Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 22:10  Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonors all.
Prov ABP 22:10  Cast out from the sanhedrin the mischievous one! and [2shall go out together 3with him 1altercation]. For whenever he sits in the sanhedrin [2all 1he dishonors].
Prov ACV 22:10  Cast out the scoffer, and contention will go out, yea, strife and reproach will cease.
Prov AFV2020 22:10  Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, quarreling and abuse shall cease.
Prov AKJV 22:10  Cast out the scorner, and contention shall go out; yes, strife and reproach shall cease.
Prov ASV 22:10  Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.
Prov BBE 22:10  Send away the man of pride, and argument will go out; truly fighting and shame will come to an end.
Prov CPDV 22:10  Cast out the one who ridicules, and conflict will go out with him, and accusations and insults will cease.
Prov DRC 22:10  Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease.
Prov Darby 22:10  Cast out the scorner, and contention will depart, and strife and ignominy shall cease.
Prov Geneva15 22:10  Cast out the scorner, and strife shall go out: so contention and reproche shall cease.
Prov GodsWord 22:10  Drive out a mocker, and conflict will leave. Quarreling and abuse will stop.
Prov JPS 22:10  Cast out the scorner, and contention will go out; yea, strife and shame will cease.
Prov Jubilee2 22:10  Cast out the scorner, and contention shall go out; strife and reproach shall cease.
Prov KJV 22:10  Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Prov KJVA 22:10  Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Prov KJVPCE 22:10  Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Prov LEB 22:10  Drive out a scoffer and strife will go out; quarrel and abuse will cease.
Prov LITV 22:10  Throw the scorner out and strife shall go out; yea, quarrels and shame shall cease.
Prov MKJV 22:10  Cast out the scorner, and fighting shall go out; yes, quarrels and shame shall cease.
Prov NETfree 22:10  Drive out the scorner and contention will leave; strife and insults will cease.
Prov NETtext 22:10  Drive out the scorner and contention will leave; strife and insults will cease.
Prov NHEB 22:10  Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Prov NHEBJE 22:10  Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Prov NHEBME 22:10  Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
Prov Noyes 22:10  Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and reproach will cease.
Prov RLT 22:10  Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Prov RNKJV 22:10  Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Prov RWebster 22:10  Cast out the scorner, and contention shall end; yea, strife and reproach shall cease.
Prov Rotherha 22:10  Drive away the scoffer, that strife may depart, and quarrel, and contempt may cease.
Prov UKJV 22:10  Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Prov Webster 22:10  Cast out the scorner, and contention shall end; yes, strife and reproach shall cease.
Prov YLT 22:10  Cast out a scorner--and contention goeth out, And strife and shame cease.
Prov VulgClem 22:10  Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.
Prov VulgCont 22:10  Eiice derisorem, et exibit cum eo iurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.
Prov VulgHetz 22:10  Eiice derisorem, et exibit cum eo iurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.
Prov VulgSist 22:10  Eiice derisorem, et exibit cum eo iurgium, cessabuntque causae et contumeliae.
Prov Vulgate 22:10  eice derisorem et exibit cum eo iurgium cessabuntque causae et contumeliae
Prov CzeB21 22:10  Vyžeň drzouna a zmizí rozepře – konec hádek i urážek!
Prov CzeBKR 22:10  Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
Prov CzeCEP 22:10  Vyžeň posměvače a odejde i svár, ustane pře i hanba.
Prov CzeCSP 22:10  Vyžeň posměvače a odejde svár, ustane pře a hanba.
Prov ABPGRK 22:10  έκβαλε εκ συνεδρίου λοιμόν και συνεξελεύσεται αυτώ νείκος όταν γαρ καθίση εν συνεδρίω πάντας ατιμάζει
Prov Afr1953 22:10  Dryf die spotter weg, dan gaan die twis weg; en die stryery en die geskimp hou op.
Prov Alb 22:10  Përzëre tallësin dhe grindjet do të ikin bashkë me të; po, grindjet dhe fyerjet do të pushojnë.
Prov Aleppo 22:10    גרש לץ ויצא מדון    וישבת דין וקלון
Prov AraNAV 22:10  اطْرُدِ الْمُسْتَهْزِئَ، فَيَخْرُجَ الْخِصَامُ، وَيَتَوَقَّفَ الشِّجَارُ وَالإِسَاءَةُ.
Prov AraSVD 22:10  أُطْرُدِ ٱلْمُسْتَهْزِئَ فَيَخْرُجَ ٱلْخِصَامُ، وَيَبْطُلَ ٱلنِّزَاعُ وَٱلْخِزْيُ.
Prov Azeri 22:10  رئشخند ادن آدامي قوو، داعوا دا قورتارار. بلي، موباحئثه و خجالتئن ده آرخاسي کسئلر.
Prov Bela 22:10  Прагані блюзьнера, і зьнікне раз­лад, і выйдзе зь ім свара і кляцьба.
Prov BulVeren 22:10  Изгони присмивача и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
Prov BurCBCM 22:10  မောက်မာစော်ကားသောသူကို မောင်းထုတ်ကြလော့။ ခိုက်ရန်ဒေါသဖြစ်ပွားခြင်းနှင့် စော်ကားခြင်းများလည်း ရပ်စဲသွား လိမ့်မည်။-
Prov BurJudso 22:10  မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူကိုနှင်ထုတ်လော့။ သို့ပြု လျှင် ရန်မာန်လည်း ထွက်သွားလိမ့်မည်။ ရန်တွေ့ခြင်းနှင့် ကဲ့ရဲ့ခြင်းလည်း ငြိမ်းလိမ့်မည်။
Prov CSlEliza 22:10  Милуяй нищаго сам препитается: от своих бо хлебов даде убогому. Победу и честь устрояет даяй дары, обаче душу погубляет стяжавших.
Prov CebPinad 22:10  Papahawaa ang mayubiton, ug ang pagpakigbingkil mogula; Oo, ang pagkalalis ug pagpakaulaw mohunong.
Prov ChiNCVs 22:10  赶走好讥笑人的,纷争就除去;争执和耻辱也必止息。
Prov ChiSB 22:10  趕走了狂人,就除了爭執;爭訟與侮辱,亦相繼止息。
Prov ChiUn 22:10  趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。
Prov ChiUnL 22:10  逐侮慢者、則釁端泯焉、爭鬬與凌辱息焉、
Prov ChiUns 22:10  赶出亵慢人,争端就消除;纷争和羞辱也必止息。
Prov CopSahBi 22:10  ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲏϣⲉ ⲧⲁⲣⲉⲡϯⲧⲱⲛ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϥϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲁϥⲥⲟϣⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Prov CroSaric 22:10  Otjeraj podsmjevača i prestat će svađe i nestat će nesloga i pogrda.
Prov DaOT1871 22:10  Uddriv Spotteren, saa gaar Trætten med, saa skal Kiv og Forsmædelse høre op.
Prov DaOT1931 22:10  Driv Spotteren ud, saa gaar Trætten med, og Hiv og Smæden faar Ende.
Prov Dari 22:10  شخص مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و دشنام خاتمه یابد.
Prov DutSVV 22:10  Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.
Prov DutSVVA 22:10  Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.
Prov Esperant 22:10  Forpelu blasfemulon, kaj foriros malpaco, Kaj ĉesiĝos malkonsento kaj ofendo.
Prov FarOPV 22:10  استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید.
Prov FarTPV 22:10  شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
Prov FinBibli 22:10  Aja pilkkaaja pois,niin riita asettuu, ja tora ja häväistys lakkaa.
Prov FinPR 22:10  Aja pois pilkkaaja, niin poistuu tora ja loppuu riita ja häväistys.
Prov FinPR92 22:10  Aja riitapukari pois, niin sopu palaa, tulee loppu torasta ja parjauksista.
Prov FinRK 22:10  Aja pois pilkkaaja, niin kiista poistuu, loppuu riita ja häväistys.
Prov FinSTLK2 22:10  Aja pois pilkkaaja, niin poistuu tora ja loppuu riita ja häväistys.
Prov FreBBB 22:10  Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les contestations et les opprobres cesseront.
Prov FreBDM17 22:10  Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l’ignominie cesseront.
Prov FreCramp 22:10  Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l'outrage cesseront.
Prov FreJND 22:10  Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
Prov FreKhan 22:10  Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures!
Prov FreLXX 22:10  Chassez de l'assemblée l'homme de pestilence ; la discorde en sortira avec lui ; car, lorsqu'il s'y assied, il la déshonore tout entière.
Prov FrePGR 22:10  Expulse le moqueur, et les querelles fuiront, et les rixes et les insultes cesseront.
Prov FreSegon 22:10  Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
Prov FreVulgG 22:10  Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui ; alors les plaintes et les outrages cesseront.
Prov GerBoLut 22:10  Treibe den Spotter aus, so gehet der Zank weg, so horet auf Hader und Schmach.
Prov GerElb18 22:10  Treibe den Spötter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande hören auf.
Prov GerElb19 22:10  Treibe den Spötter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande hören auf.
Prov GerGruen 22:10  Treib nur den Spötter weg! Dann schwindet auch der Zank. Ein Ende nehmen Streit und Schimpf.
Prov GerMenge 22:10  Treibe den Spötter weg, so geht der Streit mit hinaus, und das Zanken und Schmähen hat ein Ende. –
Prov GerNeUe 22:10  Vertreibe den Spötter, dann zieht auch der Zank fort, / das Streiten und Schimpfen hört auf.
Prov GerSch 22:10  Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.
Prov GerTextb 22:10  Treibe den Spötter fort, so geht der Zank weg, und ein Ende nimmt Streit und Schimpf.
Prov GerZurch 22:10  Jage den Spötter hinaus, so geht auch der Zank, / und Hadern und Schmähen hört auf. /
Prov GreVamva 22:10  Εκδίωξον τον χλευαστήν και θέλει συνεξέλθει η φιλονεικία, και η έρις και η ύβρις θέλουσι παύσει.
Prov Haitian 22:10  Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
Prov HebModer 22:10  גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון׃
Prov HunIMIT 22:10  Űzd el a csúfolót és elmegy a viszály, s megszűnik per és szégyen.
Prov HunKNB 22:10  Űzd el az arcátlant, és távozik vele a viszály, megszűnik a perpatvar s a szidalom.
Prov HunKar 22:10  Űzd el a csúfolót, és elmegy a háborgás is, és megszünik a patvarkodás és a szidalmazás.
Prov HunRUF 22:10  Űzd el a csúfolódót, és távozik vele a perpatvar, megszűnik a vita és a gyalázkodás.
Prov HunUj 22:10  Űzd el a csúfolódót, és elmegy vele a perlekedés, megszűnik a peres ügy és a gyalázat.
Prov ItaDio 22:10  Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno.
Prov ItaRive 22:10  Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
Prov JapBungo 22:10  嘲笑者を逐へば爭論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
Prov JapKougo 22:10  あざける者を追放すれば争いもまた去り、かつ、いさかいも、はずかしめもなくなる。
Prov KLV 22:10  Drive pa' the mocker, je strife DichDaq jaH pa'; HIja', quarrels je insults DichDaq stop.
Prov Kapingam 22:10  Diagia tangada bida hagalaamua ia, gei nia lagamaaloo, heheebagi, mo-di haga-balumee dangada la-ga-hagalee.
Prov Kaz 22:10  Қорлаушыны қусаң, жанжалдан арыларсың,Ұрыс-керіс, балағаттан ада боларсың.
Prov Kekchi 22:10  Isihomakeb saˈ e̱ya̱nk li nequeˈhoboc. Chi joˈcan ma̱cˈaˈak chic pletic ut hoboc saˈ e̱ya̱nk.
Prov KorHKJV 22:10  비웃는 자를 쫓아내면 다툼도 나가리니 참으로 싸움과 모욕이 그치리로다.
Prov KorRV 22:10  거만한 자를 쫓아내면 다툼이 쉬고 싸움과 수욕이 그치느니라
Prov LXX 22:10  ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει
Prov LinVB 22:10  Bengana moto akosekeke baninga mpe boswani bokosila, bowelani na mafinga makosila lokola.
Prov LtKBB 22:10  Išmesk niekintoją, ir liausis vaidai, barniai ir priekaištai.
Prov LvGluck8 22:10  Izdzen garzobi, tad aizies ķilda, un riešana mitēsies un kauns.
Prov Mal1910 22:10  പരിഹാസിയെ നീക്കിക്കളക; അപ്പോൾ പിണക്കം പോയ്ക്കൊള്ളും; കലഹവും നിന്ദയും നിന്നുപോകും.
Prov Maori 22:10  Peia atu te tangata whakahi, a ka riro te ngangare; ka mutu ano hoki te totohe me te whakahawea.
Prov MapM 22:10  גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃
Prov Mg1865 22:10  Roahy ny mpaniratsira, dia ho afaka ny fifandirana, Eny, hitsahatra ny ady sy ny fahafaham-baraka.
Prov Ndebele 22:10  Xotsha isideleli, kuzaphuma lenkani, yebo, ingxabano lehlazo kuzaphela.
Prov NlCanisi 22:10  Jaag den spotter weg, en het twisten houdt op, Er komt een eind aan vechten en schimpen.
Prov NorSMB 22:10  Jaga spottaren ut, so gjeng trætta med, og for skjemsla og kiv fær du fred.
Prov Norsk 22:10  Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
Prov Northern 22:10  Rişxəndçi adamı qovsan, münaqişə qurtarar, Çəkişmə, şərəfsizlik sona çatar.
Prov OSHB 22:10  גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃
Prov Pohnpeia 22:10  Kasarehla aramas aklapalap, eri, akamai, pingiping, oh lokaia suwed kan ahpw pahn tokedi.
Prov PolGdans 22:10  Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohańbienie.
Prov PolUGdan 22:10  Wyrzuć szydercę, a ustanie spór, owszem, zakończy się kłótnia i zniewaga.
Prov PorAR 22:10  Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarão a rixa e a injúria.
Prov PorAlmei 22:10  Lança fóra ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará o pleito e a vergonha.
Prov PorBLivr 22:10  Expulsa ao zombador, e a briga terminará; cessará a disputa e a vergonha.
Prov PorBLivr 22:10  Expulsa ao zombador, e a briga terminará; cessará a disputa e a vergonha.
Prov PorCap 22:10  Expulsa o insolente e acabará a discórdia, cessarão os litígios e os ultrajes.
Prov RomCor 22:10  Izgoneşte pe batjocoritor, şi cearta se va sfârşi, neînţelegerile şi ocările vor înceta.
Prov RusSynod 22:10  Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Prov RusSynod 22:10  Прогони кощунника – и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Prov SloChras 22:10  Spodi zasmehovalca, in odide prepir in pravdanja bode konec in sramote.
Prov SloKJV 22:10  Spôdi posmehljivca in spor bo šel ven, da, spor in graja se bosta končala.
Prov SomKQA 22:10  Kan wax quudhsada eri, oo muranku wuu bixi doonaa, Dirirta iyo cayduna way dhammaan doonaan.
Prov SpaPlate 22:10  Echa fuera al altivo, y se irá la discordia, cesarán las contiendas y las afrentas.
Prov SpaRV 22:10  Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, y cesará el pleito y la afrenta.
Prov SpaRV186 22:10  Echa al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito, y la vergüenza.
Prov SpaRV190 22:10  Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, y cesará el pleito y la afrenta.
Prov SrKDEkav 22:10  Отерај подсмевача, и отићи ће распра и престаће свађа и срамота.
Prov SrKDIjek 22:10  Отјерај потсмјевача, и отићи ће распра и престаће свађа и срамота.
Prov Swe1917 22:10  Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
Prov SweFolk 22:10  Driv ut hånaren, så upphör grälet och det blir slut på bråk och förolämpningar.
Prov SweKarlX 22:10  Drif ut bespottaren, så kommer kifvet bort; så vänder igen träta och smälek.
Prov TagAngBi 22:10  Itaboy mo ang manglilibak, at ang pagtatalo ay maalis; Oo, ang pagkakaalit at pagduwahagi ay matitigil.
Prov ThaiKJV 22:10  จงขับคนมักเยาะเย้ยออกไปเสีย แล้วการวิวาทจะหมดไป เออ การวิวาทและการดูแคลนจะหยุดลง
Prov TpiKJPB 22:10  ¶ Rausim man bilong tok bilas, na pait bai go. Yes, pait na sem bai pinis.
Prov TurNTB 22:10  Alaycıyı kov, kavga biter; Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
Prov UkrOgien 22:10  Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Prov UrduGeo 22:10  طعنہ زن کو بھگا دے تو لڑائی جھگڑا گھر سے نکل جائے گا، تُو تُو مَیں مَیں اور ایک دوسرے کی بےعزتی کرنے کا سلسلہ ختم ہو جائے گا۔
Prov UrduGeoD 22:10  तानाज़न को भगा दे तो लड़ाई-झगड़ा घर से निकल जाएगा, तू तू मैं मैं और एक दूसरे की बेइज़्ज़ती करने का सिलसिला ख़त्म हो जाएगा।
Prov UrduGeoR 22:10  Tānāzan ko bhagā de to laṛāī-jhagaṛā ghar se nikal jāegā, tū tū maiṅ maiṅ aur ek dūsre kī be'izzatī karne kā silsilā ḳhatm ho jāegā.
Prov UyCyr 22:10  Мәсқиричини қоғлисаң, җаңҗал йоқилар, Җедәл-маҗра вә һақарәт һәм түгәр.
Prov VieLCCMN 22:10  Đuổi quân nhạo báng đi là hết chuyện đôi co, cũng chẳng còn tranh chấp với lăng mạ.
Prov Viet 22:10  Hãy đuổi kẻ nhạo báng ra, thì sự cãi lẫy cũng sẽ đi; Ðiều tranh cạnh và sự sỉ nhục sẽ hết.
Prov VietNVB 22:10  Hãy đuổi kẻ nhạo báng đi thì sự tranh cãi sẽ đi khỏi;Sự cãi cọ và sỉ nhục cũng chấm dứt.
Prov WLC 22:10  גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃
Prov WelBeibl 22:10  Taflwch allan yr un sy'n creu helynt, a bydd y cweryla'n peidio, bydd y ffraeo a'r sarhau yn stopio.
Prov Wycliffe 22:10  Caste thou out a scornere, and strijf schal go out with hym; and causis and dispisyngis schulen ceesse.