
Prov
|
GerGruen
|
16:15 |
Des Königs freundlich froher Blick schafft Leben; der Frühlingsregenwolke gleicht sein Wohlgefallen.
|
Prov
|
SloKJV
|
16:15 |
V svetlobi kraljevega obličja je življenje in njegova naklonjenost je kakor oblak poznega dežja.
|
Prov
|
Haitian
|
16:15 |
Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
|
Prov
|
FinBibli
|
16:15 |
Kuin kuninkaan kasvo on leppyinen, siinä on elämä, ja hänen armonsa on niinkuin hiljainen sade.
|
Prov
|
SpaRV
|
16:15 |
En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:15 |
Mae gwên ar wyneb y brenin yn arwain i fywyd; mae ei ffafr fel cwmwl glaw yn y gwanwyn.
|
Prov
|
GerMenge
|
16:15 |
Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens. –
|
Prov
|
GreVamva
|
16:15 |
Εις το φως του προσώπου του βασιλέως είναι ζωή· και η εύνοια αυτού είναι ως νέφος οψίμου βροχής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:15 |
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:15 |
У веселу је лицу царевом живот, и љубав је његова као облак с позним даждем.
|
Prov
|
FreCramp
|
16:15 |
La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:15 |
W jasności twarzy króla jest życie, a jego przychylność jest jak obłok z późnym deszczem.
|
Prov
|
FreSegon
|
16:15 |
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:15 |
En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
|
Prov
|
HunRUF
|
16:15 |
A király arcának ragyogása éltet, jóakarata olyan, mint a tavaszi esőt hozó felleg.
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:15 |
I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:15 |
Long lait bilong pes bilong king laip i stap. Na gutpela amamas bilong em i olsem klaut bilong ren i kamap bihain.
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:15 |
I Kongens Ansigts Lys er Livet, og hans Bevaagenhed er som en Sky med sildig Regn.
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:15 |
La sérénité (L’hilarité) du visage du roi c’est la vie, et sa clémence est comme la pluie de l’arrière-saison.
|
Prov
|
PolGdans
|
16:15 |
W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
|
Prov
|
JapBungo
|
16:15 |
王の面の光には生命あり その恩寵は春雨の雲のごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
16:15 |
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
|