|
Prov
|
AB
|
22:27 |
For if those have not anything to give compensation, they will take the bed that is under you.
|
|
Prov
|
ABP
|
22:27 |
for if you should not have from any place to pay, they shall take the bedding under your sides.
|
|
Prov
|
ACV
|
22:27 |
If thou have not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
AFV2020
|
22:27 |
If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
|
|
Prov
|
AKJV
|
22:27 |
If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
|
|
Prov
|
ASV
|
22:27 |
If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
BBE
|
22:27 |
If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you.
|
|
Prov
|
CPDV
|
22:27 |
For if you do not have the means to restore, what reason should there be for him to take the covering from your bed?
|
|
Prov
|
DRC
|
22:27 |
For if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed?
|
|
Prov
|
Darby
|
22:27 |
if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
Geneva15
|
22:27 |
If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?
|
|
Prov
|
GodsWord
|
22:27 |
If you have no money to pay back a loan, why should your bed be repossessed?
|
|
Prov
|
JPS
|
22:27 |
If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:27 |
If thou hast nothing to pay, why should they take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
KJV
|
22:27 |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
KJVA
|
22:27 |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:27 |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
LEB
|
22:27 |
If there is nothing for you to pay, why will he take your bed from under you?
|
|
Prov
|
LITV
|
22:27 |
If you have nothing to repay, why should he take away your bed from under you?
|
|
Prov
|
MKJV
|
22:27 |
If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
|
|
Prov
|
NETfree
|
22:27 |
If you do not have enough to pay, your bed will be taken right out from under you!
|
|
Prov
|
NETtext
|
22:27 |
If you do not have enough to pay, your bed will be taken right out from under you!
|
|
Prov
|
NHEB
|
22:27 |
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:27 |
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
|
|
Prov
|
NHEBME
|
22:27 |
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
|
|
Prov
|
Noyes
|
22:27 |
When thou hast nothing to pay, Why should thy bed be taken from under thee?
|
|
Prov
|
RLT
|
22:27 |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
RNKJV
|
22:27 |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
RWebster
|
22:27 |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
Rotherha
|
22:27 |
If thou hast nothing to pay, why should one take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
UKJV
|
22:27 |
If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
|
|
Prov
|
Webster
|
22:27 |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
YLT
|
22:27 |
If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:27 |
εάν γαρ μη έχης πόθεν αποτίσης λήψονται το στρώμα το υπό τας πλευράς σου
|
|
Prov
|
Afr1953
|
22:27 |
As jy nie het om te betaal nie, waarom sal hulle jou bed onder jou uit neem?
|
|
Prov
|
Alb
|
22:27 |
Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?
|
|
Prov
|
Aleppo
|
22:27 |
אם-אין-לך לשלם— למה יקח משכבך מתחתיך
|
|
Prov
|
AraNAV
|
22:27 |
إِنْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَكَ مَا يَفِي الدَّيْنَ، فَلِمَاذَا يُصَادِرُونَ فِرَاشَكَ الَّذِي تَنَامُ عَلَيْهِ؟
|
|
Prov
|
AraSVD
|
22:27 |
إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكَ مَا تَفِي، فَلِمَاذَا يَأْخُذُ فِرَاشَكَ مِنْ تَحْتِكَ؟
|
|
Prov
|
Azeri
|
22:27 |
گئرو عوضئني ورمهيه بئر شيئن اولماسا، آلتيندان ياتاغيني آپارارلار!
|
|
Prov
|
Bela
|
22:27 |
Калі табе няма чым заплаціць, дык навошта даводзіць сябе, каб узялі пасьцель тваю з-пад цябе.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
22:27 |
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:27 |
သင်၌ပေးလျော်ရန် မရှိလျှင် အဘယ်ကြောင့်သင်၏အိပ်ရာကိုယူသွားစေလို ပါသနည်း။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
22:27 |
သင်၌ပေးရန်မရှိလျှင်၊ သင့်အိပ်ရာကို အဘယ်ကြောင့် ယူသွားစေချင်သနည်း။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:27 |
егда бо не будеши имети чим искупитися, возмут постелю, яже под ребры твоими.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
22:27 |
Kong ikaw walay kapaingnan sa pagbayad, Nganong iyang kuhaon ang imong higdaanan nga anaa sa ilalum nimo?
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:27 |
如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢?
|
|
Prov
|
ChiSB
|
22:27 |
免得你沒有什麼償還時,連你的床榻也被人奪走。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
22:27 |
你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:27 |
胡爲使人因爾無償、奪爾臥榻、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
22:27 |
你若没有甚么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:27 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲛⲧⲁⲕ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲉⲡⲣⲏϣ ⲉⲧϩⲁⲛⲉⲕⲥⲡⲓⲣⲟⲟⲩⲉ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
22:27 |
ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe?
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:27 |
Dersom du intet har at betale med, hvorfor skulde man tage din Seng bort under dig?
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:27 |
Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
|
|
Prov
|
Dari
|
22:27 |
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی رختخوابت را از زیر پایت بیرون می کشد.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
22:27 |
Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:27 |
Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?
|
|
Prov
|
Esperant
|
22:27 |
Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litaĵon de sub vi.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
22:27 |
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
22:27 |
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون میکشند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
22:27 |
Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.
|
|
Prov
|
FinPR
|
22:27 |
Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäs muuta, kuin viedään vuode altasi!
|
|
Prov
|
FinPR92
|
22:27 |
Ellei sinulla ole millä maksaa, viedään vuodekin altasi.
|
|
Prov
|
FinRK
|
22:27 |
Ellei sinulla ole, millä maksaa, viedään pian vuodekin altasi!
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:27 |
Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäpä muuta, kuin viedään vuode altasi!
|
|
Prov
|
FreBBB
|
22:27 |
Si tu n'as pas de quoi payer, Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:27 |
Si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
|
|
Prov
|
FreCramp
|
22:27 |
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
|
|
Prov
|
FreJND
|
22:27 |
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi ?
|
|
Prov
|
FreKhan
|
22:27 |
Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
|
|
Prov
|
FreLXX
|
22:27 |
car si tu n'as pas de quoi payer, ils te prendront ta couverture sur les flancs.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
22:27 |
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu'on vienne prendre ton lit sous toi ?
|
|
Prov
|
FreSegon
|
22:27 |
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:27 |
car si tu n’as pas de quoi restituer, qui empêchera qu’on (quel motif y a-t-il pour qu’il) emporte la couverture de ton lit ?
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:27 |
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
22:27 |
Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?
|
|
Prov
|
GerElb19
|
22:27 |
Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?
|
|
Prov
|
GerGruen
|
22:27 |
Wenn du nichts hast, um zu bezahlen, wird dir dafür das Bett genommen.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
22:27 |
denn wenn du nicht imstande bist zu zahlen: warum soll man dir das Bett unter dem Leibe wegnehmen?
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:27 |
Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, / nimmt man dir selbst das Bett unter dir weg.
|
|
Prov
|
GerSch
|
22:27 |
denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?
|
|
Prov
|
GerTextb
|
22:27 |
denn wenn du nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dir das Bette unter dem Leibe wegnehmen?
|
|
Prov
|
GerZurch
|
22:27 |
wenn du dann nicht zu zahlen vermagst, / so wird man dir das Bett unter dem Leib wegnehmen. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
22:27 |
Εάν δεν έχης πόθεν να πληρώσης, διά τι να πάρωσι την κλίνην σου υποκάτωθέν σου;
|
|
Prov
|
Haitian
|
22:27 |
Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
|
|
Prov
|
HebModer
|
22:27 |
אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:27 |
ha nincs neked miből fizetni, miért vegye el ágyadat alólad.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
22:27 |
ha majd nem lesz miből fizetned, miért engednéd, hogy elvegyék a takarót ágyadról?
|
|
Prov
|
HunKar
|
22:27 |
Ha nincs néked miből megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?
|
|
Prov
|
HunRUF
|
22:27 |
Miért vegyék el alólad fekvőhelyedet is, ha nem lesz miből fizetned?
|
|
Prov
|
HunUj
|
22:27 |
Miért vegyék el alólad fekvőhelyedet is, ha nem lesz miből fizetned?
|
|
Prov
|
ItaDio
|
22:27 |
Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?
|
|
Prov
|
ItaRive
|
22:27 |
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
|
|
Prov
|
JapBungo
|
22:27 |
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
|
|
Prov
|
JapKougo
|
22:27 |
あなたが償うものがないとき、あなたの寝ている寝床までも、人が奪い取ってよかろうか。
|
|
Prov
|
KLV
|
22:27 |
chugh SoH yImev ghaj means Daq pay, qatlh should ghaH tlhap DoH lIj bed vo' bIng SoH?
|
|
Prov
|
Kapingam
|
22:27 |
Maa goe ga-deemee di hui di-maa, digaula gaa-kae hogi do hada-kii.
|
|
Prov
|
Kaz
|
22:27 |
Болмағанда төлейтін ақшаңТөсегіңді тартып алар астыңнан.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
22:27 |
Cui la̱ex incˈaˈ naru te̱toj li cˈas, naru nequeˈxcˈam le̱ cuarib re xtojbal li cˈas.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:27 |
만일 네게 갚을 것이 없으면 어찌하여 그가 네 잠자리를 네 밑에서 빼앗아 가겠느냐?
|
|
Prov
|
KorRV
|
22:27 |
만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리 하겠느냐
|
|
Prov
|
LXX
|
22:27 |
ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου
|
|
Prov
|
LinVB
|
22:27 |
Soko ozangi eloko ya kozongisa, bakokamata mbeto ya yo esika olali.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
22:27 |
jei negalėsi sumokėti, kodėl iš tavęs turėtų atimti tavo guolį?
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:27 |
Kad tev nebūs ko maksāt, tad noņems tavu gultu apakš tevis.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
22:27 |
വീട്ടുവാൻ നിനക്കു വകയില്ലാതെ വന്നിട്ടു നിന്റെ കീഴിൽനിന്നു നിന്റെ മെത്ത എടുത്തുകളവാൻ ഇടവരുത്തുന്നതു എന്തിനു?
|
|
Prov
|
Maori
|
22:27 |
Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe?
|
|
Prov
|
MapM
|
22:27 |
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
22:27 |
Raha tsy manan-kaloa ianao, Nahoana no dia halainy ny lafika andrianao?
|
|
Prov
|
Ndebele
|
22:27 |
Uba ungelakho okokuhlawula, kungani ezathatha umbheda wakho ngaphansi kwakho?
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:27 |
Als ge niets hebt om te betalen, Haalt men het bed onder u weg.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
22:27 |
Når du inkje hev å betala med, kvifor skal dei taka sengi di burt under deg?
|
|
Prov
|
Norsk
|
22:27 |
Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
|
|
Prov
|
Northern
|
22:27 |
Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
22:27 |
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:27 |
Ma ke sohte pahn kak kapwungala, re pahn pil kakete wahsang omw peht.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
22:27 |
Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:27 |
Jeśli nie masz czym zapłacić, dlaczego miałby ktoś zabrać spod ciebie posłanie?
|
|
Prov
|
PorAR
|
22:27 |
Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:27 |
Se não tens com que pagar, porque tirariam a tua cama de debaixo de ti?
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:27 |
Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti?
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:27 |
Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti?
|
|
Prov
|
PorCap
|
22:27 |
Se não tiveres com que pagar, até te hão de tirar a cama em que dormes.
|
|
Prov
|
RomCor
|
22:27 |
Căci, dacă n-ai cu ce să plăteşti, pentru ce ai voi să ţi se ia patul de sub tine?
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:27 |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:27 |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
|
|
Prov
|
SloChras
|
22:27 |
Ko nimaš, s čimer bi plačal, zakaj naj bi upnik jemal ležišče tvoje izpod tebe?
|
|
Prov
|
SloKJV
|
22:27 |
Če nimaš ničesar za plačati, zakaj bi izpod tebe vzel tvojo posteljo?
|
|
Prov
|
SomKQA
|
22:27 |
Haddaanad haysan wax aad bixiso, Bal muxuu sariirtaada hoostaada uga la bixi?
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:27 |
Porque si no tienes con qué pagar, te quitarán la cama de debajo de tu cabeza.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
22:27 |
Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:27 |
Si no tuvieres para pagar: ¿por qué quitarán tu cama de debajo de ti?
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:27 |
Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:27 |
Ако немаш чим платити, зашто да се однесе постеља испод тебе?
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:27 |
Ако немаш чим платити, зашто да се однесе постеља испод тебе?
|
|
Prov
|
Swe1917
|
22:27 |
Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
|
|
Prov
|
SweFolk
|
22:27 |
Varför ska de få ta sängen du ligger på när du inte kan betala?
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:27 |
Ty om du icke hafver till att betala, så tager man dina säng bort under dig.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:27 |
Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:27 |
ถ้าเจ้าไม่มีอะไรชำระเขา ทำไมจึงควรให้เขาเอาที่นอนไปจากใต้ตัวเจ้าเล่า
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:27 |
Sapos yu no gat mani bilong bekim, bilong wanem em i mas tekewe bet bilong yu i stap aninit long yu?
|
|
Prov
|
TurNTB
|
22:27 |
Ödeyecek paran olmazsa, Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:27 |
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:27 |
قرض دار کے پیسے واپس نہ کرنے پر اگر تُو بھی پیسے ادا نہ کر سکے تو تیری چارپائی بھی تیرے نیچے سے چھین لی جائے گی۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:27 |
क़र्ज़दार के पैसे वापस न करने पर अगर तू भी पैसे अदा न कर सके तो तेरी चारपाई भी तेरे नीचे से छीन ली जाएगी।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:27 |
Qarzdār ke paise wāpas na karne par agar tū bhī paise adā na kar sake to terī chārpāī bhī tere nīche se chhīn lī jāegī.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
22:27 |
Қайтурғудәк нәрсәң болмиғанда өзгиниң қәрзини, Ятқан орнуңни тартқузуп қоюшиңниң немә һаҗити?
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:27 |
vì nếu con không có gì để trả, giường con đang nằm, người ta cũng lấy đi.
|
|
Prov
|
Viet
|
22:27 |
Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi?
|
|
Prov
|
VietNVB
|
22:27 |
E rằng giường con sẽ bị tịch thuNếu con không có tiền trả nợ.
|
|
Prov
|
WLC
|
22:27 |
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:27 |
Os na fyddi di'n gallu talu byddi'n colli popeth, hyd yn oed dy wely!
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:27 |
what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
|