Prov
|
RWebster
|
22:13 |
The slothfulmansaith, There is a lion outside, I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:13 |
The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!"
|
Prov
|
ABP
|
22:13 |
[2makes an excuse 3and 4says 1The lazy one], There is a lion in the streets, and in the squares are murderers.
|
Prov
|
NHEBME
|
22:13 |
The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!"
|
Prov
|
Rotherha
|
22:13 |
Saith the sluggard, A lion outside! Amidst the broadways, shall I be slain.
|
Prov
|
LEB
|
22:13 |
A lazy person says “A lion in the street! In the middle of the highway, I shall be killed!”
|
Prov
|
RNKJV
|
22:13 |
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:13 |
The slothful [man] says, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
Webster
|
22:13 |
The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
Darby
|
22:13 |
The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets!
|
Prov
|
ASV
|
22:13 |
The sluggard saith, There is a lion without; I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
LITV
|
22:13 |
The lazy one says, A lion is outside! I will be killed in the streets!
|
Prov
|
Geneva15
|
22:13 |
The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.
|
Prov
|
CPDV
|
22:13 |
The lazy one says: “There is a lion outside. I might be slain in the midst of the streets.”
|
Prov
|
BBE
|
22:13 |
The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets.
|
Prov
|
DRC
|
22:13 |
The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.
|
Prov
|
GodsWord
|
22:13 |
A lazy person says, "There's a lion outside! I'll be murdered in the streets!"
|
Prov
|
JPS
|
22:13 |
The sluggard saith: 'There is a lion without; I shall be slain in the streets.'
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:13 |
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
NETfree
|
22:13 |
The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!"
|
Prov
|
AB
|
22:13 |
The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the road, and murderers in the streets.
|
Prov
|
AFV2020
|
22:13 |
The lazy one says, "There is a lion outside; I shall be killed in the streets."
|
Prov
|
NHEB
|
22:13 |
The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!"
|
Prov
|
NETtext
|
22:13 |
The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!"
|
Prov
|
UKJV
|
22:13 |
The slothful man says, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
Noyes
|
22:13 |
The slothful man saith, "There is a lion without; I shall be slain in the streets."
|
Prov
|
KJV
|
22:13 |
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
KJVA
|
22:13 |
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
AKJV
|
22:13 |
The slothful man said, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
RLT
|
22:13 |
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
MKJV
|
22:13 |
The lazy one says, There is a lion outside; I shall be killed in the streets.
|
Prov
|
YLT
|
22:13 |
The slothful hath said, `A lion is without, In the midst of the broad places I am slain.'
|
Prov
|
ACV
|
22:13 |
The sluggard says, There is a lion outside. I shall be slain in the streets.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:13 |
O preguiçoso diz: Há um leão lá fora! Ele me matará nas ruas!
|
Prov
|
Mg1865
|
22:13 |
Hoy ny malaina: Misy liona any ivelany; Ho fatin’ ny sasany any an-dalambe aho.
|
Prov
|
FinPR
|
22:13 |
Laiska sanoo: "Ulkona on leijona; tappavat vielä minut keskellä toria".
|
Prov
|
FinRK
|
22:13 |
Laiska sanoo: ”Ulkona on leijona, minut tapetaan keskellä toria.”
|
Prov
|
ChiSB
|
22:13 |
只有懶人說:「外面有獅子,在街市之中,我會被吞噬。」
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:13 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ϭⲛⲗⲟⲓϭⲉ ⲛϥϫⲓⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩⲓ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲱⲧⲃ ϩⲛⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
22:13 |
懒惰人说:外头有狮子;我在街上就必被杀。
|
Prov
|
BulVeren
|
22:13 |
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
|
Prov
|
AraSVD
|
22:13 |
قَالَ ٱلْكَسْلَانُ: «ٱلْأَسَدُ فِي ٱلْخَارِجِ، فَأُقْتَلُ فِي ٱلشَّوَارِعِ!».
|
Prov
|
Esperant
|
22:13 |
Mallaborulo diras: Leono estas ekstere, Mi povus esti mortigita meze de la strato.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:13 |
คนเกียจคร้านกล่าวว่า “มีสิงโตอยู่ข้างนอก ข้าจะถูกฆ่าตามถนน”
|
Prov
|
OSHB
|
22:13 |
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
22:13 |
ပျင်းရိသောသူက၊ အိမ်ပြင်မှာခြင်္သေ့ရှိ၏။ လမ်း သို့ ထွက်လျှင် ငါသေလိမ့်မည်ဟု ဆိုတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
22:13 |
آدم تنبل در خانه میماند و میگوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Kāhil kahtā hai, “Galī meṅ sher hai, agar bāhar jāūṅ to mujhe kisī chauk meṅ phāṛ khāegā.”
|
Prov
|
SweFolk
|
22:13 |
Den late säger: ”Det är ett lejon där ute, jag kan bli dödad mitt på gatan!”
|
Prov
|
GerSch
|
22:13 |
Der Faule spricht: »Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!«
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:13 |
Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:13 |
Laiska sanoo: "Ulkona on leijona. Minut tapetaan keskellä toria."
|
Prov
|
Dari
|
22:13 |
آدم تنبل در خانه می ماند و می گوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا خواهد خورد.»
|
Prov
|
SomKQA
|
22:13 |
Kii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa dibadda jooga, Oo jidka dhexdiisa ayaa laygu dili doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
22:13 |
Letingen segjer: «Det er ei løva der ute, eg kunde verta drepen midt på gata.»
|
Prov
|
Alb
|
22:13 |
Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës".
|
Prov
|
UyCyr
|
22:13 |
Һорун шундақ дәр «шир бар талада, Йәм болимән чиқсам кочиға».
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:13 |
게으른 자는 말하기를, 사자가 밖에 있은즉 내가 거리에서 죽임을 당하리라, 하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:13 |
Љенивац говори: лав је напољу; насред улице погинуо бих.
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:13 |
A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
|
Prov
|
Mal1910
|
22:13 |
വെളിയിൽ സിംഹം ഉണ്ടു, വീഥിയിൽ എനിക്കു ജീവഹാനി വരും എന്നു മടിയൻ പറയുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
22:13 |
게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
22:13 |
تنبل آدام دئير: "اشئکده شئر گزئر، کوچهلره چيخسام، مني پارچالار."
|
Prov
|
KLV
|
22:13 |
The sluggard jatlhtaH, “ pa' ghaH a HaDI'baH outside! jIH DichDaq taH HoHta' Daq the streets!”
|
Prov
|
ItaDio
|
22:13 |
Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:13 |
Ленивец говорит: "лев на улице! посреди площади убьют меня!"
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:13 |
Очи Господни соблюдают чувство: презирает словеса законопреступный.
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:13 |
προφασίζεται και λέγει οκνηρός λέων εν ταις οδοίς εν δε ταις πλατείαις φονευταί
|
Prov
|
FreBBB
|
22:13 |
Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors ! Je serais tué dans les rues !
|
Prov
|
LinVB
|
22:13 |
Moto goigoi akoloba : « Ntambwe eyingeli o mboka ! Soko nabimi, ekoboma ngai ! »
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:13 |
ပျင်းရိသောသူက အိမ်အပြင်၌ ခြင်္သေ့ရှိ၏၊ ငါသည် လမ်းပေါ်တွင် သတ်ဖြတ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်ဟုဆို၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:13 |
Mondta a rest: oroszlán van az utczán, a piaczok közepén meg fognak engem ölni.
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:13 |
惰者云、外有獅、行於途、必見殺、
|
Prov
|
VietNVB
|
22:13 |
Kẻ lười biếng nói: có con sư tử ở ngoài đó;Tôi sẽ bị giết ở ngoài đường.
|
Prov
|
LXX
|
22:13 |
προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί
|
Prov
|
CebPinad
|
22:13 |
Ang tapulan nagaingon: Adunay usa ka leon sa gawas; Ako pagapatyon diha sa kadalanan.
|
Prov
|
RomCor
|
22:13 |
Leneşul zice: „Afară este un leu, care m-ar putea ucide pe uliţă!”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:13 |
Aramas pohnkahke men kin mihmihte nan imwe; e kin nda me laion pahn kangala ma e pedohisang nan imwe.
|
Prov
|
HunUj
|
22:13 |
Ezt mondja a rest: Oroszlán van odakinn, megöl engem a szabadban.
|
Prov
|
GerZurch
|
22:13 |
Der Faule spricht: "Ein Löwe ist draussen, / ich könnte mitten auf der Strasse erwürgt werden." / (a) Spr 26:13
|
Prov
|
PorAR
|
22:13 |
Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:13 |
De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!
|
Prov
|
FarOPV
|
22:13 |
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم.
|
Prov
|
Ndebele
|
22:13 |
Ivila lithi: Kulesilwane ngaphandle; ngizabulawa phakathi kwezitalada.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:13 |
O preguiçoso diz: Há um leão lá fora! Ele me matará nas ruas!
|
Prov
|
Norsk
|
22:13 |
Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
|
Prov
|
SloChras
|
22:13 |
Lenuh pravi: „Lev je zunaj, sredi trga bi me lahko umoril!“
|
Prov
|
Northern
|
22:13 |
Tənbəl deyər: «Bayırda aslan var, Küçəyə çıxsam, məni parçalar».
|
Prov
|
GerElb19
|
22:13 |
Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:13 |
Slinkais saka: „Lauva ir ārā; ielas vidū mani saplosīs!“
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:13 |
Diz o preguiçoso: Um leão está lá fóra; serei morto no meio das ruas
|
Prov
|
ChiUn
|
22:13 |
懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:13 |
Den late säger: Ett lejon är ute; jag måtte varda dräpen på gatone.
|
Prov
|
FreKhan
|
22:13 |
Le paresseux s’écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
|
Prov
|
FrePGR
|
22:13 |
Le lâche dit : « Un lion est là dehors, au milieu de la rue ; je serais égorgé ! »
|
Prov
|
PorCap
|
22:13 |
O preguiçoso diz: «Anda leão à solta; vou ser morto no meio da rua.»
|
Prov
|
JapKougo
|
22:13 |
なまけ者は言う、「ししがそとにいる、わたしは、ちまたで殺される」と。
|
Prov
|
GerTextb
|
22:13 |
Der Faule spricht: es ist ein Löwe draußen; ich könnte mitten in den Straßen erwürgt werden.
|
Prov
|
Kapingam
|
22:13 |
Digau hagatoo le e-noho i-lodo nadau hale. Digaula e-helekai bolo maa nei bolo ginaadou ga-ulu gi-di malaelae, ginaadou gaa-gai go nia laion.
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:13 |
Dice el perezoso: “Un león anda por la calle; seré devorado en medio de la plaza.”
|
Prov
|
WLC
|
22:13 |
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
22:13 |
Tinginys sako: „Liūtas yra lauke, jis sudraskys mane gatvėje!“
|
Prov
|
Bela
|
22:13 |
Гультай кажа: "леў на вуліцы! сярод плошчы заб’юць мяне!"
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:13 |
Der Faule spricht: Es ist ein Lowe draulien, ich mochte erwurget werden auf der Gasse.
|
Prov
|
FinPR92
|
22:13 |
Laiska sanoo: "Ulkona on leijona, tappavat vielä minut keskellä katua."
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:13 |
Dice el perezoso: El león está fuera: en mitad de las calles seré muerto.
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:13 |
De luiaard zegt: Buiten loopt een leeuw, Midden op straat word ik nog verscheurd!
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:13 |
Der Faule sagt: "Ein Löwe ist draußen, / der bringt mich um, mitten auf dem Platz!"
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:13 |
کاہل کہتا ہے، ”گلی میں شیر ہے، اگر باہر جاؤں تو مجھے کسی چوک میں پھاڑ کھائے گا۔“
|
Prov
|
AraNAV
|
22:13 |
قَالَ الْكَسُولُ: فِي الْخَارِجِ أَسَدٌ يَفْتَرِسُنِي إِنْ خَرَجْتُ إِلَى الشَّوَارِعِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:13 |
懒惰人说:“外面有狮子,我在街上必被杀害。”
|
Prov
|
ItaRive
|
22:13 |
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
|
Prov
|
Afr1953
|
22:13 |
Die luiaard sê: Daar is 'n leeu buitekant; ek kan in die middel van die strate gedood word!
|
Prov
|
RusSynod
|
22:13 |
Ленивец говорит: «Лев на улице! Посреди площади убьют меня!»
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:13 |
काहिल कहता है, “गली में शेर है, अगर बाहर जाऊँ तो मुझे किसी चौक में फाड़ खाएगा।”
|
Prov
|
TurNTB
|
22:13 |
Tembel der ki, “Dışarda aslan var, Sokağa çıksam beni parçalar.”
|
Prov
|
DutSVV
|
22:13 |
De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!
|
Prov
|
HunKNB
|
22:13 |
Így szól a lusta: »Oroszlán van odakint! Még megölnek az utca közepén!«
|
Prov
|
Maori
|
22:13 |
E mea ana te mangere, He raiona kei waho: ka whakamatea ahau ki nga huarahi.
|
Prov
|
HunKar
|
22:13 |
A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.
|
Prov
|
Viet
|
22:13 |
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ở ngoài đó; Tôi sẽ bị giết tại giữa đường.
|
Prov
|
Kekchi
|
22:13 |
Li ani incˈaˈ naraj trabajic naxsicˈ xya̱lal chanru nak incˈaˈ nacˈanjelac. Naxye nak incˈaˈ naru naxic chi trabajic xban nak cuan jun li cakcoj saˈ be naru nacamsi̱c xban.
|
Prov
|
Swe1917
|
22:13 |
Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
|
Prov
|
CroSaric
|
22:13 |
Lijenčina veli: "Lav je vani, nasred trga poginuo bih."
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Đứa lười nói : Có con sư tử ở ngoài kia ; nếu tôi ra đường, chắc sẽ bị ăn thịt.
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:13 |
Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.
|
Prov
|
FreLXX
|
22:13 |
Le paresseux apporte des excuses, et dit : Il y a un lion sur le chemin, et des assassins dans les rues.
|
Prov
|
Aleppo
|
22:13 |
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח
|
Prov
|
MapM
|
22:13 |
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵרָצֵֽחַ׃
|
Prov
|
HebModer
|
22:13 |
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃
|
Prov
|
Kaz
|
22:13 |
«Далада арыстан бар, алаңда көзімді құртар»Деп жалқау ұдайы сылтау айтар.
|
Prov
|
FreJND
|
22:13 |
Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !
|
Prov
|
GerGruen
|
22:13 |
Der Faule spricht: "Ein Löwe könnte draußen sein; ich könnte mitten in den Straßen eines Mordes Opfer werden."
|
Prov
|
SloKJV
|
22:13 |
Len človek pravi: „Zunaj je lev, umorjen bom na ulicah.“
|
Prov
|
Haitian
|
22:13 |
Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
|
Prov
|
FinBibli
|
22:13 |
Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla.
|
Prov
|
SpaRV
|
22:13 |
Dice el perezoso: El león está fuera; en mitad de las calles seré muerto.
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:13 |
Mae'r diogyn yn dweud, “Mae yna lew yna! Mae'n beryg bywyd i fynd allan i'r stryd.”
|
Prov
|
GerMenge
|
22:13 |
Der Faule sagt: »Ein Löwe ist draußen; ich könnte mitten auf der Straße ums Leben kommen!« –
|
Prov
|
GreVamva
|
22:13 |
Ο οκνηρός λέγει, Λέων είναι έξω· εν τω μέσω των πλατειών θέλω φονευθή.
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:13 |
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
|
Prov
|
FreCramp
|
22:13 |
Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places ! »
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:13 |
Ленивац говори: Лав је напољу; насред улице погинуо бих.
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:13 |
Leniwy mówi: Lew jest na dworze, będę zabity na środku ulicy.
|
Prov
|
FreSegon
|
22:13 |
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:13 |
Dice el perezoso: El león está fuera; en mitad de las calles seré muerto.
|
Prov
|
HunRUF
|
22:13 |
Ezt mondja a rest: Oroszlán van odakinn, megöl engem a szabadban.
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:13 |
Den lade siger: »En Løve paa Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel paa Torvet.«
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:13 |
¶ Lesman i tok, Laion i stap ausait, em bai kilim mi i dai long ol rot.
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:13 |
Den lade siger: Der er en Løve derude, jeg kunde blive revet ihjel midt paa Gaderne.
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:13 |
Le paresseux dit : Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues.
|
Prov
|
PolGdans
|
22:13 |
Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.
|
Prov
|
JapBungo
|
22:13 |
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
|
Prov
|
GerElb18
|
22:13 |
Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
|