Prov
|
RWebster
|
22:11 |
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:11 |
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
|
Prov
|
ABP
|
22:11 |
The lord loves sacred hearts; [4are acceptable 1and 5to him 2all 3unblemished ones] in their ways. [3with his lips 2tends 1A king].
|
Prov
|
NHEBME
|
22:11 |
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
|
Prov
|
Rotherha
|
22:11 |
Yahweh loveth the pure in heart, gracious are his lips, his friend is the king!
|
Prov
|
LEB
|
22:11 |
He who loves purity of heart and has⌞gracious speech⌟, his friend is the king.
|
Prov
|
RNKJV
|
22:11 |
He that loveth pureness of heart, for the favour of his lips the king shall be his friend.
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:11 |
He that loves pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
|
Prov
|
Webster
|
22:11 |
He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
|
Prov
|
Darby
|
22:11 |
He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend.
|
Prov
|
ASV
|
22:11 |
He that loveth pureness of heart, Forthe grace of his lips the king will be his friend.
|
Prov
|
LITV
|
22:11 |
He who loves pureness of heart, grace is on his lips; the king shall be his friend.
|
Prov
|
Geneva15
|
22:11 |
Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.
|
Prov
|
CPDV
|
22:11 |
Whoever loves cleanness of heart, because of the grace of his lips, will have the king as his friend.
|
Prov
|
BBE
|
22:11 |
He whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend.
|
Prov
|
DRC
|
22:11 |
He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.
|
Prov
|
GodsWord
|
22:11 |
Whoever loves a pure heart and whoever speaks graciously has a king as his friend.
|
Prov
|
JPS
|
22:11 |
He that loveth pureness of heart, that hath grace in his lips, the king shall be his friend.
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:11 |
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
|
Prov
|
NETfree
|
22:11 |
The one who loves a pure heart and whose speech is gracious - the king will be his friend.
|
Prov
|
AB
|
22:11 |
The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable to Him; a king rules with his lips.
|
Prov
|
AFV2020
|
22:11 |
He who loves pureness of heart, on whose lips is grace, the king shall be his friend.
|
Prov
|
NHEB
|
22:11 |
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
|
Prov
|
NETtext
|
22:11 |
The one who loves a pure heart and whose speech is gracious - the king will be his friend.
|
Prov
|
UKJV
|
22:11 |
He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
|
Prov
|
Noyes
|
22:11 |
He who loveth purity of heart, Grace is upon his lips, and the king will be his friend.
|
Prov
|
KJV
|
22:11 |
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
|
Prov
|
KJVA
|
22:11 |
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
|
Prov
|
AKJV
|
22:11 |
He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
|
Prov
|
RLT
|
22:11 |
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
|
Prov
|
MKJV
|
22:11 |
He who loves pureness of heart, grace is on his lips; the king shall be his friend.
|
Prov
|
YLT
|
22:11 |
Whoso is loving cleanness of heart, Grace are his lips, a king is his friend.
|
Prov
|
ACV
|
22:11 |
He who loves pureness of heart, for the grace of his lips, the king will be his friend.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:11 |
Quem ama a pureza do coração fala graciosamente com os lábios, e o rei será seu amigo.
|
Prov
|
Mg1865
|
22:11 |
Izay tia fahadiovam-po, dia milaza soa ny molony. Sady sakaizan’ ny mpanjaka izy.
|
Prov
|
FinPR
|
22:11 |
Joka sydämen puhtautta rakastaa, jolla on suloiset huulet, sen ystävä on kuningas.
|
Prov
|
FinRK
|
22:11 |
Kuningas on sen ystävä, joka rakastaa sydämen puhtautta ja jonka puhe on miellyttävää.
|
Prov
|
ChiSB
|
22:11 |
純潔的心靈,是上主所愛;優雅的唇舌,是君王所悅。
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ ⲛⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲥⲟⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲣⲉⲡϣⲱⲥ ⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲓⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
22:11 |
喜爱清心的人因他嘴上的恩言,王必与他为友。
|
Prov
|
BulVeren
|
22:11 |
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
|
Prov
|
AraSVD
|
22:11 |
مَنْ أَحَبَّ طَهَارَةَ ٱلْقَلْبِ، فَلِنِعْمَةِ شَفَتَيْهِ يَكُونُ ٱلْمَلِكُ صَدِيقَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
22:11 |
Kiu amas purecon de koro kaj agrable parolas, Al tiu la reĝo estas amiko.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:11 |
บุคคลที่รักใจบริสุทธิ์ เพราะเหตุริมฝีปากของเขามีกรุณาคุณ กษัตริย์จะได้เป็นมิตรของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
22:11 |
אֹהֵ֥ב טהור־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
22:11 |
စိတ်နှလုံးဖြူစင်ခြင်းကို နှစ်သက်သောသူသည် လျောက်ပတ်သောစကားကို ပြောတတ်၍၊ ရှင်ဘုရင်နှင့် မိတ်ဆွေဖွဲ့ရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
22:11 |
کسیکه قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Jo dil kī pākīzagī ko pyār kare aur mehrbān zabān kā mālik ho wuh bādshāh kā dost banegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
22:11 |
Den som älskar hjärtats renhet och talar vänligt får kungen till vän.
|
Prov
|
GerSch
|
22:11 |
Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:11 |
Siyang umiibig ng kalinisan ng puso, dahil sa biyaya ng kaniyang mga labi ay magiging kaniyang kaibigan ang hari.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Kuningas on sen ystävä, joka sydämen puhtautta rakastaa ja jolla on suloiset huulet.
|
Prov
|
Dari
|
22:11 |
کسی که بخواهد قلبش پاک و کلامش دلنشین باشد، حتی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
|
Prov
|
SomKQA
|
22:11 |
Kii daahirsanaanta qalbiga jecel, Oo bushimihiisu nimco leeyihiin, xataa boqorka ayaa saaxiibkiis ahaan doona.
|
Prov
|
NorSMB
|
22:11 |
Den som elskar hjartans reinleik, den som talar vænt, han hev kongen til ven.
|
Prov
|
Alb
|
22:11 |
Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin.
|
Prov
|
UyCyr
|
22:11 |
Дил паклиғини сөйидиған вә сөзлири йеқимлиқ киши, Болар падишаниң дости.
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:11 |
마음의 순수함을 사랑하는 자는 그의 입술의 은혜로 인하여 왕이 그의 친구가 되리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:11 |
Ко љуби чисто срце, и чије су усне љубазне, њему је цар пријатељ.
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:11 |
He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
|
Prov
|
Mal1910
|
22:11 |
ഹൃദയശുദ്ധി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവന്നു അധരലാവണ്യം ഉണ്ടു; രാജാവു അവന്റെ സ്നേഹിതൻ.
|
Prov
|
KorRV
|
22:11 |
마음의 정결을 사모하는 자의 입술에는 덕이 있으므로 임금이 그의 친구가 되느니라
|
Prov
|
Azeri
|
22:11 |
اورک تمئزلئيئني سِوَن، دوداقلاريندا فيض اولان، پادشاهين دوستو اولار.
|
Prov
|
KLV
|
22:11 |
ghaH 'Iv muSHa'taH purity vo' tIq je speaks gracefully ghaH the joH friend.
|
Prov
|
ItaDio
|
22:11 |
Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:11 |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:11 |
Изжени от сонмища губителя, и изыдет с ним прение: егда бо сядет в сонмищи, всех безчестит.
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:11 |
αγαπά κύριος οσίας καρδίας δεκτοί δε αυτώ πάντες άμωμοι εν ταις οδοίς αυτών χείλεσι ποιμαίνει βασιλεύς
|
Prov
|
FreBBB
|
22:11 |
Celui qui aime la pureté du cœur, Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
|
Prov
|
LinVB
|
22:11 |
Oyo alingi kozala motema peto, mpe akolobaka maloba ma boboto, azali molingami wa mokonzi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:11 |
စိတ်နှလုံး ဖြူစင်ပြီး သင့်တင့်လျောက်ပတ်စွာ ပြောဆိုတတ်သူတို့ သည် ဘုရင်မင်းမြတ်၏မိတ်ဆွေဖြစ်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:11 |
Szereti a tiszta szívűt, barátja a kedves ajkúnak a király.
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:11 |
好清心者、因其嘉言、王與之友、
|
Prov
|
VietNVB
|
22:11 |
Ai yêu mến tấm lòng trong sạch và môi miệng ân nghĩaSẽ được kết bạn với vua,
|
Prov
|
LXX
|
22:11 |
ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς
|
Prov
|
CebPinad
|
22:11 |
Kadtong mahagugma sa pagkaulay sa kasingkasing, Tungod sa gracia sa iyang mga q2 ngabilang hari mahimong iyan higala.
|
Prov
|
RomCor
|
22:11 |
Cine iubeşte curăţia inimii şi are bunăvoinţa pe buze este prieten cu împăratul.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:11 |
Ma ke pahn poakohng nan kapehd mwakelekel oh lokaia mpahi, ke pahn wiahla kompoakepahn nanmwarki.
|
Prov
|
HunUj
|
22:11 |
Aki szereti a szív tisztaságát, és jóindulattal beszél, annak barátja a király.
|
Prov
|
GerZurch
|
22:11 |
Wer reines Herzens ist, den liebt der Herr; / wes Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König. /
|
Prov
|
PorAR
|
22:11 |
O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:11 |
Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.
|
Prov
|
FarOPV
|
22:11 |
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
22:11 |
Othanda ukuhlanzeka kwenhliziyo, ngenxa yesisa sendebe zakhe, inkosi ingumgane wakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:11 |
Quem ama a pureza do coração fala graciosamente com os lábios, e o rei será seu amigo.
|
Prov
|
Norsk
|
22:11 |
Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
|
Prov
|
SloChras
|
22:11 |
Kdor ljubi srca čistost, v čigar ustnah biva miloba, njemu je kralj prijatelj.
|
Prov
|
Northern
|
22:11 |
Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
|
Prov
|
GerElb19
|
22:11 |
Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:11 |
Kam šķīsta sirds un mute mīlīga, tam ķēniņš ir par draugu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:11 |
O que ama a pureza do coração, e tem graça nos seus labios, seu amigo será o rei
|
Prov
|
ChiUn
|
22:11 |
喜愛清心的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:11 |
Den som ett trofast hjerta hafver, och täckeliga talar, hans vän är Konungen.
|
Prov
|
FreKhan
|
22:11 |
Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
|
Prov
|
FrePGR
|
22:11 |
L'homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi.
|
Prov
|
PorCap
|
22:11 |
Aquele que ama a pureza de coração, pelo encanto das suas palavras se tornará amigo do rei.
|
Prov
|
JapKougo
|
22:11 |
心の潔白を愛する者、その言葉の上品な者は、王がその友となる。
|
Prov
|
GerTextb
|
22:11 |
Jahwe liebt den, der reines Herzens ist; weß Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König.
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:11 |
Quien ama la pureza de corazón y tiene la gracia del bien hablar, es amigo del rey.
|
Prov
|
Kapingam
|
22:11 |
Maa goe e-aloho i-di manawa-madammaa mo tumaalia o au agoago, di king la-gaa-hai do ehoo.
|
Prov
|
WLC
|
22:11 |
אֹהֵ֥ב טהור־טְהָר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
22:11 |
Kas mėgsta širdies tyrumą ir yra maloningas kalboje, tas draugaus su karaliumi.
|
Prov
|
Bela
|
22:11 |
Хто любіць чысьціню сэрца, той мае прыемнасьць на вуснах, таму цар — сябар.
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:11 |
Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der Konig.
|
Prov
|
FinPR92
|
22:11 |
Puhdassydämistä Jumala rakastaa, puheissaan taitavaa kuningas suosii.
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:11 |
El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios, su compañero será el rey.
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:11 |
De zuivere van harte wordt door Jahweh bemind, De vleier is de vriend van den koning.
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:11 |
Wer ein reines Gewissen liebt und gewinnend reden kann, / den nimmt der König zum Freund.
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:11 |
جو دل کی پاکیزگی کو پیار کرے اور مہربان زبان کا مالک ہو وہ بادشاہ کا دوست بنے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
22:11 |
مَنْ يُحِبُّ طَهَارَةَ الْقَلْبِ، وَيَتَحَلَّى بِجَمَالِ الْحَدِيثِ، يَضْحَى الْمَلِكُ صَدِيقاً لَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:11 |
喜爱内心洁净,嘴上有恩言的,君王要作他的朋友。
|
Prov
|
ItaRive
|
22:11 |
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
|
Prov
|
Afr1953
|
22:11 |
Hy wat reinheid van hart liefhet, wie se lippe aangenaam is — die koning is sy vriend.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:11 |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:11 |
जो दिल की पाकीज़गी को प्यार करे और मेहरबान ज़बान का मालिक हो वह बादशाह का दोस्त बनेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
22:11 |
Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven, Kralın dostluğunu kazanır.
|
Prov
|
DutSVV
|
22:11 |
Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.
|
Prov
|
HunKNB
|
22:11 |
Azt kedveli az Úr, aki tisztaszívű, aki szépen tud beszélni, annak a király a barátja.
|
Prov
|
Maori
|
22:11 |
Ko te tangata e matenui ana ki te ngakau ma, ko te kingi he hoa mona, mo te ahuareka o ona ngutu.
|
Prov
|
HunKar
|
22:11 |
A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.
|
Prov
|
Viet
|
22:11 |
Ai ái mộ lòng thánh sạch, Và có duyên nơi môi miệng mình, sẽ được vua làm bạn nghĩa.
|
Prov
|
Kekchi
|
22:11 |
Li ani nacuan saˈ ti̱quilal ut cha̱bil naa̱tinac, li rey tixcˈam rib saˈ amiguil riqˈuin.
|
Prov
|
Swe1917
|
22:11 |
Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
|
Prov
|
CroSaric
|
22:11 |
Jahve ljubi čisto srce, i tko je ljubeznih usana, kralj mu je prijatelj.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Ai chuộng lòng thanh khiết và ăn nói dễ thương sẽ được vua nhận làm bạn hữu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:11 |
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
|
Prov
|
FreLXX
|
22:11 |
Le Seigneur aime les cœurs saints, et tous les innocents Lui sont agréables ; un roi gouverne à la parole.
|
Prov
|
Aleppo
|
22:11 |
אהב טהור- (טהר-) לב— חן שפתיו רעהו מלך
|
Prov
|
MapM
|
22:11 |
אֹהֵ֥ב טהור טְהׇר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
|
Prov
|
HebModer
|
22:11 |
אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך׃
|
Prov
|
Kaz
|
22:11 |
Жүрек пәктігін жақтыратын,Ұнамды сөздерді айтатынЖанға патша да болар жақын.
|
Prov
|
FreJND
|
22:11 |
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
|
Prov
|
GerGruen
|
22:11 |
Wer Herzensreinheit liebt und anmutsvolle Rede, bekommt zum Freund den König.
|
Prov
|
SloKJV
|
22:11 |
Kdor ljubi neoporečnost srca, bo zaradi milosti njegovih ustnic kralj njegov prijatelj.
|
Prov
|
Haitian
|
22:11 |
Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
|
Prov
|
FinBibli
|
22:11 |
Joka sydämen puhtautta rakastaa, sen huulet ovat otolliset, ja kuningas on hänen ystävänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
22:11 |
El que ama la limpieza de corazón, por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:11 |
Pwy bynnag sy'n ddidwyll a'i eiriau'n garedig, bydd yn ffrindiau gyda'r brenin.
|
Prov
|
GerMenge
|
22:11 |
Wer reines Herzens ist, den liebt der HERR, und wessen Lippen herzgewinnend reden, dessen Freund ist der König. –
|
Prov
|
GreVamva
|
22:11 |
Όστις αγαπά την καθαρότητα της καρδίας, διά την χάριν των χειλέων αυτού ο βασιλεύς θέλει είσθαι φίλος αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:11 |
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:11 |
Ко љуби чисто срце, и чије су усне љубазне, њему је цар пријатељ.
|
Prov
|
FreCramp
|
22:11 |
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:11 |
Kto kocha czystość serca, tego wdzięk warg sprawi, że król będzie jego przyjacielem.
|
Prov
|
FreSegon
|
22:11 |
Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:11 |
El que ama la limpieza de corazón, por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
|
Prov
|
HunRUF
|
22:11 |
Aki szereti a szív tisztaságát, és jóindulattal beszél, annak barátja a király.
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:11 |
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde paa Læben er man Kongens Ven.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:11 |
¶ Em husat i laikim tru pasin klin bilong bel, long marimari bilong maus bilong em, king bai stap pren bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:11 |
Den, som elsker Hjertets Renhed, hvis Læber ere yndige, hans Ven er Kongen.
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:11 |
Celui qui aime la pureté du cœur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami.
|
Prov
|
PolGdans
|
22:11 |
Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.
|
Prov
|
JapBungo
|
22:11 |
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
|
Prov
|
GerElb18
|
22:11 |
Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.
|