Prov
|
RWebster
|
22:15 |
Foolishnessisbound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:15 |
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
|
Prov
|
ABP
|
22:15 |
Thoughtlessness lights up the heart of a young person; but the rod and instruction will drive it far from him.
|
Prov
|
NHEBME
|
22:15 |
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
|
Prov
|
Rotherha
|
22:15 |
Foolishness, is bound up in the heart of a youth, the rod of correction, shall drive it far from him.
|
Prov
|
LEB
|
22:15 |
Folly is bound up in the heart of a boy; the rod of discipline will drive it from him.
|
Prov
|
RNKJV
|
22:15 |
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:15 |
Foolishness [is] bound in the heart of a child, [but] the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
Webster
|
22:15 |
Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
Darby
|
22:15 |
Folly is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
ASV
|
22:15 |
Foolishness is bound up in the heart of a child; Butthe rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
LITV
|
22:15 |
Foolishness is bound up in the heart of a boy, the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
Geneva15
|
22:15 |
Foolishnesse is bounde in the heart of a childe: but the rodde of correction shall driue it away from him.
|
Prov
|
CPDV
|
22:15 |
Foolishness has been bound to the heart of a child, and a rod of discipline shall cause it to flee.
|
Prov
|
BBE
|
22:15 |
Foolish ways are deep-seated in the heart of a child, but the rod of punishment will send them far from him.
|
Prov
|
DRC
|
22:15 |
Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away.
|
Prov
|
GodsWord
|
22:15 |
Foolishness is firmly attached to a child's heart. Spanking will remove it far from him.
|
Prov
|
JPS
|
22:15 |
Foolishness is bound up in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:15 |
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
NETfree
|
22:15 |
Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far from him.
|
Prov
|
AB
|
22:15 |
Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him.
|
Prov
|
AFV2020
|
22:15 |
Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
NHEB
|
22:15 |
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
|
Prov
|
NETtext
|
22:15 |
Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far from him.
|
Prov
|
UKJV
|
22:15 |
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
Noyes
|
22:15 |
Folly is bound to the heart of a child; But the rod of correction will drive it far from him.
|
Prov
|
KJV
|
22:15 |
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
KJVA
|
22:15 |
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
AKJV
|
22:15 |
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
RLT
|
22:15 |
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
MKJV
|
22:15 |
Foolishness is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
YLT
|
22:15 |
Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.
|
Prov
|
ACV
|
22:15 |
Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of correction shall drive it far from him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:15 |
A tolice está amarrada ao coração do menino; mas a vara da correção a mandará para longe dele.
|
Prov
|
Mg1865
|
22:15 |
Miraikitra amin’ ny fon’ ny zaza ny hadalana; Fa ny tsorakazo famaizana no hampanalavitra izany aminy.
|
Prov
|
FinPR
|
22:15 |
Hulluus on kiertynyt kiinni poikasen sydämeen, mutta kurituksen vitsa sen hänestä kauas karkoittaa.
|
Prov
|
FinRK
|
22:15 |
Typeryys on kiertynyt kiinni pojan sydämeen, mutta kurituksen vitsa karkottaa sen hänestä.
|
Prov
|
ChiSB
|
22:15 |
孩童心中藏愚昧,只有戒尺能驅逐。
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:15 |
ⲁⲡϩⲏⲧ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲏⲙ ϫⲓϥⲟϭⲥ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
22:15 |
愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以远远赶除。
|
Prov
|
BulVeren
|
22:15 |
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
|
Prov
|
AraSVD
|
22:15 |
اَلْجَهَالَةُ مُرْتَبِطَةٌ بِقَلْبِ ٱلْوَلَدِ. عَصَا ٱلتَّأْدِيبِ تُبْعِدُهَا عَنْهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
22:15 |
Malsaĝeco forte sidas en la koro de knabo; Sed vergo punanta ĝin elpelas el ĝi.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:15 |
ความโง่ถูกผูกมัดอยู่ในใจของเด็ก แต่ไม้เรียวที่ตีสอนก็ขับมันให้ห่างไปจากเขา
|
Prov
|
OSHB
|
22:15 |
אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
22:15 |
မိုက်သောသဘောသည် သူငယ်၏ စိတ်နှလုံး ထဲမှာ ထုပ်ထားလျက်ရှိ၏။ သို့သော်လည်း၊ ဆုံးမသော ကြိမ်လုံးသည် ထိုသဘောကို ဝေးစွာ နှင်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
22:15 |
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Bachche ke dil meṅ hamāqat ṭiktī hai, lekin tarbiyat kī chhaṛī use bhagā detī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
22:15 |
Oförnuft häftar vid barnets hjärta, fostrans ris driver bort det.
|
Prov
|
GerSch
|
22:15 |
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:15 |
Ang kamangmangan ay nababalot sa puso ng bata; nguni't ilalayo sa kaniya ng pamalong pangsaway.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Hulluus on kiertynyt kiinni pojan sydämeen, mutta kasvatuksen vitsa sen hänestä kauas karkottaa.
|
Prov
|
Dari
|
22:15 |
حماقت در وجود کودک نهفته است، اما تنبیه آن را از او بیرون می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
22:15 |
Nacasnimadu waxay ku xidhan tahay qalbiga ilmaha. Laakiinse usha edbintu way ka fogayn doontaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
22:15 |
Vitløysa heng fast ved hjarta hjå guten, men tukteriset driv henne burt frå han.
|
Prov
|
Alb
|
22:15 |
Marrëzia lidhet me zemrën e fëmijës, por shufra e korrigjimit do ta largojë prej saj.
|
Prov
|
UyCyr
|
22:15 |
Наданлиқ қаплиғандур балиларниң қәлбини, Наданлиқни қоғлиғучидур тәрбийә тайиғи.
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:15 |
아이의 마음에는 어리석음이 매여 있거니와 바로잡는 회초리가 그것을 몰아내어 그에게서 멀리 떠나게 하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:15 |
Безумље је привезано дјетету на срце; прут којим се кара уклониће га од њега.
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:15 |
Foli is boundun togidere in the herte of a child; and a yerde of chastisyng schal dryue it awey.
|
Prov
|
Mal1910
|
22:15 |
ബാലന്റെ ഹൃദയത്തോടു ഭോഷത്വം പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ശിക്ഷെക്കുള്ള വടി അതിനെ അവനിൽ നിന്നു അകറ്റിക്കളയും.
|
Prov
|
KorRV
|
22:15 |
아이의 마음에는 미련한 것이 얽혔으나 징계하는 채찍이 이를 멀리 쫓아내리라
|
Prov
|
Azeri
|
22:15 |
سفهلئک اوغلانين اورهيئنده باغليدير، آمّا تنبه آغاجي اونو اوندان اوزاقلاشديرار.
|
Prov
|
KLV
|
22:15 |
Folly ghaH bagh Dung Daq the tIq vo' a puq: the DevwI' naQ vo' discipline drives 'oH Hop vo' ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
22:15 |
La follia è attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:15 |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:15 |
Яма глубока уста законопреступных: возненавиденый же от Господа впадется в ню. Суть путие злии пред мужем, и не любит возвратитися от них: возвратитися же подобает от пути стропотна и злаго.
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:15 |
άνοια εξήπται καρδίας νέου ράβδος δε και παιδεία μακράν απ΄ αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
22:15 |
La sottise est attachée au cœur de l'enfant ; La verge de la correction l'en éloignera.
|
Prov
|
LinVB
|
22:15 |
Soko bozoba bopikami makasi o motema mwa elenge mobali, bakobikisa ye na bwango bobele na fimbo ya mateya.
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:15 |
မိုက်မဲခြင်းသည် ကလေးသူငယ်၏စိတ်နှလုံး၌ နှောင်ဖွဲ့လျက်ရှိ၏။ သို့သော် စည်းကမ်းဥပဒေ၏ကြိမ်လုံးသည် ယင်းကို သူ့ထံမှ ဝေးရာသို့ နှင်ထုတ်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:15 |
Az oktalanság hozzá van kötve a fiú szívéhez, a, fenyítés pálczája eltávolítja tőle.
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:15 |
孩童之心、包藏愚昧、懲之以杖、則除去之、
|
Prov
|
VietNVB
|
22:15 |
Sự ngu dại buộc vào lòng trẻ thơ,Nhưng con roi kỷ luật đuổi điều ấy xa khỏi nó.
|
Prov
|
LXX
|
22:15 |
ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ’ αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
22:15 |
Ang mga binuang nabugkos diha sa kasingkasing sa usa ka bata; Apan ang bunal sa pagbadlong magapalabog niana sa halayo gikan kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
22:15 |
Nebunia este lipită de inima copilului, dar nuiaua certării o va dezlipi de el.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Seri kan kin wia mehkot sapwung ni ar sohte wehwehki oh seukautih, ahpw popohr ehu pahn kapwungirailla.
|
Prov
|
HunUj
|
22:15 |
A gyermek szívéhez hozzátartozik az ostobaság, de a fenyítő bot kiűzi belőle.
|
Prov
|
GerZurch
|
22:15 |
Die Torheit steckt dem Knaben im Herzen; / aber die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. / (a) Spr 29:15
|
Prov
|
PorAR
|
22:15 |
A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele.
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:15 |
De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen.
|
Prov
|
FarOPV
|
22:15 |
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد.
|
Prov
|
Ndebele
|
22:15 |
Ubuthutha bubotshelwe enhliziyweni yomntwana; uswazi lokuqondisa luzabususela khatshana laye.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:15 |
A tolice está amarrada ao coração do menino; mas a vara da correção a mandará para longe dele.
|
Prov
|
Norsk
|
22:15 |
Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
|
Prov
|
SloChras
|
22:15 |
Neumnost je pripeta k dečkovemu srcu, a šiba strahovanja jo odpravi daleč od njega.
|
Prov
|
Northern
|
22:15 |
Səfehlik uşağın qəlbindən yapışar, Kötəklə tənbeh ediləndə bu ondan uzaqlaşar.
|
Prov
|
GerElb19
|
22:15 |
Narrheit ist gekettet an das Herz des Knaben; die Rute der Zucht wird sie davon entfernen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:15 |
Blēņas līp bērna sirdī; bet pārmācības rīkste tās izdzen tālu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:15 |
A estulticia está ligada no coração do menino, mas a vara da correcção a afugentará d'elle.
|
Prov
|
ChiUn
|
22:15 |
愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以遠遠趕除。
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:15 |
Galenskap är i piltens hjerta; men tuktans ris drifver den långt ifrå honom.
|
Prov
|
FreKhan
|
22:15 |
La sottise est attachée au cœur de l’adolescent; la verge qui châtie doit l’en arracher.
|
Prov
|
FrePGR
|
22:15 |
Quelqu'adhérente que soit la folie au cœur de l'enfant, la verge correctrice l'en détache.
|
Prov
|
PorCap
|
22:15 |
A insensatez apega-se ao coração da criança, mas a vara da disciplina a afugentará.
|
Prov
|
JapKougo
|
22:15 |
愚かなことが子供の心の中につながれている、懲しめのむちは、これを遠く追いだす。
|
Prov
|
GerTextb
|
22:15 |
Haftet Narrheit in des Knaben Herzen, die Rute der Zucht wird sie daraus entfernen.
|
Prov
|
Kapingam
|
22:15 |
Nia dama le e-haihai-hua go nadau balu-dadaagala, nia mee ala ne-hagamaanadu ai, gei di paa le e-aago digaula gi-hagalongo.
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:15 |
La necedad se pega al corazón del joven, mas la vara de corrección la arroja fuera.
|
Prov
|
WLC
|
22:15 |
אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
22:15 |
Kvailystė prisirišusi prie vaiko širdies, bet pamokymo rykštė išvaro ją.
|
Prov
|
Bela
|
22:15 |
Глупства прывязалася да сэрца юнака; але дубец выхаваньня адвядзе яе ад яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:15 |
Torheitstecktdem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie feme von ihm treiben.
|
Prov
|
FinPR92
|
22:15 |
Hulluus tarttuu helposti nuorukaiseen, mutta kunnon kuritus ajaa sen pois.
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:15 |
La insensatez está ligada en el corazón del muchacho: mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:15 |
Al zit de dwaasheid in het hart van een kind geworteld, De tuchtroede haalt ze er uit!
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:15 |
Hat ein Kind nur Dummheiten im Kopf, / entfernt man sie durch die Rute der Zucht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:15 |
بچے کے دل میں حماقت ٹکتی ہے، لیکن تربیت کی چھڑی اُسے بھگا دیتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
22:15 |
الْحَمَاقَةُ مُتَأَصِّلَةٌ فِي قَلْبِ الْوَلَدِ، وَعَصَا التَّأْدِيبِ تَطْرُدُهَا مِنْهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:15 |
愚妄束缚孩童的心,管教的杖可以把愚妄远远驱除。
|
Prov
|
ItaRive
|
22:15 |
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
|
Prov
|
Afr1953
|
22:15 |
As die sotheid vassit in die hart van die seun, die tugroede sal dit daaruit verwyder.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:15 |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:15 |
बच्चे के दिल में हमाक़त टिकती है, लेकिन तरबियत की छड़ी उसे भगा देती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
22:15 |
Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır, Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
|
Prov
|
DutSVV
|
22:15 |
De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen.
|
Prov
|
HunKNB
|
22:15 |
Dőreség tapad az ifjú szívéhez, a fenyítő pálca azonban leszedi róla.
|
Prov
|
Maori
|
22:15 |
Paihere rawa te wairangi ki roto ki te ngakau o te tamaiti; otiia ma te rakau o te whiu e pei kia matara atu i a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
22:15 |
A gyermek elméjéhez köttetett a bolondság; de a fenyítés vesszeje messze elűzi ő tőle azt.
|
Prov
|
Viet
|
22:15 |
Sự ngu dại vốn buộc vào lòng con trẻ; Song roi răn phạt sẽ làm cho sự ấy lìa xa nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
22:15 |
Eb li cocˈal nequeˈxba̱nu li incˈaˈ us xban nak ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Abanan cui teˈqˈuehekˈ chi tzˈu̱m teˈxtau xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
22:15 |
Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
|
Prov
|
CroSaric
|
22:15 |
Ludost prianja uza srce djetinje: šiba pouke otklanja je od njega.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Tâm trí trẻ con vốn dại khờ, lấy roi sửa phạt là giúp nó nên khôn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:15 |
La folie est liée au coeur du jeune enfant ; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
|
Prov
|
FreLXX
|
22:15 |
La folie est attachée au cœur du jeune homme ; la verge et la discipline sont loin de lui.
|
Prov
|
Aleppo
|
22:15 |
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו
|
Prov
|
MapM
|
22:15 |
אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
22:15 |
אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו׃
|
Prov
|
Kaz
|
22:15 |
Баланың жүрегінде надандық бар,Тиянақты тәрбие оны содан арылтар.
|
Prov
|
FreJND
|
22:15 |
La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l’éloignera de lui.
|
Prov
|
GerGruen
|
22:15 |
Die Torheit wurzelt in des Knaben Herzen tief; die Zuchtrute treibt sie ihm aus.
|
Prov
|
SloKJV
|
22:15 |
Nespametnost je vezana na otrokovo srce, toda šiba graje jo bo odgnala daleč od njega.
|
Prov
|
Haitian
|
22:15 |
Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
|
Prov
|
FinBibli
|
22:15 |
Hulluus riippuu nuorukaisen sydämessä, vaan kurituksen vitsa ajaa sen kauvas hänestä.
|
Prov
|
SpaRV
|
22:15 |
La necedad está ligada en el corazón del muchacho; mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:15 |
Pan mae ffolineb wedi cael gafael ar feddwl person ifanc, bydd gwialen disgyblaeth yn cael gwared ag e.
|
Prov
|
GerMenge
|
22:15 |
Steckt Torheit tief im Herzen eines Kindes, so wird die Zuchtrute sie ihm austreiben. –
|
Prov
|
GreVamva
|
22:15 |
Η ανοησία είναι συνδεδεμένη μετά της καρδίας του παιδίου· η ράβδος της παιδείας θέλει αποχωρίσει αυτήν απ' αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:15 |
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
|
Prov
|
FreCramp
|
22:15 |
La folie est attachée au cœur de l'enfant ; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:15 |
Безумље је привезано детету на срце; прут којим се кара уклониће га од њега.
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:15 |
Głupota jest przywiązana do serca dziecka, ale rózga karności wypędzi ją z niego.
|
Prov
|
FreSegon
|
22:15 |
La folie est attachée au cœur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:15 |
La necedad está ligada en el corazón del muchacho; mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
|
Prov
|
HunRUF
|
22:15 |
A gyermek szívéhez hozzátartozik az ostobaság, de a fenyítő bot kiűzi belőle.
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:15 |
Daarskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal fjerne den fra ham.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:15 |
¶ Kranki pasin i pas long bel bilong pikinini. Tasol stik bilong stretim bai ranim dispela pasin i go longwe long em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:15 |
Daarlighed er knyttet til den unges Hjerte; Tugtens Ris skal drive den langt fra ham.
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:15 |
La folie est liée au cœur de l’enfant, et la verge de la discipline l’en chassera.
|
Prov
|
PolGdans
|
22:15 |
Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego.
|
Prov
|
JapBungo
|
22:15 |
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
|
Prov
|
GerElb18
|
22:15 |
Narrheit ist gekettet an das Herz des Knaben; die Rute der Zucht wird sie davon entfernen.
|