Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 28:1  The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
Prov NHEBJE 28:1  The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
Prov ABP 28:1  [2flees 1An impious man] with no one pursuing; but the just man [2as 3a lion 1is secure].
Prov NHEBME 28:1  The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
Prov Rotherha 28:1  The lawless, fleeth when no man pursueth, but, the righteous, like a lion, are confident.
Prov LEB 28:1  The wicked flee, but no one pursues, but the righteous is bold like a lion.
Prov RNKJV 28:1  The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
Prov Jubilee2 28:1  The wicked flee when no man pursues, but the righteous are bold as [a] young lion.
Prov Webster 28:1  The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
Prov Darby 28:1  The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are bold as a lion.
Prov ASV 28:1  The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.
Prov LITV 28:1  The wicked flee though no one is pursuing, but the righteous are as bold as a lion.
Prov Geneva15 28:1  The wicked flee when none pursueth: but the righteous are bolde as a lyon.
Prov CPDV 28:1  The impious flees, though no one pursues. But the just, like a confident lion, shall be without dread.
Prov BBE 28:1  The evil man goes running away when no man is after him, but the upright are without fear, like the lion.
Prov DRC 28:1  The wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread.
Prov GodsWord 28:1  A wicked person flees when no one is chasing him, but righteous people are as bold as lions.
Prov JPS 28:1  The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are secure as a young lion.
Prov KJVPCE 28:1  THE wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
Prov NETfree 28:1  The wicked person flees when there is no one pursuing, but the righteous person is as confident as a lion.
Prov AB 28:1  The ungodly man flees when no one pursues, but the righteous is confident as a lion.
Prov AFV2020 28:1  The wicked flee when no man pursues, but the righteous are bold as a lion.
Prov NHEB 28:1  The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion.
Prov NETtext 28:1  The wicked person flees when there is no one pursuing, but the righteous person is as confident as a lion.
Prov UKJV 28:1  The wicked flee when no man pursues: but the righteous are bold as a lion.
Prov Noyes 28:1  The wicked flee when no one pursueth; But the righteous is as bold as a lion.
Prov KJV 28:1  The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
Prov KJVA 28:1  The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
Prov AKJV 28:1  The wicked flee when no man pursues: but the righteous are bold as a lion.
Prov RLT 28:1  The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
Prov MKJV 28:1  The wicked flee when no man pursues; but the righteous are bold as a lion.
Prov YLT 28:1  The wicked have fled and there is no pursuer. And the righteous as a young lion is confident.
Prov ACV 28:1  A wicked man flees when no man pursues, but the righteous are bold as a lion.
Prov VulgSist 28:1  Fugit impius, nemine persequente: iustus autem quasi leo confidens, absque terrore erit.
Prov VulgCont 28:1  Fugit impius, nemine persequente: iustus autem quasi leo confidens, absque terrore erit.
Prov Vulgate 28:1  fugit impius nemine persequente iustus autem quasi leo confidens absque terrore erit
Prov VulgHetz 28:1  Fugit impius, nemine persequente: iustus autem quasi leo confidens, absque terrore erit.
Prov VulgClem 28:1  Fugit impius nemine persequente ; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.
Prov CzeBKR 28:1  Utíkají bezbožní, ač jich žádný nehoní, ale spravedliví jako mladý lev smělí jsou.
Prov CzeB21 28:1  Darebáci prchají, i když je nikdo nehoní, spravedliví jsou smělí jako lvi.
Prov CzeCEP 28:1  Svévolníci utíkají, i když je nikdo nepronásleduje, ale spravedliví žijí v bezpečí jako lvíče.
Prov CzeCSP 28:1  Ničema utíká, ⌈ačkoliv ho nikdo nehoní,⌉ ale spravedlivý si je jistý jako mladý lev.
Prov PorBLivr 28:1  Os perversos fogem mesmo quando não há quem os persiga, mas os justos são confiantes como um leão.
Prov Mg1865 28:1  Ny ratsy fanahy mandositra, na dia tsy misy manenjika aza; Fa ny marina kosa dia matoky toy ny liona tanora.
Prov FinPR 28:1  Jumalattomat pakenevat, vaikka ei kenkään aja takaa, mutta vanhurskaat ovat turvassa kuin nuori jalopeura.
Prov FinRK 28:1  Jumalattomat pakenevat, vaikka kukaan ei aja takaa, mutta vanhurskaat ovat rohkeita kuin nuori leijona.
Prov ChiSB 28:1  惡人無人追蹤,仍然竄逃;義人安然自得,有如雄獅。
Prov CopSahBi 28:1  ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲱⲧ ⲉⲙⲛⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲙⲟⲩⲓ
Prov ChiUns 28:1  恶人虽无人追赶也逃跑;义人却胆壮像狮子。
Prov BulVeren 28:1  Безбожните бягат, без да ги гони никой, а праведните са уверени като млад лъв.
Prov AraSVD 28:1  اَلشِّرِّيرُ يَهْرُبُ وَلَا طَارِدَ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُونَ فَكَشِبْلٍ ثَبِيتٍ.
Prov Esperant 28:1  Malvirtulo kuras, kiam neniu persekutas; Sed virtuloj estas sentimaj kiel leono.
Prov ThaiKJV 28:1  คนชั่วร้ายก็หนีเมื่อไม่มีใครไล่ตาม แต่คนชอบธรรมก็กล้าหาญอย่างสิงโต
Prov OSHB 28:1  נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃
Prov BurJudso 28:1  လိုက်သောသူမရှိသော်လည်း၊ မတရားသောသူ သည် ပြေးတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ ခြင်္သေ့ကဲ့ သို့ ရဲရင့်တတ်၏။
Prov FarTPV 28:1  مردم بدکار می‌گریزند، درحالی‌که کسی آنها را تعقیب نمی‌کند، امّا اشخاص درستکار مثل شیر، شجاع هستند.
Prov UrduGeoR 28:1  Bedīn farār ho jātā hai hālāṅki tāqqub karne wālā koī nahīṅ hotā, lekin rāstbāz apne āp ko jawān sherbabar kī tarah mahfūz samajhtā hai.
Prov SweFolk 28:1  De gudlösa flyr fast ingen förföljer dem, de rättfärdiga är trygga som lejon.
Prov GerSch 28:1  Der Gottlose flieht, auch wenn niemand ihn jagt: aber der Gerechte ist getrost wie ein junger Löwe.
Prov TagAngBi 28:1  Ang masama ay tumatakas ng walang taong humahabol: nguni't ang matuwid ay matapang na parang leon.
Prov FinSTLK2 28:1  Jumalaton pakenee, vaikka kukaan ei aja takaa, mutta vanhurskaat ovat turvassa kuin nuori leijona.
Prov Dari 28:1  مردم بدکار می گریزند، در حالیکه کسی آن ها را تعقیب نمی کند، اما اشخاص صادق مثل شیر، شجاع هستند.
Prov SomKQA 28:1  Kuwa sharka lahu waxay cararaan iyadoo aan ciduna eryanayn, Laakiinse kuwa xaqa ahu waxay u dhiirran yihiin sida libaax oo kale.
Prov NorSMB 28:1  Dei gudlause flyr um ingen deim elter, dei rettferdige er som ungløva trygge.
Prov Alb 28:1  I pabesi ikën me vrap edhe në se askush nuk e ndjek, por i drejti është i sigurt si një luan.
Prov UyCyr 28:1  Қачар һечким қоғлимисиму яманлар, Ширдәк батурдур һәққанийлар.
Prov KorHKJV 28:1  사악한 자들은 쫓아오는 자가 없어도 도망하나 의로운 자들은 사자같이 담대하니라.
Prov SrKDIjek 28:1  Бјеже безбожници кад их нико не гони, а праведници су као лавићи без страха.
Prov Wycliffe 28:1  A wickid man fleeth, whanne no man pursueth; but a iust man as a lioun tristynge schal be with out ferdfulnesse.
Prov Mal1910 28:1  ആരും ഓടിക്കാതെ ദുഷ്ടന്മാർ ഓടിപ്പോകുന്നു; നീതിമാന്മാരോ ബാലസിംഹംപോലെ നിൎഭയമായിരിക്കുന്നു.
Prov KorRV 28:1  악인은 쫓아 오는 자가 없어도 도망하나 의인은 사자 같이 담대하니라
Prov Azeri 28:1  شر آدام قووالايان يوخ ائکن قاچار، آمّا صالح آدام آصلان کئمي جسور دايانار.
Prov KLV 28:1  The mIgh Haw' ghorgh ghobe' wa' pursues; 'ach the QaQtaHghach 'oH as bold as a HaDI'baH.
Prov ItaDio 28:1  Gli empi fuggono, senza che alcuno li perseguiti; Ma i giusti stanno sicuri, come un leoncello.
Prov RusSynod 28:1  Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев.
Prov CSlEliza 28:1  Бегает нечестивый ни единому же гонящу, праведный же яко лев уповая.
Prov ABPGRK 28:1  φεύγει ασεβής μηδενός διώκοντος δίκαιος δε ώσπερ λέων πέποιθε
Prov FreBBB 28:1  Les méchants fuient sans que personne les poursuive ; Les justes ont de l'assurance, comme le lionceau.
Prov LinVB 28:1  Moto mabe akokima, ata bato babengani ye te, kasi basemba bazali na mpiko lokola ntambwe.
Prov BurCBCM 28:1  ဆိုးယုတ်သောသူသည် နောက်မှလိုက်နေသူမရှိသော်လည်း ထွက်ပြေးတတ်၏။ ဖြောင့်မတ် သောသူမူကား ခြင်္သေ့ကဲ့ သို့ရဲရင့်၏။-
Prov HunIMIT 28:1  Megfutamodtak, bár üldöző nincs, a gonoszok, de az igazak olyanok, mint bátorságos oroszlán.
Prov ChiUnL 28:1  惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
Prov VietNVB 28:1  Kẻ ác bỏ chạy dù không ai đuổi;Còn người công chính tự tin như con sư tử.
Prov LXX 28:1  φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν
Prov CebPinad 28:1  Ang tawong dautan mokalagiw bisan walay tawo nga magalutos; Apan ang matarung maisug ingon sa leon.
Prov RomCor 28:1  Cel rău fuge fără să fie urmărit, dar cel neprihănit îndrăzneşte ca un leu tânăr.
Prov Pohnpeia 28:1  Aramas suwed kin tangdoaui mehnda ma sohte me pwakipwakih, ahpw aramas lelepek kin kommwad duwehte laion.
Prov HunUj 28:1  Futnak a bűnösök, ha nem üldözik is őket, de az igazak biztosnak érzik magukat, mint egy oroszlán.
Prov GerZurch 28:1  Der Frevler flieht, auch wenn ihn niemand verfolgt, / der Gerechte aber ist unerschrocken wie ein Löwe. / (a) 3Mo 26:36; Jes 30:17
Prov PorAR 28:1  Fogem os ímpios, sem que ninguém os persiga; mas os justos são ousados como o leão.
Prov DutSVVA 28:1  De goddelozen vlieden, waar geen vervolger is; maar elk rechtvaardige is moedig, als een jonge leeuw.
Prov FarOPV 28:1  تعاقب کننده‌ای نیست، اما عادلان مثل شیر شجاعند.
Prov Ndebele 28:1  Ababi babaleka kungekho umzingeli, kodwa abalungileyo balesibindi njengebhongo lesilwane.
Prov PorBLivr 28:1  Os perversos fogem mesmo quando não há quem os persiga, mas os justos são confiantes como um leão.
Prov Norsk 28:1  De ugudelige flyr uten at nogen forfølger dem; men de rettferdige er trygge som ungløven.
Prov SloChras 28:1  Brezbožni bežé, ko jih nihče ne preganja, pravični pa so kakor mlad lev brez strahu.
Prov Northern 28:1  Şər insan onu qovan yox ikən qaçar, Saleh aslan kimi mərd dayanar.
Prov GerElb19 28:1  Die Gesetzlosen fliehen, obgleich kein Verfolger da ist; die Gerechten aber sind getrost gleich einem jungen Löwen.
Prov LvGluck8 28:1  Bezdievīgais bēg, kur dzinēja nav; bet taisnie ir droši, kā jauns lauva.
Prov PorAlmei 28:1  Fogem os impios, sem que ninguem os persiga; mas qualquer justo está confiado como o filho do leão.
Prov ChiUn 28:1  惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。
Prov SweKarlX 28:1  Den ogudaktige flyr, och ingen jagar honom; men den rättfardige är frimodig, såsom ett ungt lejon.
Prov FreKhan 28:1  Les méchants prennent la fuite, alors que personne ne les poursuit; les justes, tel un lion, sont pleins de sécurité.
Prov FrePGR 28:1  Sans qu'on le poursuive, l'impie prend la fuite, mais le juste a l'assurance du jeune lion.
Prov PorCap 28:1  O ímpio foge sem que ninguém o persiga, mas o justo sente-se seguro como um leão.
Prov JapKougo 28:1  悪しき者は追う人もないのに逃げる、正しい人はししのように勇ましい。
Prov GerTextb 28:1  Die Gottlosen fliehen, obschon sie niemand verfolgt, aber die Frommen sind getrost wie ein junger Löwe.
Prov SpaPlate 28:1  Huye el impío sin que nadie le persiga; el justo, como león, se siente seguro.
Prov Kapingam 28:1  Tangada huaidu e-lele, ma e-aha maa tangada e-waluwalu a-mee ai. Gei-ogo tangada e-donu le e-manawa haga-mataane be-di laion.
Prov WLC 28:1  נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃
Prov LtKBB 28:1  Nedorėlis bėga niekam nevejant, o teisusis yra drąsus kaip liūtas.
Prov Bela 28:1  Бязбожнік бяжыць, калі ніхто ня гоніцца за ім; а праведнік адважны, як леў.
Prov GerBoLut 28:1  Der Gottlose fleucht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Lowe.
Prov FinPR92 28:1  Jumalaton pakenee, vaikka kukaan ei aja takaa, mutta vanhurskas on turvassa kuin leijona.
Prov SpaRV186 28:1  Huye el impío sin que nadie le persiga: mas el justo está confiado como un leoncillo.
Prov NlCanisi 28:1  De boze vlucht, ook al wordt hij niet vervolgd; De rechtvaardige voelt zich veilig als een leeuw.
Prov GerNeUe 28:1  Der Schuldige flieht, auch wenn ihn keiner verfolgt; / der Gerechte tritt sicher auf wie ein Löwe.
Prov UrduGeo 28:1  بےدین فرار ہو جاتا ہے حالانکہ تعاقب کرنے والا کوئی نہیں ہوتا، لیکن راست باز اپنے آپ کو جوان شیرببر کی طرح محفوظ سمجھتا ہے۔
Prov AraNAV 28:1  يَهْرُبُ الشِّرِّيرُ مَعَ أَنَّ لاَ مُطَارِدَ لَهُ، أَمَّا الصِّدِّيقُونَ فَشَجَاعَتُهُمْ كَشَجَاعَةِ الشِّبْلِ.
Prov ChiNCVs 28:1  恶人虽然没有人追赶,仍然逃跑;义人却像狮子,放胆无惧。
Prov ItaRive 28:1  L’empio fugge senza che alcuno lo perseguiti, ma il giusto se ne sta sicuro come un leone.
Prov Afr1953 28:1  Die goddelose vlug sonder dat daar 'n vervolger is, maar die regverdiges voel hulle veilig soos 'n jong leeu.
Prov RusSynod 28:1  Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев.
Prov UrduGeoD 28:1  बेदीन फ़रार हो जाता है हालाँकि ताक़्क़ुब करनेवाला कोई नहीं होता, लेकिन रास्तबाज़ अपने आपको जवान शेरबबर की तरह महफ़ूज़ समझता है।
Prov TurNTB 28:1  Kötü kişi kendisini kovalayan olmasa bile kaçar, Doğrularsa genç aslan gibi yüreklidir.
Prov DutSVV 28:1  De goddelozen vlieden, waar geen vervolger is; maar elk rechtvaardige is moedig, als een jonge leeuw.
Prov HunKNB 28:1  A gonosz menekül, mikor nem is üldözi senki sem, az igaz pedig bizton érzi magát, mint a bátor oroszlánkölyök.
Prov Maori 28:1  E rere ana te hunga kino i te mea kahore he kaiwhai: ko te tangata tika ano ia, ano he raiona te maia.
Prov HunKar 28:1  Minden istentelen fut, ha senki nem üldözi is; az igazak pedig, mint az ifjú oroszlán, bátrak.
Prov Viet 28:1  Kẻ ác chạy trốn dầu không ai đuổi theo; Nhưng người công bình mãnh dõng như một sư tử.
Prov Kekchi 28:1  Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈe̱lelic usta ma̱ ani yo̱ chi a̱lina̱nc reheb. Abanan eb li ti̱queb xchˈo̱l incˈaˈ nequeˈxucuac. Cˈojcˈo̱queb ban xchˈo̱l. Chanchaneb li cakcoj.
Prov Swe1917 28:1  De ogudaktiga fly, om ock ingen förföljer dem; men de rättfärdiga äro oförskräckta såsom unga lejon.
Prov CroSaric 28:1  Opaki bježe i kad ih nitko ne progoni, a pravednici su neustrašivi kao mladi lav.
Prov VieLCCMN 28:1  Ác nhân trốn chạy dù không ai đuổi bắt, còn chính nhân đứng vững tựa sư tử con.
Prov FreBDM17 28:1  Tout méchant fuit sans qu’on le poursuive ; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.
Prov FreLXX 28:1  L'impie prend la fuite, quoique personne ne le poursuive ; le juste est ferme comme un lion.
Prov Aleppo 28:1    נסו ואין-רדף רשע    וצדיקים ככפיר יבטח
Prov MapM 28:1  נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃
Prov HebModer 28:1  נסו ואין רדף רשע וצדיקים ככפיר יבטח׃
Prov Kaz 28:1  Ешкім қумаса да қылмыскер қуыстанар,Ал әділ жан арыстандай батыл болар.
Prov FreJND 28:1  Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
Prov GerGruen 28:1  Der Frevler flieht, obschon ihm niemand auf den Fersen. Doch wie ein junger Löwe, der sich sicher fühlt, so ist der Fromme.
Prov SloKJV 28:1  Zlobni zbežijo kadar jih noben človek ne preganja, toda pravični so pogumni kakor lev.
Prov Haitian 28:1  Mechan yo pa bezwen moun dèyè yo pou yo kouri. Men, moun ki mache dwat yo brav tankou lyon.
Prov FinBibli 28:1  Jumalatoin pakenee, ja ei kenkään aja häntä takaa; vaan jumalinen on rohkia niinkuin nuori jalopeura.
Prov SpaRV 28:1  HUYE el impío sin que nadie lo persiga: mas el justo está confiado como un leoncillo.
Prov WelBeibl 28:1  Mae pobl ddrwg yn ffoi pan does neb ar eu holau, ond mae'r rhai sy'n gwneud beth sy'n iawn yn hyderus fel llew ifanc.
Prov GerMenge 28:1  Die Gottlosen fliehen, ohne daß jemand sie verfolgt, die Gerechten aber sind unerschrocken wie ein junger Löwe. –
Prov GreVamva 28:1  Οι ασεβείς φεύγουσιν ουδενός διώκοντος· οι δε δίκαιοι έχουσι θάρρος ως λέων.
Prov UkrOgien 28:1  Безбожні втіка́ють, коли й не жену́ться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчу́к.
Prov SrKDEkav 28:1  Беже безбожници кад их нико не гони, а праведници су као лавићи без страха.
Prov FreCramp 28:1  Les méchants fuient sans qu'on les poursuive, mais les justes ont de l'assurance comme un lion.
Prov PolUGdan 28:1  Niegodziwi uciekają, choć nikt ich nie goni, ale sprawiedliwi są dzielni jak lew.
Prov FreSegon 28:1  Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.
Prov SpaRV190 28:1  HUYE el impío sin que nadie lo persiga: mas el justo está confiado como un leoncillo.
Prov HunRUF 28:1  Futnak a bűnösök, ha nem üldözik is őket, de az igazak biztosnak érzik magukat, mint egy oroszlán.
Prov DaOT1931 28:1  Den gudløse flyr, skønt ingen er efter ham; tryg som en Løve er den retfærdige.
Prov TpiKJPB 28:1  ¶ Ol man nogut i ranawe taim i no gat man i ran bihainim ol. Tasol ol stretpela man i olsem laion na i no pret.
Prov DaOT1871 28:1  De ugudelige fly, og der er ingen, som forfølger dem; men de retfærdige ere trygge som en ung Løve.
Prov FreVulgG 28:1  L’impie prend la fuite sans que personne le poursuive ; mais le juste a l’assurance d’un lion, et ne redoute rien (sera sans crainte).
Prov PolGdans 28:1  Uciekają niezbożni, choć ich nikt nie goni: ale sprawiedliwi jako lwię młode są bez bojaźni.
Prov JapBungo 28:1  惡者は逐ふ者なけれども逃げ 義者は獅子のごとくに勇まし
Prov GerElb18 28:1  Die Gesetzlosen fliehen, obgleich kein Verfolger da ist; die Gerechten aber sind getrost gleich einem jungen Löwen.