Prov
|
RWebster
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:7 |
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
ABP
|
22:7 |
The rich [2the poor 1shall control], and servants [2to their own 3masters 1will lend].
|
Prov
|
NHEBME
|
22:7 |
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
Rotherha
|
22:7 |
The rich, over the poor, beareth rule,—and, slave, is the borrower to the lender.
|
Prov
|
LEB
|
22:7 |
The rich will rule over the poor, and the borrower is a slave of ⌞the lender⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:7 |
The rich rules over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
|
Prov
|
Webster
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
|
Prov
|
Darby
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor; and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
ASV
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
LITV
|
22:7 |
The rich rules over the poor, and the borrower is servant to a man who lends.
|
Prov
|
Geneva15
|
22:7 |
The rich ruleth the poore, and the borower is seruant to the man that lendeth.
|
Prov
|
CPDV
|
22:7 |
The rich rule over the poor. And the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
BBE
|
22:7 |
The man of wealth has rule over the poor, and he who gets into debt is a servant to his creditor.
|
Prov
|
DRC
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth.
|
Prov
|
GodsWord
|
22:7 |
A rich person rules poor people, and a borrower is a slave to a lender.
|
Prov
|
JPS
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
NETfree
|
22:7 |
The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
AB
|
22:7 |
The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters.
|
Prov
|
AFV2020
|
22:7 |
The rich rules over the poor, and the borrower is slave to the lender.
|
Prov
|
NHEB
|
22:7 |
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
NETtext
|
22:7 |
The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
UKJV
|
22:7 |
The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
Noyes
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor, And the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
KJV
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
KJVA
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
AKJV
|
22:7 |
The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
RLT
|
22:7 |
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
MKJV
|
22:7 |
The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
YLT
|
22:7 |
The rich over the poor ruleth, And a servant is the borrower to the lender.
|
Prov
|
ACV
|
22:7 |
The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:7 |
O rico domina sobre os pobres, e quem toma emprestado é servo daquele que empresta.
|
Prov
|
Mg1865
|
22:7 |
Ny manan-karena dia manapaka ny malahelo, Ary izay misambotra dia mpanompon’ ny mampisambotra.
|
Prov
|
FinPR
|
22:7 |
Rikas hallitsee köyhiä, ja velallinen joutuu velkojan orjaksi.
|
Prov
|
FinRK
|
22:7 |
Rikas hallitsee köyhiä, ja velallinen joutuu velkojan orjaksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
22:7 |
富人宰割窮人,債主奴役債戶。
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:7 |
ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲁⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϯ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
22:7 |
富户管辖穷人;欠债的是债主的仆人。
|
Prov
|
BulVeren
|
22:7 |
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
|
Prov
|
AraSVD
|
22:7 |
اَلْغَنِيُّ يَتَسَلَّطُ عَلَى ٱلْفَقِيرِ، وَٱلْمُقْتَرِضُ عَبْدٌ لِلْمُقْرِضِ.
|
Prov
|
Esperant
|
22:7 |
Riĉulo regas super malriĉuloj, Kaj kiu prunteprenas, tiu estas sklavo de la pruntedoninto.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:7 |
คนมั่งคั่งปกครองเหนือคนยากจน และคนขอยืมก็เป็นทาสของคนให้ยืม
|
Prov
|
OSHB
|
22:7 |
עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
22:7 |
ငွေရတတ်သော သူသည်ဆင်းရဲသောသူကို အစိုးရ၏။ ချေးငှါးယူသော သူသည်ချေးငှါးပေးသောသူ၌ ကျွန်ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
22:7 |
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسیکه قرض میگیرد، غلام قرضدهنده.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Amīr ġharīb par hukūmat kartā, aur qarzdār qarzḳhāh kā ġhulām hotā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
22:7 |
Den rike råder över de fattiga, den som lånar blir långivarens slav.
|
Prov
|
GerSch
|
22:7 |
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:7 |
Ang mayaman ay magpupuno sa dukha, at ang manghihiram ay alipin ng nagpapahiram.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Rikas hallitsee köyhiä, mutta se, joka ottaa velkaa, joutuu velkojan orjaksi.
|
Prov
|
Dari
|
22:7 |
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی که قرض می گیرد غلام قرض دهنده است.
|
Prov
|
SomKQA
|
22:7 |
Taajirku masaakiintuu u taliyaa Oo kii wax amaahdaana midiidin buu u yahay kii wax amaahiya.
|
Prov
|
NorSMB
|
22:7 |
Rikmann rå’r yver fatigfolk, og den som fær lån, vert træl for den som gjev.
|
Prov
|
Alb
|
22:7 |
I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.
|
Prov
|
UyCyr
|
22:7 |
Бай кәмбәғәлни башқурар, Қәриздар қәриз бәргүчиниң қули болар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:7 |
부한 자는 가난한 자를 다스리고 빌리는 자는 빌려 주는 자의 종이 되느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:7 |
Богат господари над сиромасима, и ко узима у зајам бива слуга оному који даје.
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:7 |
A riche man comaundith to pore men; and he that takith borewyng, is the seruaunt of the leenere.
|
Prov
|
Mal1910
|
22:7 |
ധനവാൻ ദരിദ്രന്മാരെ ഭരിക്കുന്നു; കടം മേടിക്കുന്നവൻ കടം കൊടുക്കുന്നവന്നു ദാസൻ.
|
Prov
|
KorRV
|
22:7 |
부자는 가난한 자를 주관하고 빚진 자는 채주의 종이 되느니라
|
Prov
|
Azeri
|
22:7 |
وارلي آدام يوخسول آداملارا آغاليق ادر، بورجلو آدام دا بورج ورهنئن قولودور.
|
Prov
|
KLV
|
22:7 |
The rich rule Dung the mIpHa'. The ngIpwI' ghaH toy'wI' Daq the lender.
|
Prov
|
ItaDio
|
22:7 |
Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:7 |
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:7 |
и раби своим господем взаим дадут.
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:7 |
πλούσιοι πτωχών άρξουσι και οικέται ιδίοις δεσπόταις δανιούσιν
|
Prov
|
FreBBB
|
22:7 |
Le riche domine sur les pauvres ; Qui emprunte est esclave de qui prête.
|
Prov
|
LinVB
|
22:7 |
Moto wa nkita akoyangelaka babola, moto wa nyongo azali moombo wa oyo adefisi ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:7 |
ချမ်းသာကြွယ်၀သောသူသည် ဆင်းရဲသောသူကို အုပ်စိုး၏။ ချေးငှားသောသူသည် ချေးငှားပေးသောသူ၏ကျွန်ဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:7 |
A gazdag uralkodik a szegényeken, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadó embernek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:7 |
富者握貧人之權、貸者爲債主之僕、
|
Prov
|
VietNVB
|
22:7 |
Người giàu cai trị kẻ nghèoVà kẻ nào vay mượn là đầy tớ của kẻ cho mượn.
|
Prov
|
LXX
|
22:7 |
πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν
|
Prov
|
CebPinad
|
22:7 |
Ang adunahan magahari ibabaw sa kabus; Ug ang manghuhulam mao ang ulipon sa magapahulam.
|
Prov
|
RomCor
|
22:7 |
Bogatul stăpâneşte peste cei săraci, şi cel ce ia cu împrumut este robul celui ce-i dă cu împrumut.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:7 |
Aramas kepwehpwe kin liduhki me semwehmwe. Pekihsang emen mwohni, ke ahpw pahn wiahla lidun aramas me ke pekihsang mwohnio.
|
Prov
|
HunUj
|
22:7 |
A gazdag uralkodik a szegényeken, és az adós szolgája a kölcsönadónak.
|
Prov
|
GerZurch
|
22:7 |
Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, / und der Schuldner ist des Gläubigers Knecht. /
|
Prov
|
PorAR
|
22:7 |
O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta.
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:7 |
De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht.
|
Prov
|
FarOPV
|
22:7 |
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
22:7 |
Onothileyo ubusa abayanga, lomeboleki uyisigqili somebolekisi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:7 |
O rico domina sobre os pobres, e quem toma emprestado é servo daquele que empresta.
|
Prov
|
Norsk
|
22:7 |
Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
|
Prov
|
SloChras
|
22:7 |
Bogatin gospoduje ubogim, in kdor jemlje naposodo, je hlapec posojevalcu.
|
Prov
|
Northern
|
22:7 |
Zəngin yoxsulun ağası olar, Borclu adam borc verənə qul olar.
|
Prov
|
GerElb19
|
22:7 |
Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden.
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:7 |
Bagātais valda pār nabagiem, un kas aizņēmās, ir aizdevēja kalps.
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:7 |
O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado servo é do que empresta.
|
Prov
|
ChiUn
|
22:7 |
富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:7 |
Den rike råder öfver de fattiga, och den som borgar, han är hans träl som lånar.
|
Prov
|
FreKhan
|
22:7 |
Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
|
Prov
|
FrePGR
|
22:7 |
Le riche commande aux pauvres ; et le débiteur est l'esclave du créancier.
|
Prov
|
PorCap
|
22:7 |
O rico domina os pobres e o devedor torna-se escravo do seu credor.
|
Prov
|
JapKougo
|
22:7 |
富める者は貧しき者を治め、借りる者は貸す人の奴隷となる。
|
Prov
|
GerTextb
|
22:7 |
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist ein Knecht dessen, der ihm leiht.
|
Prov
|
Kapingam
|
22:7 |
Digau hagaloale la nia hege ni digau maluagina. Kae au bahihadu boibana, gei goe gaa-hai di hege ni tangada ana bahihadu.
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:7 |
El rico domina a los pobres, y el que toma prestado sirve al que le presta.
|
Prov
|
WLC
|
22:7 |
עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
22:7 |
Turtingas viešpatauja vargšui; skolininkas tampa skolintojo vergu.
|
Prov
|
Bela
|
22:7 |
Багаты пануе над бедным, і даўжнік робіцца рабом пазычальніка.
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:7 |
Der Reiche herrschet uber die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.
|
Prov
|
FinPR92
|
22:7 |
Köyhä on rikkaan vallassa, velallisesta tulee velkojan orja.
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:7 |
El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma emprestado es siervo del que empresta.
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:7 |
Wie rijk is, heerst over de armen; Wie leent, wordt de slaaf van wie uitleent.
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:7 |
Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, / der Schuldner ist ein Sklave seines Gläubigers.
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:7 |
امیر غریب پر حکومت کرتا، اور قرض دار قرض خواہ کا غلام ہوتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
22:7 |
الْغَنِيُّ يَسُودُ عَلَى الْفَقِيرِ، وَالْمُقْتَرِضُ مُسْتَعْبَدٌ لِلْمُقْرِضِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:7 |
财主管辖穷人,欠债的作债主的奴仆。
|
Prov
|
ItaRive
|
22:7 |
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
|
Prov
|
Afr1953
|
22:7 |
Die ryke heers oor die armes, en hy wat leen, is 'n slaaf van die man wat uitleen.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:7 |
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:7 |
अमीर ग़रीब पर हुकूमत करता, और क़र्ज़दार क़र्ज़ख़ाह का ग़ुलाम होता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
22:7 |
Zengin yoksullara egemen olur, Borç alan borç verenin kulu olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
22:7 |
De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht.
|
Prov
|
HunKNB
|
22:7 |
A gazdag uralkodik a szegényen, s aki kölcsönt vesz fel, szolgája a hitelezőnek.
|
Prov
|
Maori
|
22:7 |
E whakatakoto tikanga ana te tangata taonga mo nga rawakore; a, ko te tangata i te nama, hei pononga ia ma te tangata nana i whakatarewa mai.
|
Prov
|
HunKar
|
22:7 |
A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadónak.
|
Prov
|
Viet
|
22:7 |
Người giàu quản hạt kẻ nghèo; Kẻ nào mượn là tôi tớ của kẻ cho mượn.
|
Prov
|
Kekchi
|
22:7 |
Eb li biom nequeˈnumta saˈ xbe̱neb li nebaˈ. Ut li ani natoˈonin riqˈuin li cuan xtumin, chanchan chic xmo̱s nacana cuiˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
22:7 |
Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
|
Prov
|
CroSaric
|
22:7 |
Bogataš vlada nad siromasima, a dužnik je sluga vjerovniku.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:7 |
Người giàu thì thống trị kẻ nghèo, người đi vay làm tôi cho chủ nợ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:7 |
Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l’homme qui prête.
|
Prov
|
FreLXX
|
22:7 |
Les riches commanderont aux pauvres, et des serviteurs prêteront à usure à leurs propres maîtres.
|
Prov
|
Aleppo
|
22:7 |
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה
|
Prov
|
MapM
|
22:7 |
עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
22:7 |
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה׃
|
Prov
|
Kaz
|
22:7 |
Бай адам жарлыға үстемдік құрар,Қарыздар қарыз бергеннің құлы болар.
|
Prov
|
FreJND
|
22:7 |
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
|
Prov
|
GerGruen
|
22:7 |
Der Reiche ist der Herr des Armen; wer borgt, ein Sklave dessen, der ihm leiht.
|
Prov
|
SloKJV
|
22:7 |
Bogati vlada nad revnim in dolžnik je služabnik upniku.
|
Prov
|
Haitian
|
22:7 |
Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
|
Prov
|
FinBibli
|
22:7 |
Rikas vallitsee köyhiä, ja joka lainaksi ottaa, hän on lainaajan orja.
|
Prov
|
SpaRV
|
22:7 |
El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:7 |
Fel mae'r cyfoethog yn rheoli'r tlawd, mae'r un sydd mewn dyled yn gaethwas i'r benthyciwr.
|
Prov
|
GerMenge
|
22:7 |
Der Reiche ist ein Herr der Armen, und wer borgt, ist ein Knecht des Gläubigers. –
|
Prov
|
GreVamva
|
22:7 |
Ο πλούσιος εξουσιάζει τους πτωχούς· και ο δανειζόμενος είναι δούλος του δανείζοντος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:7 |
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
|
Prov
|
FreCramp
|
22:7 |
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:7 |
Богат господари над сиромасима, и ко узима у зајам бива слуга ономе који даје.
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:7 |
Bogaty panuje nad ubogimi, a ten, co pożycza, jest sługą tego, który mu pożycza.
|
Prov
|
FreSegon
|
22:7 |
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:7 |
El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
|
Prov
|
HunRUF
|
22:7 |
A gazdag uralkodik a szegényeken, és az adós szolgája a kölcsönadónak.
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:7 |
Over Fattigfolk raader den rige, Laantager bliver Laangivers Træl.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:7 |
¶ Maniman i bosim rabisman, na man i kisim dinau i wokboi bilong man i givim dinau long em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:7 |
Den rige hersker over de fattige; og den, som tager til Laans, bliver Træl for den Mand, som udlaaner.
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:7 |
Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l’esclave du prêteur.
|
Prov
|
PolGdans
|
22:7 |
Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza.
|
Prov
|
JapBungo
|
22:7 |
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
|
Prov
|
GerElb18
|
22:7 |
Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden.
|