Prov
|
RWebster
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
|
Prov
|
ABP
|
30:1 |
Thus speaks the man to the ones trusting in God. And now I will cease.
|
Prov
|
NHEBME
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
|
Prov
|
Rotherha
|
30:1 |
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle,—The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
|
Prov
|
LEB
|
30:1 |
The words of Agur, son of Yakeh, the oracle. Thus says the man to Ithiel, to Ithiel, and Ucal:
|
Prov
|
RNKJV
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
|
Prov
|
Webster
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
|
Prov
|
Darby
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
|
Prov
|
ASV
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
|
Prov
|
LITV
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, the burden: The man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal, saying ,
|
Prov
|
Geneva15
|
30:1 |
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
|
Prov
|
CPDV
|
30:1 |
The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
|
Prov
|
BBE
|
30:1 |
The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
|
Prov
|
DRC
|
30:1 |
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke, with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
|
Prov
|
GodsWord
|
30:1 |
The words of Agur, son of Jakeh. Agur's prophetic revelation. This man's declaration: "I'm weary, O God. I'm weary and worn out, O God.
|
Prov
|
JPS
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:1 |
THE words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
|
Prov
|
NETfree
|
30:1 |
The words of Agur, the son of Jakeh; an oracle: This man says to Ithiel, to Ithiel and to Ukal:
|
Prov
|
AB
|
30:1 |
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: The man spoke to Ithiel, to Ithiel and Ucal, saying,
|
Prov
|
NHEB
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
|
Prov
|
NETtext
|
30:1 |
The words of Agur, the son of Jakeh; an oracle: This man says to Ithiel, to Ithiel and to Ukal:
|
Prov
|
UKJV
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
|
Prov
|
Noyes
|
30:1 |
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
|
Prov
|
KJV
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
|
Prov
|
KJVA
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
|
Prov
|
AKJV
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
|
Prov
|
RLT
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
|
Prov
|
MKJV
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, the prophecy: The man spoke to Ithiel, to Ithiel and Ucal, saying,
|
Prov
|
YLT
|
30:1 |
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: --I have wearied myself for God, I have wearied myself for God, and am consumed.
|
Prov
|
ACV
|
30:1 |
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:1 |
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; Este homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
|
Prov
|
Mg1865
|
30:1 |
Ny teny mavesa-danja nataon’ i Agora, zanak’ i Jake, dia ny teny nataon-dralehilahy tamin’ Itiela, eny, tamin’ Itiela sy Okala:
|
Prov
|
FinPR
|
30:1 |
Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
|
Prov
|
FinRK
|
30:1 |
Aagurin, Jaaken pojan, sanat ja lauselmat. Näin puhuu tämä mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala. Olen väsyttänyt itseni, Jumala, minä näännyn.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:1 |
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:1 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲁⲕϣⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉϣⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:1 |
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
|
Prov
|
BulVeren
|
30:1 |
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
|
Prov
|
AraSVD
|
30:1 |
كَلَامُ أَجُورَ ٱبْنِ مُتَّقِيَةِ مَسَّا. وَحْيُ هَذَا ٱلرَّجُلِ إِلَى إِيثِيئِيلَ، إِلَى إِيثِيئِيلَ وَأُكَّالَ:
|
Prov
|
Esperant
|
30:1 |
Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:1 |
ถ้อยคำของอากูร์ บุตรชายของยาเคห์ คือคำพยากรณ์นั้น ชายคนนั้นพูดกับอิธีเอล คือกับอิธีเอลและอูคาล ว่า
|
Prov
|
OSHB
|
30:1 |
דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:1 |
ယာကေသားအာဂုရသည် ဣသေလနှင့် ဥကလ ကို ဆုံးမသောတရားစကား ဟူမူကား၊
|
Prov
|
FarTPV
|
30:1 |
اینها سخنان آکور، پسر یاقه است، خطاب به ایتیئیل و اوکال: خدایا، خسته و درماندهام، چه چاره کنم؟
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:1 |
Zail meṅ Ajūr bin Yāqā kī kahāwateṅ haiṅ. Wuh Massā kā rahne wālā thā. Us ne farmāyā, Ai Allāh, maiṅ thak gayā hūṅ, ai Allāh, maiṅ thak gayā hūṅ, yih mere bas kī bāt nahīṅ rahī.
|
Prov
|
SweFolk
|
30:1 |
Ord av Agur, Jakes son, ett budskap. Så talade den mannen till Itiel, till Itiel och Ukal.
|
Prov
|
GerSch
|
30:1 |
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:1 |
Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:1 |
Aagurin, Jaaken pojan, sanat, profeettasana, jonka mies puhui Iitielille, nimittäin Iitielille ja myös Ukalille.
|
Prov
|
Dari
|
30:1 |
سخنان و پیغام آگور، پسر یاقَه. وحی آن مرد به ایتیئیل یعنی به ایتیئیل و اُوکال.
|
Prov
|
SomKQA
|
30:1 |
Kuwanu waa erayadii Aaguur ina Yaaqeh, oo ahaa reer Masaa. Ninku wuxuu la hadlay Iitii'eel, iyo xataa Iitii'eel iyo Ukaal, oo ku yidhi,
|
Prov
|
NorSMB
|
30:1 |
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
|
Prov
|
Alb
|
30:1 |
Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
|
Prov
|
UyCyr
|
30:1 |
Массалиқ Яқәһниң оғли Агурниң сөзлири, Униң Итиел билән Укалға ейтқанлири:
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:1 |
야게의 아들 아굴의 말씀들 곧 대언이라. 그 사람이 이디엘 곧 이디엘과 우갈에게 말하였느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:1 |
Ријечи Агура сина Јакејева; сабране ријечи тога човјека Итилу, Итилу и Укалу.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:1 |
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
|
Prov
|
Mal1910
|
30:1 |
യാക്കേയുടെ മകനായ ആഗൂരിന്റെ വചനങ്ങൾ; ഒരു അരുളപ്പാടു; ആ പുരുഷന്റെ വാക്യമാവിതു: ദൈവമേ, ഞാൻ അദ്ധ്വാനിച്ചു, ദൈവമേ, ഞാൻ അദ്ധ്വാനിച്ചു ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
30:1 |
이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
30:1 |
ياقِه اوغلو آگورون سؤزلري، اونون کلامي. بو آدام بله ددي: يورولموشام، اي تاري، يورولموش و تؤکنمئشم.
|
Prov
|
KLV
|
30:1 |
The mu'mey vo' Agur the puqloD vo' Jakeh, the oracle: the loD jatlhtaH Daq Ithiel, Daq Ithiel je Ucal:
|
Prov
|
ItaDio
|
30:1 |
Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:1 |
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:1 |
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:1 |
τάδε λέγει ο ανήρ τοις πιστεύουσι θεώ και παύομαι
|
Prov
|
FreBBB
|
30:1 |
Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence. Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
|
Prov
|
LinVB
|
30:1 |
Maloba ma Agur, mwana wa Yake, moto wa Masa. Alobi boye : Namilembisi mingi, e Nzambe, namilembisi mingi, nasuki, e Nzambe !
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:1 |
အောက်ပါတို့သည် မာဆာပြည်မှ ဂျာကဲ၏သားအာဂူး၏စကားပုံများဖြစ်ကြ၏။ ဤသူသည် အီသီအဲလ်အား ပြောဆိုခြင်းဖြစ် ၏။ သူသည် အီသီအဲလ်နှင့် အူကာလ်တို့အား ပြောဆိုခြင်းဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:1 |
Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:1 |
瑪撒人雅基子亞古珥之眞言、傳於以鐵及烏甲曰、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:1 |
Các lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê;Châm ngôn người ấy nói cùng Y-thi-ên,Y-thi-ên và U-canh.
|
Prov
|
LXX
|
30:1 |
τοὺς ἐμοὺς λόγους υἱέ φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ καὶ παύομαι
|
Prov
|
CebPinad
|
30:1 |
Ang mga pulong ni Agus ang anak nga lalake ni Jache; ang pagpanagna. Ang tawo miingon kang Etiel, ngadto kang Etiel ug kang Ucal:
|
Prov
|
RomCor
|
30:1 |
Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache. Cuvintele înţelepte rostite de omul acesta pentru Itiel, pentru Itiel şi pentru Ucal.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:1 |
Iet kan en Akur, nein Sake pwutak, eh mahsen kesempwal kan: “Koht sohte ketin ieiang ie, Koht sohte ketin ieiang ie; eri, sohte sawasepei.
|
Prov
|
HunUj
|
30:1 |
Ágúrnak a masszái Jáke fiának beszéde. Így szólt ez a férfi: Elfáradtam, Istenem! Elfáradtam, Istenem! Végem van!
|
Prov
|
GerZurch
|
30:1 |
DIE Worte Agurs, des Sohnes Jakes, von Massa: / Es spricht der Mann: Ich mühte mich ab um Gott, / ich mühte mich ab um Gott und bin am Ende. /
|
Prov
|
PorAR
|
30:1 |
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:1 |
De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.
|
Prov
|
FarOPV
|
30:1 |
کلمات و پیغام آکور بن یاقه. وحی آن مرد به ایتیئیل یعنی به ایتیئیل و اکال.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:1 |
Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:1 |
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; Este homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
|
Prov
|
Norsk
|
30:1 |
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
|
Prov
|
SloChras
|
30:1 |
Besede Agurja, Jakejevega sina; proroški govor. Govoril je mož Itielu, Itielu in Ukalu:
|
Prov
|
Northern
|
30:1 |
Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
|
Prov
|
GerElb19
|
30:1 |
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:1 |
Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:1 |
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
|
Prov
|
ChiUn
|
30:1 |
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。這人對以鐵和烏甲說:
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:1 |
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
|
Prov
|
FreKhan
|
30:1 |
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
|
Prov
|
FrePGR
|
30:1 |
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
|
Prov
|
PorCap
|
30:1 |
*Palavras de Agur, filho de Jaqué, de Massá. Disse aquele varão a Itiel e a Ucal:
|
Prov
|
GerTextb
|
30:1 |
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
|
Prov
|
Kapingam
|
30:1 |
Aanei la nia helekai hagalabagau a Agur, tama-daane a Jakeh: “God la-hagalee i dogu baahi, God la-hagalee i dogu baahi, au gu-deai dogu hagamaamaa ai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:1 |
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
|
Prov
|
WLC
|
30:1 |
דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:1 |
Žodžiai Agūro, Jakės sūnaus. Taip jis kalbėjo Itieliui, pačiam Itieliui ir Ukalui:
|
Prov
|
Bela
|
30:1 |
Слова Агура, сына Якеевага. Натхнёныя выслоўі, якія сказаў гэты чалавек Іфіілу, Іфіілу і Укалу:
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:1 |
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
|
Prov
|
FinPR92
|
30:1 |
Massalaisen Agurin, Jaken pojan, sanat. Tämä mies puhui näin. Miten olenkaan uurastanut, Jumala! Miten olenkaan uurastanut, yli voimieni!
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:1 |
Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:1 |
Woorden van Agoer, den zoon van Jake, uit Massa De mens spreekt: Ik heb mij afgemat, o God; Ik heb mij afgemat, o God; ik ben op!
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:1 |
Die folgenden Sprüche stammen von Agur Ben-Jake aus Massa. Das Wort des Mannes an Itiël: "Ohnmächtig bin ich, Gott, / ohnmächtig! Was kann ich überhaupt?
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:1 |
ذیل میں اجور بن یاقہ کی کہاوتیں ہیں۔ وہ مسّا کا رہنے والا تھا۔ اُس نے فرمایا، اے اللہ، مَیں تھک گیا ہوں، اے اللہ، مَیں تھک گیا ہوں، یہ میرے بس کی بات نہیں رہی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
30:1 |
هَذِهِ أَقْوَالُ أَجُورَ ابْنِ مُتَّقِيَةَ مِنْ قَوْمِ مَسَّا، إِلَى إِيثِيئِيلَ وَأُكَّالَ:
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:1 |
雅基的儿子亚古珥的话,是 神的默示。这人对以铁,对以铁和乌甲宣讲:
|
Prov
|
ItaRive
|
30:1 |
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
|
Prov
|
Afr1953
|
30:1 |
Die woorde van Agur, die seun van Jake; die Godspraak. Die man spreek: Ek het my moeg gemaak, o God, ek het my moeg gemaak, o God, en ek versmag.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:1 |
Слова Агура, сына Иакея. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:1 |
ज़ैल में अजूर बिन याक़ा की कहावतें हैं। वह मस्सा का रहनेवाला था। उसने फ़रमाया, ऐ अल्लाह, मैं थक गया हूँ, ऐ अल्लाह, मैं थक गया हूँ, यह मेरे बस की बात नहीं रही।
|
Prov
|
TurNTB
|
30:1 |
Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:1 |
De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.
|
Prov
|
HunKNB
|
30:1 |
A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:
|
Prov
|
Maori
|
30:1 |
Ko nga kupu a Akuru tama a Iakehe; ko te poropititanga. I korero taua tangata ki a Itiere, ki a Itiere raua ko Ukara,
|
Prov
|
HunKar
|
30:1 |
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
|
Prov
|
Viet
|
30:1 |
Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.
|
Prov
|
Kekchi
|
30:1 |
Li a̱tin aˈin quixye laj Agur li ralal laj Jaqué. Laj Agur quia̱tinac riqˈuineb laj Itiel ut laj Ucal ut quixye chi joˈcaˈin:
|
Prov
|
Swe1917
|
30:1 |
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
|
Prov
|
CroSaric
|
30:1 |
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:1 |
Lời của ông A-gua là con ông Gia-ke, người Ma-xa. Ông A-gua tuyên sấm như sau với ông I-thi-ên, với ông I-thi-ên và ông U-khan :
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:1 |
Les paroles d’Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme- là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:1 |
Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m'arrête,
|
Prov
|
Aleppo
|
30:1 |
דברי אגור בן-יקה—המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל
|
Prov
|
MapM
|
30:1 |
דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:1 |
דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:1 |
Мынау Жәке ұлы Ағұрдың сөздері: Осы адамның Ітиелге, Ітиел мен Ұқалға білдірген Құдай Рухының хабары.
|
Prov
|
FreJND
|
30:1 |
✽✽✽ Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :
|
Prov
|
GerGruen
|
30:1 |
Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
|
Prov
|
SloKJV
|
30:1 |
Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
|
Prov
|
Haitian
|
30:1 |
Men pawòl Agou, pitit Jake, moun peyi Masa. Men deklarasyon nonm lan te fè: Mwen bouke, Bondye! Mwen bouke, Bondye! Mwen pa kapab ankò!
|
Prov
|
FinBibli
|
30:1 |
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:1 |
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:1 |
Geiriau Agwr fab Iace, o Massa. Dyma neges y dyn: Nid Duw ydw i. Nid Duw ydw i; dydy'r gallu ddim gen i.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:1 |
(Dies sind) die Sprüche Agurs, des Sohnes Jakes, aus Massa. So lautet der Ausspruch des Mannes: »Ich habe mich abgemüht, o Gott, ich habe mich abgemüht, o Gott, und bin dahingeschwunden;
|
Prov
|
GreVamva
|
30:1 |
Οι λόγοι του Αγούρ, υιού του Ιακαί· τουτέστιν ο χρησμός, τον οποίον ο άνθρωπος ελάλησε προς τον Ιθιήλ, προς τον Ιθιήλ και τον Ούκαλ.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:1 |
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
|
Prov
|
FreCramp
|
30:1 |
Paroles d'Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:1 |
Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:1 |
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:1 |
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:1 |
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:1 |
Ágúrnak, a masszái Jáke fiának beszéde. Így szólt ez a férfi: Elfáradtam, Istenem! Elfáradtam, Istenem! Végem van!
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:1 |
Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:1 |
¶ Ol toktok bilong Agur, pikinini man bilong Jake, yes, tok profet. Dispela man i tok long Itiel, yes, long Itiel na Ukal olsem,
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:1 |
Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:1 |
Paroles de celui qui assemble, (du) fils de celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu (demeurant avec lui), a dit :
|
Prov
|
PolGdans
|
30:1 |
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:1 |
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
|
Prov
|
GerElb18
|
30:1 |
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
|