|
Prov
|
ABP
|
22:6 |
Dedicate the child according to his way; and indeed if he should grow old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
ACV
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go, and even when he is old he will not depart from it.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go; and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
AKJV
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
ASV
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.
|
|
Prov
|
BBE
|
22:6 |
If a child is trained up in the right way, even when he is old he will not be turned away from it.
|
|
Prov
|
CPDV
|
22:6 |
The proverb is: A youth is close to his way; even when he is old, he will not withdraw from it.
|
|
Prov
|
DRC
|
22:6 |
It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
Darby
|
22:6 |
Train up the child according to the tenor of his way, and when he is old he will not depart from it.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
22:6 |
Teache a childe in the trade of his way, and when he is olde, he shall not depart from it.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
22:6 |
Train a child in the way he should go, and even when he is old he will not turn away from it.
|
|
Prov
|
JPS
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go, and even when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go; even when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
KJV
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
KJVA
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
LEB
|
22:6 |
Train the child ⌞concerning his way⌟; even when he is old, he will not stray from it.
|
|
Prov
|
LITV
|
22:6 |
Train up a boy on the opening of his way, even when he is old, he will not turn aside from it.
|
|
Prov
|
MKJV
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go; and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
NETfree
|
22:6 |
Train a child in the way that he should go, and when he is old he will not turn from it.
|
|
Prov
|
NETtext
|
22:6 |
Train a child in the way that he should go, and when he is old he will not turn from it.
|
|
Prov
|
NHEB
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.
|
|
Prov
|
Noyes
|
22:6 |
Train up a child in accordance with his way, And when he is old he will not depart from it.
|
|
Prov
|
RLT
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
RWebster
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
22:6 |
Train up a youth, in the direction of his duty, even when he becometh old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
UKJV
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
Webster
|
22:6 |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
|
|
Prov
|
YLT
|
22:6 |
Give instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:6 |
εγκαίνισον το παιδίον κατά την οδόν αυτού και γε εάν γηράση ουκ αποστήσεται απ΄ αυτής
|
|
Prov
|
Afr1953
|
22:6 |
Oefen die seun volgens die eis van sy weg; dan sal hy, ook as hy oud word, daar nie van afwyk nie.
|
|
Prov
|
Alb
|
22:6 |
Mësoji fëmijës rrugën që duhet të ndjekë, dhe ai nuk do të largohet prej saj edhe kur të plaket.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
22:6 |
חנך לנער על-פי דרכו— גם כי-יזקין לא-יסור ממנה
|
|
Prov
|
AraNAV
|
22:6 |
دَرِّبِ الْوَلَدَ بِمُقْتَضَى مَوَاهِبِهِ وَطَبِيعَتِهِ، فَمَتَى شَاخَ لاَ يَمِيلُ عَنْهَا.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
22:6 |
رَبِّ ٱلْوَلَدَ فِي طَرِيقِهِ، فَمَتَى شَاخَ أَيْضًا لَا يَحِيدُ عَنْهُ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
22:6 |
اوغلانا گدهجيي يولا گؤره تعلئم ور، حتّا قوجالاندا دا اوندان دؤنمز.
|
|
Prov
|
Bela
|
22:6 |
Наставі юнака на пачатку шляху яго: ён ня збочыць зь яго, калі і састарыцца.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
22:6 |
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:6 |
ကလေးသူငယ်ကို လမ်းမှန် သို့ရောက်အောင် ဆုံးမသွန်သင်ပါလော့။ သို့မှသာ သူသည် ကြီးပြင်းလာသောအခါ လမ်းမှားသို့ မရောက်ဘဲ နေလိမ့်မည်။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
22:6 |
သူငယ်သွားရာလမ်းဝ၌ ဆုံးမသွန်သင်လော့။ သို့ပြုလျှင် သူသည်အိုသောအခါ ထိုလမ်းမှမလွှဲ၊ လိုက် သွားလိမ့်မည်။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:6 |
Богатии убогими имут обладати,
|
|
Prov
|
CebPinad
|
22:6 |
Bansaya ang bata diha sa dalan nga iyang pagalaktan, Ug bisan kong siya matigulang na siya dili mobiya gikan niana.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:6 |
教养孩童走他当行的路,就是到老,他也不会偏离。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
22:6 |
你教導孩童應行的道路,待他老年時也不會離棄。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
22:6 |
教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:6 |
以當行之道訓童穉、至老必不離之、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
22:6 |
教养孩童,使他走当行的道,就是到老他也不偏离。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:6 |
|
|
Prov
|
CroSaric
|
22:6 |
Upućuj dijete prema njegovu putu, pa kad i ostari, neće odstupiti od njega.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:6 |
Oplær den unge efter hans Vejs Beskaffenhed; endog naar han bliver gammel, skal han ikke vige derfra.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:6 |
Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
|
|
Prov
|
Dari
|
22:6 |
کودک را در راهی که باید برود، تربیه کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
22:6 |
Leer den jongen de eerste beginselen naar den eis zijns wegs; als hij ook oud zal geworden zijn, zal hij daarvan niet afwijken.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:6 |
Leer den jongen de eerste beginselen naar den eis zijns wegs; als hij ook oud zal geworden zijn, zal hij daarvan niet afwijken.
|
|
Prov
|
Esperant
|
22:6 |
Instruu knabon konforme al lia vojo, Kaj eĉ maljuniĝinte li ne dekliniĝos de ĝi.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
22:6 |
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
22:6 |
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
22:6 |
Niinkuin sinä lapsen totutat nuoruudessa, niin ei hän siitä luovu, kuin hän vanhenee.
|
|
Prov
|
FinPR
|
22:6 |
Totuta poikanen tiensä suuntaan, niin hän ei vanhanakaan siitä poikkea.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
22:6 |
Ohjaa lapsi heti oikealle tielle, niin hän vanhanakaan ei siltä poikkea.
|
|
Prov
|
FinRK
|
22:6 |
Totuta poikanen tiensä suuntaan, niin hän ei vanhetessaankaan siltä poikkea.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Totuta poika tiensä suuntaan, niin hän ei vanhanakaan siitä poikkea.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
22:6 |
Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:6 |
Instruis le jeune enfant, à l’entrée de sa voie ; lors même qu’il sera devenu vieux, il ne s’en retirera point.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
22:6 |
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
|
|
Prov
|
FreJND
|
22:6 |
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
22:6 |
Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s’en écartera point.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
22:6 |
Forme le jeune homme selon la voie qu'il doit suivre ; même s'il vieillit, il n'en déviera point.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
22:6 |
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:6 |
On dit en proverbe : Le jeune homme suit sa voie ; même lorsqu’il aura vieilli, il ne la quittera pas.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:6 |
Wie man einen Knaben gewohnt, so lalit er nicht davon, wenn eralt wird.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
22:6 |
Erziehe den Knaben seinem Wege gemäß; er wird nicht davon weichen, auch wenn er alt wird.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
22:6 |
Erziehe den Knaben seinem Wege gemäß; er wird nicht davon weichen, auch wenn er alt wird.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
22:6 |
Erziehe einen Knaben nur nach dem für ihn bestimmten Weg! Dann geht er auch im Alter nimmer davon ab.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
22:6 |
Erziehe dein Kind angemessen für seinen Lebensweg; dann wird es auch im Alter nicht davon abweichen. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:6 |
Gewöhne den Jungen an seinen Weg, / dann bleibt er auch im Alter dabei.
|
|
Prov
|
GerSch
|
22:6 |
Gewöhnt man einen Knaben an den Weg, den er gehen soll, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird!
|
|
Prov
|
GerTextb
|
22:6 |
Erziehe den Knaben gemäß dem Wege, den er einhalten soll, so wird er auch im Alter nicht davon abgehen.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
22:6 |
Gewöhne den Knaben nach dem, was sein Weg erheischt, / so geht er auch im Alter nicht davon ab. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
22:6 |
Δίδαξον το παιδίον εν αρχή της οδού αυτού· και δεν θέλει απομακρυνθή απ' αυτής ουδέ όταν γηράση.
|
|
Prov
|
Haitian
|
22:6 |
Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
|
|
Prov
|
HebModer
|
22:6 |
חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:6 |
Neveld a fiút az ő módja szerint, ha megöregszik sem tér el attól.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
22:6 |
Az ifjú a maga életútját követi, s akkor sem hagyja el, amikor megvénül.
|
|
Prov
|
HunKar
|
22:6 |
Tanítsd a gyermeket az ő útjának módja szerint; még mikor megvénhedik is, el nem távozik attól.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
22:6 |
Neveld a gyermeket a neki megfelelő módon, még ha megöregszik, akkor sem tér el attól.
|
|
Prov
|
HunUj
|
22:6 |
Neveld a gyermeket a neki megfelelő módon, még ha megöregszik, akkor sem tér el attól.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
22:6 |
Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch’egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
22:6 |
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
22:6 |
子をその道に從ひて敎へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
|
|
Prov
|
JapKougo
|
22:6 |
子をその行くべき道に従って教えよ、そうすれば年老いても、それを離れることがない。
|
|
Prov
|
KLV
|
22:6 |
Train Dung a puq Daq the way ghaH should jaH, je ghorgh ghaH ghaH qan ghaH DichDaq ghobe' mej vo' 'oH.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
22:6 |
Aago-ina tamagiigi gi-di hai o dono mouli, gei mee ga-langahia-eia i-lodo di waalooloo o dono mouli.
|
|
Prov
|
Kaz
|
22:6 |
Баланы жастан салсаң тура жолға,Есейгенде ол содан таймайды да.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
22:6 |
Nak toj coqˈueb li cocˈal, us xcˈutbal chiruheb chanru li cua̱nc saˈ ti̱quilal ut nak ac xeˈni̱nkan incˈaˈ teˈxcanab xba̱nunquil.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:6 |
아이가 마땅히 가야 할 길로 아이를 훈련시키라. 그리하면 그가 늙어서도 그 길을 떠나지 아니하리라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
22:6 |
마땅히 행할 길을 아이에게 가르치라 그리하면 늙어도 그것을 떠나지 아니하리라
|
|
Prov
|
LinVB
|
22:6 |
Lakisa elenge mobali mimeseno milamu ut’o bomwana, mokolo akokoma mobange, akotika myango te.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
22:6 |
Parodyk vaikui kelią, kuriuo jis turi eiti, tai ir pasenęs jis nenukryps nuo jo.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:6 |
Māci bērnam viņa ceļu, tad viņš, arī vecs palicis, no tā neatkāpsies.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
22:6 |
ബാലൻ നടക്കേണ്ടുന്ന വഴിയിൽ അവനെ അഭ്യസിപ്പിക്ക; അവൻ വൃദ്ധനായാലും അതു വിട്ടുമാറുകയില്ല.
|
|
Prov
|
Maori
|
22:6 |
Whakatupuria ake te tamaiti i te ara e haere ai ia, a, ka kaumatua, e kore e mahue i a ia.
|
|
Prov
|
MapM
|
22:6 |
חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
22:6 |
Zaro amin’ izay lalana tokony halehany ny zaza, Ka na rehefa antitra aza izy, dia tsy hiala amin’ izany.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
22:6 |
Fundisa umntwana endleleni angahamba ngayo; ngitsho esemdala kayikuphambuka kuyo.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:6 |
Oefen kinderen in de weg, die ze moeten gaan, Dan wijken ze ook in hun ouderdom er niet van af.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
22:6 |
Lær guten etter som guten er, so vik han ikkje ifrå det, um han vert gamall.
|
|
Prov
|
Norsk
|
22:6 |
Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
|
|
Prov
|
Northern
|
22:6 |
Uşağa tərbiyə ver ki, layiqli yol tutsun, O qocalanda da bu yoldan dönməz.
|
|
Prov
|
OSHB
|
22:6 |
חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:6 |
Padahkihong kisin seri men duwen eh pahn momour, eri, e pahn tamatamante erein eh mour.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
22:6 |
Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:6 |
Pouczaj dziecko w drodze, którą ma iść, a gdy się zestarzeje, nie odstąpi od niej.
|
|
Prov
|
PorAR
|
22:6 |
Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:6 |
Instrue ao menino conforme o seu caminho; e até quando envelhecer não se desviará d'elle.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:6 |
Instrui ao menino em seu caminho, e até quando envelhecer, não se desviará dele.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:6 |
Instrui ao menino em seu caminho, e até quando envelhecer, não se desviará dele.
|
|
Prov
|
PorCap
|
22:6 |
Ensina ao jovem o caminho que deve seguir; mesmo quando envelhecer, não se desviará dele.
|
|
Prov
|
RomCor
|
22:6 |
Învaţă pe copil calea pe care trebuie s-o urmeze, şi, când va îmbătrâni, nu se va abate de la ea.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:6 |
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:6 |
Наставь юношу при начале пути его – он не уклонится от него, когда и состарится.
|
|
Prov
|
SloChras
|
22:6 |
Vzgajaj dečka po lastnosti poti njegove; tudi ko se postara, ne krene od nje.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
22:6 |
Vzgajaj otroka na poti po kateri bi moral iti, in ko je star, z nje ne bo zašel.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
22:6 |
Ilmo u rabbee siduu ku socon lahaa, Oo isna xataa markuu gaboobo kama leexan doono.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:6 |
Enseña al niño el camino que debe seguir, y llegado a la vejez no se apartará de él.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
22:6 |
Instruye al niño en su carrera: aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:6 |
Instruye al niño en su carrera: aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:6 |
Instruye al niño en su carrera: aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:6 |
Учи дете према путу којим ће ићи, па неће одступити од њега ни кад остари.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:6 |
Учи дијете према путу којим ће ићи, па неће отступити од њега ни кад остари.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
22:6 |
Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
22:6 |
Vänj den unge vid den väg han ska vandra, så viker han inte av från den när han blir gammal.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:6 |
Såsom man vän ett barn, så låter det icke af, då det gammalt varder.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:6 |
Turuan mo ang bata sa daan na dapat niyang lakaran, at pagka tumanda man siya ay hindi niya hihiwalayan.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:6 |
จงฝึกเด็กในทางที่เขาควรจะเดินไป และเมื่อเขาเติบโตแล้ว เขาจะไม่พรากจากทางนั้น
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:6 |
¶Skulim pikinini long rot em i mas go long en. Na taim em i lapun, em bai i no inap lusim dispela.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
22:6 |
Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir, Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:6 |
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:6 |
چھوٹے بچے کی صحیح راہ پر چلنے کی تربیت کر تو وہ بوڑھا ہو کر بھی اُس سے نہیں ہٹے گا۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:6 |
छोटे बच्चे को सहीह राह पर चलने की तरबियत कर तो वह बूढ़ा होकर भी उससे नहीं हटेगा।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Chhoṭe bachche ko sahīh rāh par chalne kī tarbiyat kar to wuh būṛhā ho kar bhī us se nahīṅ haṭegā.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
22:6 |
Тәрбийилә балаңни тоғра йолда меңишқа, Чоң болғандиму шу йолдин чиқмас у шунда.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Hãy dạy đứa trẻ đi con đường nó phải đi, để đến tuổi già, nó vẫn không lìa bỏ.
|
|
Prov
|
Viet
|
22:6 |
Hãy dạy cho trẻ thơ con đường nó phải theo; Dầu khi nó trở về già, cũng không hề lìa khỏi đó.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
22:6 |
Hãy huấn luyện trẻ thơ con đường chúng nên theo,Để khi về già chúng cũng không đi lạc.
|
|
Prov
|
WLC
|
22:6 |
חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:6 |
Dysga blentyn y ffordd orau i fyw, a fydd e ddim yn troi cefn arni pan fydd e'n hŷn.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:6 |
It is a prouerbe, A yong wexynge man bisidis his weie, and whanne he hath wexe elde, he schal not go awei fro it.
|