Prov
|
RWebster
|
22:26 |
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:26 |
Do not be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
|
Prov
|
ABP
|
22:26 |
Do not give yourself for surety! shaming the face,
|
Prov
|
NHEBME
|
22:26 |
Do not be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
|
Prov
|
Rotherha
|
22:26 |
Be not of them who strike hands, of them who are sureties for debts:
|
Prov
|
LEB
|
22:26 |
Do not be with those who ⌞give a pledge⌟ ⌞by becoming⌟ surety.
|
Prov
|
RNKJV
|
22:26 |
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:26 |
Be not thou [one]of them that strike hands [or] of them that are sureties for debts.
|
Prov
|
Webster
|
22:26 |
Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.
|
Prov
|
Darby
|
22:26 |
Be not of them that strike hands, of them that are sureties for debts:
|
Prov
|
ASV
|
22:26 |
Be thou not one of them that strike hands, Orof them that are sureties for debts.
|
Prov
|
LITV
|
22:26 |
Do not be one of those who strike the palm, those who are sureties for loans.
|
Prov
|
Geneva15
|
22:26 |
Be not thou of them that touch the hand, nor among them that are suretie for debts.
|
Prov
|
CPDV
|
22:26 |
Do not be willing to be with those who certify with their hands, and who offer themselves as a guarantee against debts.
|
Prov
|
BBE
|
22:26 |
Be not one of those who give their hands in an agreement, or of those who make themselves responsible for debts:
|
Prov
|
DRC
|
22:26 |
Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts:
|
Prov
|
GodsWord
|
22:26 |
Do not be found among those who make deals with a handshake, among those who guarantee other people's loans.
|
Prov
|
JPS
|
22:26 |
Be thou not of them that strike hands, or of them that are sureties for debts;
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:26 |
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
|
Prov
|
NETfree
|
22:26 |
Do not be one who strikes hands in pledge or who puts up security for debts.
|
Prov
|
AB
|
22:26 |
Become not surety from respect of a man's person.
|
Prov
|
AFV2020
|
22:26 |
Be not one of those who strike hands, or of those who are sureties for debts.
|
Prov
|
NHEB
|
22:26 |
Do not be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
|
Prov
|
NETtext
|
22:26 |
Do not be one who strikes hands in pledge or who puts up security for debts.
|
Prov
|
UKJV
|
22:26 |
Be not you one of them that shake hands, or of them that are sureties for debts.
|
Prov
|
Noyes
|
22:26 |
Be not thou one of those who strike hands, Of those who are sureties for debts.
|
Prov
|
KJV
|
22:26 |
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
|
Prov
|
KJVA
|
22:26 |
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
|
Prov
|
AKJV
|
22:26 |
Be not you one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
|
Prov
|
RLT
|
22:26 |
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
|
Prov
|
MKJV
|
22:26 |
Be not one of those who strike hands, of those who are sureties for debts.
|
Prov
|
YLT
|
22:26 |
Be not thou among those striking hands, Among sureties for burdens.
|
Prov
|
ACV
|
22:26 |
Be thou not one of those who strike hands, or of those who are sureties for debts.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:26 |
Não estejas entre os que se comprometem em acordos com as mãos, ou os que ficam por fiadores de dívidas.
|
Prov
|
Mg1865
|
22:26 |
Aza mety ho isan’ ny mifandray tanana, Na izay mianto-trosa;
|
Prov
|
FinPR
|
22:26 |
Älä ole niitä, jotka kättä lyövät, jotka menevät takuuseen veloista.
|
Prov
|
FinRK
|
22:26 |
Älä ole niitä, jotka kättä lyövät, jotka menevät takuuseen veloista.
|
Prov
|
ChiSB
|
22:26 |
不要為別人擊掌,不要為債務作保;
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:26 |
ⲙⲡⲣⲧⲁⲁⲕ ⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲉⲁⲕϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
22:26 |
不要与人击掌,不要为欠债的作保。
|
Prov
|
BulVeren
|
22:26 |
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
|
Prov
|
AraSVD
|
22:26 |
لَا تَكُنْ مِنْ صَافِقِي ٱلْكَفِّ، وَلَا مِنْ ضَامِنِي ٱلدُّيُونِ.
|
Prov
|
Esperant
|
22:26 |
Ne estu inter tiuj, kiuj firmigas per mano, Kiuj garantias por ŝuldoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:26 |
อย่าเป็นพวกที่เป็นผู้ค้ำประกัน อย่าเป็นพวกผู้เป็นประกันหนี้สิน
|
Prov
|
OSHB
|
22:26 |
אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
22:26 |
လက်ဝါးချင်းရိုက်သောလူစုနှင့် သူ့ကြွေးကို အာမခံသော လူစုထဲသို့ မဝင်နှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
22:26 |
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:26 |
Kabhī hāth milā kar wādā na kar ki maiṅ dūsre ke karze kā zāmin hūṅgā.
|
Prov
|
SweFolk
|
22:26 |
Var inte bland dem som ger handslag och går i borgen för lån.
|
Prov
|
GerSch
|
22:26 |
Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen;
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:26 |
Huwag kang maging isa sa kanila na nakikikamay, o sa kanila na mangananagot sa mga utang:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:26 |
Älä ole niitä, jotka kättä lyövät ja jotka menevät takuuseen veloista.
|
Prov
|
Dari
|
22:26 |
ضامن کسی نشو و تعهد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
|
Prov
|
SomKQA
|
22:26 |
Ha noqonin sida kuwa gacanta dhaar ugu dhiiba, Ama sida kuwa deyman u dammiinta.
|
Prov
|
NorSMB
|
22:26 |
Ver ei millom deim som gjev handtak, millom deim som borgar for skuld!
|
Prov
|
Alb
|
22:26 |
Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve.
|
Prov
|
UyCyr
|
22:26 |
Болма қол берип кепил болғучилардин, Қәриз төләшкә капаләт бәргүчиләрдин,
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:26 |
너는 손을 마주쳐 서약하는 자나 빚 보증인이 되는 자들 중의 하나와 같이 되지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:26 |
Не буди од онијех који руку дају, који се јамче за дугове.
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:26 |
Nyle thou be with hem that oblischen her hondis, and that proferen hem silf borewis for dettis; for if he hath not wherof he schal restore,
|
Prov
|
Mal1910
|
22:26 |
നീ കയ്യടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും കടത്തിന്നു ജാമ്യം നില്ക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും ആയ്പോകരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
22:26 |
너는 사람으로 더불어 손을 잡지 말며 남의 빚에 보증이 되지 말라
|
Prov
|
Azeri
|
22:26 |
ال ورنلردن، بورجلارا ضامئن اولانلاردان اولما؛
|
Prov
|
KLV
|
22:26 |
yImev SoH taH wa' vo' chaH 'Iv mup ghopmey, vo' chaH 'Iv 'oH collateral vaD debts.
|
Prov
|
ItaDio
|
22:26 |
Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:26 |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:26 |
Не вдавайся в поручение, стыдяся лица:
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:26 |
μη δίδου σεαυτόν εις εγγυήν αισχυνόμενος πρόσωπον
|
Prov
|
FreBBB
|
22:26 |
Ne sois pas de ceux qui se portent garants, Qui cautionnent pour des dettes.
|
Prov
|
LinVB
|
22:26 |
Olanda bato te, baye bakokataka mondenge, mpe bakomitiaka ndanga mpo ya kosilisa nyongo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:26 |
သူတစ်ပါး ၏ကြွေးမြီများအတွက် အာမခံသူများ၊ ကတိကဝတ်ပြု သူများထဲတွင် သင်မပါဝင်စေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:26 |
Ne légy azok közt, kik kézbe csapnak, a kik kezeskednek adósságokért;
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:26 |
勿爲人拊掌、勿爲債作保、
|
Prov
|
VietNVB
|
22:26 |
Chớ như người bắt tay bảo đảmHay bảo lãnh nợ.
|
Prov
|
LXX
|
22:26 |
μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον
|
Prov
|
CebPinad
|
22:26 |
Dili ka paisip nga usa kanila nga nagapanghampak sa kamot, Kun kanila nga maoy mga pasalig tungod sa mga utang.
|
Prov
|
RomCor
|
22:26 |
Nu fi printre cei ce pun chezăşii, printre cei ce dau zălog pentru datorii.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:26 |
Ke dehr inoukihda me ke pahn pwukoahki en emen tohrohr pweipwand.
|
Prov
|
HunUj
|
22:26 |
Ne tartozz azok közé, akik kezet adnak, és adósságért kezességet vállalnak!
|
Prov
|
GerZurch
|
22:26 |
Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, / unter denen, die sich für Schulden verbürgen; / (a) Spr 6:1-5
|
Prov
|
PorAR
|
22:26 |
Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas.
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:26 |
Wees niet onder degenen, die in de hand klappen, onder degenen, die voor schulden borg zijn.
|
Prov
|
FarOPV
|
22:26 |
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند.
|
Prov
|
Ndebele
|
22:26 |
Ungabi phakathi kwababambana izandla, phakathi kwabayizibambiso ngezikwelede.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:26 |
Não estejas entre os que se comprometem em acordos com as mãos, ou os que ficam por fiadores de dívidas.
|
Prov
|
Norsk
|
22:26 |
Vær ikke blandt dem som gir håndslag, dem som borger for gjeld!
|
Prov
|
SloChras
|
22:26 |
Ne bodi izmed njih, ki v roke segajo in jamčijo, izmed njih, ki so poroki za dolgove.
|
Prov
|
Northern
|
22:26 |
Başqalarının borclarına zamin durmaqdan, Belə işə əl atmaqdan çəkin.
|
Prov
|
GerElb19
|
22:26 |
Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:26 |
Neturies pie tiem, kas ar roku apsolās un par parādu galvo;
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:26 |
Não estejas entre os que dão a mão, e entre os que ficam por fiadores de dividas.
|
Prov
|
ChiUn
|
22:26 |
不要與人擊掌,不要為欠債的作保。
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:26 |
Var icke när dem som sina hand förpligta, och för skuld i borgan gå.
|
Prov
|
FreKhan
|
22:26 |
Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.
|
Prov
|
FrePGR
|
22:26 |
Ne te trouve pas entre ceux qui frappent dans la main, qui cautionnent pour des dettes.
|
Prov
|
PorCap
|
22:26 |
Não sejas dos que apertam a mão e se fazem fiadores das dívidas de outrem.
|
Prov
|
JapKougo
|
22:26 |
あなたは人と手を打つ者となってはならない、人の負債の保証をしてはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
22:26 |
Sei nicht unter denen, die Handschlag geben, unter denen, die sich für Schulden verbürgen;
|
Prov
|
Kapingam
|
22:26 |
Hudee hagababa bolo goe gaa-hui-laa di boibana o tuai dangada.
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:26 |
No seas de aquellos que se obligan con apretón de manos, y por deudas ajenas prestan caución.
|
Prov
|
WLC
|
22:26 |
אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
22:26 |
Nebūk iš tų, kurie paduoda ranką, laiduodami už svetimą skolą;
|
Prov
|
Bela
|
22:26 |
Ня будзь з тых, якія даюць рукі і ручаюцца за пазыкі.
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:26 |
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und fur Schuld Burge werden;
|
Prov
|
FinPR92
|
22:26 |
Älä tee niiden tavoin, jotka lyövät kättä ja menevät veloista takuuseen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:26 |
No estés entre los que tocan la mano: entre los que fian por deudas.
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:26 |
Behoor niet tot hen, die handslag geven, En borg blijven voor schulden;
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:26 |
Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, / die Bürgschaft leisten für fremde Schuld.
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:26 |
کبھی ہاتھ ملا کر وعدہ نہ کر کہ مَیں دوسرے کے قرضے کا ضامن ہوں گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
22:26 |
لاَ تَكُنْ مِنَ الَّذِينَ يَضْمَنُونَ غَيْرَهُمْ بِصَفْقِ الْكَفِّ، وَلاَ مِنْ كَافِلِي الدُّيُونِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:26 |
不要替别人击掌担保,也不可为欠债的作保证人。
|
Prov
|
ItaRive
|
22:26 |
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
|
Prov
|
Afr1953
|
22:26 |
Wees nie onder die wat 'n handslag gee, onder die wat vir skulde borg staan nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:26 |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:26 |
कभी हाथ मिलाकर वादा न कर कि मैं दूसरे के कर्ज़े का ज़ामिन हूँगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
22:26 |
El sıkışıp Başkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
|
Prov
|
DutSVV
|
22:26 |
Wees niet onder degenen, die in de hand klappen, onder degenen, die voor schulden borg zijn.
|
Prov
|
HunKNB
|
22:26 |
Ne légy azok között, akik kezüket adják, hogy tartozásért jótálljanak,
|
Prov
|
Maori
|
22:26 |
Kei uru koe ki roto ki te hunga papaki ringa, ki nga kaiwhakakapi turanga ranei mo te moni tarewa:
|
Prov
|
HunKar
|
22:26 |
Ne légy azok közt, a kik kézbe csapnak, a kik adósságért kezeskednek.
|
Prov
|
Viet
|
22:26 |
Chớ đồng bọn cùng những kẻ giao tay nhau, Hoặc cùng kẻ bảo lãnh nợ:
|
Prov
|
Kekchi
|
22:26 |
Li rox li naˈleb, aˈan aˈin: Me̱cˈuluban saˈ e̱be̱n xtojbal xcˈas jalan cristian.
|
Prov
|
Swe1917
|
22:26 |
Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
|
Prov
|
CroSaric
|
22:26 |
Ne budi među onima koji daju ruku, koji jamče za dugove:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:26 |
Đừng thuộc hạng người bắt tay giao kèo, hay hạng người bảo lãnh cho kẻ khác vay mượn,
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:26 |
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
|
Prov
|
FreLXX
|
22:26 |
Ne t'engage pour personne, même par crainte de déplaire ;
|
Prov
|
Aleppo
|
22:26 |
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות
|
Prov
|
MapM
|
22:26 |
אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃
|
Prov
|
HebModer
|
22:26 |
אל תהי בתקעי כף בערבים משאות׃
|
Prov
|
Kaz
|
22:26 |
Қол алысып, бөтеннің қарызынаКепіл болатындай ақылсыз болма!
|
Prov
|
FreJND
|
22:26 |
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :
|
Prov
|
GerGruen
|
22:26 |
Sei nicht bei denen, die da Handschlag geben, bei denen, die für Schulden bürgen!
|
Prov
|
SloKJV
|
22:26 |
Ne bodi nekdo izmed tistih, ki udarijo v roko ali izmed tistih, ki so pôroki za dolgove.
|
Prov
|
Haitian
|
22:26 |
Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
|
Prov
|
FinBibli
|
22:26 |
Älä ole niiden tykönä, jotka kättä lyövät ja velkaa takaavat;
|
Prov
|
SpaRV
|
22:26 |
No estés entre los que tocan la mano, entre los que fían por deudas.
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:26 |
Paid bod yn rhy barod i gytuno i dalu dyledion rhywun arall;
|
Prov
|
GerMenge
|
22:26 |
Gehöre nicht zu denen, die Handschlag geben, zu denen, die für (fremde) Schulden Bürgschaft leisten;
|
Prov
|
GreVamva
|
22:26 |
Μη έσο εκ των διδόντων χείρα, εκ των εγγυωμένων διά χρέη.
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:26 |
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
|
Prov
|
FreCramp
|
22:26 |
Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:26 |
Не буди од оних који руку дају, који се јамче за дугове.
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:26 |
Nie bądź z tych, którzy dają porękę, ani z tych, którzy ręczą za długi;
|
Prov
|
FreSegon
|
22:26 |
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:26 |
No estés entre los que tocan la mano, entre los que fían por deudas.
|
Prov
|
HunRUF
|
22:26 |
Ne tartozz azok közé, akik kezet adnak, és adósságért kezességet vállalnak!
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:26 |
Hør ikke til dem, der giver Haandslag, dem, som borger for Gæld!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:26 |
¶ Yu no ken stap wanpela bilong ol husat i paitim ol han, o bilong ol husat i stap baksait long ol dinau.
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:26 |
Vær ikke iblandt dem, som give Haandslag, iblandt dem, som borge for Gæld.
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:26 |
Ne va pas avec ceux qui frappent dans la (engagent leurs) main(s), et qui s’offrent comme garants pour ceux qui doivent (se rendent caution des dettes) ;
|
Prov
|
PolGdans
|
22:26 |
Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi;
|
Prov
|
JapBungo
|
22:26 |
なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
|
Prov
|
GerElb18
|
22:26 |
Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten.
|