Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:11  There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Prov NHEBJE 30:11  There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
Prov ABP 30:11  [2progeny 1A bad 4a father 3curses], [4the 1and 5mother 2he does not 3bless].
Prov NHEBME 30:11  There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
Prov Rotherha 30:11  A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
Prov LEB 30:11  There is a generation that will curse its father, and its mother it will not bless.
Prov RNKJV 30:11  There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Prov Jubilee2 30:11  [There is] a generation [that] curses their father, and does not bless their mother.
Prov Webster 30:11  [There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
Prov Darby 30:11  There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Prov ASV 30:11  There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
Prov LITV 30:11  A generation curses its father, and does not bless its mother,
Prov Geneva15 30:11  There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
Prov CPDV 30:11  There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
Prov BBE 30:11  There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
Prov DRC 30:11  There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Prov GodsWord 30:11  A certain kind of person curses his father and does not bless his mother.
Prov JPS 30:11  There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
Prov KJVPCE 30:11  There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Prov NETfree 30:11  There is a generation who curse their fathers and do not bless their mothers.
Prov AB 30:11  A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Prov AFV2020 30:11  There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
Prov NHEB 30:11  There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
Prov NETtext 30:11  There is a generation who curse their fathers and do not bless their mothers.
Prov UKJV 30:11  There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
Prov Noyes 30:11  There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
Prov KJV 30:11  There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Prov KJVA 30:11  There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Prov AKJV 30:11  There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
Prov RLT 30:11  There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Prov MKJV 30:11  There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
Prov YLT 30:11  A generation is , that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
Prov ACV 30:11  There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
Prov VulgSist 30:11  Generatio, quae patri suo maledicit, et quae matri suae non benedicit.
Prov VulgCont 30:11  Generatio, quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit.
Prov Vulgate 30:11  generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae
Prov VulgHetz 30:11  Generatio, quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit.
Prov VulgClem 30:11  Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit ;
Prov CzeBKR 30:11  Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
Prov CzeB21 30:11  Je pokolení, jež zlořečí otci a svojí matce nežehná.
Prov CzeCEP 30:11  Je pokolení, které zlořečí svému otci a své matce nežehná,
Prov CzeCSP 30:11  Je pokolení, které proklíná svého otce a své matce nežehná;
Prov PorBLivr 30:11  Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
Prov Mg1865 30:11  Misy taranaka izay manozona ny rainy Sady tsy misaotra ny reniny.
Prov FinPR 30:11  Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
Prov FinRK 30:11  Voi sukupolvea, joka kiroaa isäänsä eikä siunaa äitiään,
Prov ChiSB 30:11  有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Prov CopSahBi 30:11  ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
Prov ChiUns 30:11  有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Prov BulVeren 30:11  Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Prov AraSVD 30:11  جِيلٌ يَلْعَنُ أَبَاهُ وَلَا يُبَارِكُ أُمَّهُ.
Prov Esperant 30:11  Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
Prov ThaiKJV 30:11  มีคนชั่วอายุหนึ่งที่แช่งบิดาของตน และไม่อวยพรแก่มารดาของตน
Prov OSHB 30:11  דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
Prov BurJudso 30:11  အဘကိုကျိန်ဆဲ၍ အမိကိုလည်း ကောင်းကြီး မပေးတတ်သောလူတမျိုး၊
Prov FarTPV 30:11  کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
Prov UrduGeoR 30:11  Aisī nasl bhī hai jo apne bāp par lānat kartī aur apnī māṅ ko barkat nahīṅ detī.
Prov SweFolk 30:11  Det finns ett släkte som förbannar sin far och inte välsignar sin mor,
Prov GerSch 30:11  Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
Prov TagAngBi 30:11  May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.
Prov FinSTLK2 30:11  On suku, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiään;
Prov Dari 30:11  کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می کنند.
Prov SomKQA 30:11  Waxaa jira farcan aabbahood inkaara, Oo aan hooyadoodna u ducayn.
Prov NorSMB 30:11  Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
Prov Alb 30:11  Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
Prov UyCyr 30:11  Шундақларму барки, өз атисини қарғайдиған, Өз анисиға бәхит тилимәйдиған.
Prov KorHKJV 30:11  자기 아버지를 저주하며 자기 어머니를 축복하지 아니하는 세대가 있느니라.
Prov SrKDIjek 30:11  Има род који псује оца својега и не благосиља матере своје.
Prov Wycliffe 30:11  A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
Prov Mal1910 30:11  അപ്പനെ ശപിക്കയും അമ്മയെ അനുഗ്രഹിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നോരു തലമുറ!
Prov KorRV 30:11  아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라
Prov Azeri 30:11  اله آدام وار کي، آتاسينا لعنت ادر، و آناسينا خيئر-دوعا اتمز.
Prov KLV 30:11  pa' ghaH a generation vetlh curses chaj vav, je ta'be' ghurmoH chaj SoS.
Prov ItaDio 30:11  Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.
Prov RusSynod 30:11  Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Prov CSlEliza 30:11  Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Prov ABPGRK 30:11  έκγονον κακόν πατέρα καταράται της δε μητέρα ουκ ευλογεί
Prov FreBBB 30:11  Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit pas sa mère.
Prov LinVB 30:11  Bato basusu bakobeteleke tata wa bango mobondo, mpe babenisaka mama wa bango te.
Prov BurCBCM 30:11  မိမိတို့၏ဖခင်တို့ကို ကျိန်ဆဲ၍ မိမိတို့၏မိခင်တို့ကိုလည်းကောင်းချီးမပေးသောသူများရှိကြ၏။-
Prov HunIMIT 30:11  Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
Prov ChiUnL 30:11  有人詛其父、不祝其母、
Prov VietNVB 30:11  Có loại người rủa cha mình,Và không chúc phước mẹ mình.
Prov LXX 30:11  ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ
Prov CebPinad 30:11  Adunay usa ka kaliwatan nga nagapanghimaraut sa ilang amahan, Ug wala magbulahan sa ilang inahan.
Prov RomCor 30:11  Este un neam de oameni care blestemă pe tatăl său şi nu binecuvântează pe mamă-sa.
Prov Pohnpeia 30:11  Mie aramas me kin peinediong ar pahpa kan oh sohte kesempwalki ar nohno kan.
Prov HunUj 30:11  Micsoda népség az, amely átkozza apját, és anyját nem áldja!
Prov GerZurch 30:11  (Da ist) ein Geschlecht, das dem Vater flucht / und die Mutter nicht segnet; /
Prov PorAR 30:11  Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Prov DutSVVA 30:11  Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
Prov FarOPV 30:11  گروهی می‌باشند که پدر خود را لعنت می‌نمایند، و مادر خویش را برکت نمی دهند.
Prov Ndebele 30:11  Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
Prov PorBLivr 30:11  Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
Prov Norsk 30:11  Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Prov SloChras 30:11  Je rod, ki kolne očeta svojega in matere svoje ne blagoslavlja.
Prov Northern 30:11  Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
Prov GerElb19 30:11  Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Prov LvGluck8 30:11  Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
Prov PorAlmei 30:11  Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
Prov ChiUn 30:11  有一宗人(宗:原文是代;下同),咒詛父親,不給母親祝福。
Prov SweKarlX 30:11  Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Prov FreKhan 30:11  Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
Prov FrePGR 30:11  Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
Prov PorCap 30:11  Ai da geração que amaldiçoa o seu pai e não abençoa a sua mãe!
Prov GerTextb 30:11  Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Prov SpaPlate 30:11  Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
Prov Kapingam 30:11  Nia daangada i-golo e-hagahuaidu halauwa nadau damana, gei digaula hagalee haga-maluagina nadau dinana.
Prov WLC 30:11  דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
Prov LtKBB 30:11  Yra karta, kuri keikia tėvą ir nelaimina motinos.
Prov Bela 30:11  Ёсьць род, які праклінае бацьку свайго і не дабраслаўляе маці сваёй.
Prov GerBoLut 30:11  Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Prov FinPR92 30:11  Voi niitä, jotka isäänsä kiroavat eivätkä äitiänsä siunaa,
Prov SpaRV186 30:11  Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
Prov NlCanisi 30:11  Wee het geslacht, dat zijn vader vloekt, En zijn moeder niet eert;
Prov GerNeUe 30:11  Was ist das für eine Generation, die den Vater verflucht / und der Mutter kein gutes Wort mehr schenkt;
Prov UrduGeo 30:11  ایسی نسل بھی ہے جو اپنے باپ پر لعنت کرتی اور اپنی ماں کو برکت نہیں دیتی۔
Prov AraNAV 30:11  رُبَّ جِيلٍ يَشْتِمُ أَبَاهُ وَلاَ يُبَارِكُ أُمَّهُ.
Prov ChiNCVs 30:11  有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
Prov ItaRive 30:11  V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Prov Afr1953 30:11  Daar is 'n geslag wat sy vader vervloek en sy moeder nie seën nie,
Prov RusSynod 30:11  Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Prov UrduGeoD 30:11  ऐसी नसल भी है जो अपने बाप पर लानत करती और अपनी माँ को बरकत नहीं देती।
Prov TurNTB 30:11  Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Prov DutSVV 30:11  Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
Prov HunKNB 30:11  Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,
Prov Maori 30:11  Tera te whakatupuranga, he kanga ta ratou i to ratou papa, kahore hoki e manaaki i to ratou whaea.
Prov HunKar 30:11  Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Prov Viet 30:11  Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.
Prov Kekchi 30:11  Cuanqueb cristian nequeˈxtzˈekta̱na xyucuaˈeb ut incˈaˈ nequeˈxqˈue xlokˈal lix naˈeb.
Prov Swe1917 30:11  Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Prov CroSaric 30:11  Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Prov VieLCCMN 30:11  Có hạng người nguyền rủa cha và không cầu phúc cho mẹ.
Prov FreBDM17 30:11  Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Prov FreLXX 30:11  Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Prov Aleppo 30:11    דור אביו יקלל    ואת-אמו לא יברך
Prov MapM 30:11  דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
Prov HebModer 30:11  דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃
Prov Kaz 30:11  Бір ұрпақ бар, олар әкелерін қарғайды,Шешелеріне де алғыс айтпайды,
Prov FreJND 30:11  Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Prov GerGruen 30:11  Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
Prov SloKJV 30:11  Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
Prov Haitian 30:11  Gen yon kalite moun k'ap bay papa yo madichon, ki pa gen konsiderasyon pou manman yo.
Prov FinBibli 30:11  On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Prov SpaRV 30:11  Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
Prov WelBeibl 30:11  Mae yna bobl sy'n melltithio'u tadau, ac sydd ddim yn fendith i'w mamau.
Prov GerMenge 30:11  (Ein Greuel für den HERRN ist) ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet,
Prov GreVamva 30:11  Υπάρχει γενεά, ήτις καταράται τον πατέρα αυτής και δεν ευλογεί την μητέρα αυτής·
Prov UkrOgien 30:11  Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Prov SrKDEkav 30:11  Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
Prov FreCramp 30:11  Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Prov PolUGdan 30:11  Jest pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
Prov FreSegon 30:11  Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Prov SpaRV190 30:11  Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
Prov HunRUF 30:11  Micsoda népség az, amely átkozza apját, és anyját nem áldja!
Prov DaOT1931 30:11  Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Prov TpiKJPB 30:11  I gat wanpela lain manmeri husat i tok nogutim papa bilong ol, na ol i no blesim mama bilong ol.
Prov DaOT1871 30:11  Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
Prov FreVulgG 30:11  Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Prov PolGdans 30:11  Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
Prov JapBungo 30:11  その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Prov GerElb18 30:11  Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;