Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 16:14  The anger of a king is a messenger of death, but a wise man will pacify him.
Prov ABP 16:14  The rage of a king is a messenger of death; [3man 1but 2a wise] will appease him.
Prov ACV 16:14  The wrath of a king is messengers of death, but a wise man will pacify it.
Prov AFV2020 16:14  The wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will pacify it.
Prov AKJV 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Prov ASV 16:14  The wrath of a king isasmessengers of death; But a wise man will pacify it.
Prov BBE 16:14  The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.
Prov CPDV 16:14  The indignation of a king is a herald of death. And the wise man will appease it.
Prov DRC 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.
Prov Darby 16:14  The fury of a king is [as] messengers of death; but a wise man will pacify it.
Prov Geneva15 16:14  The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
Prov GodsWord 16:14  A king's anger announces death, but a wise man makes peace with him.
Prov JPS 16:14  The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.
Prov Jubilee2 16:14  The wrath of the king [is as a] messenger of death, but the wise man will avoid it.
Prov KJV 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Prov KJVA 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Prov KJVPCE 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Prov LEB 16:14  The wrath of a king is a messenger of death, but one who is wise will appease it.
Prov LITV 16:14  A king's fury is as messengers of death, but a wise man will cover it.
Prov MKJV 16:14  The wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will quiet it.
Prov NETfree 16:14  A king's wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.
Prov NETtext 16:14  A king's wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.
Prov NHEB 16:14  The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
Prov NHEBJE 16:14  The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
Prov NHEBME 16:14  The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
Prov Noyes 16:14  The wrath of a king is messengers of death; But a wise man will pacify it.
Prov RLT 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Prov RNKJV 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Prov RWebster 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Prov Rotherha 16:14  The wrath of a king, [meaneth] messengers of death, but, a man who is wise, will appease it.
Prov UKJV 16:14  The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Prov Webster 16:14  The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
Prov YLT 16:14  The fury of a king is messengers of death, And a wise man pacifieth it.
Prov VulgClem 16:14  Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
Prov VulgCont 16:14  Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
Prov VulgHetz 16:14  Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
Prov VulgSist 16:14  Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
Prov Vulgate 16:14  indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
Prov CzeB21 16:14  Králova zloba je posel smrti, moudrý člověk ji ale utiší.
Prov CzeBKR 16:14  Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je.
Prov CzeCEP 16:14  Královo rozhořčení je poselstvo smrti, ale moudrý muž je usmíří.
Prov CzeCSP 16:14  Králův hněv je poslem smrti, ale moudrý člověk jej usmíří.
Prov ABPGRK 16:14  θυμός βασιλέως άγγελος θανάτου ανήρ δε σοφός εξιλάσεται αυτόν
Prov Afr1953 16:14  Die grimmigheid van die koning is soos boodskappers van die dood, maar 'n wyse man bring dit tot bedaring.
Prov Alb 16:14  Zemërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë.
Prov Aleppo 16:14    חמת-מלך מלאכי-מות    ואיש חכם יכפרנה
Prov AraNAV 16:14  غَضَبُ الْمَلِكِ رَسُولُ الْمَوْتِ، وَعَلَى الْحَكِيمِ اسْتِرْضَاؤُهُ.
Prov AraSVD 16:14  غَضَبُ ٱلْمَلِكِ رُسُلُ ٱلْمَوْتِ، وَٱلْإِنْسَانُ ٱلْحَكِيمُ يَسْتَعْطِفُهُ.
Prov Azeri 16:14  پادشاهين قضبي اؤلوم الچئسئدئر، آمّا حئکمتلي آدام اونون اوستونو اؤرتر.
Prov Bela 16:14  Царскі гнеў — весьнік сьмерці; а мудры чалавек умілажальвае яго.
Prov BulVeren 16:14  Гневът на царя е като посланик на смърт, но мъдрият човек го укротява.
Prov BurCBCM 16:14  ရှင်ဘုရင်၏အမျက်သည် သေမင်းတမန်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် ပညာသတိရှိသောသူသည် အမျက်တော်ကို ပြေငြိမ်းစေလိမ့်မည်။-
Prov BurJudso 16:14  ရှင်ဘုရင်၏ အမျက်သည် သေမင်းတမန်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း၊ ပညာရှိသောသူသည် အမျက် တော်ကို ဖြေတတ်၏။
Prov CSlEliza 16:14  Ярость царева вестник смерти: муж же премудр утолит его.
Prov CebPinad 16:14  Ang kaligutgut sa usa ka hari maingon sa mga sinugo sa kamatayon; Apan ang tawo nga manggialamon magapalinaw niini.
Prov ChiNCVs 16:14  君王的烈怒好像死亡的使者,唯有智慧人能平息君王的怒气。
Prov ChiSB 16:14  君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
Prov ChiUn 16:14  王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。
Prov ChiUnL 16:14  王怒如致死之使、惟智者必息之、
Prov ChiUns 16:14  王的震怒如杀人的使者;但智慧人能止息王怒。
Prov CopSahBi 16:14  ⲟⲩϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲟϣⲙⲉϥ
Prov CroSaric 16:14  Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
Prov DaOT1871 16:14  Kongens Vrede er Dødens Bud; men en viis Mand forsoner den.
Prov DaOT1931 16:14  Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
Prov Dari 16:14  خشم پادشاه پیام آور مرگ است، اما مرد عاقل آن را فرو می نشاند.
Prov DutSVV 16:14  De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.
Prov DutSVVA 16:14  De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.
Prov Esperant 16:14  Kolero de reĝo estas kuriero de morto; Sed homo saĝa igas ĝin pardoni.
Prov FarOPV 16:14  غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو می‌نشاند.
Prov FarTPV 16:14  خشم پادشاه پیک مرگ است، امّا شخص عاقل آن را فرو می‌نشاند.
Prov FinBibli 16:14  Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen.
Prov FinPR 16:14  Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta sen lepyttää viisas mies.
Prov FinPR92 16:14  Kuninkaan viha on kuoleman airut, mutta viisas voi hänet lepyttää.
Prov FinRK 16:14  Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta viisas mies sen lepyttää.
Prov FinSTLK2 16:14  Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta viisas mies sen lepyttää.
Prov FreBBB 16:14  La fureur du roi est un messager de mort, Mais l'homme sage l'apaisera.
Prov FreBDM17 16:14  Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l’homme sage l’apaisera.
Prov FreCramp 16:14  La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.
Prov FreJND 16:14  La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l’homme sage l’apaisera.
Prov FreKhan 16:14  Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
Prov FreLXX 16:14  La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l'apaisera.
Prov FrePGR 16:14  Colère de roi, messages de mort : aussi le sage la calmera.
Prov FreSegon 16:14  La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.
Prov FreVulgG 16:14  La colère (L’indignation) du roi est un avant-coureur de mort, et l’homme sage l’apaisera.
Prov GerBoLut 16:14  Des Konigs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versohnen.
Prov GerElb18 16:14  Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
Prov GerElb19 16:14  Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
Prov GerGruen 16:14  Des Königs Grimm: ein Todesbote! Ein weiser Mann versteht's, ihn zu besänftigen.
Prov GerMenge 16:14  Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –
Prov GerNeUe 16:14  Der Zorn des Königs ist ein Bote des Todes, / doch ein weiser Mann wendet ihn ab.
Prov GerOffBi 16:14  Der Zorn des Königs [ist ein] Todesbote, aber ein weiser Mann deckt ihn zu.
Prov GerSch 16:14  Des Königs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
Prov GerTextb 16:14  Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
Prov GerZurch 16:14  Des Königs Grimm bedeutet Todesboten, / aber der Weise kann ihn besänftigen. / (a) Spr 19:12; 20:2
Prov GreVamva 16:14  Θυμός βασιλέως είναι άγγελος θανάτου· αλλ' ο σοφός άνθρωπος καταπραΰνει αυτόν.
Prov Haitian 16:14  Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
Prov HebModer 16:14  חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה׃
Prov HunIMIT 16:14  Királynak indulata: halál követei, de bölcs ember megengeszteli azt.
Prov HunKNB 16:14  A király haragja a halál hírnöke, de az okos ember le tudja csillapítani.
Prov HunKar 16:14  A királynak felgerjedt haragja olyan, mint a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt.
Prov HunRUF 16:14  A király haragja a halál követe, de a bölcs ember kiengeszteli azt.
Prov HunUj 16:14  A király haragja a halál követe, de a bölcs ember kiengeszteli azt.
Prov ItaDio 16:14  L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.
Prov ItaRive 16:14  Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
Prov JapBungo 16:14  王の怒は死の使者のごとし 智慧ある人はこれをなだむ
Prov JapKougo 16:14  王の怒りは死の使者である、知恵ある人はこれをなだめる。
Prov KLV 16:14  The joH QeHpu' ghaH a messenger vo' Hegh, 'ach a val loD DichDaq pacify 'oH.
Prov Kapingam 16:14  Nia daangada kabemee e-hagamahi e-haga-tenetene di-nadau king. Maa di king ga-hagawelewele, holongo dahi dangada gaa-made.
Prov Kaz 16:14  Патшаның қаһары — ажалдың жаршысы,Ал ақылды жан оның қаһарын басады.
Prov Kekchi 16:14  Li ani cuan xnaˈleb incˈaˈ tixchikˈ xjoskˈil li rey xban nak cui teˈxchikˈ xjoskˈil, li rey naru naxtakla xcamsinquileb.
Prov KorHKJV 16:14  왕의 진노는 죽음의 사자들과 같아도 지혜로운 자는 그것을 가라앉히리로다.
Prov KorRV 16:14  왕의 진노는 살륙의 사자와 같아도 지혜로운 사람은 그것을 쉬게 하리라
Prov LXX 16:14  θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν
Prov LinVB 16:14  Soko mokonzi ayoki nkanda akoki koboma yo, kasi moto wa bwanya akoki kolembisa ye motema.
Prov LtKBB 16:14  Karaliaus pyktis yra mirties pasiuntinys, bet išmintingas žmogus gali jį nuraminti.
Prov LvGluck8 16:14  Ķēniņa dusmas ir nāves vēsts, bet gudrs vīrs tās remdē.
Prov Mal1910 16:14  രാജാവിന്റെ ക്രോധം മരണദൂതന്നു തുല്യം; ജ്ഞാനമുള്ള മനുഷ്യനോ അതിനെ ശമിപ്പിക്കും.
Prov Maori 16:14  Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.
Prov MapM 16:14  חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃
Prov Mg1865 16:14  Ny fahatezeran’ ny mpanjaka dia iraky ny fahafatesana. Fa ny olon-kendry mampionona izany.
Prov Ndebele 16:14  Ulaka lombusi luyizithunywa zokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uzaluthulisa.
Prov NlCanisi 16:14  De toorn eens konings is de bode van de dood; Een wijs man weet hem te ontwapenen.
Prov NorSMB 16:14  Konungs vreide er daude-bod, men ein vismann stiller vreiden.
Prov Norsk 16:14  En konges vrede er dødens bud, men en vis mann stiller vreden.
Prov Northern 16:14  Padşahın hiddəti ölüm elçisidir, Amma hikmətli insan bu hiddəti yatırar.
Prov OSHB 16:14  חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃
Prov Pohnpeia 16:14  Aramas loalokong kin song en kaparanih nanmwarki; ma nanmwarki pahn engiengda, mie me pahn kamakamala.
Prov PolGdans 16:14  Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
Prov PolUGdan 16:14  Gniew króla jest posłańcem śmierci, ale mądry człowiek przebłaga go.
Prov PorAR 16:14  O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.
Prov PorAlmei 16:14  O furor do rei é como uns mensageiros da morte, mas o homem sabio o apaziguará.
Prov PorBLivr 16:14  A ira do rei é como mensageiros de morte; mas o homem sábio a apaziguará.
Prov PorBLivr 16:14  A ira do rei é como mensageiros de morte; mas o homem sábio a apaziguará.
Prov PorCap 16:14  A indignação do rei é prenúncio de morte, porém, o sábio saberá aplacá-la.
Prov RomCor 16:14  Mânia împăratului este un vestitor al morţii, dar un om înţelept trebuie s-o potolească.
Prov RusSynod 16:14  Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
Prov RusSynod 16:14  Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
Prov SloChras 16:14  Kraljev srd je glasnik smrti, ali moder mož ga potolaži.
Prov SloKJV 16:14  Kraljev bes je kakor poslanci smrti, toda moder človek ga bo pomiril.
Prov SomKQA 16:14  Boqor cadhadiisu waa sida warqaadayaal geeriyeed, Laakiinse nin caqli leh ayaa qaboojin doona.
Prov SpaPlate 16:14  La ira del rey anuncio es de muerte; pero el varón sabio la aplaca.
Prov SpaRV 16:14  La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
Prov SpaRV186 16:14  La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
Prov SpaRV190 16:14  La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
Prov SrKDEkav 16:14  Гнев је царев гласник, али мудар човек ублажиће га.
Prov SrKDIjek 16:14  Гњев је царев гласник, али мудар човјек ублажиће га.
Prov Swe1917 16:14  Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
Prov SweFolk 16:14  Kungens vrede förebådar död, men en vis man kan stilla den.
Prov SweKarlX 16:14  Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
Prov TagAngBi 16:14  Ang poot ng hari ay gaya ng mga sugo ng kamatayan: nguni't papayapain ng pantas.
Prov ThaiKJV 16:14  พระพิโรธของกษัตริย์เป็นผู้สื่อสารของความมรณา แต่ปราชญ์จะระงับเสียได้
Prov TpiKJPB 16:14  ¶ Belhat tru bilong king i olsem ol mausman bilong dai. Tasol saveman bai mekim dispela i go kol.
Prov TurNTB 16:14  Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Prov UkrOgien 16:14  Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
Prov UrduGeo 16:14  بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔
Prov UrduGeoD 16:14  बादशाह का ग़ुस्सा मौत का पेशख़ैमा है, लेकिन दानिशमंद उसे ठंडा करने के तरीक़े जानता है।
Prov UrduGeoR 16:14  Bādshāh kā ġhussā maut kā peshḳhaimā hai, lekin dānishmand use ṭhanḍā karne ke tarīqe jāntā hai.
Prov UyCyr 16:14  Өлүмниң әлчисидур падишаниң ғәзиви, Бирақ қайтурар дана киши униң ғәзивини.
Prov VieLCCMN 16:14  Cơn giận của vua báo tin thần chết đến, biết làm vua nguôi giận ấy mới là người khôn.
Prov Viet 16:14  Cơn thạnh nộ của vua khác nào sứ giả sự chết; Nhưng người khôn ngoan làm cho nó nguôi đi.
Prov VietNVB 16:14  Cơn giận của vua như sứ giả sự chết,Nhưng người khôn ngoan làm dịu cơn giận.
Prov WLC 16:14  חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃
Prov WelBeibl 16:14  Mae gwylltio brenin yn arwain i farwolaeth ond bydd person doeth yn gallu ei dawelu.
Prov Wycliffe 16:14  Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.