|
Prov
|
AB
|
16:14 |
The anger of a king is a messenger of death, but a wise man will pacify him.
|
|
Prov
|
ABP
|
16:14 |
The rage of a king is a messenger of death; [3man 1but 2a wise] will appease him.
|
|
Prov
|
ACV
|
16:14 |
The wrath of a king is messengers of death, but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
AKJV
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
ASV
|
16:14 |
The wrath of a king isasmessengers of death; But a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
BBE
|
16:14 |
The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.
|
|
Prov
|
CPDV
|
16:14 |
The indignation of a king is a herald of death. And the wise man will appease it.
|
|
Prov
|
DRC
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
Darby
|
16:14 |
The fury of a king is [as] messengers of death; but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
16:14 |
The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
16:14 |
A king's anger announces death, but a wise man makes peace with him.
|
|
Prov
|
JPS
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:14 |
The wrath of the king [is as a] messenger of death, but the wise man will avoid it.
|
|
Prov
|
KJV
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
KJVA
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
LEB
|
16:14 |
The wrath of a king is a messenger of death, but one who is wise will appease it.
|
|
Prov
|
LITV
|
16:14 |
A king's fury is as messengers of death, but a wise man will cover it.
|
|
Prov
|
MKJV
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will quiet it.
|
|
Prov
|
NETfree
|
16:14 |
A king's wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.
|
|
Prov
|
NETtext
|
16:14 |
A king's wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.
|
|
Prov
|
NHEB
|
16:14 |
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:14 |
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
16:14 |
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
Noyes
|
16:14 |
The wrath of a king is messengers of death; But a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
RLT
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
RWebster
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
16:14 |
The wrath of a king, [meaneth] messengers of death, but, a man who is wise, will appease it.
|
|
Prov
|
UKJV
|
16:14 |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
Webster
|
16:14 |
The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
|
|
Prov
|
YLT
|
16:14 |
The fury of a king is messengers of death, And a wise man pacifieth it.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:14 |
θυμός βασιλέως άγγελος θανάτου ανήρ δε σοφός εξιλάσεται αυτόν
|
|
Prov
|
Afr1953
|
16:14 |
Die grimmigheid van die koning is soos boodskappers van die dood, maar 'n wyse man bring dit tot bedaring.
|
|
Prov
|
Alb
|
16:14 |
Zemërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
16:14 |
חמת-מלך מלאכי-מות ואיש חכם יכפרנה
|
|
Prov
|
AraNAV
|
16:14 |
غَضَبُ الْمَلِكِ رَسُولُ الْمَوْتِ، وَعَلَى الْحَكِيمِ اسْتِرْضَاؤُهُ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
16:14 |
غَضَبُ ٱلْمَلِكِ رُسُلُ ٱلْمَوْتِ، وَٱلْإِنْسَانُ ٱلْحَكِيمُ يَسْتَعْطِفُهُ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
16:14 |
پادشاهين قضبي اؤلوم الچئسئدئر، آمّا حئکمتلي آدام اونون اوستونو اؤرتر.
|
|
Prov
|
Bela
|
16:14 |
Царскі гнеў — весьнік сьмерці; а мудры чалавек умілажальвае яго.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
16:14 |
Гневът на царя е като посланик на смърт, но мъдрият човек го укротява.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:14 |
ရှင်ဘုရင်၏အမျက်သည် သေမင်းတမန်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် ပညာသတိရှိသောသူသည် အမျက်တော်ကို ပြေငြိမ်းစေလိမ့်မည်။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
16:14 |
ရှင်ဘုရင်၏ အမျက်သည် သေမင်းတမန်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း၊ ပညာရှိသောသူသည် အမျက် တော်ကို ဖြေတတ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:14 |
Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
16:14 |
Ang kaligutgut sa usa ka hari maingon sa mga sinugo sa kamatayon; Apan ang tawo nga manggialamon magapalinaw niini.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:14 |
君王的烈怒好像死亡的使者,唯有智慧人能平息君王的怒气。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
16:14 |
君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
16:14 |
王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:14 |
王怒如致死之使、惟智者必息之、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
16:14 |
王的震怒如杀人的使者;但智慧人能止息王怒。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:14 |
ⲟⲩϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲟϣⲙⲉϥ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
16:14 |
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:14 |
Kongens Vrede er Dødens Bud; men en viis Mand forsoner den.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:14 |
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
|
|
Prov
|
Dari
|
16:14 |
خشم پادشاه پیام آور مرگ است، اما مرد عاقل آن را فرو می نشاند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
16:14 |
De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:14 |
De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.
|
|
Prov
|
Esperant
|
16:14 |
Kolero de reĝo estas kuriero de morto; Sed homo saĝa igas ĝin pardoni.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
16:14 |
غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو مینشاند.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
16:14 |
خشم پادشاه پیک مرگ است، امّا شخص عاقل آن را فرو مینشاند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
16:14 |
Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen.
|
|
Prov
|
FinPR
|
16:14 |
Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta sen lepyttää viisas mies.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
16:14 |
Kuninkaan viha on kuoleman airut, mutta viisas voi hänet lepyttää.
|
|
Prov
|
FinRK
|
16:14 |
Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta viisas mies sen lepyttää.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:14 |
Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta viisas mies sen lepyttää.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
16:14 |
La fureur du roi est un messager de mort, Mais l'homme sage l'apaisera.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:14 |
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l’homme sage l’apaisera.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
16:14 |
La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.
|
|
Prov
|
FreJND
|
16:14 |
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l’homme sage l’apaisera.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
16:14 |
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
16:14 |
La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l'apaisera.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
16:14 |
Colère de roi, messages de mort : aussi le sage la calmera.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
16:14 |
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:14 |
La colère (L’indignation) du roi est un avant-coureur de mort, et l’homme sage l’apaisera.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:14 |
Des Konigs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versohnen.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
16:14 |
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
16:14 |
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
16:14 |
Des Königs Grimm: ein Todesbote! Ein weiser Mann versteht's, ihn zu besänftigen.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
16:14 |
Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:14 |
Der Zorn des Königs ist ein Bote des Todes, / doch ein weiser Mann wendet ihn ab.
|
|
Prov
|
GerOffBi
|
16:14 |
Der Zorn des Königs [ist ein] Todesbote, aber ein weiser Mann deckt ihn zu.
|
|
Prov
|
GerSch
|
16:14 |
Des Königs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
16:14 |
Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
16:14 |
Des Königs Grimm bedeutet Todesboten, / aber der Weise kann ihn besänftigen. / (a) Spr 19:12; 20:2
|
|
Prov
|
GreVamva
|
16:14 |
Θυμός βασιλέως είναι άγγελος θανάτου· αλλ' ο σοφός άνθρωπος καταπραΰνει αυτόν.
|
|
Prov
|
Haitian
|
16:14 |
Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
|
|
Prov
|
HebModer
|
16:14 |
חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:14 |
Királynak indulata: halál követei, de bölcs ember megengeszteli azt.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
16:14 |
A király haragja a halál hírnöke, de az okos ember le tudja csillapítani.
|
|
Prov
|
HunKar
|
16:14 |
A királynak felgerjedt haragja olyan, mint a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
16:14 |
A király haragja a halál követe, de a bölcs ember kiengeszteli azt.
|
|
Prov
|
HunUj
|
16:14 |
A király haragja a halál követe, de a bölcs ember kiengeszteli azt.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
16:14 |
L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
16:14 |
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
16:14 |
王の怒は死の使者のごとし 智慧ある人はこれをなだむ
|
|
Prov
|
JapKougo
|
16:14 |
王の怒りは死の使者である、知恵ある人はこれをなだめる。
|
|
Prov
|
KLV
|
16:14 |
The joH QeHpu' ghaH a messenger vo' Hegh, 'ach a val loD DichDaq pacify 'oH.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
16:14 |
Nia daangada kabemee e-hagamahi e-haga-tenetene di-nadau king. Maa di king ga-hagawelewele, holongo dahi dangada gaa-made.
|
|
Prov
|
Kaz
|
16:14 |
Патшаның қаһары — ажалдың жаршысы,Ал ақылды жан оның қаһарын басады.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
16:14 |
Li ani cuan xnaˈleb incˈaˈ tixchikˈ xjoskˈil li rey xban nak cui teˈxchikˈ xjoskˈil, li rey naru naxtakla xcamsinquileb.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:14 |
왕의 진노는 죽음의 사자들과 같아도 지혜로운 자는 그것을 가라앉히리로다.
|
|
Prov
|
KorRV
|
16:14 |
왕의 진노는 살륙의 사자와 같아도 지혜로운 사람은 그것을 쉬게 하리라
|
|
Prov
|
LXX
|
16:14 |
θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν
|
|
Prov
|
LinVB
|
16:14 |
Soko mokonzi ayoki nkanda akoki koboma yo, kasi moto wa bwanya akoki kolembisa ye motema.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
16:14 |
Karaliaus pyktis yra mirties pasiuntinys, bet išmintingas žmogus gali jį nuraminti.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:14 |
Ķēniņa dusmas ir nāves vēsts, bet gudrs vīrs tās remdē.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
16:14 |
രാജാവിന്റെ ക്രോധം മരണദൂതന്നു തുല്യം; ജ്ഞാനമുള്ള മനുഷ്യനോ അതിനെ ശമിപ്പിക്കും.
|
|
Prov
|
Maori
|
16:14 |
Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.
|
|
Prov
|
MapM
|
16:14 |
חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
16:14 |
Ny fahatezeran’ ny mpanjaka dia iraky ny fahafatesana. Fa ny olon-kendry mampionona izany.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
16:14 |
Ulaka lombusi luyizithunywa zokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uzaluthulisa.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:14 |
De toorn eens konings is de bode van de dood; Een wijs man weet hem te ontwapenen.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
16:14 |
Konungs vreide er daude-bod, men ein vismann stiller vreiden.
|
|
Prov
|
Norsk
|
16:14 |
En konges vrede er dødens bud, men en vis mann stiller vreden.
|
|
Prov
|
Northern
|
16:14 |
Padşahın hiddəti ölüm elçisidir, Amma hikmətli insan bu hiddəti yatırar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
16:14 |
חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:14 |
Aramas loalokong kin song en kaparanih nanmwarki; ma nanmwarki pahn engiengda, mie me pahn kamakamala.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
16:14 |
Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:14 |
Gniew króla jest posłańcem śmierci, ale mądry człowiek przebłaga go.
|
|
Prov
|
PorAR
|
16:14 |
O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:14 |
O furor do rei é como uns mensageiros da morte, mas o homem sabio o apaziguará.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:14 |
A ira do rei é como mensageiros de morte; mas o homem sábio a apaziguará.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:14 |
A ira do rei é como mensageiros de morte; mas o homem sábio a apaziguará.
|
|
Prov
|
PorCap
|
16:14 |
A indignação do rei é prenúncio de morte, porém, o sábio saberá aplacá-la.
|
|
Prov
|
RomCor
|
16:14 |
Mânia împăratului este un vestitor al morţii, dar un om înţelept trebuie s-o potolească.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
16:14 |
Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
16:14 |
Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
|
|
Prov
|
SloChras
|
16:14 |
Kraljev srd je glasnik smrti, ali moder mož ga potolaži.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
16:14 |
Kraljev bes je kakor poslanci smrti, toda moder človek ga bo pomiril.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
16:14 |
Boqor cadhadiisu waa sida warqaadayaal geeriyeed, Laakiinse nin caqli leh ayaa qaboojin doona.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:14 |
La ira del rey anuncio es de muerte; pero el varón sabio la aplaca.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
16:14 |
La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:14 |
La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:14 |
La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:14 |
Гнев је царев гласник, али мудар човек ублажиће га.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:14 |
Гњев је царев гласник, али мудар човјек ублажиће га.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
16:14 |
Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
16:14 |
Kungens vrede förebådar död, men en vis man kan stilla den.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:14 |
Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:14 |
Ang poot ng hari ay gaya ng mga sugo ng kamatayan: nguni't papayapain ng pantas.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:14 |
พระพิโรธของกษัตริย์เป็นผู้สื่อสารของความมรณา แต่ปราชญ์จะระงับเสียได้
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:14 |
¶ Belhat tru bilong king i olsem ol mausman bilong dai. Tasol saveman bai mekim dispela i go kol.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
16:14 |
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:14 |
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:14 |
بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:14 |
बादशाह का ग़ुस्सा मौत का पेशख़ैमा है, लेकिन दानिशमंद उसे ठंडा करने के तरीक़े जानता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:14 |
Bādshāh kā ġhussā maut kā peshḳhaimā hai, lekin dānishmand use ṭhanḍā karne ke tarīqe jāntā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
16:14 |
Өлүмниң әлчисидур падишаниң ғәзиви, Бирақ қайтурар дана киши униң ғәзивини.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:14 |
Cơn giận của vua báo tin thần chết đến, biết làm vua nguôi giận ấy mới là người khôn.
|
|
Prov
|
Viet
|
16:14 |
Cơn thạnh nộ của vua khác nào sứ giả sự chết; Nhưng người khôn ngoan làm cho nó nguôi đi.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
16:14 |
Cơn giận của vua như sứ giả sự chết,Nhưng người khôn ngoan làm dịu cơn giận.
|
|
Prov
|
WLC
|
16:14 |
חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:14 |
Mae gwylltio brenin yn arwain i farwolaeth ond bydd person doeth yn gallu ei dawelu.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:14 |
Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
|