Prov
|
RWebster
|
22:5 |
Thornsandsnaresare in the way of the perverse: he that doth keep his soul shall be far from them.
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:5 |
Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
|
Prov
|
ABP
|
22:5 |
Thistles and snares are in [2ways 1crooked]; but the one guarding his own soul is at a distance from them.
|
Prov
|
NHEBME
|
22:5 |
Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
|
Prov
|
Rotherha
|
22:5 |
Thorns and snares, are in the way of the perverse,—he that guardeth his soul, shall be far from them.
|
Prov
|
LEB
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the perverse; he who guards himself will keep away from them.
|
Prov
|
RNKJV
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:5 |
Thorns [and] snares [are] in the way of the perverse; he that keeps his soul shall be far from them.
|
Prov
|
Webster
|
22:5 |
Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
|
Prov
|
Darby
|
22:5 |
Thorns [and] snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
|
Prov
|
ASV
|
22:5 |
Thornsandsnares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
|
Prov
|
LITV
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the perverse, he who keeps his soul shall be far from them.
|
Prov
|
Geneva15
|
22:5 |
Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them.
|
Prov
|
CPDV
|
22:5 |
Weapons and swords are on the way of the perverse. But he who guards his own soul withdraws far from them.
|
Prov
|
BBE
|
22:5 |
Thorns and nets are in the way of the twisted: he who keeps watch over his soul will be far from them.
|
Prov
|
DRC
|
22:5 |
Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul, departeth far from them.
|
Prov
|
GodsWord
|
22:5 |
A devious person has thorns and traps ahead of him. Whoever guards himself will stay far away from them.
|
Prov
|
JPS
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the froward; he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
|
Prov
|
NETfree
|
22:5 |
Thorns and snares are in the path of the perverse, but the one who guards himself keeps far from them.
|
Prov
|
AB
|
22:5 |
Thistles and snares are in perverse ways, but he that keeps his soul will refrain from them.
|
Prov
|
AFV2020
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the perverse; he who guards himself shall be far from them.
|
Prov
|
NHEB
|
22:5 |
Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
|
Prov
|
NETtext
|
22:5 |
Thorns and snares are in the path of the perverse, but the one who guards himself keeps far from them.
|
Prov
|
UKJV
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the perverse: he that does keep his soul shall be far from them.
|
Prov
|
Noyes
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the deceitful; He that will preserve his life will be far from them.
|
Prov
|
KJV
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
|
Prov
|
KJVA
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
|
Prov
|
AKJV
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the fraudulent: he that does keep his soul shall be far from them.
|
Prov
|
RLT
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the perverse: he that doth keep his soul shall be far from them.
|
Prov
|
MKJV
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of the perverse; he who keeps his soul shall be far from them.
|
Prov
|
YLT
|
22:5 |
Thorns--snares are in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.
|
Prov
|
ACV
|
22:5 |
Thorns and snares are in the way of a perverse man. He who keeps his soul shall be far from them.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:5 |
Há espinhos e ciladas no caminho do perverso; quem cuida de sua alma deve ficar longe de tal caminho .
|
Prov
|
Mg1865
|
22:5 |
Tsilo sy fandrika no amin’ ny alehan’ ny maditra; Fa izay te-hiaro ny ainy dia manalavitra izany.
|
Prov
|
FinPR
|
22:5 |
Orjantappuroita ja pauloja on väärän tiellä; henkensä varjelee, joka niistä kaukana pysyy.
|
Prov
|
FinRK
|
22:5 |
Okaita ja ansoja on väärämielisen tiellä. Joka niistä pysyy kaukana, varjelee henkensä.
|
Prov
|
ChiSB
|
22:5 |
邪惡者的路上,滿佈荊棘羅網;潔身自愛的人,必能遠而避之。
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:5 |
ϩⲉⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛϩⲉⲛϭⲟⲣϭⲥ ⲛⲉⲧϩⲓⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
22:5 |
乖僻人的路上有荆棘和网罗;保守自己生命的,必要远离。
|
Prov
|
BulVeren
|
22:5 |
Тръни и примки има в пътя на лъжливия – който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
|
Prov
|
AraSVD
|
22:5 |
شَوْكٌ وَفُخُوخٌ فِي طَرِيقِ ٱلْمُلْتَوِي. مَنْ يَحْفَظْ نَفْسَهُ يَبْتَعِدْ عَنْهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
22:5 |
Dornoj kaj retoj estas sur la vojo de malbonagulo; Kiu gardas sian animon, tiu malproksimiĝas de ili.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:5 |
หนามและบ่วงอยู่ในทางของคนตลบตะแลง บุคคลที่ระแวดระวังจิตใจตนเองจะอยู่ไกลเสียจากสิ่งเหล่านี้
|
Prov
|
OSHB
|
22:5 |
צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
22:5 |
သဘောကောက်သောလူ သွားရာလမ်း၌၊ ဆူး ပင်များနှင့် ကျော့ကွင်းများရှိတတ်၏။ မိမိစိတ်ဝိညာဉ်ကို စောင့်ရှောက်သောသူမူကား ဝေးစွာ ရှောင်သွားလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
22:5 |
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:5 |
Bedīn kī rāh meṅ kāṅṭe aur phande hote haiṅ. Jo apnī jān mahfūz rakhnā chāhe wuh un se dūr rahtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
22:5 |
Törnen och snaror finns på den falskes väg, den som vill bevara sitt liv håller sig borta från dem.
|
Prov
|
GerSch
|
22:5 |
Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:5 |
Mga tinik at mga silo ay nangasa daan ng magdaraya: ang nagiingat ng kaniyang kaluluwa ay lalayo sa mga yaon.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:5 |
Orjantappuroita ja ansoja on väärän tiellä. Henkensä varjelee se, joka pysyy niistä kaukana.
|
Prov
|
Dari
|
22:5 |
راه اشخاص بدکار از خارها و دامها پوشیده است. پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
|
Prov
|
SomKQA
|
22:5 |
Qodxan iyo dabinnaba waxay yaalliin jidka ninka qalloocan, Laakiinse kii naftiisa dhawraa waa ka fogaan doonaa iyaga.
|
Prov
|
NorSMB
|
22:5 |
Klunger og snaror er på den vegen den falske gjeng, den som agtar si sjæl, held seg burte frå deim.
|
Prov
|
Alb
|
22:5 |
Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.
|
Prov
|
UyCyr
|
22:5 |
Һелигәрләрниң йолида тикән, қапқанлар ятар, Һаятини әзизлигән киши улардин жирақ турар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:5 |
비뚤어진 자의 길에는 가시와 올무가 있거니와 자기 혼을 지키는 자에게는 그것들이 멀리 있으리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:5 |
Трње и замке су на путу опакога; ко чува душу своју, биће далеко од тога.
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:5 |
Armuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho.
|
Prov
|
Mal1910
|
22:5 |
വക്രന്റെ വഴിയിൽ മുള്ളും കുടുക്കും ഉണ്ടു; തന്റെ പ്രാണനെ സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ അവയോടു അകന്നിരിക്കട്ടെ.
|
Prov
|
KorRV
|
22:5 |
패역한 자의 길에는 가시와 올무가 있거니와 영혼을 지키는 자는 이를 멀리 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
22:5 |
اَيري اولان آدامين يولوندا تئکانلار و تلهلر وار؛ جانيني قورويان اونلاردان اوزاق قالار.
|
Prov
|
KLV
|
22:5 |
Thorns je snares 'oH Daq the path vo' the mIgh: 'Iv guards Daj qa' stays vo' chaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
22:5 |
Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:5 |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:5 |
Волчцы и сети на путех стропотных, храняй же свою душу избежит их.
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:5 |
τρίβολοι και παγίδες εν οδοίς σκολιαίς ο δε φυλάσσων την εαυτού ψυχήν αφέξεται αυτών
|
Prov
|
FreBBB
|
22:5 |
Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ; Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
|
Prov
|
LinVB
|
22:5 |
Nzela ya moto mabe etondi nzube mpe na mitambo, moto alingi kobatela bomoi bwa ye, akolongwa o nzela ena.
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:5 |
ကောက်ကျစ်သောသူသွားရာလမ်း၌ ဆူးပင်များနှင့် ကျော့ကွင်းများရှိကြ၏။ မိမိကိုယ်ကို ထိန်း သိမ်းစောင့်ရှောက်သော သူသည် ယင်းတို့ကို အဝေးမှ ရှောင်ကွင်းသွားလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:5 |
Tövisek, tőrök vannak az álnok útján; a ki lelkét megőrzi, távol marad tőlük.
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:5 |
乖戾者之途中、具有荊棘羅網、保其生者必遠之、
|
Prov
|
VietNVB
|
22:5 |
Gai góc và cạm bẫy ở trên đường kẻ gian tà;Người nào gìn giữ linh hồn mình tránh xa chúng.
|
Prov
|
LXX
|
22:5 |
τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν
|
Prov
|
CebPinad
|
22:5 |
Mga tonok ug mga lit-ag maoy anaa sa dalan sa masukihon: Kadtong magabantay sa iyang kalag mahilayo gikan kanila.
|
Prov
|
RomCor
|
22:5 |
Spini şi curse sunt pe calea omului stricat: cel ce-şi păzeşte sufletul se depărtează de ele.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:5 |
Ma ke kesempwalki omw mour, dehr karanih lidip kan limwahn ahl akan me kin lidipihedi me suwed kan.
|
Prov
|
HunUj
|
22:5 |
Tövisek és kelepcék vannak a görbe úton: aki vigyáz magára, messze elkerüli azokat.
|
Prov
|
GerZurch
|
22:5 |
Angeln und Schlingen sind auf dem Wege des Falschen; / wer sein Leben erhalten will, bleibt ihnen fern. /
|
Prov
|
PorAR
|
22:5 |
Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:5 |
Doornen en strikken zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.
|
Prov
|
FarOPV
|
22:5 |
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود.
|
Prov
|
Ndebele
|
22:5 |
Ameva lemijibila kusendleleni yabaphambeneyo; ogcina umphefumulo wakhe uzakuba khatshana labo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:5 |
Há espinhos e ciladas no caminho do perverso; quem cuida de sua alma deve ficar longe de tal caminho .
|
Prov
|
Norsk
|
22:5 |
Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
|
Prov
|
SloChras
|
22:5 |
Trnje in zadrge so na potu spačenega; kdor hoče ohraniti dušo svojo, daleč bodi od njih!
|
Prov
|
Northern
|
22:5 |
Əyri yol tikanlıdır, orada tələlər var, Canını qoruyan bundan uzaqlaşar.
|
Prov
|
GerElb19
|
22:5 |
Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:5 |
Ērkšķi un valgi ir netiklam ceļā; kas savu dvēseli sargā, paliks tālu no tiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:5 |
Espinhos e laços ha no caminho do perverso: o que guarda a sua alma retira-se para longe d'elle.
|
Prov
|
ChiUn
|
22:5 |
乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:5 |
Spjut och snaror äro på dens vrångas väg; men den som drager sig der långt ifrå, han bevarar sitt lif.
|
Prov
|
FreKhan
|
22:5 |
Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s’en éloigne.
|
Prov
|
FrePGR
|
22:5 |
Des ronces et des pièges sont sur la route du pervers ; qui veut préserver sa vie, s'en éloigne.
|
Prov
|
PorCap
|
22:5 |
Espinhos e laços estão no caminho do perverso, mas aquele que acautela a sua vida afasta-se deles.
|
Prov
|
JapKougo
|
22:5 |
よこしまな者の道にはいばらとわながあり、たましいを守る者は遠くこれを離れる。
|
Prov
|
GerTextb
|
22:5 |
Dornen, Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahrt, bleibt fern von ihnen.
|
Prov
|
Kapingam
|
22:5 |
Maa goe e-aloho i do mouli, goe hagapaa gi-daha mo-di ala o digau huaidu ala e-hagamada belee kumi goe.
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:5 |
Espinas y lazos hay en el camino del perverso; guarda su alma quien se aleja de ellos.
|
Prov
|
WLC
|
22:5 |
צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
22:5 |
Veidmainio kelias pilnas erškėčių ir žabangų; kas saugo savo gyvybę, išvengs jų.
|
Prov
|
Bela
|
22:5 |
Церні і сеткі на дарозе падступнага; хто беражэ душу сваю, адыдзіся ад іх.
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:5 |
Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
|
Prov
|
FinPR92
|
22:5 |
Okaita ja ansoja on väärämielisen tiellä -- karta sitä, jos elämäsi on sinulle kallis!
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:5 |
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:5 |
Doornen en strikken liggen op de weg van den valsaard; Wie zijn leven liefheeft, blijft er ver vandaan.
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:5 |
Der Weg des Falschen ist voll Haken und Schlingen, / wer sein Leben liebt, meidet ihn.
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:5 |
بےدین کی راہ میں کانٹے اور پھندے ہوتے ہیں۔ جو اپنی جان محفوظ رکھنا چاہے وہ اُن سے دُور رہتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
22:5 |
فِي طَرِيقِ الْمُلْتَوِي شَوْكٌ وَأَشْرَاكٌ، وَمَنْ يَصُونُ نَفْسَهُ يَتَفَادَاهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:5 |
奸诈人的道路,满布荆棘和网罗;谨慎自己的,必远离这些。
|
Prov
|
ItaRive
|
22:5 |
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
|
Prov
|
Afr1953
|
22:5 |
Dorings, vangnette lê op die pad van die verkeerde; hy wat sy siel wil bewaar, bly ver weg daarvandaan.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:5 |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:5 |
बेदीन की राह में काँटे और फंदे होते हैं। जो अपनी जान महफ़ूज़ रखना चाहे वह उनसे दूर रहता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
22:5 |
Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur. Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
|
Prov
|
DutSVV
|
22:5 |
Doornen en strikken, zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.
|
Prov
|
HunKNB
|
22:5 |
A gonosz útján fegyver és kard van, aki vigyáz lelkére, távol marad tőlük.
|
Prov
|
Maori
|
22:5 |
He tataramoa, he mahanga kei te ara o te whanoke; ko te tangata ia e tiaki ana i tona wairua, ka matara atu i ena.
|
Prov
|
HunKar
|
22:5 |
Tövisek és tőrök vannak a gonosznak útában; a ki megőrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.
|
Prov
|
Viet
|
22:5 |
Trong đường kẻ gian tà có gai chông và cái bẫy; Ai gìn giữ linh hồn mình sẽ cách xa nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
22:5 |
Junes raylal nequeˈxcˈul li incˈaˈ useb xnaˈleb. Abanan li nequeˈxba̱nu cue̱nt riqˈuin lix yuˈameb incˈaˈ nequeˈxcˈul chi joˈcan.
|
Prov
|
Swe1917
|
22:5 |
Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
|
Prov
|
CroSaric
|
22:5 |
Trnje i zamke su na putu varalici: tko čuva život svoj, daleko je od oboga.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:5 |
Đường kẻ quanh co thì có gai, có bẫy, ai biết giữ mình ắt sẽ tránh xa.
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:5 |
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s’en retirera loin.
|
Prov
|
FreLXX
|
22:5 |
Les chausse-trapes et les filets sont dans les voies tortueuses ; mais celui qui garde son âme les évitera.
|
Prov
|
Aleppo
|
22:5 |
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם
|
Prov
|
MapM
|
22:5 |
צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
22:5 |
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם׃
|
Prov
|
Kaz
|
22:5 |
Зымиянның жолы тікен мен торға толған,Өзіне сақ болған аулақ жүрсін содан.
|
Prov
|
FreJND
|
22:5 |
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
|
Prov
|
GerGruen
|
22:5 |
Dornen und auch Schlingen sind auf eines Falschen Weg. Fern bleibe ihnen, wer sein Leben wahren will!
|
Prov
|
SloKJV
|
22:5 |
Trnje in zanke so na poti kljubovalnega. Kdor varuje svojo dušo bo daleč od njih.
|
Prov
|
Haitian
|
22:5 |
Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
22:5 |
Orjantappurat ja paulat ovat väärän tiellä; vaan joka siitä taamma vetäytyy, hän varjelee henkensä.
|
Prov
|
SpaRV
|
22:5 |
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:5 |
Mae drain a maglau ar lwybr pobl sy'n twyllo, ond mae'r person sy'n ofalus yn cadw draw oddi wrthyn nhw.
|
Prov
|
GerMenge
|
22:5 |
Fußangeln und Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahren will, hält sich fern von ihnen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
22:5 |
Τρίβολοι και παγίδες είναι εν τη οδώ του σκολιού· όστις φυλάττει την ψυχήν αυτού, θέλει είσθαι μακράν απ' αυτών.
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:5 |
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
|
Prov
|
FreCramp
|
22:5 |
Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:5 |
Трње и замке су на путу опакога; ко чува душу своју, биће далеко од тога.
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:5 |
Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże swej duszy, trzyma się z dala od nich.
|
Prov
|
FreSegon
|
22:5 |
Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:5 |
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.
|
Prov
|
HunRUF
|
22:5 |
Tövisek és kelepcék vannak a görbe úton: aki vigyáz magára, messze elkerüli azokat.
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:5 |
Paa den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, maa man holde sig fra dem.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:5 |
¶ Ol nil na ol trap i stap long rot bilong bikhet man. Em husat i holimpas tewel bilong em bai stap longwe long ol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:5 |
Torne og Snarer ere paa den forvendtes Vej; den, som vil bevare sin Sjæl, holde sig langt fra dem.
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:5 |
Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers ; mais celui qui garde son âme se retire (bien) loin d’eux.
|
Prov
|
PolGdans
|
22:5 |
Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.
|
Prov
|
JapBungo
|
22:5 |
悖れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
|
Prov
|
GerElb18
|
22:5 |
Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen.
|