Prov
|
RWebster
|
30:10 |
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:10 |
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
|
Prov
|
ABP
|
30:10 |
You should not deliver a bondservant into the hands of a master, lest at any time he should curse you, and you should be obliterated.
|
Prov
|
NHEBME
|
30:10 |
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
|
Prov
|
Rotherha
|
30:10 |
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
LEB
|
30:10 |
Do not slander a servant to his master, or else he will curse you and you will be guilty.
|
Prov
|
RNKJV
|
30:10 |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:10 |
Do not accuse a servant in the presence of his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
Webster
|
30:10 |
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
Darby
|
30:10 |
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
|
Prov
|
ASV
|
30:10 |
Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
|
Prov
|
LITV
|
30:10 |
Do not slander a servant to his master, that he not curse you, and you be found guilty.
|
Prov
|
Geneva15
|
30:10 |
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
|
Prov
|
CPDV
|
30:10 |
Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
|
Prov
|
BBE
|
30:10 |
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
|
Prov
|
DRC
|
30:10 |
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
|
Prov
|
GodsWord
|
30:10 |
"Do not slander a slave to his master. The slave will curse you, and you will be found guilty."
|
Prov
|
JPS
|
30:10 |
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:10 |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
NETfree
|
30:10 |
Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
|
Prov
|
AB
|
30:10 |
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:10 |
Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty.
|
Prov
|
NHEB
|
30:10 |
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
|
Prov
|
NETtext
|
30:10 |
Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
|
Prov
|
UKJV
|
30:10 |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty.
|
Prov
|
Noyes
|
30:10 |
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
|
Prov
|
KJV
|
30:10 |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
KJVA
|
30:10 |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
AKJV
|
30:10 |
Accuse not a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty.
|
Prov
|
RLT
|
30:10 |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
MKJV
|
30:10 |
Do not accuse a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty.
|
Prov
|
YLT
|
30:10 |
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
|
Prov
|
ACV
|
30:10 |
Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:10 |
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
|
Prov
|
Mg1865
|
30:10 |
Aza manendrikendrika ny mpanompo amin’ ny tompony, Fandrao hozoniny ianao ka hahazo heloka.
|
Prov
|
FinPR
|
30:10 |
Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
|
Prov
|
FinRK
|
30:10 |
Älä kieli palvelijasta hänen herralleen, ettei hän kiroaisi sinua ja ettet tulisi syylliseksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:10 |
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:10 |
ⲙⲡⲣϯ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥⲥϩⲟⲩⲱⲣⲕ ⲛⲅⲧⲁⲕⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:10 |
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:10 |
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
|
Prov
|
AraSVD
|
30:10 |
لَا تَشْكُ عَبْدًا إِلَى سَيِّدِهِ لِئَلَّا يَلْعَنَكَ فَتَأْثَمَ.
|
Prov
|
Esperant
|
30:10 |
Ne kalumniu sklavon antaŭ lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne fariĝu kulpulo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:10 |
อย่ากล่าวหาคนใช้ให้นายของเขาฟัง เกรงว่าเขาจะแช่งเจ้า และเจ้าจะต้องมีความผิด
|
Prov
|
OSHB
|
30:10 |
אַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־אדנו פֶּֽן־יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:10 |
ကျွန်၏ အကျိုးကိုဖျက်ခြင်းငှါ သူ၏သခင်ကို မပြောနှင့်။ ပြောလျှင်ကျွန်သည် သင့်ကိုကျိန်ဆဲ၍၊ သင်၌ အပြစ်ရောက်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
30:10 |
هیچوقت از کسی پیش کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا تو را لعنت کند و مجرم شوی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:10 |
Mālik ke sāmne mulāzim par tohmat na lagā, aisā na ho ki wuh tujh par lānat bheje aur tujhe is kā burā natījā bhugatnā paṛe.
|
Prov
|
SweFolk
|
30:10 |
Förtala inte en tjänare inför hans herre, så att han förbannar dig och du står där med skuld.
|
Prov
|
GerSch
|
30:10 |
Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:10 |
Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:10 |
Älä kieli palvelijasta hänen isännälleen; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
|
Prov
|
Dari
|
30:10 |
هیچ وقت از کسی پیش آمرش بدگوئی نکن، مبادا ترا لعنت کند و مجرم شوی.
|
Prov
|
SomKQA
|
30:10 |
Addoon sayidkiisa xan ha uga sheegin, Waaba intaas oo uu ku habaaraa, oo eed lagugu helaaye.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:10 |
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
|
Prov
|
Alb
|
30:10 |
Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
|
Prov
|
UyCyr
|
30:10 |
Қулни яманлима ғоҗайиниға, Қарғаветәр қул сени, әйипкар боларсән болмиса.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:10 |
종을 그의 주인에게 고소하지 말라. 그가 너를 저주하면 네가 죄 있는 자로 드러날까 염려하노라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:10 |
Не опадај слуге господару његову, да те не би клео и ти био крив.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:10 |
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:10 |
ദാസനെക്കുറിച്ചു യജമാനനോടു ഏഷണി പറയരുതു; അവൻ നിന്നെ ശപിപ്പാനും നീ കുറ്റക്കാരനായിത്തീരുവാനും ഇടവരരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
30:10 |
너는 종을 그 상전에게 훼방하지 말라 그가 너를 저주하겠고 너는 죄책을 당할까 두려우니라
|
Prov
|
Azeri
|
30:10 |
بئر قولا آغاسينين يانيندا بؤهتان آتما، مبادا لعنتلنهسن و سن تقصئرکار تاپيلاسان.
|
Prov
|
KLV
|
30:10 |
“ yImev slander a toy'wI' Daq Daj pIn, lest ghaH mu'qaD SoH, je SoH taH held guilty.
|
Prov
|
ItaDio
|
30:10 |
Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:10 |
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:10 |
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:10 |
μη παραδώς δούλον εις χείρας δεσπότου μή ποτε καταράσηταί σε και αφανισθής
|
Prov
|
FreBBB
|
30:10 |
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
|
Prov
|
LinVB
|
30:10 |
Otongo mosali epai ya nkolo wa ye te, mbele akobetele yo mobondo mpe okozwa likambo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:10 |
အစေခံ၏မကောင်းကြောင်းကို သူ၏သခင်ဖြစ်သူအား မပြောလေနှင့်။ ထိုသို့ပြုလျှင် အစေခံသည် သင့်ကို ကျိန်ဆဲ၍ သင်၏ အပြစ်ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:10 |
Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:10 |
勿對主謗僕、恐彼詛爾、爾爲有罪、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:10 |
Chớ nói xấu đầy tớ với chủ nó;E rằng nó sẽ rủa sả con và con phải mắc tội.
|
Prov
|
LXX
|
30:10 |
μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς
|
Prov
|
CebPinad
|
30:10 |
Ayaw pagbutangbutang sa usa ka sulogoon ngadto sa iyang agalon, Tingali unya siya manghimaraut kanimo, ug ikaw pagailhon nga sad-an.
|
Prov
|
RomCor
|
30:10 |
Nu cleveti pe un slujitor la stăpânul lui, ca să nu te blesteme şi să te faci vinovat.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:10 |
Dehr kedipa ladu men rehn eh soumas. Pwe ke pahn riahkihla oh alehki lokolok.
|
Prov
|
HunUj
|
30:10 |
Ne rágalmazd a szolgát ura előtt, mert megátkoz, és bűnhődni fogsz!
|
Prov
|
GerZurch
|
30:10 |
Verleumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn, / damit er dir nicht fluche und du es büssest. /
|
Prov
|
PorAR
|
30:10 |
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:10 |
Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.
|
Prov
|
FarOPV
|
30:10 |
بنده را نزد آقایش متهم مساز، مبادا تو رالعنت کند و مجرم شوی.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:10 |
Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:10 |
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
|
Prov
|
Norsk
|
30:10 |
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
|
Prov
|
SloChras
|
30:10 |
Ne črni hlapca pred gospodom njegovim, da te ne bo klel in ne boš trpel za krivdo svojo.
|
Prov
|
Northern
|
30:10 |
Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
|
Prov
|
GerElb19
|
30:10 |
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:10 |
Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:10 |
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
|
Prov
|
ChiUn
|
30:10 |
你不要向主人讒謗僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:10 |
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
|
Prov
|
FreKhan
|
30:10 |
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
|
Prov
|
FrePGR
|
30:10 |
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni !
|
Prov
|
PorCap
|
30:10 |
Não calunies o escravo diante do seu senhor, para que não te amaldiçoe e sofras o castigo.
|
Prov
|
GerTextb
|
30:10 |
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
|
Prov
|
Kapingam
|
30:10 |
Hudee leelee hagahuaidu nia hege gi nadau dagi. Goe ga-hagahuaidu mo-di hagaduadua maa goe gaa-hai beelaa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:10 |
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
|
Prov
|
WLC
|
30:10 |
אַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־אדנו אֲדֹנָ֑יו פֶּֽן־יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:10 |
Neskųsk tarno jo šeimininkui, kad jis nekeiktų tavęs ir tu neliktum kaltas.
|
Prov
|
Bela
|
30:10 |
Не кляні раба перад гаспадаром ягоным, каб ён не пракляў цябе і ты не застаўся вінаваты.
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:10 |
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er mochte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
|
Prov
|
FinPR92
|
30:10 |
Älä panettele isännälle hänen orjaansa, ellet halua kirousta taakaksesi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:10 |
Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:10 |
Belaster een knecht niet bij zijn meester; Anders vloekt hij u, en boet gij ervoor.
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:10 |
Verleumde den Sklaven nicht bei seinem Herrn, / sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:10 |
مالک کے سامنے ملازم پر تہمت نہ لگا، ایسا نہ ہو کہ وہ تجھ پر لعنت بھیجے اور تجھے اِس کا بُرا نتیجہ بھگتنا پڑے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
30:10 |
لاَ تَشْكُ عَبْداً إِلَى سَيِّدِهِ، لِئَلاَّ يَلْعَنَكَ وَتَكُونَ قَدْ أَثِمْتَ فِي حَقِّهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:10 |
“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:10 |
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
|
Prov
|
Afr1953
|
30:10 |
Belaster nie 'n slaaf by sy heer nie, sodat hy jou nie vloek en jy daarvoor moet boet nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:10 |
Не злословь раба перед господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:10 |
मालिक के सामने मुलाज़िम पर तोहमत न लगा, ऐसा न हो कि वह तुझ पर लानत भेजे और तुझे इसका बुरा नतीजा भुगतना पड़े।
|
Prov
|
TurNTB
|
30:10 |
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:10 |
Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.
|
Prov
|
HunKNB
|
30:10 |
Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!
|
Prov
|
Maori
|
30:10 |
Kaua e korerotia te pononga ki tona ariki, kei kanga ia i a koe, a ko koe e he.
|
Prov
|
HunKar
|
30:10 |
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
|
Prov
|
Viet
|
30:10 |
Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.
|
Prov
|
Kekchi
|
30:10 |
Incˈaˈ ta̱jit junak li mo̱s chiru lix patrón. Cui ta̱ba̱nu aˈan, ma̱re tixtzˈa̱ma ma̱usilal saˈ a̱be̱n. Ma̱re la̱at chic tatqˈuehekˈ chixtojbal rix la̱ ma̱c.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:10 |
Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
|
Prov
|
CroSaric
|
30:10 |
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:10 |
Chớ đặt điều nói xấu nô lệ với chủ nó, kẻo nó nguyền rủa con và con phải chịu tội.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:10 |
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu’il ne t’en arrive du mal.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:10 |
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître ; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
|
Prov
|
Aleppo
|
30:10 |
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת
|
Prov
|
MapM
|
30:10 |
אַל־תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑ו פֶּֽן־יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:10 |
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:10 |
Жамандама қожайынына қызметшісін,Әйтпесе қызметші сені қарғап, зиянын шегерсің.
|
Prov
|
FreJND
|
30:10 |
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
|
Prov
|
GerGruen
|
30:10 |
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
|
Prov
|
SloKJV
|
30:10 |
Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
|
Prov
|
Haitian
|
30:10 |
Pa janm pale yon domestik mal devan mèt li. L'a madichonnen ou, l'a fè ou peye bouch ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:10 |
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:10 |
No acuses al siervo ante su señor, porque no te maldiga, y peques.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:10 |
Paid hel straeon am gaethwas wrth ei feistr, rhag iddo dy felltithio di, ac i ti orfod talu'r pris.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:10 |
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht flucht und du es büßen mußt.
|
Prov
|
GreVamva
|
30:10 |
Μη καταλάλει υπηρέτην προς τον κύριον αυτού· μήποτε σε καταρασθή και ευρεθής ένοχος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:10 |
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
|
Prov
|
FreCramp
|
30:10 |
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:10 |
Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:10 |
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:10 |
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:10 |
No acuses al siervo ante su señor, porque no te maldiga, y peques.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:10 |
Ne rágalmazd a szolgát ura előtt, mert megátkoz, és bűnhődni fogsz!
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:10 |
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:10 |
¶ No ken sutim tok long wanpela wokboi long bikman bilong em, nogut em i tok nogutim yu, na ol i painimaut pinis long yu gat asua.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:10 |
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:10 |
N’accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en souffres (ne succombes).
|
Prov
|
PolGdans
|
30:10 |
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:10 |
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
|
Prov
|
GerElb18
|
30:10 |
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
|