Prov
|
RWebster
|
22:8 |
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:8 |
He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.
|
Prov
|
ABP
|
22:8 |
The one sowing heedlessly harvests bad things; and the calamity of his works he shall complete. [2man 1A happy] and a giver God loves; and the folly of his works he shall end.
|
Prov
|
NHEBME
|
22:8 |
He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.
|
Prov
|
Rotherha
|
22:8 |
He that soweth perversity, shall reap trouble, and, the rod of his wrath, shall be ready.
|
Prov
|
LEB
|
22:8 |
He who sows injustice will reap calamity, and the rod of his anger will fail.
|
Prov
|
RNKJV
|
22:8 |
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:8 |
He that sows iniquity shall reap iniquity, and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
Webster
|
22:8 |
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
Darby
|
22:8 |
He that soweth unrighteousness shall reap iniquity, and the rod of his wrath shall have an end.
|
Prov
|
ASV
|
22:8 |
He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.
|
Prov
|
LITV
|
22:8 |
He who sows injustice will reap evil, and the rod of his wrath shall fail.
|
Prov
|
Geneva15
|
22:8 |
He that soweth iniquitie, shall reape affliction, and the rodde of his anger shall faile.
|
Prov
|
CPDV
|
22:8 |
Whoever sows iniquity will reap evils, and by the rod of his own wrath he will be consumed.
|
Prov
|
BBE
|
22:8 |
By planting the seed of evil a man will get in the grain of sorrow, and the rod of his wrath will be broken.
|
Prov
|
DRC
|
22:8 |
He that soweth iniquity, shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed.
|
Prov
|
GodsWord
|
22:8 |
Whoever plants injustice will harvest trouble, and this weapon of his own fury will be destroyed.
|
Prov
|
JPS
|
22:8 |
He that soweth iniquity shall reap vanity; and the rod of his wrath shall fail.
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:8 |
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
NETfree
|
22:8 |
The one who sows iniquity will reap trouble, and the rod of his fury will end.
|
Prov
|
AB
|
22:8 |
He that sows wickedness shall reap troubles, and shall fully receive the punishment of his deeds. God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works.
|
Prov
|
AFV2020
|
22:8 |
He who sows iniquity shall reap vanity, and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
NHEB
|
22:8 |
He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.
|
Prov
|
NETtext
|
22:8 |
The one who sows iniquity will reap trouble, and the rod of his fury will end.
|
Prov
|
UKJV
|
22:8 |
He that sows iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
Noyes
|
22:8 |
He who soweth iniquity shall reap calamity, And the rod of his punishment is prepared.
|
Prov
|
KJV
|
22:8 |
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
KJVA
|
22:8 |
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
AKJV
|
22:8 |
He that sows iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
RLT
|
22:8 |
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
MKJV
|
22:8 |
He who sows iniquity shall reap vanity; and the rod of his anger shall fail.
|
Prov
|
YLT
|
22:8 |
Whoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out.
|
Prov
|
ACV
|
22:8 |
He who sows iniquity shall reap calamity, and the rod of his wrath shall fail.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:8 |
Aquele que semeia perversidade colherá sofrimento; e a vara de sua ira se acabará.
|
Prov
|
Mg1865
|
22:8 |
Izay mamafy heloka dia hijinja fahoriana, Ary ho levona ny tsorakazon’ ny fahatezerany.
|
Prov
|
FinPR
|
22:8 |
Joka vääryyttä kylvää, se turmiota niittää, ja hänen vihansa vitsa häviää.
|
Prov
|
FinRK
|
22:8 |
Joka vääryyttä kylvää, se turmiota niittää, ja hänen vihansa vitsasta tulee loppu.
|
Prov
|
ChiSB
|
22:8 |
播種邪惡的,必收穫災禍;他辛苦工作,必全屬徒然。
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:8 |
ⲡⲉⲧϫⲟⲛⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ⲛⲛⲉⲧⲃⲟⲟⲛⲉ ϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲗⲏⲅⲏ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϯ ϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
22:8 |
撒罪孽的,必收灾祸;他逞怒的杖也必废掉。
|
Prov
|
BulVeren
|
22:8 |
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата на яростта му ще бъде сломена.
|
Prov
|
AraSVD
|
22:8 |
ٱلزَّارِعُ إِثْمًا يَحْصُدُ بَلِيَّةً، وَعَصَا سَخَطِهِ تَفْنَى.
|
Prov
|
Esperant
|
22:8 |
Kiu semas maljustaĵon, tiu rikoltos suferon, Kaj la kano de lia krueleco rompiĝos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:8 |
บุคคลผู้หว่านความชั่วช้าจะเกี่ยวความหายนะ และไม้เรียวแห่งความโกรธของเขาจะล้มเหลว
|
Prov
|
OSHB
|
22:8 |
זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור־אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
22:8 |
ဒုစရိုက်မျိုးစေ့ကို ကြဲသောသူသည် ဒုက္ခစပါးကို ရိတ်ရမည်။ ဒေါသစိတ်ရှိ၍ ဒဏ်ပေးနိုင်သော တန်ခိုး လည်း ပျောက်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
22:8 |
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:8 |
Jo nāinsāfī kā bīj boe wuh āfat kī fasal kāṭegā, tab us kī ziyādatī kī lāṭhī ṭūṭ jāegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
22:8 |
Den som sår orätt får skörda fördärv, hans vredes stav ska få ett slut.
|
Prov
|
GerSch
|
22:8 |
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit.
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:8 |
Siyang naghahasik ng kasamaan ay aani ng kapahamakan; at ang pamalo ng kaniyang poot ay maglilikat.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:8 |
Se, joka vääryyttä kylvää, niittää turmiota, ja hänen vihansa vitsa häviää.
|
Prov
|
Dari
|
22:8 |
هر که ظلم بکارد، آن را درو می کند و قدرتش درهم می شکند.
|
Prov
|
SomKQA
|
22:8 |
Kii xumaan beeraa wuxuu goosan doonaa belaayo, Oo usha cadhadiisuna way dhammaan doontaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
22:8 |
Den som sår urett, skal hausta vondt, og hans ovmods ris fær ein ende.
|
Prov
|
Alb
|
22:8 |
Kush mbjell padrejtësi ka për të korrur telashe dhe shufra e zemërimit të tij do të asgjesohet.
|
Prov
|
UyCyr
|
22:8 |
Наһәқлиқ уруғини чачқан балаю-апәт орар, Униң ғәзәп тайиғи һаман сундурулар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:8 |
불법을 뿌리는 자는 헛된 것을 거두리니 그의 분노의 막대기가 쇠하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:8 |
Ко сије безакоње жеће муку, и прута гњева његова нестаће.
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:8 |
He that sowith wickidnes, schal repe yuels; and the yerde of his yre schal be endid.
|
Prov
|
Mal1910
|
22:8 |
നീതികേടു വിതെക്കുന്നവൻ ആപത്തു കൊയ്യും; അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടി ഇല്ലാതെയാകും.
|
Prov
|
KorRV
|
22:8 |
악을 뿌리는 자는 재앙을 거두리니 그 분노의 기세가 쇠하리라
|
Prov
|
Azeri
|
22:8 |
حاقسيزليق اکن شر بئچر، قضبئنئن دَيهنَيي محو ادئلر.
|
Prov
|
KLV
|
22:8 |
ghaH 'Iv sows mIghtaHghach reaps Seng, je the DevwI' naQ vo' Daj fury DichDaq taH Qaw'ta'.
|
Prov
|
ItaDio
|
22:8 |
Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:8 |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. [Человека, доброхотно дающего, любит Бог, и недостаток дел его восполнит.]
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:8 |
Сеявый злая пожнет злая, язву же дел своих совершит.
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:8 |
ο σπείρων φαύλα θερίσει κακά πληγήν δε έργων αυτού συντελέσει άνδρα ιλαρόν και δότην αγαπά ο θεός ματαιότητα δε έργων αυτού συντελέσει
|
Prov
|
FreBBB
|
22:8 |
Qui sème le mal moissonnera la ruine, Et la verge de sa fureur prendra fin.
|
Prov
|
LinVB
|
22:8 |
Moto azangi bosembo akosuka na mawa, bokasi bwa nkanda ya ye bokosuka.
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:8 |
မတရားမှုကို မျိုးကြဲသောသူသည် ဘေးဒုက္ခကို ရိတ်သိမ်းရလိမ့်မည်။ သူ့အမျက် ဒေါသ၏အာဏာစက်သည် ပျောက်ကွယ်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:8 |
A ki jogtalanságot vet, bajt fog aratni, és haragjának vesszeje megsemmisül.
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:8 |
播惡者必斂禍、其怒之勢必敗、
|
Prov
|
VietNVB
|
22:8 |
Kẻ nào gieo bất công sẽ gặt tai họa,Và cây gậy giận dữ của nó sẽ gãy.
|
Prov
|
LXX
|
22:8 |
ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει
|
Prov
|
CebPinad
|
22:8 |
Kadtong magapugas ug kasal-anan nagaani ug kalisdanan; Ug ang baras sa iyang kasuko makawang.
|
Prov
|
RomCor
|
22:8 |
Cine seamănă nelegiuire, nelegiuire va secera, şi nuiaua nelegiuirii lui este gata.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:8 |
Ma ke pahn kamwarak werentuhkehn suwed, kahpwal laud pahn wosada, oh omw kaloke meteikan pahn imwisekla.
|
Prov
|
HunUj
|
22:8 |
Aki álnokságot vet, bajt arat, és megsemmisül haragjának botja.
|
Prov
|
GerZurch
|
22:8 |
Wer Unrecht sät, der erntet Unheil, / und der Stecken seines Übermutes bricht entzwei. / (a) Hio 4:8
|
Prov
|
PorAR
|
22:8 |
O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:8 |
Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen.
|
Prov
|
FarOPV
|
22:8 |
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
22:8 |
Ohlanyela ukonakala uzavuna ukuhlupheka, lentonga yolaka lwakhe izaphela.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:8 |
Aquele que semeia perversidade colherá sofrimento; e a vara de sua ira se acabará.
|
Prov
|
Norsk
|
22:8 |
Den som sår urett, skal høste ondt, og med hans vredes ris skal det være forbi.
|
Prov
|
SloChras
|
22:8 |
Kdor seje krivico, žel bo nadlogo in šiba togote njegove mine.
|
Prov
|
Northern
|
22:8 |
Haqsızlıq əkən şər biçər, Onun qəzəbinin dəyənəyi məhv edilər.
|
Prov
|
GerElb19
|
22:8 |
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute wird ein Ende nehmen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:8 |
Kas netaisnību sēj, tas bēdas pļaus un ies bojā caur savas blēdības rīksti.
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:8 |
O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação se acabará.
|
Prov
|
ChiUn
|
22:8 |
撒罪孽的,必收災禍;他逞怒的杖也必廢掉。
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:8 |
Den som orätt sår, han skall uppskära vedermödo, och skall igenom sins ondskos ris förgås.
|
Prov
|
FreKhan
|
22:8 |
Qui sème l’injustice, récolte l’adversité, l’instrument de sa passion sera anéanti.
|
Prov
|
FrePGR
|
22:8 |
Qui sème le vice, récoltera le malheur ; et la verge pour le punir est prête.
|
Prov
|
PorCap
|
22:8 |
Aquele que semeia o mal, recolhe a desgraça; a vara da sua ira o há de ferir.
|
Prov
|
JapKougo
|
22:8 |
悪をまく者は災を刈り、その怒りのつえはすたれる。
|
Prov
|
GerTextb
|
22:8 |
Wer Unrecht säet, wird Unheil ernten; durch die Rute seines Zornesausbruchs kommt er um.
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:8 |
Quien siembra iniquidad cosecha desdicha, y será quebrada la vara de su furor.
|
Prov
|
Kapingam
|
22:8 |
Maa goe gaa-dogi nia hagadili ni tee-donu, nia lauwa llauehe ga-kila-aga, gei dau hagaduadua digau i-golo la-ga-hagalee.
|
Prov
|
WLC
|
22:8 |
זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור־יִקְצָר־אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
22:8 |
Kas sėja neteisybę, pjauna nelaimes; jo pykčio rykštė plaka jį.
|
Prov
|
Bela
|
22:8 |
Хто сее няпраўду, пажне буру, і біч гневу яго прападзе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:8 |
Wer Unrecht saet, der wird Muhe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
|
Prov
|
FinPR92
|
22:8 |
Joka vääryyttä kylvää, se tuhoa niittää, hänen sauvansa särkyy ja mahtinsa murtuu.
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:8 |
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y la vara de su ira se acabará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:8 |
Wie onrecht zaait, zal onheil oogsten; De vrucht van zijn arbeid gaat te niet.
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:8 |
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, / der Stock beendet seinen Übermut.
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:8 |
جو ناانصافی کا بیج بوئے وہ آفت کی فصل کاٹے گا، تب اُس کی زیادتی کی لاٹھی ٹوٹ جائے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
22:8 |
مَنْ زَرَعَ ظُلْماَ يَحْصُدُ بَلِيَّةً، وَيَفْقِدُ مَا لَهُ مِنْ سُلْطَانٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:8 |
散播邪恶的,必收祸害;他忿怒的杖终必毁掉。
|
Prov
|
ItaRive
|
22:8 |
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
|
Prov
|
Afr1953
|
22:8 |
Wie onreg saai, sal onheil maai; en die stok van sy grimmigheid sal verdwyn.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:8 |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:8 |
जो नाइनसाफ़ी का बीज बोए वह आफ़त की फ़सल काटेगा, तब उस की ज़्यादती की लाठी टूट जाएगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
22:8 |
Fesat eken dert biçer, Gazabının değneği yok olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
22:8 |
Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen.
|
Prov
|
HunKNB
|
22:8 |
Aki igazságtalanságot vet, bajt arat, és dölyfének vesszője megsemmisül.
|
Prov
|
Maori
|
22:8 |
Ko te kairui o te kino, ka kokoti i te he: a ka kahore noa iho te patu o tona riri.
|
Prov
|
HunKar
|
22:8 |
A ki vet álnokságot, arat nyomorúságot; és az ő haragjának vesszeje megtöretik.
|
Prov
|
Viet
|
22:8 |
Kẻ nào giao sự bất công sẽ gặt điều tai họa; Và cây roi thạnh nộ nó sẽ bị gãy đi.
|
Prov
|
Kekchi
|
22:8 |
Li ani naxba̱nu ma̱usilal, ma̱usilal ajcuiˈ tixcˈul. Ut ta̱cuulak xkˈehil nak incˈaˈ chic ta̱ru̱k tixcˈutbesi lix joskˈil.
|
Prov
|
Swe1917
|
22:8 |
Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
|
Prov
|
CroSaric
|
22:8 |
Tko sije nepravdu, žanje nesreću, i šiba njegova gnjeva udarit će njega samog.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:8 |
Kẻ gieo tai ác sẽ gặt tai ương, nó đã tàn phá, ắt sẽ tàn lụi.
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:8 |
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.
|
Prov
|
FreLXX
|
22:8 |
Qui sème la méchanceté récoltera le malheur, et il recevra le châtiment de ses œuvres. Dieu bénit l'homme joyeux et libéral ; mais le mauvais semeur sera puni par la vanité même de ses travaux.
|
Prov
|
Aleppo
|
22:8 |
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה
|
Prov
|
MapM
|
22:8 |
זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור יִקְצׇר־אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
22:8 |
זורע עולה יקצור און ושבט עברתו יכלה׃
|
Prov
|
Kaz
|
22:8 |
Әділетсіздік сепкен пәлені орар,Оның қаһарының сойылы сынып қалар.
|
Prov
|
FreJND
|
22:8 |
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
|
Prov
|
GerGruen
|
22:8 |
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute reibt ihn auf.
|
Prov
|
SloKJV
|
22:8 |
Kdor seje krivičnost, bo žel prazne reči in šiba njegove jeze bo prenehala.
|
Prov
|
Haitian
|
22:8 |
Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
|
Prov
|
FinBibli
|
22:8 |
Joka vääryyttä kylvää, se niittäää vaivan, ja hänen pahuutensa hukkuu vitsalla.
|
Prov
|
SpaRV
|
22:8 |
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: y consumiráse la vara de su ira.
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:8 |
Bydd y rhai sy'n hau drygioni yn medi helyntion, a bydd eu gwialen greulon yn cael ei thorri.
|
Prov
|
GerMenge
|
22:8 |
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Zuchtrute seines Grimmes wird ihn selbst treffen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
22:8 |
Ο σπείρων ανομίαν θέλει θερίσει συμφοράς· και η ράβδος της ύβρεως αυτού θέλει εκλείψει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:8 |
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:8 |
Ко сеје безакоње жеће муку, и прут гнева његовог нестаће.
|
Prov
|
FreCramp
|
22:8 |
Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:8 |
Kto sieje nieprawość, będzie żąć cierpienie, a rózga jego gniewu przepadnie.
|
Prov
|
FreSegon
|
22:8 |
Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:8 |
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: y consumiráse la vara de su ira.
|
Prov
|
HunRUF
|
22:8 |
Aki álnokságot vet, bajt arat, és véget ér dühödt hatalmaskodása.
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:8 |
Hvo Uret saar, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slaa ham selv.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:8 |
¶ Em husat i planim sin nogut bai kamautim samting nating. Na kanda bilong belhat bilong em bai fel.
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:8 |
Hvo som saar Uret, skal høste Ulykke, og hans Grumheds Ris skal tages bort.
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:8 |
Celui qui sème l’injustice (iniquité) moissonnera les maux, et il sera brisé (détruit) par la verge de sa colère.
|
Prov
|
PolGdans
|
22:8 |
Kto sieje nieprawość, żąć będzie utrapienie, a rózga gniewu jego ustanie.
|
Prov
|
JapBungo
|
22:8 |
惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廢るべし
|
Prov
|
GerElb18
|
22:8 |
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute wird ein Ende nehmen.
|