Prov
|
RWebster
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
|
Prov
|
NHEBJE
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
|
Prov
|
ABP
|
16:17 |
The paths of life turn aside from evils; [4are length 1and 5of existence 2the ways 3of righteousness]. The one receiving instruction [2among 3good things 1will be]; and the one keeping reproofs shall be made wise. The one who guards his own ways gives heed to his own soul; and the one loving his life shall spare his mouth.
|
Prov
|
NHEBME
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
|
Prov
|
Rotherha
|
16:17 |
The highway of the upright, is to avoid evil, He preserveth his soul, who guardeth his way.
|
Prov
|
LEB
|
16:17 |
The highway of the upright, it turns from evil, he who guards himself keeps his way.
|
Prov
|
RNKJV
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
|
Prov
|
Jubilee2
|
16:17 |
The highway of the upright [is] to separate himself from evil; he that keeps his way preserves his soul.
|
Prov
|
Webster
|
16:17 |
The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
|
Prov
|
Darby
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil: he that taketh heed to his way keepeth his soul.
|
Prov
|
ASV
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
|
Prov
|
LITV
|
16:17 |
The way of the upright is to turn away from evil, he keeping his soul watches his way.
|
Prov
|
Geneva15
|
16:17 |
The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
|
Prov
|
CPDV
|
16:17 |
The path of the just turns away from evils. He who guards his soul preserves his way.
|
Prov
|
BBE
|
16:17 |
The highway of the upright is to be turned away from evil: he who takes care of his way will keep his soul.
|
Prov
|
DRC
|
16:17 |
The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.
|
Prov
|
GodsWord
|
16:17 |
The highway of decent people turns away from evil. Whoever watches his way preserves his own life.
|
Prov
|
JPS
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil; he that keepeth his way preserveth his soul.
|
Prov
|
KJVPCE
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
|
Prov
|
NETfree
|
16:17 |
The highway of the upright is to turn away from evil; the one who guards his way safeguards his life.
|
Prov
|
AB
|
16:17 |
The paths of life turn aside from evil, and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity, and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways preserves his own soul, and he that loves his life will spare his mouth.
|
Prov
|
AFV2020
|
16:17 |
The way of the upright is to turn away from evil; he who keeps his way preserves his soul.
|
Prov
|
NHEB
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
|
Prov
|
NETtext
|
16:17 |
The highway of the upright is to turn away from evil; the one who guards his way safeguards his life.
|
Prov
|
UKJV
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil: he that keeps his way perserves his soul.
|
Prov
|
Noyes
|
16:17 |
It is the highway of the upright to depart from evil; He that taketh heed to his way preserveth his life.
|
Prov
|
KJV
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
|
Prov
|
KJVA
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
|
Prov
|
AKJV
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil: he that keeps his way preserves his soul.
|
Prov
|
RLT
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
|
Prov
|
MKJV
|
16:17 |
The way of the upright is to turn away from evil; he who keeps his way guards his way.
|
Prov
|
YLT
|
16:17 |
A highway of the upright is , `Turn from evil,' Whoso is preserving his soul is watching his way.
|
Prov
|
ACV
|
16:17 |
The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:17 |
A estrada dos corretos se afasta do mal; e guarda sua alma quem vigia seu caminho.
|
Prov
|
Mg1865
|
16:17 |
Ny manalavitra ny ratsy no lalamben’ ny marina, Ary izay mitandrina ny alehany no miaro ny ainy.
|
Prov
|
FinPR
|
16:17 |
Oikeamielisten tie välttää onnettomuuden; henkensä saa pitää, joka pitää vaelluksestansa vaarin.
|
Prov
|
FinRK
|
16:17 |
Oikeamielisten tie kiertää pahan, henkensä säilyttää, kun pitää huolta vaelluksestaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
16:17 |
正直人的行徑遠離邪惡,謹守行為的人必確保生命。
|
Prov
|
CopSahBi
|
16:17 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲣⲁⲕⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲏ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉϩⲉⲛϫⲡⲓⲟ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ϥⲛⲁϯⲥⲱ ⲉⲣⲱϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
16:17 |
正直人的道是远离恶事;谨守己路的,是保全性命。
|
Prov
|
BulVeren
|
16:17 |
Пътят на праведните е да се отклоняват от зло и който пази пътя си, запазва душата си.
|
Prov
|
AraSVD
|
16:17 |
مَنْهَجُ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ ٱلْحَيَدَانُ عَنِ ٱلشَّرِّ. حَافِظٌ نَفْسَهُ حَافِظٌ طَرِيقَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
16:17 |
La vojo de virtuloj evitas malbonon; Kiu gardas sian vojon, tiu konservas sian animon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
16:17 |
ทางหลวงของคนเที่ยงธรรมหันออกจากความชั่วร้าย บุคคลผู้ระแวดระวังทางของตนก็สงวนชีวิตของเขาไว้
|
Prov
|
OSHB
|
16:17 |
מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
16:17 |
ဖြောင့်မတ်သော သူလိုက်သောလမ်းမူကား၊ ဒုစရိုက်ကိုရှောင်ခြင်းတည်း။ ထိုလမ်းမှ မလွှဲဘဲ အမြဲလိုက် သောသူသည် မိမိအသက်ဝိညာဉ်ကို စောင့်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
16:17 |
راه مردم نیک از بدی به دور است و هر که در این راه قدم بردارد، جان خود را حفظ خواهد کرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
16:17 |
Diyānatdār kī mazbūt rāh bure kām se dūr rahtī hai, jo apnī rāh kī pahrādārī kare wuh apnī jān bachāe rakhtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
16:17 |
De ärligas väg är att undvika det onda, den som ger akt på sin väg bevarar sitt liv.
|
Prov
|
GerSch
|
16:17 |
Die Bahn der Redlichen bleibt vom Bösen fern; denn wer seine Seele hütet, gibt acht auf seinen Weg.
|
Prov
|
TagAngBi
|
16:17 |
Ang maluwang na lansangan ng matuwid ay humiwalay sa kasamaan: siyang nagiingat ng kaniyang lakad ay nagiingat ng kaniyang kaluluwa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
16:17 |
Vilpittömien tie välttää onnettomuuden, ja henkensä saa pitää se, joka pitää vaelluksestaan vaarin.
|
Prov
|
Dari
|
16:17 |
راه مردم خدا شناس دور از هر نوع بدی است و هر که در این راه قدم بردارد، جان خود را حفظ خواهد کرد.
|
Prov
|
SomKQA
|
16:17 |
Kuwa qumman jidkoodu waa inay sharka ka leexdaan, Kii jidkiisa dhawraa naftiisuu ilaaliyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
16:17 |
Den vegen dei ærlege gjeng, er å fly frå vondt, den som agtar på sin veg, han varar si sjæl.
|
Prov
|
Alb
|
16:17 |
Rruga kryesore e njerëzve të drejtë është të evitojnë të keqen; ai që do ta ruajë shpirtin e tij mbikqyr rrugën e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
16:17 |
Тоғра адәмниң түз йоли яманлиқтин жирақтур, Йолиға еһтият қилишниң өзи җенини сақлап қелиштур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
16:17 |
곧바른 자의 큰길은 악을 떠나는 것이니 자기 길을 지키는 자는 자기 혼을 보존하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
16:17 |
Пут је праведнијех уклањање ода зла; чува душу своју ко пази на пут свој.
|
Prov
|
Wycliffe
|
16:17 |
The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
|
Prov
|
Mal1910
|
16:17 |
ദോഷം അകറ്റിനടക്കുന്നതു നേരുള്ളവരുടെ പെരുവഴി; തന്റെ വഴി സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനെ കാത്തുകൊള്ളുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
16:17 |
악을 떠나는 것은 정직한 사람의 대로니 그 길을 지키는 자는 자기의 영혼을 보전하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
16:17 |
دوز آداملارين جادّهسي پئسلئکدن دؤنمکدئر؛ يولونو ساخلايان آدام جانيني حئفظ ادر.
|
Prov
|
KLV
|
16:17 |
The highway vo' the upright ghaH Daq mej vo' mIghtaHghach. ghaH 'Iv keeps Daj way poltaH Daj qa'.
|
Prov
|
ItaDio
|
16:17 |
La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:17 |
Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
|
Prov
|
CSlEliza
|
16:17 |
Путие жизни укланяются от злых: долгота же жития путие праведни. Приемляй наказание во благих будет, храняй же обличения умудрится. Иже хранит своя пути, соблюдает свою душу: любяй же живот свой щадит своя уста.
|
Prov
|
ABPGRK
|
16:17 |
τρίβοι ζωής εκκλίνουσιν από κακών μήκος δε βίου οδοί δικαιοσύνης ο δεχόμενος παιδείαν εν αγαθοίς έσται ο δε φυλάσσων ελέγχους σοφισθήσεται ος φυλάσσει τας εαυτού οδούς τηρεί την εαυτού ψυχήν αγαπών δε ζωήν αυτού φείσεται στόματος αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
16:17 |
La route des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; Il garde son âme, celui qui prend garde à sa voie.
|
Prov
|
LinVB
|
16:17 |
Bato ba bosembo bakokimaka nzela ebe, moto alingi kobatela bomoi akokengele ezalela ya ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
16:17 |
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့ လျှောက်လှမ်းသောလမ်းမူကား ဒုစရိုက်အမှုကို ရှောင်ရှားခြင်းပင်ဖြစ်လေ၏။ ထိုလမ်းအတိုင်း လျှောက်လှမ်း သောသူသည် မိမိ၏အသက်ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
16:17 |
Az egyenesek pályája: távozni a rossztól; lelkét őrzi meg, a ki megóvja útját.
|
Prov
|
ChiUnL
|
16:17 |
正人之途遠乎惡、守道之人保其生、
|
Prov
|
VietNVB
|
16:17 |
Con đường ngay thẳng là tránh điều ác;Kẻ canh gác đường lối mình, gìn giữ linh hồn mình.
|
Prov
|
LXX
|
16:17 |
τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
16:17 |
Ang halapad-nga-dalan sa matarung mao ang pagbiya gikan sa dautan: Kadtong nagabantay sa iyang dalan nagaamping sa iyang kalag.
|
Prov
|
RomCor
|
16:17 |
Calea oamenilor fără prihană este să se ferească de rău; acela îşi păzeşte sufletul, care veghează asupra căii sale.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
16:17 |
Irail kan me mwahu kin seiloak nan ahl ehu me sohte suwed loale; eri, kanahieng wasa me ke kohkohla ie-pwe e kak doarehla omw mour.
|
Prov
|
HunUj
|
16:17 |
A becsületes emberek útja kikerüli a veszélyt, életét tartja meg, aki útjára vigyáz.
|
Prov
|
GerZurch
|
16:17 |
Der Redlichen Bahn ist Meiden des Bösen; / wer seines Weges achtet, bewahrt sein Leben. /
|
Prov
|
PorAR
|
16:17 |
A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.
|
Prov
|
DutSVVA
|
16:17 |
De baan der oprechten is van het kwaad af te wijken; hij behoedt zijn ziel, die zijn weg bewaart.
|
Prov
|
FarOPV
|
16:17 |
طریق راستان، اجتناب نمودن از بدی است، و هرکه راه خود را نگاه دارد جان خویش را محافظت مینماید.
|
Prov
|
Ndebele
|
16:17 |
Umgwaqo omkhulu wabaqotho yikusuka ebubini; olondoloza umphefumulo wakhe unanzelela indlela yakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
16:17 |
A estrada dos corretos se afasta do mal; e guarda sua alma quem vigia seu caminho.
|
Prov
|
Norsk
|
16:17 |
De opriktiges vei er å holde sig fra det onde; den som akter på sin vei, bevarer sitt liv.
|
Prov
|
SloChras
|
16:17 |
Poštenih cesta je: ogibati se hudega; dušo svojo ohrani, kdor pazi na pot svojo.
|
Prov
|
Northern
|
16:17 |
Əməlisalehlər pislikdən dönmək yolunu tutar, Yoluna diqqət edən canını qoruyar.
|
Prov
|
GerElb19
|
16:17 |
Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
|
Prov
|
LvGluck8
|
16:17 |
Taisna ceļš ir izsargāties no ļauna, kas savu ceļu sargā, tas pasargā savu dvēseli.
|
Prov
|
PorAlmei
|
16:17 |
A carreira dos rectos é desviar-se do mal; o que guarda a sua alma conserva o seu caminho.
|
Prov
|
ChiUn
|
16:17 |
正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。
|
Prov
|
SweKarlX
|
16:17 |
De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.
|
Prov
|
FreKhan
|
16:17 |
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
|
Prov
|
FrePGR
|
16:17 |
La voie des gens de bien, c'est de fuir le mal ; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies.
|
Prov
|
PorCap
|
16:17 |
O caminho dos justos consiste em evitar o mal; o que vela sobre o seu caminho, guarda a sua vida.
|
Prov
|
JapKougo
|
16:17 |
悪を離れることは正しい人の道である、自分の道を守る者はその魂を守る。
|
Prov
|
GerTextb
|
16:17 |
Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
|
Prov
|
Kapingam
|
16:17 |
Nia daangada humalia e-taele i-di ala dela hagalee hula gi-di huaidu, malaa, mmada gii-donu gi-di ala dela e-hana-iei goe, be-di maa e-mee di-hagamouli goe.
|
Prov
|
SpaPlate
|
16:17 |
La senda de los justos es huir del mal; guarda su alma el que guarda sus pasos.
|
Prov
|
WLC
|
16:17 |
מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
16:17 |
Teisiojo kelias – šalintis nuo pikto; kas laikosi kelio, išsaugo gyvybę.
|
Prov
|
Bela
|
16:17 |
Шлях у праведных — унікаць зла; той ратуе душу сваю, хто зважае на шлях свой.
|
Prov
|
GerBoLut
|
16:17 |
Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behalt sein Leben.
|
Prov
|
FinPR92
|
16:17 |
Oikeamielisten tie kiertää pahan kaukaa, henkensä turvaa, joka tietään tarkkaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
16:17 |
El camino de los rectos es apartarse del mal: su alma guarda, el que guarda su camino.
|
Prov
|
NlCanisi
|
16:17 |
Het pad der deugdzamen weet het kwaad te vermijden; Wie op zijn weg let, beschermt zichzelf.
|
Prov
|
GerNeUe
|
16:17 |
Die Straße der Ehrlichen heißt: Meide das Böse! / Wer das beachtet, bewahrt sein Leben.
|
Prov
|
UrduGeo
|
16:17 |
دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرا داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
16:17 |
مَنْهَجُ الْمُسْتَقِيمِينَ تَفَادِيهِمْ سَبِيلَ الشَّرِّ، وَمَنْ يَصُونُ مَسْلَكَهُ يَصُونُ نَفْسَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
16:17 |
正直人的大道远离罪恶;谨守自己道路的,保全自己的性命。
|
Prov
|
ItaRive
|
16:17 |
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
|
Prov
|
Afr1953
|
16:17 |
Die gemaakte pad van die opregtes is om van die kwaad af te wyk; hy wat op sy wandel ag gee, bewaar sy lewe.
|
Prov
|
RusSynod
|
16:17 |
Путь праведных – уклонение от зла; тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
16:17 |
दियानतदार की मज़बूत राह बुरे काम से दूर रहती है, जो अपनी राह की पहरादारी करे वह अपनी जान बचाए रखता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
16:17 |
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
|
Prov
|
DutSVV
|
16:17 |
De baan der oprechten is van het kwaad af te wijken; hij behoedt zijn ziel, die zijn weg bewaart.
|
Prov
|
HunKNB
|
16:17 |
Az igazak pályája távol marad a gonosztól, aki kitart az útján, megmenti lelkét.
|
Prov
|
Maori
|
16:17 |
Ko te huanui o te hunga tika he mawehe atu i te kino: ko te tangata e whai whakaaro ana ki tona ara, ka mau tona wairua.
|
Prov
|
HunKar
|
16:17 |
Az igazak országútja eltávozás a gonosztól; megtartja magát az, a ki megőrzi az ő útát.
|
Prov
|
Viet
|
16:17 |
Ðạo của người ngay thẳng, ấy là lìa bỏ sự ác; Ai canh giữ tánh nết mình giữ lấy linh hồn mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
16:17 |
Li cˈaˈru nequeˈxba̱nu li ti̱queb xchˈo̱l, aˈan xcanabanquil li ma̱usilal. Ut nequeˈxqˈue retal chi us li cˈaˈru nequeˈxba̱nu re nak teˈxcol rix lix yuˈameb.
|
Prov
|
Swe1917
|
16:17 |
De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.
|
Prov
|
CroSaric
|
16:17 |
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
16:17 |
Nẻo đường người chính trực tránh xa điều ác ; ai để mắt nhìn lối mình đi thì sinh mạng an toàn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
16:17 |
Le chemin relevé des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
|
Prov
|
FreLXX
|
16:17 |
Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospérera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
|
Prov
|
Aleppo
|
16:17 |
מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו
|
Prov
|
MapM
|
16:17 |
מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
16:17 |
מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו׃
|
Prov
|
Kaz
|
16:17 |
Әділдің ақ жолы зұлымдықтан алшақтатар,Жолына қырағы жан өмірін аман сақтар.
|
Prov
|
FreJND
|
16:17 |
Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
|
Prov
|
GerGruen
|
16:17 |
Der Frommen Bahn besteht im Böses-Meiden; sein Leben wahrt, wer acht auf seinen Wandel hat.
|
Prov
|
SloKJV
|
16:17 |
Glavna cesta iskrenega je, da odide od zla, kdor ohranja svojo pot, varuje svojo dušo.
|
Prov
|
Haitian
|
16:17 |
Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
|
Prov
|
FinBibli
|
16:17 |
Siviän tiet välttävät pahaa, ja joka sielunsa varjelee, se tiestänsä ottaa vaarin.
|
Prov
|
SpaRV
|
16:17 |
El camino de los rectos es apartarse del mal: su alma guarda el que guarda su camino.
|
Prov
|
WelBeibl
|
16:17 |
Mae ffordd glir o flaen yr un sy'n osgoi drygioni; ac mae'r person sy'n gwylio ble mae'n mynd yn saff.
|
Prov
|
GerMenge
|
16:17 |
Die Bahn der Rechtschaffenen ist darauf gerichtet, sich vom Bösen fernzuhalten; wer auf seinen Wandel achtgibt, behütet seine Seele. –
|
Prov
|
GreVamva
|
16:17 |
Η οδός των ευθέων είναι να εκκλίνωσιν από του κακού· όστις φυλάττει την οδόν αυτού, διατηρεί την ψυχήν αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
16:17 |
Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
|
Prov
|
FreCramp
|
16:17 |
Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
16:17 |
Пут је праведних уклањање ода зла; чува душу своју ко пази на пут свој.
|
Prov
|
PolUGdan
|
16:17 |
Droga prawych to odstąpić od zła; kto strzeże swojej drogi, strzeże swej duszy.
|
Prov
|
FreSegon
|
16:17 |
Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
|
Prov
|
SpaRV190
|
16:17 |
El camino de los rectos es apartarse del mal: su alma guarda el que guarda su camino.
|
Prov
|
HunRUF
|
16:17 |
A becsületes emberek útja kikerüli a veszélyt, életét tartja meg, aki útjára vigyáz.
|
Prov
|
DaOT1931
|
16:17 |
De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter paa sin Vej.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
16:17 |
¶ Bikrot bilong stretpela man em i bilong lusim pasin nogut. Em husat i holimpas rot bilong em i lukautim i stap tewel bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
16:17 |
De oprigtiges slagne Vej er at vige fra det onde; hvo der vil bevare sin Sjæl, maa vare paa sin Vej.
|
Prov
|
FreVulgG
|
16:17 |
Le sentier des justes s’écarte des maux ; celui qui garde son âme se tient dans (conserve) sa voie.
|
Prov
|
PolGdans
|
16:17 |
Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
|
Prov
|
JapBungo
|
16:17 |
惡を離るるは直き人の路なり おのれの道を守るは霊魂を守るなり
|
Prov
|
GerElb18
|
16:17 |
Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
|