Prov
|
RWebster
|
30:11 |
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:11 |
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
|
Prov
|
ABP
|
30:11 |
[2progeny 1A bad 4a father 3curses], [4the 1and 5mother 2he does not 3bless].
|
Prov
|
NHEBME
|
30:11 |
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
|
Prov
|
Rotherha
|
30:11 |
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
|
Prov
|
LEB
|
30:11 |
There is a generation that will curse its father, and its mother it will not bless.
|
Prov
|
RNKJV
|
30:11 |
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:11 |
[There is] a generation [that] curses their father, and does not bless their mother.
|
Prov
|
Webster
|
30:11 |
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
|
Prov
|
Darby
|
30:11 |
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
|
Prov
|
ASV
|
30:11 |
There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
|
Prov
|
LITV
|
30:11 |
A generation curses its father, and does not bless its mother,
|
Prov
|
Geneva15
|
30:11 |
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
|
Prov
|
CPDV
|
30:11 |
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
|
Prov
|
BBE
|
30:11 |
There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
|
Prov
|
DRC
|
30:11 |
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
|
Prov
|
GodsWord
|
30:11 |
A certain kind of person curses his father and does not bless his mother.
|
Prov
|
JPS
|
30:11 |
There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:11 |
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
|
Prov
|
NETfree
|
30:11 |
There is a generation who curse their fathers and do not bless their mothers.
|
Prov
|
AB
|
30:11 |
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:11 |
There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
|
Prov
|
NHEB
|
30:11 |
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
|
Prov
|
NETtext
|
30:11 |
There is a generation who curse their fathers and do not bless their mothers.
|
Prov
|
UKJV
|
30:11 |
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
|
Prov
|
Noyes
|
30:11 |
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
|
Prov
|
KJV
|
30:11 |
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
|
Prov
|
KJVA
|
30:11 |
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
|
Prov
|
AKJV
|
30:11 |
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
|
Prov
|
RLT
|
30:11 |
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
|
Prov
|
MKJV
|
30:11 |
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
|
Prov
|
YLT
|
30:11 |
A generation is , that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
|
Prov
|
ACV
|
30:11 |
There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:11 |
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
|
Prov
|
Mg1865
|
30:11 |
Misy taranaka izay manozona ny rainy Sady tsy misaotra ny reniny.
|
Prov
|
FinPR
|
30:11 |
Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
|
Prov
|
FinRK
|
30:11 |
Voi sukupolvea, joka kiroaa isäänsä eikä siunaa äitiään,
|
Prov
|
ChiSB
|
30:11 |
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:11 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:11 |
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:11 |
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
|
Prov
|
AraSVD
|
30:11 |
جِيلٌ يَلْعَنُ أَبَاهُ وَلَا يُبَارِكُ أُمَّهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
30:11 |
Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:11 |
มีคนชั่วอายุหนึ่งที่แช่งบิดาของตน และไม่อวยพรแก่มารดาของตน
|
Prov
|
OSHB
|
30:11 |
דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:11 |
အဘကိုကျိန်ဆဲ၍ အမိကိုလည်း ကောင်းကြီး မပေးတတ်သောလူတမျိုး၊
|
Prov
|
FarTPV
|
30:11 |
کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:11 |
Aisī nasl bhī hai jo apne bāp par lānat kartī aur apnī māṅ ko barkat nahīṅ detī.
|
Prov
|
SweFolk
|
30:11 |
Det finns ett släkte som förbannar sin far och inte välsignar sin mor,
|
Prov
|
GerSch
|
30:11 |
Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:11 |
May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:11 |
On suku, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiään;
|
Prov
|
Dari
|
30:11 |
کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می کنند.
|
Prov
|
SomKQA
|
30:11 |
Waxaa jira farcan aabbahood inkaara, Oo aan hooyadoodna u ducayn.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:11 |
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
|
Prov
|
Alb
|
30:11 |
Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
|
Prov
|
UyCyr
|
30:11 |
Шундақларму барки, өз атисини қарғайдиған, Өз анисиға бәхит тилимәйдиған.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:11 |
자기 아버지를 저주하며 자기 어머니를 축복하지 아니하는 세대가 있느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:11 |
Има род који псује оца својега и не благосиља матере своје.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:11 |
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:11 |
അപ്പനെ ശപിക്കയും അമ്മയെ അനുഗ്രഹിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നോരു തലമുറ!
|
Prov
|
KorRV
|
30:11 |
아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라
|
Prov
|
Azeri
|
30:11 |
اله آدام وار کي، آتاسينا لعنت ادر، و آناسينا خيئر-دوعا اتمز.
|
Prov
|
KLV
|
30:11 |
pa' ghaH a generation vetlh curses chaj vav, je ta'be' ghurmoH chaj SoS.
|
Prov
|
ItaDio
|
30:11 |
Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:11 |
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:11 |
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:11 |
έκγονον κακόν πατέρα καταράται της δε μητέρα ουκ ευλογεί
|
Prov
|
FreBBB
|
30:11 |
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit pas sa mère.
|
Prov
|
LinVB
|
30:11 |
Bato basusu bakobeteleke tata wa bango mobondo, mpe babenisaka mama wa bango te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:11 |
မိမိတို့၏ဖခင်တို့ကို ကျိန်ဆဲ၍ မိမိတို့၏မိခင်တို့ကိုလည်းကောင်းချီးမပေးသောသူများရှိကြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:11 |
Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:11 |
有人詛其父、不祝其母、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:11 |
Có loại người rủa cha mình,Và không chúc phước mẹ mình.
|
Prov
|
LXX
|
30:11 |
ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ
|
Prov
|
CebPinad
|
30:11 |
Adunay usa ka kaliwatan nga nagapanghimaraut sa ilang amahan, Ug wala magbulahan sa ilang inahan.
|
Prov
|
RomCor
|
30:11 |
Este un neam de oameni care blestemă pe tatăl său şi nu binecuvântează pe mamă-sa.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:11 |
Mie aramas me kin peinediong ar pahpa kan oh sohte kesempwalki ar nohno kan.
|
Prov
|
HunUj
|
30:11 |
Micsoda népség az, amely átkozza apját, és anyját nem áldja!
|
Prov
|
GerZurch
|
30:11 |
(Da ist) ein Geschlecht, das dem Vater flucht / und die Mutter nicht segnet; /
|
Prov
|
PorAR
|
30:11 |
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:11 |
Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
|
Prov
|
FarOPV
|
30:11 |
گروهی میباشند که پدر خود را لعنت مینمایند، و مادر خویش را برکت نمی دهند.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:11 |
Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:11 |
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
|
Prov
|
Norsk
|
30:11 |
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
|
Prov
|
SloChras
|
30:11 |
Je rod, ki kolne očeta svojega in matere svoje ne blagoslavlja.
|
Prov
|
Northern
|
30:11 |
Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
|
Prov
|
GerElb19
|
30:11 |
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:11 |
Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:11 |
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
|
Prov
|
ChiUn
|
30:11 |
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒詛父親,不給母親祝福。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:11 |
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
|
Prov
|
FreKhan
|
30:11 |
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
|
Prov
|
FrePGR
|
30:11 |
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
|
Prov
|
PorCap
|
30:11 |
Ai da geração que amaldiçoa o seu pai e não abençoa a sua mãe!
|
Prov
|
GerTextb
|
30:11 |
Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:11 |
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
|
Prov
|
Kapingam
|
30:11 |
Nia daangada i-golo e-hagahuaidu halauwa nadau damana, gei digaula hagalee haga-maluagina nadau dinana.
|
Prov
|
WLC
|
30:11 |
דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:11 |
Yra karta, kuri keikia tėvą ir nelaimina motinos.
|
Prov
|
Bela
|
30:11 |
Ёсьць род, які праклінае бацьку свайго і не дабраслаўляе маці сваёй.
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:11 |
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
|
Prov
|
FinPR92
|
30:11 |
Voi niitä, jotka isäänsä kiroavat eivätkä äitiänsä siunaa,
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:11 |
Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:11 |
Wee het geslacht, dat zijn vader vloekt, En zijn moeder niet eert;
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:11 |
Was ist das für eine Generation, die den Vater verflucht / und der Mutter kein gutes Wort mehr schenkt;
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:11 |
ایسی نسل بھی ہے جو اپنے باپ پر لعنت کرتی اور اپنی ماں کو برکت نہیں دیتی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
30:11 |
رُبَّ جِيلٍ يَشْتِمُ أَبَاهُ وَلاَ يُبَارِكُ أُمَّهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:11 |
有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:11 |
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
|
Prov
|
Afr1953
|
30:11 |
Daar is 'n geslag wat sy vader vervloek en sy moeder nie seën nie,
|
Prov
|
RusSynod
|
30:11 |
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:11 |
ऐसी नसल भी है जो अपने बाप पर लानत करती और अपनी माँ को बरकत नहीं देती।
|
Prov
|
TurNTB
|
30:11 |
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:11 |
Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
|
Prov
|
HunKNB
|
30:11 |
Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,
|
Prov
|
Maori
|
30:11 |
Tera te whakatupuranga, he kanga ta ratou i to ratou papa, kahore hoki e manaaki i to ratou whaea.
|
Prov
|
HunKar
|
30:11 |
Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
|
Prov
|
Viet
|
30:11 |
Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
30:11 |
Cuanqueb cristian nequeˈxtzˈekta̱na xyucuaˈeb ut incˈaˈ nequeˈxqˈue xlokˈal lix naˈeb.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:11 |
Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
|
Prov
|
CroSaric
|
30:11 |
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:11 |
Có hạng người nguyền rủa cha và không cầu phúc cho mẹ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:11 |
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:11 |
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
|
Prov
|
Aleppo
|
30:11 |
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך
|
Prov
|
MapM
|
30:11 |
דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:11 |
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:11 |
Бір ұрпақ бар, олар әкелерін қарғайды,Шешелеріне де алғыс айтпайды,
|
Prov
|
FreJND
|
30:11 |
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
|
Prov
|
GerGruen
|
30:11 |
Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
|
Prov
|
SloKJV
|
30:11 |
Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
|
Prov
|
Haitian
|
30:11 |
Gen yon kalite moun k'ap bay papa yo madichon, ki pa gen konsiderasyon pou manman yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:11 |
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:11 |
Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:11 |
Mae yna bobl sy'n melltithio'u tadau, ac sydd ddim yn fendith i'w mamau.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:11 |
(Ein Greuel für den HERRN ist) ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet,
|
Prov
|
GreVamva
|
30:11 |
Υπάρχει γενεά, ήτις καταράται τον πατέρα αυτής και δεν ευλογεί την μητέρα αυτής·
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:11 |
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:11 |
Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
|
Prov
|
FreCramp
|
30:11 |
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:11 |
Jest pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:11 |
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:11 |
Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:11 |
Micsoda népség az, amely átkozza apját, és anyját nem áldja!
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:11 |
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:11 |
I gat wanpela lain manmeri husat i tok nogutim papa bilong ol, na ol i no blesim mama bilong ol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:11 |
Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:11 |
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
|
Prov
|
PolGdans
|
30:11 |
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:11 |
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
|
Prov
|
GerElb18
|
30:11 |
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
|