Prov
|
RWebster
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:12 |
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
ABP
|
30:12 |
[2progeny 1A bad 5as just 4himself 3judges], and [3his going out 2not 1washes].
|
Prov
|
NHEBME
|
30:12 |
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
Rotherha
|
30:12 |
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
|
Prov
|
LEB
|
30:12 |
There is a generation that is pure in its own eyes, but from its filthiness it will not be cleansed.
|
Prov
|
RNKJV
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:12 |
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
|
Prov
|
Webster
|
30:12 |
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
Darby
|
30:12 |
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
|
Prov
|
ASV
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, Andyetare not washed from their filthiness.
|
Prov
|
LITV
|
30:12 |
a generation pure in its own eyes, and yet not washed from its own filth.
|
Prov
|
Geneva15
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
|
Prov
|
CPDV
|
30:12 |
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
|
Prov
|
BBE
|
30:12 |
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
|
Prov
|
DRC
|
30:12 |
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
GodsWord
|
30:12 |
A certain kind of person thinks he is pure but is not washed from his own feces.
|
Prov
|
JPS
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
|
Prov
|
NETfree
|
30:12 |
There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
AB
|
30:12 |
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their own filthiness.
|
Prov
|
NHEB
|
30:12 |
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
NETtext
|
30:12 |
There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
UKJV
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
|
Prov
|
Noyes
|
30:12 |
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
KJV
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
|
Prov
|
KJVA
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
|
Prov
|
AKJV
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
|
Prov
|
RLT
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
|
Prov
|
MKJV
|
30:12 |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their own filth.
|
Prov
|
YLT
|
30:12 |
A generation--pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
|
Prov
|
ACV
|
30:12 |
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:12 |
Há gente que é pura aos seus próprios olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
|
Prov
|
Mg1865
|
30:12 |
Misy taranaka manao azy ho madio, Kanjo tsy voasasa ho afaka amin’ ny fahalotoany.
|
Prov
|
FinPR
|
30:12 |
sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
|
Prov
|
FinRK
|
30:12 |
sukupolvea, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty saastastaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:12 |
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:12 |
ϣⲁⲣⲉ ⲡϣⲣ ⲃⲱⲱⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲧⲃⲃⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:12 |
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:12 |
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
|
Prov
|
AraSVD
|
30:12 |
جِيلٌ طَاهِرٌ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَهُوَ لَمْ يَغْتَسِلْ مِنْ قَذَرِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
30:12 |
Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne laviĝis de siaj malpuraĵoj;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:12 |
มีคนชั่วอายุหนึ่งที่บริสุทธิ์ในสายตาของตนเอง แต่ยังมิได้รับการชำระล้างให้พ้นจากความโสโครกของตน
|
Prov
|
OSHB
|
30:12 |
דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:12 |
ငါသည် စင်ကြယ်၏ဟု မိမိကိုယ်ထင်သော် လည်း၊ မိမိအညစ်အကြေးမှ မဆေးကြောသေးသော လူတမျိုး၊
|
Prov
|
FarTPV
|
30:12 |
اشخاصی هستند که خود را پاک میدانند، درحالیکه آلوده به گناه میباشند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:12 |
Aisī nasl bhī hai jo apnī nazar meṅ pāk-sāf hai, go us kī ġhilāzat dūr nahīṅ huī.
|
Prov
|
SweFolk
|
30:12 |
ett släkte som är rent i egna ögon men som inte har tvättat bort sin smuts,
|
Prov
|
GerSch
|
30:12 |
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:12 |
May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:12 |
suku, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastaan!
|
Prov
|
Dari
|
30:12 |
اشخاصی هستند که خود را پاک می دانند، در حالیکه آلوده به گناه می باشند.
|
Prov
|
SomKQA
|
30:12 |
Waxaa jira farcan isla daahirsan, Oo weliba aan nijaastoodii ka maydhmin.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:12 |
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
|
Prov
|
Alb
|
30:12 |
Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
|
Prov
|
UyCyr
|
30:12 |
Шундақларму барки, өзлирини пак чағлайдиған, Әмәлиятта уларниң мәйнәтчилиги тазиланмиған.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:12 |
자기 눈에는 순결하여도 여전히 자기의 더러움에서 씻기지 않은 세대가 있느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:12 |
Има род који мисли да је чист, а од свога кала није опран.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:12 |
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:12 |
തങ്ങൾക്കു തന്നേ നിൎമ്മലരായിത്തോന്നുന്നവരും അശുദ്ധി കഴുകിക്കളയാത്തവരുമായോരു തലമുറ!
|
Prov
|
KorRV
|
30:12 |
스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라
|
Prov
|
Azeri
|
30:12 |
اله آدام وار کي، اؤز نظرئنده تمئزدئر، لاکئن گئنه ده نجئسلئيئندن يويولماييب.
|
Prov
|
KLV
|
30:12 |
pa' ghaH a generation vetlh ghaH pure Daq chaj ghaj mInDu', yet 'oH ghobe' washed vo' chaj filthiness.
|
Prov
|
ItaDio
|
30:12 |
Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:12 |
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:12 |
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:12 |
έκγονον κακόν δίκαιον εαυτόν κρινεί την δε έξοδον αυτού ουκ απένιψεν
|
Prov
|
FreBBB
|
30:12 |
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n'est point lavée de sa souillure.
|
Prov
|
LinVB
|
30:12 |
Basusu bazali peto o miso ma bango moko, kasi balongoli mabe ma bango te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:12 |
မိမိတို့ကိုယ်ကို စင်ကြယ်သည်ဟုမြင်ကြသော်လည်း မကောင်းသော အညစ်အကြေးနှင့်မကင်းစင်သေးသောသူများလည်း ရှိကြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:12 |
nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:12 |
有人自視爲潔、而實未滌其汚、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:12 |
Có loại người cho rằng mình trong sạch;Nhưng chưa được thanh tẩy sự dơ bẩn của mình.
|
Prov
|
LXX
|
30:12 |
ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν
|
Prov
|
CebPinad
|
30:12 |
Adunay usa ka kaliwatan nga ulay ilang kaugalingong mga mata, Ug bisan pa niini wala mahugasi gikan sa ilang pagkahugaw.
|
Prov
|
RomCor
|
30:12 |
Este un neam de oameni care se crede curat, şi totuşi nu este spălat de întinăciunea lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:12 |
Mie aramas me kin lemeleme me re mwakelekel nan ar samin kowahlap.
|
Prov
|
HunUj
|
30:12 |
Micsoda népség az, amely tisztának tartja magát, pedig ki sem mosták szennyéből!
|
Prov
|
GerZurch
|
30:12 |
ein Geschlecht, das sich selber rein dünkt / und doch nicht sauber ist von seinem Unrat; /
|
Prov
|
PorAR
|
30:12 |
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:12 |
Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
|
Prov
|
FarOPV
|
30:12 |
گروهی میباشند که در نظر خود پاکاند، اما از نجاست خود غسل نیافتهاند.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:12 |
isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:12 |
Há gente que é pura aos seus próprios olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
|
Prov
|
Norsk
|
30:12 |
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
|
Prov
|
SloChras
|
30:12 |
Je rod, ki je čist v svojih očeh, dasi ni opran nesnage svoje.
|
Prov
|
Northern
|
30:12 |
Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
|
Prov
|
GerElb19
|
30:12 |
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:12 |
Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:12 |
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
|
Prov
|
ChiUn
|
30:12 |
有一宗人,自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:12 |
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
|
Prov
|
FreKhan
|
30:12 |
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
|
Prov
|
FrePGR
|
30:12 |
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
|
Prov
|
PorCap
|
30:12 |
Ai da geração que se julga pura e não se lava da sua imundície!
|
Prov
|
GerTextb
|
30:12 |
ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:12 |
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
|
Prov
|
Kapingam
|
30:12 |
Nia daangada i-golo e-hagamaanadu bolo ginaadou e-madammaa giagia, gei digaula e-dogolia-hua-giibeni.
|
Prov
|
WLC
|
30:12 |
דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:12 |
Karta, kuri laiko save švaria, bet nenusiplauna savo purvo.
|
Prov
|
Bela
|
30:12 |
Ёсьць род, які чысты ў вачах сваіх, тым часам як не адмыты ад бруду свайго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:12 |
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
|
Prov
|
FinPR92
|
30:12 |
voi niitä, jotka pitävät itseään puhtaina, vaikka eivät ole likaansa pesseet,
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:12 |
Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:12 |
Het geslacht, dat zich onschuldig waant, Maar niet eens is schoongewassen van zijn vuil;
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:12 |
die sich selbst für fehlerfrei hält, / doch besudelt ist mit persönlicher Schuld;
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:12 |
ایسی نسل بھی ہے جو اپنی نظر میں پاک صاف ہے، گو اُس کی غلاظت دُور نہیں ہوئی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
30:12 |
رُبَّ جِيلٍ نَقِيٍّ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَهُوَ لَمْ يَتَطَهَّرْ بَعْدُ مِنْ رَجَاسَتِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:12 |
有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:12 |
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
|
Prov
|
Afr1953
|
30:12 |
'n geslag wat rein is in sy eie oë en tog van sy vuiligheid nie gewas is nie,
|
Prov
|
RusSynod
|
30:12 |
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:12 |
ऐसी नसल भी है जो अपनी नज़र में पाक-साफ़ है, गो उस की ग़िलाज़त दूर नहीं हुई।
|
Prov
|
TurNTB
|
30:12 |
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:12 |
Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
|
Prov
|
HunKNB
|
30:12 |
nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,
|
Prov
|
Maori
|
30:12 |
Tera te whakatupuranga, he ma ki ta ratou na titiro, otira kahore ano kia horoia atu to ratou paru.
|
Prov
|
HunKar
|
30:12 |
Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
|
Prov
|
Viet
|
30:12 |
Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
30:12 |
Cuanqueb li nequeˈxcˈoxla nak tzˈakal re ru lix yuˈameb, abanan toj ma̱jiˈ cuybil sachbil lix ma̱queb.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:12 |
ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
|
Prov
|
CroSaric
|
30:12 |
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:12 |
Có hạng người cứ cho mình là trong sạch dù chưa được gột rửa khỏi vết nhơ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:12 |
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n’est point lavée de son ordure.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:12 |
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
|
Prov
|
Aleppo
|
30:12 |
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ
|
Prov
|
MapM
|
30:12 |
דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:12 |
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:12 |
Олар арамдығынан жуынып тазармайды,Алайда өздерін пәк таза санайды.
|
Prov
|
FreJND
|
30:12 |
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
|
Prov
|
GerGruen
|
30:12 |
ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
|
Prov
|
SloKJV
|
30:12 |
Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
|
Prov
|
Haitian
|
30:12 |
Gen yon lòt kalite moun ki konprann yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Men, pi mal pase yo nanpwen.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:12 |
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:12 |
Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:12 |
Mae yna bobl sy'n meddwl eu bod nhw'n dda, ond sydd heb eu glanhau o garthion eu pechod.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:12 |
ein Geschlecht, das sich selbst für rein hält und doch von seiner Unreinheit sich nicht gesäubert hat,
|
Prov
|
GreVamva
|
30:12 |
Υπάρχει γενεά καθαρά εις τους οφθαλμούς αυτής, αλλά δεν είναι πεπλυμένη από της ακαθαρσίας αυτής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:12 |
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:12 |
Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
|
Prov
|
FreCramp
|
30:12 |
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:12 |
Jest pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:12 |
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:12 |
Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:12 |
Micsoda népség az, amely tisztának tartja magát, pedig ki sem mosták szennyéből!
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:12 |
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:12 |
I gat wanpela lain manmeri husat i stap klin long ol ai bilong ol yet, na yet ol i no bin waswas long rausim pasin doti bilong ol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:12 |
der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:12 |
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
|
Prov
|
PolGdans
|
30:12 |
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:12 |
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
|
Prov
|
GerElb18
|
30:12 |
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
|