Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 22:5  Thornsandsnaresare in the way of the perverse: he that doth keep his soul shall be far from them.
Prov NHEBJE 22:5  Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
Prov ABP 22:5  Thistles and snares are in [2ways 1crooked]; but the one guarding his own soul is at a distance from them.
Prov NHEBME 22:5  Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
Prov Rotherha 22:5  Thorns and snares, are in the way of the perverse,—he that guardeth his soul, shall be far from them.
Prov LEB 22:5  Thorns and snares are in the way of the perverse; he who guards himself will keep away from them.
Prov RNKJV 22:5  Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
Prov Jubilee2 22:5  Thorns [and] snares [are] in the way of the perverse; he that keeps his soul shall be far from them.
Prov Webster 22:5  Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
Prov Darby 22:5  Thorns [and] snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
Prov ASV 22:5  Thornsandsnares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
Prov LITV 22:5  Thorns and snares are in the way of the perverse, he who keeps his soul shall be far from them.
Prov Geneva15 22:5  Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them.
Prov CPDV 22:5  Weapons and swords are on the way of the perverse. But he who guards his own soul withdraws far from them.
Prov BBE 22:5  Thorns and nets are in the way of the twisted: he who keeps watch over his soul will be far from them.
Prov DRC 22:5  Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul, departeth far from them.
Prov GodsWord 22:5  A devious person has thorns and traps ahead of him. Whoever guards himself will stay far away from them.
Prov JPS 22:5  Thorns and snares are in the way of the froward; he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
Prov KJVPCE 22:5  Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
Prov NETfree 22:5  Thorns and snares are in the path of the perverse, but the one who guards himself keeps far from them.
Prov AB 22:5  Thistles and snares are in perverse ways, but he that keeps his soul will refrain from them.
Prov AFV2020 22:5  Thorns and snares are in the way of the perverse; he who guards himself shall be far from them.
Prov NHEB 22:5  Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
Prov NETtext 22:5  Thorns and snares are in the path of the perverse, but the one who guards himself keeps far from them.
Prov UKJV 22:5  Thorns and snares are in the way of the perverse: he that does keep his soul shall be far from them.
Prov Noyes 22:5  Thorns and snares are in the way of the deceitful; He that will preserve his life will be far from them.
Prov KJV 22:5  Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
Prov KJVA 22:5  Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
Prov AKJV 22:5  Thorns and snares are in the way of the fraudulent: he that does keep his soul shall be far from them.
Prov RLT 22:5  Thorns and snares are in the way of the perverse: he that doth keep his soul shall be far from them.
Prov MKJV 22:5  Thorns and snares are in the way of the perverse; he who keeps his soul shall be far from them.
Prov YLT 22:5  Thorns--snares are in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.
Prov ACV 22:5  Thorns and snares are in the way of a perverse man. He who keeps his soul shall be far from them.
Prov VulgSist 22:5  Arma et gladii in via perversi: custos autem animae suae longe recedit ab eis.
Prov VulgCont 22:5  Arma et gladii in via perversi: custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
Prov Vulgate 22:5  arma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eis
Prov VulgHetz 22:5  Arma et gladii in via perversi: custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
Prov VulgClem 22:5  Arma et gladii in via perversi ; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
Prov CzeBKR 22:5  Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.
Prov CzeB21 22:5  Trnitá a zrádná je cesta zvráceného, komu je život drahý, drží se daleko.
Prov CzeCEP 22:5  Háky a osidla jsou na cestě falešníka; kdo střeží svůj život, vzdaluje se od nich.
Prov CzeCSP 22:5  Na cestě zvráceného člověka jsou trny a pasti; ten, kdo chrání svou duši, bude se od nich držet dále.
Prov PorBLivr 22:5  Há espinhos e ciladas no caminho do perverso; quem cuida de sua alma deve ficar longe de tal caminho .
Prov Mg1865 22:5  Tsilo sy fandrika no amin’ ny alehan’ ny maditra; Fa izay te-hiaro ny ainy dia manalavitra izany.
Prov FinPR 22:5  Orjantappuroita ja pauloja on väärän tiellä; henkensä varjelee, joka niistä kaukana pysyy.
Prov FinRK 22:5  Okaita ja ansoja on väärämielisen tiellä. Joka niistä pysyy kaukana, varjelee henkensä.
Prov ChiSB 22:5  邪惡者的路上,滿佈荊棘羅網;潔身自愛的人,必能遠而避之。
Prov CopSahBi 22:5  ϩⲉⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛϩⲉⲛϭⲟⲣϭⲥ ⲛⲉⲧϩⲓⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Prov ChiUns 22:5  乖僻人的路上有荆棘和网罗;保守自己生命的,必要远离。
Prov BulVeren 22:5  Тръни и примки има в пътя на лъжливия – който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
Prov AraSVD 22:5  شَوْكٌ وَفُخُوخٌ فِي طَرِيقِ ٱلْمُلْتَوِي. مَنْ يَحْفَظْ نَفْسَهُ يَبْتَعِدْ عَنْهَا.
Prov Esperant 22:5  Dornoj kaj retoj estas sur la vojo de malbonagulo; Kiu gardas sian animon, tiu malproksimiĝas de ili.
Prov ThaiKJV 22:5  หนามและบ่วงอยู่ในทางของคนตลบตะแลง บุคคลที่ระแวดระวังจิตใจตนเองจะอยู่ไกลเสียจากสิ่งเหล่านี้
Prov OSHB 22:5  צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
Prov BurJudso 22:5  သဘောကောက်သောလူ သွားရာလမ်း၌၊ ဆူး ပင်များနှင့် ကျော့ကွင်းများရှိတတ်၏။ မိမိစိတ်ဝိညာဉ်ကို စောင့်ရှောက်သောသူမူကား ဝေးစွာ ရှောင်သွားလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 22:5  راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Prov UrduGeoR 22:5  Bedīn kī rāh meṅ kāṅṭe aur phande hote haiṅ. Jo apnī jān mahfūz rakhnā chāhe wuh un se dūr rahtā hai.
Prov SweFolk 22:5  Törnen och snaror finns på den falskes väg, den som vill bevara sitt liv håller sig borta från dem.
Prov GerSch 22:5  Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!
Prov TagAngBi 22:5  Mga tinik at mga silo ay nangasa daan ng magdaraya: ang nagiingat ng kaniyang kaluluwa ay lalayo sa mga yaon.
Prov FinSTLK2 22:5  Orjantappuroita ja ansoja on väärän tiellä. Henkensä varjelee se, joka pysyy niistä kaukana.
Prov Dari 22:5  راه اشخاص بدکار از خارها و دامها پوشیده است. پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Prov SomKQA 22:5  Qodxan iyo dabinnaba waxay yaalliin jidka ninka qalloocan, Laakiinse kii naftiisa dhawraa waa ka fogaan doonaa iyaga.
Prov NorSMB 22:5  Klunger og snaror er på den vegen den falske gjeng, den som agtar si sjæl, held seg burte frå deim.
Prov Alb 22:5  Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.
Prov UyCyr 22:5  Һелигәрләрниң йолида тикән, қапқанлар ятар, Һаятини әзизлигән киши улардин жирақ турар.
Prov KorHKJV 22:5  비뚤어진 자의 길에는 가시와 올무가 있거니와 자기 혼을 지키는 자에게는 그것들이 멀리 있으리로다.
Prov SrKDIjek 22:5  Трње и замке су на путу опакога; ко чува душу своју, биће далеко од тога.
Prov Wycliffe 22:5  Armuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho.
Prov Mal1910 22:5  വക്രന്റെ വഴിയിൽ മുള്ളും കുടുക്കും ഉണ്ടു; തന്റെ പ്രാണനെ സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ അവയോടു അകന്നിരിക്കട്ടെ.
Prov KorRV 22:5  패역한 자의 길에는 가시와 올무가 있거니와 영혼을 지키는 자는 이를 멀리 하느니라
Prov Azeri 22:5  اَيري اولان آدامين يولوندا تئکانلار و تله‌لر وار؛ جانيني قورويان اونلاردان اوزاق قالار.
Prov KLV 22:5  Thorns je snares 'oH Daq the path vo' the mIgh: 'Iv guards Daj qa' stays vo' chaH.
Prov ItaDio 22:5  Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose.
Prov RusSynod 22:5  Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Prov CSlEliza 22:5  Волчцы и сети на путех стропотных, храняй же свою душу избежит их.
Prov ABPGRK 22:5  τρίβολοι και παγίδες εν οδοίς σκολιαίς ο δε φυλάσσων την εαυτού ψυχήν αφέξεται αυτών
Prov FreBBB 22:5  Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ; Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
Prov LinVB 22:5  Nzela ya moto mabe etondi nzube mpe na mitambo, moto alingi kobatela bomoi bwa ye, akolongwa o nzela ena.
Prov BurCBCM 22:5  ကောက်ကျစ်သောသူသွားရာလမ်း၌ ဆူးပင်များနှင့် ကျော့ကွင်းများရှိကြ၏။ မိမိကိုယ်ကို ထိန်း သိမ်းစောင့်ရှောက်သော သူသည် ယင်းတို့ကို အဝေးမှ ရှောင်ကွင်းသွားလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 22:5  Tövisek, tőrök vannak az álnok útján; a ki lelkét megőrzi, távol marad tőlük.
Prov ChiUnL 22:5  乖戾者之途中、具有荊棘羅網、保其生者必遠之、
Prov VietNVB 22:5  Gai góc và cạm bẫy ở trên đường kẻ gian tà;Người nào gìn giữ linh hồn mình tránh xa chúng.
Prov LXX 22:5  τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν
Prov CebPinad 22:5  Mga tonok ug mga lit-ag maoy anaa sa dalan sa masukihon: Kadtong magabantay sa iyang kalag mahilayo gikan kanila.
Prov RomCor 22:5  Spini şi curse sunt pe calea omului stricat: cel ce-şi păzeşte sufletul se depărtează de ele.
Prov Pohnpeia 22:5  Ma ke kesempwalki omw mour, dehr karanih lidip kan limwahn ahl akan me kin lidipihedi me suwed kan.
Prov HunUj 22:5  Tövisek és kelepcék vannak a görbe úton: aki vigyáz magára, messze elkerüli azokat.
Prov GerZurch 22:5  Angeln und Schlingen sind auf dem Wege des Falschen; / wer sein Leben erhalten will, bleibt ihnen fern. /
Prov PorAR 22:5  Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
Prov DutSVVA 22:5  Doornen en strikken zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.
Prov FarOPV 22:5  خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود.
Prov Ndebele 22:5  Ameva lemijibila kusendleleni yabaphambeneyo; ogcina umphefumulo wakhe uzakuba khatshana labo.
Prov PorBLivr 22:5  Há espinhos e ciladas no caminho do perverso; quem cuida de sua alma deve ficar longe de tal caminho .
Prov Norsk 22:5  Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
Prov SloChras 22:5  Trnje in zadrge so na potu spačenega; kdor hoče ohraniti dušo svojo, daleč bodi od njih!
Prov Northern 22:5  Əyri yol tikanlıdır, orada tələlər var, Canını qoruyan bundan uzaqlaşar.
Prov GerElb19 22:5  Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen.
Prov LvGluck8 22:5  Ērkšķi un valgi ir netiklam ceļā; kas savu dvēseli sargā, paliks tālu no tiem.
Prov PorAlmei 22:5  Espinhos e laços ha no caminho do perverso: o que guarda a sua alma retira-se para longe d'elle.
Prov ChiUn 22:5  乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。
Prov SweKarlX 22:5  Spjut och snaror äro på dens vrångas väg; men den som drager sig der långt ifrå, han bevarar sitt lif.
Prov FreKhan 22:5  Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s’en éloigne.
Prov FrePGR 22:5  Des ronces et des pièges sont sur la route du pervers ; qui veut préserver sa vie, s'en éloigne.
Prov PorCap 22:5  Espinhos e laços estão no caminho do perverso, mas aquele que acautela a sua vida afasta-se deles.
Prov JapKougo 22:5  よこしまな者の道にはいばらとわながあり、たましいを守る者は遠くこれを離れる。
Prov GerTextb 22:5  Dornen, Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahrt, bleibt fern von ihnen.
Prov Kapingam 22:5  Maa goe e-aloho i do mouli, goe hagapaa gi-daha mo-di ala o digau huaidu ala e-hagamada belee kumi goe.
Prov SpaPlate 22:5  Espinas y lazos hay en el camino del perverso; guarda su alma quien se aleja de ellos.
Prov WLC 22:5  צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
Prov LtKBB 22:5  Veidmainio kelias pilnas erškėčių ir žabangų; kas saugo savo gyvybę, išvengs jų.
Prov Bela 22:5  Церні і сеткі на дарозе падступнага; хто беражэ душу сваю, адыдзіся ад іх.
Prov GerBoLut 22:5  Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
Prov FinPR92 22:5  Okaita ja ansoja on väärämielisen tiellä -- karta sitä, jos elämäsi on sinulle kallis!
Prov SpaRV186 22:5  Espinas y lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.
Prov NlCanisi 22:5  Doornen en strikken liggen op de weg van den valsaard; Wie zijn leven liefheeft, blijft er ver vandaan.
Prov GerNeUe 22:5  Der Weg des Falschen ist voll Haken und Schlingen, / wer sein Leben liebt, meidet ihn.
Prov UrduGeo 22:5  بےدین کی راہ میں کانٹے اور پھندے ہوتے ہیں۔ جو اپنی جان محفوظ رکھنا چاہے وہ اُن سے دُور رہتا ہے۔
Prov AraNAV 22:5  فِي طَرِيقِ الْمُلْتَوِي شَوْكٌ وَأَشْرَاكٌ، وَمَنْ يَصُونُ نَفْسَهُ يَتَفَادَاهَا.
Prov ChiNCVs 22:5  奸诈人的道路,满布荆棘和网罗;谨慎自己的,必远离这些。
Prov ItaRive 22:5  Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
Prov Afr1953 22:5  Dorings, vangnette lê op die pad van die verkeerde; hy wat sy siel wil bewaar, bly ver weg daarvandaan.
Prov RusSynod 22:5  Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Prov UrduGeoD 22:5  बेदीन की राह में काँटे और फंदे होते हैं। जो अपनी जान महफ़ूज़ रखना चाहे वह उनसे दूर रहता है।
Prov TurNTB 22:5  Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur. Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
Prov DutSVV 22:5  Doornen en strikken, zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.
Prov HunKNB 22:5  A gonosz útján fegyver és kard van, aki vigyáz lelkére, távol marad tőlük.
Prov Maori 22:5  He tataramoa, he mahanga kei te ara o te whanoke; ko te tangata ia e tiaki ana i tona wairua, ka matara atu i ena.
Prov HunKar 22:5  Tövisek és tőrök vannak a gonosznak útában; a ki megőrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.
Prov Viet 22:5  Trong đường kẻ gian tà có gai chông và cái bẫy; Ai gìn giữ linh hồn mình sẽ cách xa nó.
Prov Kekchi 22:5  Junes raylal nequeˈxcˈul li incˈaˈ useb xnaˈleb. Abanan li nequeˈxba̱nu cue̱nt riqˈuin lix yuˈameb incˈaˈ nequeˈxcˈul chi joˈcan.
Prov Swe1917 22:5  Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
Prov CroSaric 22:5  Trnje i zamke su na putu varalici: tko čuva život svoj, daleko je od oboga.
Prov VieLCCMN 22:5  Đường kẻ quanh co thì có gai, có bẫy, ai biết giữ mình ắt sẽ tránh xa.
Prov FreBDM17 22:5  Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s’en retirera loin.
Prov FreLXX 22:5  Les chausse-trapes et les filets sont dans les voies tortueuses ; mais celui qui garde son âme les évitera.
Prov Aleppo 22:5    צנים פחים בדרך עקש    שומר נפשו ירחק מהם
Prov MapM 22:5  צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
Prov HebModer 22:5  צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם׃
Prov Kaz 22:5  Зымиянның жолы тікен мен торға толған,Өзіне сақ болған аулақ жүрсін содан.
Prov FreJND 22:5  Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
Prov GerGruen 22:5  Dornen und auch Schlingen sind auf eines Falschen Weg. Fern bleibe ihnen, wer sein Leben wahren will!
Prov SloKJV 22:5  Trnje in zanke so na poti kljubovalnega. Kdor varuje svojo dušo bo daleč od njih.
Prov Haitian 22:5  Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
Prov FinBibli 22:5  Orjantappurat ja paulat ovat väärän tiellä; vaan joka siitä taamma vetäytyy, hän varjelee henkensä.
Prov SpaRV 22:5  Espinas y lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.
Prov WelBeibl 22:5  Mae drain a maglau ar lwybr pobl sy'n twyllo, ond mae'r person sy'n ofalus yn cadw draw oddi wrthyn nhw.
Prov GerMenge 22:5  Fußangeln und Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahren will, hält sich fern von ihnen. –
Prov GreVamva 22:5  Τρίβολοι και παγίδες είναι εν τη οδώ του σκολιού· όστις φυλάττει την ψυχήν αυτού, θέλει είσθαι μακράν απ' αυτών.
Prov UkrOgien 22:5  Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Prov FreCramp 22:5  Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
Prov SrKDEkav 22:5  Трње и замке су на путу опакога; ко чува душу своју, биће далеко од тога.
Prov PolUGdan 22:5  Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże swej duszy, trzyma się z dala od nich.
Prov FreSegon 22:5  Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
Prov SpaRV190 22:5  Espinas y lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.
Prov HunRUF 22:5  Tövisek és kelepcék vannak a görbe úton: aki vigyáz magára, messze elkerüli azokat.
Prov DaOT1931 22:5  Paa den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, maa man holde sig fra dem.
Prov TpiKJPB 22:5  ¶ Ol nil na ol trap i stap long rot bilong bikhet man. Em husat i holimpas tewel bilong em bai stap longwe long ol.
Prov DaOT1871 22:5  Torne og Snarer ere paa den forvendtes Vej; den, som vil bevare sin Sjæl, holde sig langt fra dem.
Prov FreVulgG 22:5  Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers ; mais celui qui garde son âme se retire (bien) loin d’eux.
Prov PolGdans 22:5  Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.
Prov JapBungo 22:5  悖れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
Prov GerElb18 22:5  Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen.