Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 22:25  lest you learn of his ways, and ensnare your soul.
Prov ABP 22:25  lest at any time you should learn of his ways, and should receive nooses for your soul.
Prov ACV 22:25  lest thou learn this ways, and get a snare to thy soul.
Prov AFV2020 22:25  Lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
Prov AKJV 22:25  Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
Prov ASV 22:25  Lest thou learn his ways, And get a snare to thy soul.
Prov BBE 22:25  For fear of learning his ways and making a net ready for your soul.
Prov CPDV 22:25  lest perhaps you learn his ways, and take up a stumbling block to your soul.
Prov DRC 22:25  Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.
Prov Darby 22:25  lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul.
Prov Geneva15 22:25  Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.
Prov GodsWord 22:25  or you will learn his ways and set a trap for yourself.
Prov JPS 22:25  Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Prov Jubilee2 22:25  Lest thou learn his ways and get a snare to thy soul.
Prov KJV 22:25  Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Prov KJVA 22:25  Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Prov KJVPCE 22:25  Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Prov LEB 22:25  lest you learn his way and become entangled in a snare to yourself.
Prov LITV 22:25  lest you learn his ways and take a snare for your soul.
Prov MKJV 22:25  lest you learn his ways and get a snare to your soul.
Prov NETfree 22:25  lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
Prov NETtext 22:25  lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
Prov NHEB 22:25  lest you learn his ways, and ensnare your soul.
Prov NHEBJE 22:25  lest you learn his ways, and ensnare your soul.
Prov NHEBME 22:25  lest you learn his ways, and ensnare your soul.
Prov Noyes 22:25  Lest thou learn his ways, And take to thyself a snare.
Prov RLT 22:25  Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Prov RNKJV 22:25  Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Prov RWebster 22:25  Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Prov Rotherha 22:25  Lest thou learn his ways, and take a snare to thy soul.
Prov UKJV 22:25  Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
Prov Webster 22:25  Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Prov YLT 22:25  Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
Prov VulgClem 22:25  ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.
Prov VulgCont 22:25  ne forte discas semitas eius, et sumas scandalum animæ tuæ.
Prov VulgHetz 22:25  ne forte discas semitas eius, et sumas scandalum animæ tuæ.
Prov VulgSist 22:25  ne forte discas semitas eius, et sumas scandalum animae tuae.
Prov Vulgate 22:25  ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae
Prov CzeB21 22:25  jinak se přiučíš jeho zvykům, do pasti uvrhneš duši svou.
Prov CzeBKR 22:25  Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
Prov CzeCEP 22:25  ať se nepřizpůsobíš jeho stezkám a nenastražíš léčku své duši.
Prov CzeCSP 22:25  jinak se naučíš jeho způsobům a ⌈dostaneš svou duši do léčky.⌉
Prov ABPGRK 22:25  μήποτε μάθης των οδών αυτού και λάβης βρόχους τη ση ψυχή
Prov Afr1953 22:25  sodat jy nie gewend raak aan sy paaie en 'n strik vir jouself span nie.
Prov Alb 22:25  që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.
Prov Aleppo 22:25    פן-תאלף ארחתו    ולקחת מוקש לנפשך
Prov AraNAV 22:25  لِئَلاَّ تَأْلَفَ تَصَرُّفَاتِهِ، وَتُوْقِعَ نَفْسَكَ فِي الشَّرَكِ.
Prov AraSVD 22:25  لِئَلَّا تَأْلَفَ طُرُقَهُ، وَتَأْخُذَ شَرَكًا إِلَى نَفْسِكَ.
Prov Azeri 22:25  مبادا اونون طرئقلرئنه بلد اولاسان، و جانيني تله‌يه سالاسان.
Prov Bela 22:25  каб ня стаць на шляхі ягоныя і не наклікаць пятлі на душу тваю.
Prov BulVeren 22:25  за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
Prov BurCBCM 22:25  ဤသို့ပြုလျှင် သင် တို့သည် သူ၏လမ်းစဉ်အတိုင်းလိုက်မိ၍ သင်ကိုယ်တိုင် ကျော့ကွင်းအတွင်းသို့ ကျရောက်လိမ့်မည်။-
Prov BurJudso 22:25  လိုက်လျှင် သူ၏ထုံးစံဓလေ့တို့ကိုသင်၍၊ ကိုယ် အသက်ကျော့မိရာဖြစ်လိမ့်မည်။
Prov CSlEliza 22:25  да не когда научишися путем его и приимеши тенета души твоей.
Prov CebPinad 22:25  Tingali unya ikaw makakat-on sa iyang mga dalan, Ug makabaton ka sa lit-ag sa imong kalag.
Prov ChiNCVs 22:25  免得你效法他的行径,自己就陷在网罗里。
Prov ChiSB 22:25  免得你沾染他的惡習,甘冒喪失性命的危險。
Prov ChiUn 22:25  恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裡。
Prov ChiUnL 22:25  恐習其行、自陷網羅、
Prov ChiUns 22:25  恐怕你效法他的行为,自己就陷在网罗里。
Prov CopSahBi 22:25  ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅϫⲓⲥⲃⲱ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲅϫⲓ ⲟⲛⲩϩⲁϭⲉ ⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
Prov CroSaric 22:25  da se ne bi privikao na staze njegove i namjestio zamku duši svojoj.
Prov DaOT1871 22:25  at du ej skal lære hans Stier og faa en Snare for din Sjæl.
Prov DaOT1931 22:25  at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
Prov Dari 22:25  مبادا مثل آن ها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Prov DutSVV 22:25  Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.
Prov DutSVVA 22:25  Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.
Prov Esperant 22:25  Ke vi ne lernu lian vojon Kaj ne ricevu reton por via animo.
Prov FarOPV 22:25  مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی.
Prov FarTPV 22:25  مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Prov FinBibli 22:25  Ettes oppisi hänen teitänsä, ja saisi sielulles paulaa.
Prov FinPR 22:25  että et tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.
Prov FinPR92 22:25  ettet tottuisi hänen teihinsä ja vaarantaisi omaakin vaellustasi.
Prov FinRK 22:25  ettet tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.
Prov FinSTLK2 22:25  että et tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.
Prov FreBBB 22:25  De crainte que tu ne t'habitues à ses voies Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
Prov FreBDM17 22:25  De peur que tu n’apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
Prov FreCramp 22:25  de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
Prov FreJND 22:25  de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
Prov FreKhan 22:25  tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
Prov FreLXX 22:25  de peur que tu n'apprennes leurs voies, et que tu n'en reçoives des filets pour ton âme.
Prov FrePGR 22:25  de peur que tu ne t'habitues à suivre sa voie, et que tu n'en remportes un piège contre ton âme.
Prov FreSegon 22:25  De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
Prov FreVulgG 22:25  de peur que tu n’apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme.
Prov GerBoLut 22:25  du mochtest seinen Weg lernen und deiner Seele Argernis empfahen.
Prov GerElb18 22:25  damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
Prov GerElb19 22:25  damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
Prov GerGruen 22:25  Sonst lernst du seinen Wandel und bringst sein Leben in Gefahr.
Prov GerMenge 22:25  damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir einen Fallstrick für deine Seele zulegst.
Prov GerNeUe 22:25  Sonst gewöhnst du dich an seine Unart / und bringst dich selber zu Fall.
Prov GerSch 22:25  damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.
Prov GerTextb 22:25  damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnest, und dir einen Fallstrick für dein Leben holest.
Prov GerZurch 22:25  dass du dich nicht an seine Pfade gewöhnest / und dir einen Fallstrick für dein Leben holest. /
Prov GreVamva 22:25  μήποτε μάθης τας οδούς αυτού, και λάβης παγίδα εις την ψυχήν σου.
Prov Haitian 22:25  W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
Prov HebModer 22:25  פן תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך׃
Prov HunIMIT 22:25  nehogy eltanuljad az ő ösvényét és tőrt szereznél lelkednek.
Prov HunKNB 22:25  hogy el ne tanuld útjait, és kelepcét ne állíts lelkednek.
Prov HunKar 22:25  Hogy el ne tanuld az ő útait, és tőrt ne keress tennen magadnak.
Prov HunRUF 22:25  mert megszokod ösvényeit, és magadnak állítasz csapdát!
Prov HunUj 22:25  mert megszokod ösvényeit, és magadnak állítasz csapdát!
Prov ItaDio 22:25  Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua.
Prov ItaRive 22:25  che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
Prov JapBungo 22:25  恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陷らん
Prov JapKougo 22:25  それはあなたがその道にならって、みずから、わなに陥ることのないためである。
Prov KLV 22:25  lest SoH ghoj Daj Hemey, je ensnare lIj qa'.
Prov Kapingam 22:25  Goe e-mee-hua di-kabe nadau hangahaihai, ga-deemee-iei goe di huli.
Prov Kaz 22:25  Әйтпесе өзің соған еліктейсің,Тұзаққа түсіп, күйреп кетесің.
Prov Kekchi 22:25  Ma̱re te̱tzol e̱re lix naˈlebeb aˈan ut incˈaˈ chic usak le̱ naˈleb.
Prov KorHKJV 22:25  네가 그의 길들을 배워 네 혼을 올무에 빠뜨릴까 염려하노라.
Prov KorRV 22:25  그 행위를 본받아서 네 영혼을 올무에 빠칠까 두려움이니라
Prov LXX 22:25  μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ
Prov LinVB 22:25  mpo okoma na ezalela ebe ya ye te, mpe otiela bomoi bwa yo moko motambo te.
Prov LtKBB 22:25  kad neišmoktum jo kelių ir nepastatytum spąstų savo sielai.
Prov LvGluck8 22:25  Ka tu nemācies viņa tekas un nesavaldzini savu dvēseli.
Prov Mal1910 22:25  നീ അവന്റെ വഴികളെ പഠിപ്പാനും നിന്റെ പ്രാണൻ കണിയിൽ അകപ്പെടുവാനും സംഗതി വരരുതു.
Prov Maori 22:25  Kei akona e koe ona ara, a ka riro i a koe he mahanga mo tou wairua.
Prov MapM 22:25  פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף אֹרְחֹתָ֑ו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
Prov Mg1865 22:25  Fandrao ianao mianatra ny fanaony Ka mahazo fandrika ho an’ ny ainao.
Prov Ndebele 22:25  hlezi ufunde indlela zakhe, wemukele umjibila emphefumulweni wakho.
Prov NlCanisi 22:25  Anders raakt ge vertrouwd met hun wegen, En zet ge een valstrik voor uzelf.
Prov NorSMB 22:25  at du ikkje skal venja deg til hans vegar og få sett ei snara for livet ditt!
Prov Norsk 22:25  forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
Prov Northern 22:25  Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
Prov OSHB 22:25  פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף ארחתו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
Prov Pohnpeia 22:25  Ke pahn kak en alasang arail tiahk oh sohla kak pweieksang.
Prov PolGdans 22:25  Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.
Prov PolUGdan 22:25  Byś nie przywykł do jego dróg i nie zastawił sideł na swą duszę.
Prov PorAR 22:25  para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
Prov PorAlmei 22:25  Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
Prov PorBLivr 22:25  Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas em armadilhas para tua alma.
Prov PorBLivr 22:25  Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas em armadilhas para tua alma.
Prov PorCap 22:25  para não te habituares aos seus costumes e armares um laço contra a tua vida.
Prov RomCor 22:25  ca nu cumva să te deprinzi cu cărările lui şi să-ţi ajungă o cursă pentru suflet.
Prov RusSynod 22:25  чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
Prov RusSynod 22:25  чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
Prov SloChras 22:25  da se ne učiš potov njegovih in pripraviš zanke samemu sebi.
Prov SloKJV 22:25  da se ne bi naučil njegovih poti in svoji duši pridobil zanko.
Prov SomKQA 22:25  Waaba intaas oo aad jidkiisa baratid, Oo aad naftaadana dabin ku riddid.
Prov SpaPlate 22:25  no sea que aprendas sus caminos, y prepares un lazo para tu alma.
Prov SpaRV 22:25  Porque no aprendas sus maneras, y tomes lazo para tu alma.
Prov SpaRV186 22:25  Porque no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
Prov SpaRV190 22:25  Porque no aprendas sus maneras, y tomes lazo para tu alma.
Prov SrKDEkav 22:25  Да се не би навикао на путеве његове и метнуо замке на душу своју.
Prov SrKDIjek 22:25  Да се не би навикао на путове његове и метнуо замке на душу своју.
Prov Swe1917 22:25  på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
Prov SweFolk 22:25  så att du lär dig hans vägar och lägger en snara för ditt liv.
Prov SweKarlX 22:25  Att du tilläfventyrs icke lärer hans väg, och får dine själs förargelse.
Prov TagAngBi 22:25  Baka ka matuto ng kaniyang mga lakad, at magtamo ng silo sa iyong kaluluwa.
Prov ThaiKJV 22:25  เกรงว่าเจ้าจะเรียนรู้ทางของเขา และพัวพันจิตใจเจ้าเข้าในบ่วง
Prov TpiKJPB 22:25  Nogut yu lainim ol pasin bilong em na kisim trap i kam long tewel bilong yu.
Prov TurNTB 22:25  Yoksa onun yollarına alışır, Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
Prov UkrOgien 22:25  щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
Prov UrduGeo 22:25  ایسا نہ ہو کہ تُو اُس کا چال چلن اپنا کر اپنی جان کے لئے پھندا لگائے۔
Prov UrduGeoD 22:25  ऐसा न हो कि तू उसका चाल-चलन अपनाकर अपनी जान के लिए फंदा लगाए।
Prov UrduGeoR 22:25  Aisā na ho ki tū us kā chāl-chalan apnā kar apnī jān ke lie phandā lagāe.
Prov UyCyr 22:25  Сәнму уларни дорайсән болмиса, Чүшисән өзәң һәм қапқанға.
Prov VieLCCMN 22:25  kẻo con lại học đòi lối sống của chúng, khiến thân con mắc phải bẫy dò.
Prov Viet 22:25  E con tập theo đường lối nó, Và linh hồn con bị bẫy hãm hại chăng.
Prov VietNVB 22:25  E rằng con học theo đường lối nó,Và linh hồn mình bị mắc bẫy chăng.
Prov WLC 22:25  פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף ארחתו אֹֽרְחֹתָ֑יו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
Prov WelBeibl 22:25  rhag i ti hefyd droi felly, a methu dianc.
Prov Wycliffe 22:25  lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.