Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 22:11  He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Prov NHEBJE 22:11  He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
Prov ABP 22:11  The lord loves sacred hearts; [4are acceptable 1and 5to him 2all 3unblemished ones] in their ways. [3with his lips 2tends 1A king].
Prov NHEBME 22:11  He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
Prov Rotherha 22:11  Yahweh loveth the pure in heart, gracious are his lips, his friend is the king!
Prov LEB 22:11  He who loves purity of heart and has⌞gracious speech⌟, his friend is the king.
Prov RNKJV 22:11  He that loveth pureness of heart, for the favour of his lips the king shall be his friend.
Prov Jubilee2 22:11  He that loves pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
Prov Webster 22:11  He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
Prov Darby 22:11  He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend.
Prov ASV 22:11  He that loveth pureness of heart, Forthe grace of his lips the king will be his friend.
Prov LITV 22:11  He who loves pureness of heart, grace is on his lips; the king shall be his friend.
Prov Geneva15 22:11  Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.
Prov CPDV 22:11  Whoever loves cleanness of heart, because of the grace of his lips, will have the king as his friend.
Prov BBE 22:11  He whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend.
Prov DRC 22:11  He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.
Prov GodsWord 22:11  Whoever loves a pure heart and whoever speaks graciously has a king as his friend.
Prov JPS 22:11  He that loveth pureness of heart, that hath grace in his lips, the king shall be his friend.
Prov KJVPCE 22:11  He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Prov NETfree 22:11  The one who loves a pure heart and whose speech is gracious - the king will be his friend.
Prov AB 22:11  The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable to Him; a king rules with his lips.
Prov AFV2020 22:11  He who loves pureness of heart, on whose lips is grace, the king shall be his friend.
Prov NHEB 22:11  He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
Prov NETtext 22:11  The one who loves a pure heart and whose speech is gracious - the king will be his friend.
Prov UKJV 22:11  He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Prov Noyes 22:11  He who loveth purity of heart, Grace is upon his lips, and the king will be his friend.
Prov KJV 22:11  He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Prov KJVA 22:11  He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Prov AKJV 22:11  He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Prov RLT 22:11  He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Prov MKJV 22:11  He who loves pureness of heart, grace is on his lips; the king shall be his friend.
Prov YLT 22:11  Whoso is loving cleanness of heart, Grace are his lips, a king is his friend.
Prov ACV 22:11  He who loves pureness of heart, for the grace of his lips, the king will be his friend.
Prov VulgSist 22:11  Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
Prov VulgCont 22:11  Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
Prov Vulgate 22:11  qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem
Prov VulgHetz 22:11  Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
Prov VulgClem 22:11  Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
Prov CzeBKR 22:11  Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
Prov CzeB21 22:11  Kdo z čistého srdce miluje, kdo má ušlechtilost na svých rtech, bude mít krále za přítele.
Prov CzeCEP 22:11  Kdo miluje čistotu srdce a má ušlechtilé rty, tomu bude přítelem i král.
Prov CzeCSP 22:11  Kdo miluje čisté srdce ⌈a rty jsou jeho ozdobou,⌉ bude mít krále za přítele.
Prov PorBLivr 22:11  Quem ama a pureza do coração fala graciosamente com os lábios, e o rei será seu amigo.
Prov Mg1865 22:11  Izay tia fahadiovam-po, dia milaza soa ny molony. Sady sakaizan’ ny mpanjaka izy.
Prov FinPR 22:11  Joka sydämen puhtautta rakastaa, jolla on suloiset huulet, sen ystävä on kuningas.
Prov FinRK 22:11  Kuningas on sen ystävä, joka rakastaa sydämen puhtautta ja jonka puhe on miellyttävää.
Prov ChiSB 22:11  純潔的心靈,是上主所愛;優雅的唇舌,是君王所悅。
Prov CopSahBi 22:11  ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ ⲛⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲥⲟⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲣⲉⲡϣⲱⲥ ⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲓⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ
Prov ChiUns 22:11  喜爱清心的人因他嘴上的恩言,王必与他为友。
Prov BulVeren 22:11  Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
Prov AraSVD 22:11  مَنْ أَحَبَّ طَهَارَةَ ٱلْقَلْبِ، فَلِنِعْمَةِ شَفَتَيْهِ يَكُونُ ٱلْمَلِكُ صَدِيقَهُ.
Prov Esperant 22:11  Kiu amas purecon de koro kaj agrable parolas, Al tiu la reĝo estas amiko.
Prov ThaiKJV 22:11  บุคคลที่รักใจบริสุทธิ์ เพราะเหตุริมฝีปากของเขามีกรุณาคุณ กษัตริย์จะได้เป็นมิตรของเขา
Prov OSHB 22:11  אֹהֵ֥ב טהור־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
Prov BurJudso 22:11  စိတ်နှလုံးဖြူစင်ခြင်းကို နှစ်သက်သောသူသည် လျောက်ပတ်သောစကားကို ပြောတတ်၍၊ ရှင်ဘုရင်နှင့် မိတ်ဆွေဖွဲ့ရလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 22:11  کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
Prov UrduGeoR 22:11  Jo dil kī pākīzagī ko pyār kare aur mehrbān zabān kā mālik ho wuh bādshāh kā dost banegā.
Prov SweFolk 22:11  Den som älskar hjärtats renhet och talar vänligt får kungen till vän.
Prov GerSch 22:11  Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
Prov TagAngBi 22:11  Siyang umiibig ng kalinisan ng puso, dahil sa biyaya ng kaniyang mga labi ay magiging kaniyang kaibigan ang hari.
Prov FinSTLK2 22:11  Kuningas on sen ystävä, joka sydämen puhtautta rakastaa ja jolla on suloiset huulet.
Prov Dari 22:11  کسی که بخواهد قلبش پاک و کلامش دلنشین باشد، حتی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
Prov SomKQA 22:11  Kii daahirsanaanta qalbiga jecel, Oo bushimihiisu nimco leeyihiin, xataa boqorka ayaa saaxiibkiis ahaan doona.
Prov NorSMB 22:11  Den som elskar hjartans reinleik, den som talar vænt, han hev kongen til ven.
Prov Alb 22:11  Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin.
Prov UyCyr 22:11  Дил паклиғини сөйидиған вә сөзлири йеқимлиқ киши, Болар падишаниң дости.
Prov KorHKJV 22:11  마음의 순수함을 사랑하는 자는 그의 입술의 은혜로 인하여 왕이 그의 친구가 되리로다.
Prov SrKDIjek 22:11  Ко љуби чисто срце, и чије су усне љубазне, њему је цар пријатељ.
Prov Wycliffe 22:11  He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
Prov Mal1910 22:11  ഹൃദയശുദ്ധി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവന്നു അധരലാവണ്യം ഉണ്ടു; രാജാവു അവന്റെ സ്നേഹിതൻ.
Prov KorRV 22:11  마음의 정결을 사모하는 자의 입술에는 덕이 있으므로 임금이 그의 친구가 되느니라
Prov Azeri 22:11  اورک تمئزلئيئني سِوَن، دوداقلاريندا فيض اولان، پادشاهين دوستو اولار.
Prov KLV 22:11  ghaH 'Iv muSHa'taH purity vo' tIq je speaks gracefully ghaH the joH friend.
Prov ItaDio 22:11  Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra.
Prov RusSynod 22:11  Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
Prov CSlEliza 22:11  Изжени от сонмища губителя, и изыдет с ним прение: егда бо сядет в сонмищи, всех безчестит.
Prov ABPGRK 22:11  αγαπά κύριος οσίας καρδίας δεκτοί δε αυτώ πάντες άμωμοι εν ταις οδοίς αυτών χείλεσι ποιμαίνει βασιλεύς
Prov FreBBB 22:11  Celui qui aime la pureté du cœur, Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
Prov LinVB 22:11  Oyo alingi kozala motema peto, mpe akolobaka maloba ma boboto, azali molingami wa mokonzi.
Prov BurCBCM 22:11  စိတ်နှလုံး ဖြူစင်ပြီး သင့်တင့်လျောက်ပတ်စွာ ပြောဆိုတတ်သူတို့ သည် ဘုရင်မင်းမြတ်၏မိတ်ဆွေဖြစ်လိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 22:11  Szereti a tiszta szívűt, barátja a kedves ajkúnak a király.
Prov ChiUnL 22:11  好清心者、因其嘉言、王與之友、
Prov VietNVB 22:11  Ai yêu mến tấm lòng trong sạch và môi miệng ân nghĩaSẽ được kết bạn với vua,
Prov LXX 22:11  ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς
Prov CebPinad 22:11  Kadtong mahagugma sa pagkaulay sa kasingkasing, Tungod sa gracia sa iyang mga q2 ngabilang hari mahimong iyan higala.
Prov RomCor 22:11  Cine iubeşte curăţia inimii şi are bunăvoinţa pe buze este prieten cu împăratul.
Prov Pohnpeia 22:11  Ma ke pahn poakohng nan kapehd mwakelekel oh lokaia mpahi, ke pahn wiahla kompoakepahn nanmwarki.
Prov HunUj 22:11  Aki szereti a szív tisztaságát, és jóindulattal beszél, annak barátja a király.
Prov GerZurch 22:11  Wer reines Herzens ist, den liebt der Herr; / wes Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König. /
Prov PorAR 22:11  O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
Prov DutSVVA 22:11  Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.
Prov FarOPV 22:11  هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد.
Prov Ndebele 22:11  Othanda ukuhlanzeka kwenhliziyo, ngenxa yesisa sendebe zakhe, inkosi ingumgane wakhe.
Prov PorBLivr 22:11  Quem ama a pureza do coração fala graciosamente com os lábios, e o rei será seu amigo.
Prov Norsk 22:11  Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
Prov SloChras 22:11  Kdor ljubi srca čistost, v čigar ustnah biva miloba, njemu je kralj prijatelj.
Prov Northern 22:11  Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
Prov GerElb19 22:11  Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.
Prov LvGluck8 22:11  Kam šķīsta sirds un mute mīlīga, tam ķēniņš ir par draugu.
Prov PorAlmei 22:11  O que ama a pureza do coração, e tem graça nos seus labios, seu amigo será o rei
Prov ChiUn 22:11  喜愛清心的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。
Prov SweKarlX 22:11  Den som ett trofast hjerta hafver, och täckeliga talar, hans vän är Konungen.
Prov FreKhan 22:11  Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
Prov FrePGR 22:11  L'homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi.
Prov PorCap 22:11  Aquele que ama a pureza de coração, pelo encanto das suas palavras se tornará amigo do rei.
Prov JapKougo 22:11  心の潔白を愛する者、その言葉の上品な者は、王がその友となる。
Prov GerTextb 22:11  Jahwe liebt den, der reines Herzens ist; weß Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König.
Prov SpaPlate 22:11  Quien ama la pureza de corazón y tiene la gracia del bien hablar, es amigo del rey.
Prov Kapingam 22:11  Maa goe e-aloho i-di manawa-madammaa mo tumaalia o au agoago, di king la-gaa-hai do ehoo.
Prov WLC 22:11  אֹהֵ֥ב טהור־טְהָר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
Prov LtKBB 22:11  Kas mėgsta širdies tyrumą ir yra maloningas kalboje, tas draugaus su karaliumi.
Prov Bela 22:11  Хто любіць чысьціню сэрца, той мае прыемнасьць на вуснах, таму цар — сябар.
Prov GerBoLut 22:11  Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der Konig.
Prov FinPR92 22:11  Puhdassydämistä Jumala rakastaa, puheissaan taitavaa kuningas suosii.
Prov SpaRV186 22:11  El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios, su compañero será el rey.
Prov NlCanisi 22:11  De zuivere van harte wordt door Jahweh bemind, De vleier is de vriend van den koning.
Prov GerNeUe 22:11  Wer ein reines Gewissen liebt und gewinnend reden kann, / den nimmt der König zum Freund.
Prov UrduGeo 22:11  جو دل کی پاکیزگی کو پیار کرے اور مہربان زبان کا مالک ہو وہ بادشاہ کا دوست بنے گا۔
Prov AraNAV 22:11  مَنْ يُحِبُّ طَهَارَةَ الْقَلْبِ، وَيَتَحَلَّى بِجَمَالِ الْحَدِيثِ، يَضْحَى الْمَلِكُ صَدِيقاً لَهُ.
Prov ChiNCVs 22:11  喜爱内心洁净,嘴上有恩言的,君王要作他的朋友。
Prov ItaRive 22:11  Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
Prov Afr1953 22:11  Hy wat reinheid van hart liefhet, wie se lippe aangenaam is — die koning is sy vriend.
Prov RusSynod 22:11  Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.
Prov UrduGeoD 22:11  जो दिल की पाकीज़गी को प्यार करे और मेहरबान ज़बान का मालिक हो वह बादशाह का दोस्त बनेगा।
Prov TurNTB 22:11  Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven, Kralın dostluğunu kazanır.
Prov DutSVV 22:11  Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.
Prov HunKNB 22:11  Azt kedveli az Úr, aki tisztaszívű, aki szépen tud beszélni, annak a király a barátja.
Prov Maori 22:11  Ko te tangata e matenui ana ki te ngakau ma, ko te kingi he hoa mona, mo te ahuareka o ona ngutu.
Prov HunKar 22:11  A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.
Prov Viet 22:11  Ai ái mộ lòng thánh sạch, Và có duyên nơi môi miệng mình, sẽ được vua làm bạn nghĩa.
Prov Kekchi 22:11  Li ani nacuan saˈ ti̱quilal ut cha̱bil naa̱tinac, li rey tixcˈam rib saˈ amiguil riqˈuin.
Prov Swe1917 22:11  Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
Prov CroSaric 22:11  Jahve ljubi čisto srce, i tko je ljubeznih usana, kralj mu je prijatelj.
Prov VieLCCMN 22:11  Ai chuộng lòng thanh khiết và ăn nói dễ thương sẽ được vua nhận làm bạn hữu.
Prov FreBDM17 22:11  Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
Prov FreLXX 22:11  Le Seigneur aime les cœurs saints, et tous les innocents Lui sont agréables ; un roi gouverne à la parole.
Prov Aleppo 22:11    אהב טהור- (טהר-) לב—    חן שפתיו רעהו מלך
Prov MapM 22:11  אֹהֵ֥ב טהור טְהׇר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
Prov HebModer 22:11  אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך׃
Prov Kaz 22:11  Жүрек пәктігін жақтыратын,Ұнамды сөздерді айтатынЖанға патша да болар жақын.
Prov FreJND 22:11  Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
Prov GerGruen 22:11  Wer Herzensreinheit liebt und anmutsvolle Rede, bekommt zum Freund den König.
Prov SloKJV 22:11  Kdor ljubi neoporečnost srca, bo zaradi milosti njegovih ustnic kralj njegov prijatelj.
Prov Haitian 22:11  Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
Prov FinBibli 22:11  Joka sydämen puhtautta rakastaa, sen huulet ovat otolliset, ja kuningas on hänen ystävänsä.
Prov SpaRV 22:11  El que ama la limpieza de corazón, por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
Prov WelBeibl 22:11  Pwy bynnag sy'n ddidwyll a'i eiriau'n garedig, bydd yn ffrindiau gyda'r brenin.
Prov GerMenge 22:11  Wer reines Herzens ist, den liebt der HERR, und wessen Lippen herzgewinnend reden, dessen Freund ist der König. –
Prov GreVamva 22:11  Όστις αγαπά την καθαρότητα της καρδίας, διά την χάριν των χειλέων αυτού ο βασιλεύς θέλει είσθαι φίλος αυτού.
Prov UkrOgien 22:11  Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Prov SrKDEkav 22:11  Ко љуби чисто срце, и чије су усне љубазне, њему је цар пријатељ.
Prov FreCramp 22:11  Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Prov PolUGdan 22:11  Kto kocha czystość serca, tego wdzięk warg sprawi, że król będzie jego przyjacielem.
Prov FreSegon 22:11  Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Prov SpaRV190 22:11  El que ama la limpieza de corazón, por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
Prov HunRUF 22:11  Aki szereti a szív tisztaságát, és jóindulattal beszél, annak barátja a király.
Prov DaOT1931 22:11  HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde paa Læben er man Kongens Ven.
Prov TpiKJPB 22:11  ¶ Em husat i laikim tru pasin klin bilong bel, long marimari bilong maus bilong em, king bai stap pren bilong em.
Prov DaOT1871 22:11  Den, som elsker Hjertets Renhed, hvis Læber ere yndige, hans Ven er Kongen.
Prov FreVulgG 22:11  Celui qui aime la pureté du cœur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami.
Prov PolGdans 22:11  Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.
Prov JapBungo 22:11  心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
Prov GerElb18 22:11  Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.