|
Prov
|
AB
|
22:25 |
lest you learn of his ways, and ensnare your soul.
|
|
Prov
|
ABP
|
22:25 |
lest at any time you should learn of his ways, and should receive nooses for your soul.
|
|
Prov
|
ACV
|
22:25 |
lest thou learn this ways, and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
22:25 |
Lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
|
|
Prov
|
AKJV
|
22:25 |
Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
|
|
Prov
|
ASV
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, And get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
BBE
|
22:25 |
For fear of learning his ways and making a net ready for your soul.
|
|
Prov
|
CPDV
|
22:25 |
lest perhaps you learn his ways, and take up a stumbling block to your soul.
|
|
Prov
|
DRC
|
22:25 |
Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.
|
|
Prov
|
Darby
|
22:25 |
lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
22:25 |
Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
22:25 |
or you will learn his ways and set a trap for yourself.
|
|
Prov
|
JPS
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:25 |
Lest thou learn his ways and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
KJV
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
KJVA
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
LEB
|
22:25 |
lest you learn his way and become entangled in a snare to yourself.
|
|
Prov
|
LITV
|
22:25 |
lest you learn his ways and take a snare for your soul.
|
|
Prov
|
MKJV
|
22:25 |
lest you learn his ways and get a snare to your soul.
|
|
Prov
|
NETfree
|
22:25 |
lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
|
|
Prov
|
NETtext
|
22:25 |
lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
|
|
Prov
|
NHEB
|
22:25 |
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:25 |
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
22:25 |
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
|
|
Prov
|
Noyes
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, And take to thyself a snare.
|
|
Prov
|
RLT
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
RWebster
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, and take a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
UKJV
|
22:25 |
Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
|
|
Prov
|
Webster
|
22:25 |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
YLT
|
22:25 |
Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:25 |
μήποτε μάθης των οδών αυτού και λάβης βρόχους τη ση ψυχή
|
|
Prov
|
Afr1953
|
22:25 |
sodat jy nie gewend raak aan sy paaie en 'n strik vir jouself span nie.
|
|
Prov
|
Alb
|
22:25 |
që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
22:25 |
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך
|
|
Prov
|
AraNAV
|
22:25 |
لِئَلاَّ تَأْلَفَ تَصَرُّفَاتِهِ، وَتُوْقِعَ نَفْسَكَ فِي الشَّرَكِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
22:25 |
لِئَلَّا تَأْلَفَ طُرُقَهُ، وَتَأْخُذَ شَرَكًا إِلَى نَفْسِكَ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
22:25 |
مبادا اونون طرئقلرئنه بلد اولاسان، و جانيني تلهيه سالاسان.
|
|
Prov
|
Bela
|
22:25 |
каб ня стаць на шляхі ягоныя і не наклікаць пятлі на душу тваю.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
22:25 |
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:25 |
ဤသို့ပြုလျှင် သင် တို့သည် သူ၏လမ်းစဉ်အတိုင်းလိုက်မိ၍ သင်ကိုယ်တိုင် ကျော့ကွင်းအတွင်းသို့ ကျရောက်လိမ့်မည်။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
22:25 |
လိုက်လျှင် သူ၏ထုံးစံဓလေ့တို့ကိုသင်၍၊ ကိုယ် အသက်ကျော့မိရာဖြစ်လိမ့်မည်။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:25 |
да не когда научишися путем его и приимеши тенета души твоей.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
22:25 |
Tingali unya ikaw makakat-on sa iyang mga dalan, Ug makabaton ka sa lit-ag sa imong kalag.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:25 |
免得你效法他的行径,自己就陷在网罗里。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
22:25 |
免得你沾染他的惡習,甘冒喪失性命的危險。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
22:25 |
恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裡。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:25 |
恐習其行、自陷網羅、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
22:25 |
恐怕你效法他的行为,自己就陷在网罗里。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:25 |
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅϫⲓⲥⲃⲱ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲅϫⲓ ⲟⲛⲩϩⲁϭⲉ ⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
22:25 |
da se ne bi privikao na staze njegove i namjestio zamku duši svojoj.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:25 |
at du ej skal lære hans Stier og faa en Snare for din Sjæl.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:25 |
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
|
|
Prov
|
Dari
|
22:25 |
مبادا مثل آن ها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
22:25 |
Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:25 |
Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.
|
|
Prov
|
Esperant
|
22:25 |
Ke vi ne lernu lian vojon Kaj ne ricevu reton por via animo.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
22:25 |
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
22:25 |
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
22:25 |
Ettes oppisi hänen teitänsä, ja saisi sielulles paulaa.
|
|
Prov
|
FinPR
|
22:25 |
että et tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
22:25 |
ettet tottuisi hänen teihinsä ja vaarantaisi omaakin vaellustasi.
|
|
Prov
|
FinRK
|
22:25 |
ettet tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:25 |
että et tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
22:25 |
De crainte que tu ne t'habitues à ses voies Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:25 |
De peur que tu n’apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
22:25 |
de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
|
|
Prov
|
FreJND
|
22:25 |
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
22:25 |
tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
22:25 |
de peur que tu n'apprennes leurs voies, et que tu n'en reçoives des filets pour ton âme.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
22:25 |
de peur que tu ne t'habitues à suivre sa voie, et que tu n'en remportes un piège contre ton âme.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
22:25 |
De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:25 |
de peur que tu n’apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:25 |
du mochtest seinen Weg lernen und deiner Seele Argernis empfahen.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
22:25 |
damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
22:25 |
damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
22:25 |
Sonst lernst du seinen Wandel und bringst sein Leben in Gefahr.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
22:25 |
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir einen Fallstrick für deine Seele zulegst.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:25 |
Sonst gewöhnst du dich an seine Unart / und bringst dich selber zu Fall.
|
|
Prov
|
GerSch
|
22:25 |
damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
22:25 |
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnest, und dir einen Fallstrick für dein Leben holest.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
22:25 |
dass du dich nicht an seine Pfade gewöhnest / und dir einen Fallstrick für dein Leben holest. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
22:25 |
μήποτε μάθης τας οδούς αυτού, και λάβης παγίδα εις την ψυχήν σου.
|
|
Prov
|
Haitian
|
22:25 |
W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
|
|
Prov
|
HebModer
|
22:25 |
פן תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:25 |
nehogy eltanuljad az ő ösvényét és tőrt szereznél lelkednek.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
22:25 |
hogy el ne tanuld útjait, és kelepcét ne állíts lelkednek.
|
|
Prov
|
HunKar
|
22:25 |
Hogy el ne tanuld az ő útait, és tőrt ne keress tennen magadnak.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
22:25 |
mert megszokod ösvényeit, és magadnak állítasz csapdát!
|
|
Prov
|
HunUj
|
22:25 |
mert megszokod ösvényeit, és magadnak állítasz csapdát!
|
|
Prov
|
ItaDio
|
22:25 |
Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
22:25 |
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
22:25 |
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陷らん
|
|
Prov
|
JapKougo
|
22:25 |
それはあなたがその道にならって、みずから、わなに陥ることのないためである。
|
|
Prov
|
KLV
|
22:25 |
lest SoH ghoj Daj Hemey, je ensnare lIj qa'.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
22:25 |
Goe e-mee-hua di-kabe nadau hangahaihai, ga-deemee-iei goe di huli.
|
|
Prov
|
Kaz
|
22:25 |
Әйтпесе өзің соған еліктейсің,Тұзаққа түсіп, күйреп кетесің.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
22:25 |
Ma̱re te̱tzol e̱re lix naˈlebeb aˈan ut incˈaˈ chic usak le̱ naˈleb.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:25 |
네가 그의 길들을 배워 네 혼을 올무에 빠뜨릴까 염려하노라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
22:25 |
그 행위를 본받아서 네 영혼을 올무에 빠칠까 두려움이니라
|
|
Prov
|
LXX
|
22:25 |
μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ
|
|
Prov
|
LinVB
|
22:25 |
mpo okoma na ezalela ebe ya ye te, mpe otiela bomoi bwa yo moko motambo te.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
22:25 |
kad neišmoktum jo kelių ir nepastatytum spąstų savo sielai.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:25 |
Ka tu nemācies viņa tekas un nesavaldzini savu dvēseli.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
22:25 |
നീ അവന്റെ വഴികളെ പഠിപ്പാനും നിന്റെ പ്രാണൻ കണിയിൽ അകപ്പെടുവാനും സംഗതി വരരുതു.
|
|
Prov
|
Maori
|
22:25 |
Kei akona e koe ona ara, a ka riro i a koe he mahanga mo tou wairua.
|
|
Prov
|
MapM
|
22:25 |
פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף אֹרְחֹתָ֑ו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
22:25 |
Fandrao ianao mianatra ny fanaony Ka mahazo fandrika ho an’ ny ainao.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
22:25 |
hlezi ufunde indlela zakhe, wemukele umjibila emphefumulweni wakho.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:25 |
Anders raakt ge vertrouwd met hun wegen, En zet ge een valstrik voor uzelf.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
22:25 |
at du ikkje skal venja deg til hans vegar og få sett ei snara for livet ditt!
|
|
Prov
|
Norsk
|
22:25 |
forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
|
|
Prov
|
Northern
|
22:25 |
Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
|
|
Prov
|
OSHB
|
22:25 |
פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף ארחתו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:25 |
Ke pahn kak en alasang arail tiahk oh sohla kak pweieksang.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
22:25 |
Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:25 |
Byś nie przywykł do jego dróg i nie zastawił sideł na swą duszę.
|
|
Prov
|
PorAR
|
22:25 |
para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:25 |
Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:25 |
Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas em armadilhas para tua alma.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:25 |
Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas em armadilhas para tua alma.
|
|
Prov
|
PorCap
|
22:25 |
para não te habituares aos seus costumes e armares um laço contra a tua vida.
|
|
Prov
|
RomCor
|
22:25 |
ca nu cumva să te deprinzi cu cărările lui şi să-ţi ajungă o cursă pentru suflet.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:25 |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:25 |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
|
|
Prov
|
SloChras
|
22:25 |
da se ne učiš potov njegovih in pripraviš zanke samemu sebi.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
22:25 |
da se ne bi naučil njegovih poti in svoji duši pridobil zanko.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
22:25 |
Waaba intaas oo aad jidkiisa baratid, Oo aad naftaadana dabin ku riddid.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:25 |
no sea que aprendas sus caminos, y prepares un lazo para tu alma.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
22:25 |
Porque no aprendas sus maneras, y tomes lazo para tu alma.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:25 |
Porque no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:25 |
Porque no aprendas sus maneras, y tomes lazo para tu alma.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:25 |
Да се не би навикао на путеве његове и метнуо замке на душу своју.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:25 |
Да се не би навикао на путове његове и метнуо замке на душу своју.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
22:25 |
på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
22:25 |
så att du lär dig hans vägar och lägger en snara för ditt liv.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:25 |
Att du tilläfventyrs icke lärer hans väg, och får dine själs förargelse.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:25 |
Baka ka matuto ng kaniyang mga lakad, at magtamo ng silo sa iyong kaluluwa.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:25 |
เกรงว่าเจ้าจะเรียนรู้ทางของเขา และพัวพันจิตใจเจ้าเข้าในบ่วง
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:25 |
Nogut yu lainim ol pasin bilong em na kisim trap i kam long tewel bilong yu.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
22:25 |
Yoksa onun yollarına alışır, Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:25 |
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:25 |
ایسا نہ ہو کہ تُو اُس کا چال چلن اپنا کر اپنی جان کے لئے پھندا لگائے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:25 |
ऐसा न हो कि तू उसका चाल-चलन अपनाकर अपनी जान के लिए फंदा लगाए।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:25 |
Aisā na ho ki tū us kā chāl-chalan apnā kar apnī jān ke lie phandā lagāe.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
22:25 |
Сәнму уларни дорайсән болмиса, Чүшисән өзәң һәм қапқанға.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:25 |
kẻo con lại học đòi lối sống của chúng, khiến thân con mắc phải bẫy dò.
|
|
Prov
|
Viet
|
22:25 |
E con tập theo đường lối nó, Và linh hồn con bị bẫy hãm hại chăng.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
22:25 |
E rằng con học theo đường lối nó,Và linh hồn mình bị mắc bẫy chăng.
|
|
Prov
|
WLC
|
22:25 |
פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף ארחתו אֹֽרְחֹתָ֑יו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:25 |
rhag i ti hefyd droi felly, a methu dianc.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:25 |
lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
|