Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 22:27  For if those have not anything to give compensation, they will take the bed that is under you.
Prov ABP 22:27  for if you should not have from any place to pay, they shall take the bedding under your sides.
Prov ACV 22:27  If thou have not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov AFV2020 22:27  If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
Prov AKJV 22:27  If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
Prov ASV 22:27  If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
Prov BBE 22:27  If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you.
Prov CPDV 22:27  For if you do not have the means to restore, what reason should there be for him to take the covering from your bed?
Prov DRC 22:27  For if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed?
Prov Darby 22:27  if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov Geneva15 22:27  If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?
Prov GodsWord 22:27  If you have no money to pay back a loan, why should your bed be repossessed?
Prov JPS 22:27  If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov Jubilee2 22:27  If thou hast nothing to pay, why should they take away thy bed from under thee?
Prov KJV 22:27  If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov KJVA 22:27  If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov KJVPCE 22:27  If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov LEB 22:27  If there is nothing for you to pay, why will he take your bed from under you?
Prov LITV 22:27  If you have nothing to repay, why should he take away your bed from under you?
Prov MKJV 22:27  If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
Prov NETfree 22:27  If you do not have enough to pay, your bed will be taken right out from under you!
Prov NETtext 22:27  If you do not have enough to pay, your bed will be taken right out from under you!
Prov NHEB 22:27  If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
Prov NHEBJE 22:27  If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
Prov NHEBME 22:27  If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
Prov Noyes 22:27  When thou hast nothing to pay, Why should thy bed be taken from under thee?
Prov RLT 22:27  If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov RNKJV 22:27  If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov RWebster 22:27  If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov Rotherha 22:27  If thou hast nothing to pay, why should one take away thy bed from under thee?
Prov UKJV 22:27  If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
Prov Webster 22:27  If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Prov YLT 22:27  If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
Prov VulgClem 22:27  si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
Prov VulgCont 22:27  si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
Prov VulgHetz 22:27  si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
Prov VulgSist 22:27  si enim non habes unde restituas, quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo?
Prov Vulgate 22:27  si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo
Prov CzeB21 22:27  Proč bys měl přijít i o vlastní lůžko, až nebudeš mít čím zaplatit?
Prov CzeBKR 22:27  Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
Prov CzeCEP 22:27  nemáš-li čím splatit; proč ti má někdo vzít pod tebou lůžko?
Prov CzeCSP 22:27  Když nemáš čím zaplatit, proč by měl někdo vzít tvou postel pod tebou?
Prov ABPGRK 22:27  εάν γαρ μη έχης πόθεν αποτίσης λήψονται το στρώμα το υπό τας πλευράς σου
Prov Afr1953 22:27  As jy nie het om te betaal nie, waarom sal hulle jou bed onder jou uit neem?
Prov Alb 22:27  Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?
Prov Aleppo 22:27    אם-אין-לך לשלם—    למה יקח משכבך מתחתיך
Prov AraNAV 22:27  إِنْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَكَ مَا يَفِي الدَّيْنَ، فَلِمَاذَا يُصَادِرُونَ فِرَاشَكَ الَّذِي تَنَامُ عَلَيْهِ؟
Prov AraSVD 22:27  إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكَ مَا تَفِي، فَلِمَاذَا يَأْخُذُ فِرَاشَكَ مِنْ تَحْتِكَ؟
Prov Azeri 22:27  گئرو عوضئني ورمه‌يه بئر شيئن اولماسا، آلتيندان ياتاغيني آپارارلار!
Prov Bela 22:27  Калі табе няма чым заплаціць, дык навошта даводзіць сябе, каб узялі пасьцель тваю з-пад цябе.
Prov BulVeren 22:27  защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
Prov BurCBCM 22:27  သင်၌ပေးလျော်ရန် မရှိလျှင် အဘယ်ကြောင့်သင်၏အိပ်ရာကိုယူသွားစေလို ပါသနည်း။-
Prov BurJudso 22:27  သင်၌ပေးရန်မရှိလျှင်၊ သင့်အိပ်ရာကို အဘယ်ကြောင့် ယူသွားစေချင်သနည်း။
Prov CSlEliza 22:27  егда бо не будеши имети чим искупитися, возмут постелю, яже под ребры твоими.
Prov CebPinad 22:27  Kong ikaw walay kapaingnan sa pagbayad, Nganong iyang kuhaon ang imong higdaanan nga anaa sa ilalum nimo?
Prov ChiNCVs 22:27  如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢?
Prov ChiSB 22:27  免得你沒有什麼償還時,連你的床榻也被人奪走。
Prov ChiUn 22:27  你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?
Prov ChiUnL 22:27  胡爲使人因爾無償、奪爾臥榻、
Prov ChiUns 22:27  你若没有甚么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?
Prov CopSahBi 22:27  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲛⲧⲁⲕ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲉⲡⲣⲏϣ ⲉⲧϩⲁⲛⲉⲕⲥⲡⲓⲣⲟⲟⲩⲉ
Prov CroSaric 22:27  ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe?
Prov DaOT1871 22:27  Dersom du intet har at betale med, hvorfor skulde man tage din Seng bort under dig?
Prov DaOT1931 22:27  Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
Prov Dari 22:27  زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی رختخوابت را از زیر پایت بیرون می کشد.
Prov DutSVV 22:27  Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?
Prov DutSVVA 22:27  Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?
Prov Esperant 22:27  Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litaĵon de sub vi.
Prov FarOPV 22:27  اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد.
Prov FarTPV 22:27  زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Prov FinBibli 22:27  Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.
Prov FinPR 22:27  Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäs muuta, kuin viedään vuode altasi!
Prov FinPR92 22:27  Ellei sinulla ole millä maksaa, viedään vuodekin altasi.
Prov FinRK 22:27  Ellei sinulla ole, millä maksaa, viedään pian vuodekin altasi!
Prov FinSTLK2 22:27  Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäpä muuta, kuin viedään vuode altasi!
Prov FreBBB 22:27  Si tu n'as pas de quoi payer, Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
Prov FreBDM17 22:27  Si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
Prov FreCramp 22:27  Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
Prov FreJND 22:27  si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi ?
Prov FreKhan 22:27  Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
Prov FreLXX 22:27  car si tu n'as pas de quoi payer, ils te prendront ta couverture sur les flancs.
Prov FrePGR 22:27  Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu'on vienne prendre ton lit sous toi ?
Prov FreSegon 22:27  Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
Prov FreVulgG 22:27  car si tu n’as pas de quoi restituer, qui empêchera qu’on (quel motif y a-t-il pour qu’il) emporte la couverture de ton lit ?
Prov GerBoLut 22:27  denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
Prov GerElb18 22:27  Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?
Prov GerElb19 22:27  Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?
Prov GerGruen 22:27  Wenn du nichts hast, um zu bezahlen, wird dir dafür das Bett genommen.
Prov GerMenge 22:27  denn wenn du nicht imstande bist zu zahlen: warum soll man dir das Bett unter dem Leibe wegnehmen?
Prov GerNeUe 22:27  Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, / nimmt man dir selbst das Bett unter dir weg.
Prov GerSch 22:27  denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?
Prov GerTextb 22:27  denn wenn du nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dir das Bette unter dem Leibe wegnehmen?
Prov GerZurch 22:27  wenn du dann nicht zu zahlen vermagst, / so wird man dir das Bett unter dem Leib wegnehmen. /
Prov GreVamva 22:27  Εάν δεν έχης πόθεν να πληρώσης, διά τι να πάρωσι την κλίνην σου υποκάτωθέν σου;
Prov Haitian 22:27  Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
Prov HebModer 22:27  אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃
Prov HunIMIT 22:27  ha nincs neked miből fizetni, miért vegye el ágyadat alólad.
Prov HunKNB 22:27  ha majd nem lesz miből fizetned, miért engednéd, hogy elvegyék a takarót ágyadról?
Prov HunKar 22:27  Ha nincs néked miből megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?
Prov HunRUF 22:27  Miért vegyék el alólad fekvőhelyedet is, ha nem lesz miből fizetned?
Prov HunUj 22:27  Miért vegyék el alólad fekvőhelyedet is, ha nem lesz miből fizetned?
Prov ItaDio 22:27  Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?
Prov ItaRive 22:27  Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
Prov JapBungo 22:27  汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
Prov JapKougo 22:27  あなたが償うものがないとき、あなたの寝ている寝床までも、人が奪い取ってよかろうか。
Prov KLV 22:27  chugh SoH yImev ghaj means Daq pay, qatlh should ghaH tlhap DoH lIj bed vo' bIng SoH?
Prov Kapingam 22:27  Maa goe ga-deemee di hui di-maa, digaula gaa-kae hogi do hada-kii.
Prov Kaz 22:27  Болмағанда төлейтін ақшаңТөсегіңді тартып алар астыңнан.
Prov Kekchi 22:27  Cui la̱ex incˈaˈ naru te̱toj li cˈas, naru nequeˈxcˈam le̱ cuarib re xtojbal li cˈas.
Prov KorHKJV 22:27  만일 네게 갚을 것이 없으면 어찌하여 그가 네 잠자리를 네 밑에서 빼앗아 가겠느냐?
Prov KorRV 22:27  만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리 하겠느냐
Prov LXX 22:27  ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου
Prov LinVB 22:27  Soko ozangi eloko ya kozongisa, bakokamata mbeto ya yo esika olali.
Prov LtKBB 22:27  jei negalėsi sumokėti, kodėl iš tavęs turėtų atimti tavo guolį?
Prov LvGluck8 22:27  Kad tev nebūs ko maksāt, tad noņems tavu gultu apakš tevis.
Prov Mal1910 22:27  വീട്ടുവാൻ നിനക്കു വകയില്ലാതെ വന്നിട്ടു നിന്റെ കീഴിൽനിന്നു നിന്റെ മെത്ത എടുത്തുകളവാൻ ഇടവരുത്തുന്നതു എന്തിനു?
Prov Maori 22:27  Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe?
Prov MapM 22:27  אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
Prov Mg1865 22:27  Raha tsy manan-kaloa ianao, Nahoana no dia halainy ny lafika andrianao?
Prov Ndebele 22:27  Uba ungelakho okokuhlawula, kungani ezathatha umbheda wakho ngaphansi kwakho?
Prov NlCanisi 22:27  Als ge niets hebt om te betalen, Haalt men het bed onder u weg.
Prov NorSMB 22:27  Når du inkje hev å betala med, kvifor skal dei taka sengi di burt under deg?
Prov Norsk 22:27  Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
Prov Northern 22:27  Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
Prov OSHB 22:27  אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
Prov Pohnpeia 22:27  Ma ke sohte pahn kak kapwungala, re pahn pil kakete wahsang omw peht.
Prov PolGdans 22:27  Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?
Prov PolUGdan 22:27  Jeśli nie masz czym zapłacić, dlaczego miałby ktoś zabrać spod ciebie posłanie?
Prov PorAR 22:27  Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
Prov PorAlmei 22:27  Se não tens com que pagar, porque tirariam a tua cama de debaixo de ti?
Prov PorBLivr 22:27  Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti?
Prov PorBLivr 22:27  Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti?
Prov PorCap 22:27  Se não tiveres com que pagar, até te hão de tirar a cama em que dormes.
Prov RomCor 22:27  Căci, dacă n-ai cu ce să plăteşti, pentru ce ai voi să ţi se ia patul de sub tine?
Prov RusSynod 22:27  если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Prov RusSynod 22:27  если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Prov SloChras 22:27  Ko nimaš, s čimer bi plačal, zakaj naj bi upnik jemal ležišče tvoje izpod tebe?
Prov SloKJV 22:27  Če nimaš ničesar za plačati, zakaj bi izpod tebe vzel tvojo posteljo?
Prov SomKQA 22:27  Haddaanad haysan wax aad bixiso, Bal muxuu sariirtaada hoostaada uga la bixi?
Prov SpaPlate 22:27  Porque si no tienes con qué pagar, te quitarán la cama de debajo de tu cabeza.
Prov SpaRV 22:27  Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
Prov SpaRV186 22:27  Si no tuvieres para pagar: ¿por qué quitarán tu cama de debajo de ti?
Prov SpaRV190 22:27  Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
Prov SrKDEkav 22:27  Ако немаш чим платити, зашто да се однесе постеља испод тебе?
Prov SrKDIjek 22:27  Ако немаш чим платити, зашто да се однесе постеља испод тебе?
Prov Swe1917 22:27  Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
Prov SweFolk 22:27  Varför ska de få ta sängen du ligger på när du inte kan betala?
Prov SweKarlX 22:27  Ty om du icke hafver till att betala, så tager man dina säng bort under dig.
Prov TagAngBi 22:27  Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?
Prov ThaiKJV 22:27  ถ้าเจ้าไม่มีอะไรชำระเขา ทำไมจึงควรให้เขาเอาที่นอนไปจากใต้ตัวเจ้าเล่า
Prov TpiKJPB 22:27  Sapos yu no gat mani bilong bekim, bilong wanem em i mas tekewe bet bilong yu i stap aninit long yu?
Prov TurNTB 22:27  Ödeyecek paran olmazsa, Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
Prov UkrOgien 22:27  коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
Prov UrduGeo 22:27  قرض دار کے پیسے واپس نہ کرنے پر اگر تُو بھی پیسے ادا نہ کر سکے تو تیری چارپائی بھی تیرے نیچے سے چھین لی جائے گی۔
Prov UrduGeoD 22:27  क़र्ज़दार के पैसे वापस न करने पर अगर तू भी पैसे अदा न कर सके तो तेरी चारपाई भी तेरे नीचे से छीन ली जाएगी।
Prov UrduGeoR 22:27  Qarzdār ke paise wāpas na karne par agar tū bhī paise adā na kar sake to terī chārpāī bhī tere nīche se chhīn lī jāegī.
Prov UyCyr 22:27  Қайтурғудәк нәрсәң болмиғанда өзгиниң қәрзини, Ятқан орнуңни тартқузуп қоюшиңниң немә һаҗити?
Prov VieLCCMN 22:27  vì nếu con không có gì để trả, giường con đang nằm, người ta cũng lấy đi.
Prov Viet 22:27  Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi?
Prov VietNVB 22:27  E rằng giường con sẽ bị tịch thuNếu con không có tiền trả nợ.
Prov WLC 22:27  אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
Prov WelBeibl 22:27  Os na fyddi di'n gallu talu byddi'n colli popeth, hyd yn oed dy wely!
Prov Wycliffe 22:27  what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?