|
Prov
|
AB
|
22:16 |
He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less.
|
|
Prov
|
ABP
|
22:16 |
The one extorting the needy [2many 1produces 4for himself 3evils]; and he gives to the rich to make it less.
|
|
Prov
|
ACV
|
22:16 |
He who oppresses a poor man to his increase, and he who gives to a rich man, comes only to want.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
22:16 |
He who oppresses the poor to multiply riches for himself, and he who gives to the rich, only comes to poverty.
|
|
Prov
|
AKJV
|
22:16 |
He that oppresses the poor to increase his riches, and he that gives to the rich, shall surely come to want.
|
|
Prov
|
ASV
|
22:16 |
He that oppresseth the poor to increase his gain, Andhe that giveth to the rich, shall come only to want.
|
|
Prov
|
BBE
|
22:16 |
He who is cruel to the poor for the purpose of increasing his profit, and he who gives to the man of wealth, will only come to be in need.
|
|
Prov
|
CPDV
|
22:16 |
Whoever slanders the poor, so as to augment his own riches, will give it away to one who is richer, and will be in need.
|
|
Prov
|
DRC
|
22:16 |
He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.
|
|
Prov
|
Darby
|
22:16 |
He that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, [bringeth] only to want.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
22:16 |
Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
22:16 |
Oppressing the poor for profit or giving to the rich certainly leads to poverty.
|
|
Prov
|
JPS
|
22:16 |
One may oppress the poor, yet will their gain increase; one may give to the rich, yet will want come.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:16 |
He that oppresses the poor to increase his [riches] [and] who gives to the rich [shall] surely [come] to want.
|
|
Prov
|
KJV
|
22:16 |
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
|
|
Prov
|
KJVA
|
22:16 |
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:16 |
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
|
|
Prov
|
LEB
|
22:16 |
He who oppresses the poor in order to enrich himself, or gives to the rich, ⌞will come to poverty⌟.
|
|
Prov
|
LITV
|
22:16 |
One oppresses the poor to multiply for himself, another gives to the rich, only to come to poverty.
|
|
Prov
|
MKJV
|
22:16 |
He who crushes the poor to multiply for himself, and he who gives to the rich, only to come to poverty.
|
|
Prov
|
NETfree
|
22:16 |
The one who oppresses the poor to increase his own gain and the one who gives to the rich - both end up only in poverty.
|
|
Prov
|
NETtext
|
22:16 |
The one who oppresses the poor to increase his own gain and the one who gives to the rich - both end up only in poverty.
|
|
Prov
|
NHEB
|
22:16 |
Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:16 |
Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
22:16 |
Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
|
|
Prov
|
Noyes
|
22:16 |
He that oppresseth the poor to increase his wealth, And he that giveth to the rich, shall surely come to want.
|
|
Prov
|
RLT
|
22:16 |
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
22:16 |
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
|
|
Prov
|
RWebster
|
22:16 |
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
22:16 |
He that oppresseth the poor, to make increase for himself, giving to the rich, shall surely come to want.
|
|
Prov
|
UKJV
|
22:16 |
He that oppresses the poor to increase his riches, and he that gives to the rich, shall surely come to lack.
|
|
Prov
|
Webster
|
22:16 |
He that oppresseth the poor to increase his [riches], [and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want.
|
|
Prov
|
YLT
|
22:16 |
He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich--only to want.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:16 |
ο συκοφαντών πένητα πολλά ποιεί τα εαυτού κακά δίδωσι δε πλουσίω επ΄ ελάσσονι
|
|
Prov
|
Afr1953
|
22:16 |
Wie die arme verdruk, bevoordeel hom; hy wat aan die ryke gee, verarm hom net.
|
|
Prov
|
Alb
|
22:16 |
Ai që shtyp të varfërin për t'u pasuruar dhe ai që i jep të pasurit, me siguri do të varfërohet.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
22:16 |
עשק דל להרבות לו— נתן לעשיר אך-למחסור
|
|
Prov
|
AraNAV
|
22:16 |
مَنْ يَظْلِمُ الْفَقِيرَ لِيَثْرَى ظُلْماً، وَمَنْ يُهْدِي الْغَنِيَّ (عَلَى حِسَابِ الْفَقِيرِ) يَنْتَهِي بِهِ الأَمْرُ إِلَى الْعَوَزِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
22:16 |
ظَالِمُ ٱلْفَقِيرِ تَكْثِيرًا لِمَا لَهُ، وَمُعْطِي ٱلْغَنِيِّ، إِنَّمَا هُمَا لِلْعَوَزِ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
22:16 |
وارلي اولماق اوچون کاسيبا ظولم ادئب وارلييا ورن آدام دا احتئياجا دوشر.
|
|
Prov
|
Bela
|
22:16 |
Хто крыўдзіць беднага, каб памножыць сваё багацьце, і хто дае багатаму, той зьбяднее.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
22:16 |
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:16 |
မိမိ၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာတိုးပွားစေရန် ဆင်းရဲသားတို့ကို ဖိနှိပ်ပြီး ချမ်းသာကြွယ်၀သူများကို တံစိုးလက်ဆောင်ပေးကမ်း သောသူသည် ဆင်းရဲချို့တဲ့ရလိမ့်မည်။
|
|
Prov
|
BurJudso
|
22:16 |
ကိုယ်စီးပွါးအဘို့ ဆင်းရဲသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲ သောသူနှင့်၊ ငွေရတတ်သော သူတို့အား ပေးသောသူ သည် ဆင်းရဲခြင်းသို့ အမှန်ရောက်လိမ့်မည်။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:16 |
Безумие висит на сердцы юнаго: жезл же и наказание далече (отгонит) от него.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
22:16 |
Kadtong magadaugdaug sa kabus aron sa pagdugang sa iyang ganancia , Ug kadtong magahatag sa adunahan, modangat lamang sa kawalad-on.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:16 |
欺压穷人为要增加自己财富的,送礼给财主的,必致穷乏。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
22:16 |
欺壓窮人,是使他致富;饋贈富者,是使他貧窮。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
22:16 |
欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:16 |
虐貧利己、饋遺富人、俱必匱乏、○
|
|
Prov
|
ChiUns
|
22:16 |
欺压贫穷为要利己的,并送礼与富户的,都必缺乏。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:16 |
ⲡⲉⲧϩⲓⲗⲁ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲟ ⲛⲛⲉϥⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉϫⲙⲡⲉⲧⲣϩⲣⲱϩ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
22:16 |
Tko tlači siromaha, taj mu koristi; tko daje bogatašu, samo mu šteti.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:16 |
Hvo som fortrykker den ringe for at formere sit eget, og hvo som giver en rig, skal kun have Mangel.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:16 |
Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig.
|
|
Prov
|
Dari
|
22:16 |
کسی که بخاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
22:16 |
Die den arme verdrukt, om het zijne te vermeerderen, en den rijke geeft, komt zekerlijk tot gebrek.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:16 |
Die den arme verdrukt, om het zijne te vermeerderen, en den rijke geeft, komt zekerlijk tot gebrek.
|
|
Prov
|
Esperant
|
22:16 |
Kiu premas malriĉulon, por pligrandigi sian riĉecon, Tiu donas al riĉulo, por ke li malriĉiĝu.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
22:16 |
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
22:16 |
کسیکه بهخاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
22:16 |
Joka köyhälle tekee vääryyttä enentääksensä tavaraansa, hänen pitää itse rikkaalle antaman, ja tosin köyhäksi tuleman.
|
|
Prov
|
FinPR
|
22:16 |
Vaivaiselle on voitoksi, jos häntä sorretaan, rikkaalle tappioksi, jos hänelle annetaan.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
22:16 |
Joka köyhää sortaa ja rikasta lahjoo, ei siitä rikastu vaan köyhtyy.
|
|
Prov
|
FinRK
|
22:16 |
Vähäosaiselle on voitoksi, jos häntä sorretaan, rikkaalle tappioksi, jos hänelle annetaan.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:16 |
Sen, joka sortaa köyhää enentääkseen omaansa, pitää antaa rikkaalle ja köyhtyä.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
22:16 |
Qui opprime le pauvre l'enrichit, Mais qui donne au riche l'appauvrit.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:16 |
Celui qui fait tort au pauvre pour s’accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l’indigence.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
22:16 |
Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir ; donner à un riche, c'est l'appauvrir. PAROLES DES SAGES — 1-INTRODUCTION —
|
|
Prov
|
FreJND
|
22:16 |
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
22:16 |
On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
22:16 |
Celui qui trompe l'indigent augmente ses biens ; mais il les diminue en faisant des présents au riche.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
22:16 |
Tel opprime le pauvre qui le fait devenir riche ; donnez au riche, il n'arrive qu'à l'indigence.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
22:16 |
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:16 |
Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l’indigence.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:16 |
Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
22:16 |
Wer den Armen bedrückt, ihm zur Bereicherung ist es; wer dem Reichen gibt, es ist nur zum Mangel.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
22:16 |
Wer den Armen bedrückt, ihm zur Bereicherung ist es; wer dem Reichen gibt, es ist nur zum Mangel.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
22:16 |
Man übervorteilt einen Armen, um sein eigen Gut zu mehren; doch schenkt man einem Reichen, tut man es zu dessen Schaden.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
22:16 |
Wer einen Armen bedrückt, verhilft ihm zur Bereicherung; wer einen Reichen beschenkt, tut’s nur zu dessen Verarmung.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:16 |
Wer den Armen unterdrückt, mehrt dessen Besitz; / wer dem Reichen gibt, verschafft ihm Verarmung.
|
|
Prov
|
GerSch
|
22:16 |
Wer einen Armen drückt, bereichert ihn; wer einem Reichen gibt, schadet ihm nur.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
22:16 |
Man bedrückt einen Geringen, daß seines Gutes viel werde; man giebt einem Reichen, aber es gerät ihm nur zum Mangel.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
22:16 |
Wenn man den Armen bedrückt, so hilft's ihm zum Reichtum; / wenn man dem Reichen gibt, so hilft's ihm nur zur Verarmung. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
22:16 |
Όστις καταθλίβει τον πτωχόν διά να αυξήση τα πλούτη αυτού, και όστις δίδει εις τον πλούσιον, θέλει ελθεί βεβαίως εις ένδειαν.
|
|
Prov
|
Haitian
|
22:16 |
Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
|
|
Prov
|
HebModer
|
22:16 |
עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:16 |
A ki fosztogatja a szegényt, hogy a magáét gyarapítsa, a gazdagnak ad majd – bizony szűkölködésre jut.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
22:16 |
Aki szegényt sanyargat, hogy gyarapítsa vagyonát, ad majd a magánál gazdagabbnak, és szükségbe jut.
|
|
Prov
|
HunKar
|
22:16 |
A ki elnyomja a szegényt, hogy szaporítsa az ő marháját; a ki ád a gazdagnak: végre szűkölködésre jut.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
22:16 |
Aki elnyomja a nincstelent, hogy maga gyarapodjék, és a gazdagnak ad, egyszer majd ínségre jut.
|
|
Prov
|
HunUj
|
22:16 |
Aki elnyomja a nincstelent, hogy maga gyarapodjék, és a gazdagnak ad, egyszer majd ínségre jut.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
22:16 |
Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo caderà in inopia.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
22:16 |
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
22:16 |
貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
|
|
Prov
|
JapKougo
|
22:16 |
貧しい者をしえたげて自分の富を増そうとする者と、富める者に与える者とは、ついに必ず貧しくなる。
|
|
Prov
|
KLV
|
22:16 |
'Iv oppresses the mIpHa' vaD Daj ghaj increase je 'Iv nob Daq the rich, both ghoS Daq poverty.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
22:16 |
Maa goe gaa-hai au kisakis gi digau maluagina be e-hagaduadua digau hagaloale gi-haga-maluagina-ina goe, goe modo-goe gaa-hai tangada hagaloale.
|
|
Prov
|
Kaz
|
22:16 |
Баюы үшін кедейге жәбір көрсететінӘрі байға сыйлықтар бере беретінАдам болады кедейленетін.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
22:16 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak ta̱nebaˈokˈ li ani nabiomoˈ xban xrahobtesinquil li nebaˈ. Ut li ani naxqˈue xtumin re li biom ta̱cana̱k saˈ nebaˈil.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:16 |
자기 재물을 늘리려고 가난한 자를 학대하는 자와 또 부자에게 주는 자는 반드시 궁핍하게 되리라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
22:16 |
이를 얻으려고 가난한 자를 학대하는 자와 부자에게 주는 자는 가난하여질 뿐이니라
|
|
Prov
|
LXX
|
22:16 |
ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ’ ἐλάσσονι
|
|
Prov
|
LinVB
|
22:16 |
Soko banyokoli mobola, bakokomisa ye moto wa nkita, soko bakabeli moto wa nkita, bakokomisa ye mobola.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
22:16 |
Kas skriaudžia beturtį, norėdamas praturtėti, ir kas duoda turtingam, pats nuskurs.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:16 |
Kas no nabaga plēš, savu mantu vairot, tas to atkal dos bagātam līdz pat trūcībai.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
22:16 |
ആദായം ഉണ്ടാക്കേണ്ടതിന്നു എളിയവനെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവനും ധനവാന്നു കൊടുക്കുന്നവനും മുട്ടുള്ളവനായ്തീരും.
|
|
Prov
|
Maori
|
22:16 |
Ko te tangata e tukino ana i te rawakore kia maha atu ai he taonga mana, me te tangata hoki e hoatu mea ana ki te tangata taonga, ka tutuki raua ki te muhore kau.
|
|
Prov
|
MapM
|
22:16 |
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
22:16 |
Izay mampahory ny malahelo dia mampitombo ny hareny; Fa izay manome ho an’ ny manana kosa dia mampihena ny hareny.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
22:16 |
Ocindezela umyanga ukwandisa alakho, opha onothileyo, isibili uzakuba ngoswelayo.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:16 |
Wie een arme verdrukt, brengt hem voordeel; Wie aan een rijkaard iets geeft, veroorzaakt gebrek
|
|
Prov
|
NorSMB
|
22:16 |
Trykkjer du armingen, vert det honom til vinning, gjev du den rike, vert det berre til tap.
|
|
Prov
|
Norsk
|
22:16 |
Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
|
|
Prov
|
Northern
|
22:16 |
Varlanmaq üçün kasıba zülm edən, Zəngin adama verən ehtiyaca düşər.
|
|
Prov
|
OSHB
|
22:16 |
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:16 |
Ma ke pahn kisekise aramas kepwehpwe de kahpwalihala me semwehmwe kan pwe ke en kepwehpwehkihla, pein kowe me pahn semwehmwehla.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
22:16 |
Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:16 |
Kto ciemięży ubogiego, aby przysporzyć sobie bogactwa, i kto daje bogatemu, pewnie zubożeje.
|
|
Prov
|
PorAR
|
22:16 |
O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penuria.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:16 |
O que opprime ao pobre para se engrandecer a si, ou o que dá ao rico, certamente empobrecerá.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:16 |
Aquele que oprime ao pobre para proveito próprio e aquele que dá suborno ao rico certamente empobrecerão.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:16 |
Aquele que oprime ao pobre para proveito próprio e aquele que dá suborno ao rico certamente empobrecerão.
|
|
Prov
|
PorCap
|
22:16 |
*Quem oprime o pobre, enriquece-o, quem dá ao rico, empobrece-o.
|
|
Prov
|
RomCor
|
22:16 |
Cine asupreşte pe sărac ca să-şi mărească avuţia va trebui să dea şi el altuia mai bogat, şi va duce lipsă.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:16 |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:16 |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
|
|
Prov
|
SloChras
|
22:16 |
Kdor tlači siromaka, ga obogati; kdor daje bogatinu, daje le v potrato.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
22:16 |
§ Kdor stiska ubogega, da narastejo njegova bogastva in kdor daje bogatim, bosta zagotovo prišla v potrebo.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
22:16 |
Kii miskiinka u dulma inuu maal korodhsado, Iyo kii taajirka wax siiyaaba hubaal way baahnaan doonaan.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:16 |
Quien oprime al pobre, lo enriquece; quien da al rico, lo empobrece.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
22:16 |
El que oprime al pobre para aumentarse él, y que da al rico, ciertamente será pobre.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:16 |
El que oprime al pobre para aumentarse él, y el que da al rico, ciertamente será pobre.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:16 |
El que oprime al pobre para aumentarse él, y que da al rico, ciertamente será pobre.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:16 |
Ко чини криво сиромаху да умножи своје, и ко даје богатоме, зацело ће осиромашити.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:16 |
Ко чини криво сиромаху да умножи своје, и ко даје богатоме, зацијело ће осиромашити.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
22:16 |
Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
22:16 |
Att förtrycka den fattige för att få mer och att ge åt en rik leder bara till förlust.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:16 |
Den som den fattiga orätt gör, på det hans gods må mycket varda, han skall ock gifva enom rikom, och fattig varda.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:16 |
Ang pumipighati sa dukha upang magpalago ng kaniyang pakinabang, at ang nagbibigay sa mayaman, ay humahangga sa pangangailangan lamang.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:16 |
บุคคลผู้บีบบังคับคนยากจนเพื่อเพิ่มทรัพย์ศฤงคารของตน และผู้ที่เพิ่มให้แก่คนมั่งคั่ง จะมาถึงความขัดสนอย่างแน่นอน
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:16 |
¶ Em husat i givim hevi long ol rabisman bilong mekim ol planti mani samting bilong en i kamap planti moa, na em husat i givim samting long maniman, tru tumas, bai kamap sot long ol samting.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
22:16 |
Servetini büyütmek için yoksulu ezenle Zengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:16 |
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:16 |
ایک پست حال پر ظلم کرتا ہے تاکہ دولت پائے، دوسرا امیر کو تحفے دیتا ہے لیکن غریب ہو جاتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:16 |
एक पस्तहाल पर ज़ुल्म करता है ताकि दौलत पाए, दूसरा अमीर को तोह्फ़े देता है लेकिन ग़रीब हो जाता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Ek pasthāl par zulm kartā hai tāki daulat pāe, dūsrā amīr ko tohfe detā hai lekin ġharīb ho jātā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
22:16 |
Қалар муһтаҗлиқта пәқәт байлиқ үчүн йоқсулни әзгүчи, Байларға һәм соға бәргүчи.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Bóc lột người nghèo là làm giàu cho họ, tặng cho kẻ giàu là khiến mình nghèo đi.
|
|
Prov
|
Viet
|
22:16 |
Người nào hà hiếp kẻ nghèo ắt sẽ làm cho nó giàu có; Và ai co kẻ giàu có chỉ làm cho người sa vào sự thiếu thốn.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
22:16 |
Người nào áp bức người nghèo để làm giàu và hối lộ cho người giàu,Cả hai sẽ trở nên nghèo khổ.
|
|
Prov
|
WLC
|
22:16 |
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:16 |
Dydy gwneud arian drwy gam-drin pobl dlawd, neu roi anrhegion i'r cyfoethog, yn ddim byd ond colled!
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:16 |
He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
|