Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Prov NHEBJE 30:12  There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
Prov ABP 30:12  [2progeny 1A bad 5as just 4himself 3judges], and [3his going out 2not 1washes].
Prov NHEBME 30:12  There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
Prov Rotherha 30:12  A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
Prov LEB 30:12  There is a generation that is pure in its own eyes, but from its filthiness it will not be cleansed.
Prov RNKJV 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Prov Jubilee2 30:12  [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
Prov Webster 30:12  [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
Prov Darby 30:12  there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Prov ASV 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, Andyetare not washed from their filthiness.
Prov LITV 30:12  a generation pure in its own eyes, and yet not washed from its own filth.
Prov Geneva15 30:12  There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
Prov CPDV 30:12  There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
Prov BBE 30:12  There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
Prov DRC 30:12  A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Prov GodsWord 30:12  A certain kind of person thinks he is pure but is not washed from his own feces.
Prov JPS 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Prov KJVPCE 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Prov NETfree 30:12  There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.
Prov AB 30:12  A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
Prov AFV2020 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their own filthiness.
Prov NHEB 30:12  There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
Prov NETtext 30:12  There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.
Prov UKJV 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Prov Noyes 30:12  There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
Prov KJV 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Prov KJVA 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Prov AKJV 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Prov RLT 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Prov MKJV 30:12  There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their own filth.
Prov YLT 30:12  A generation--pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
Prov ACV 30:12  There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
Prov VulgSist 30:12  Generatio, quae sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis.
Prov VulgCont 30:12  Generatio, quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis.
Prov Vulgate 30:12  generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis
Prov VulgHetz 30:12  Generatio, quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis.
Prov VulgClem 30:12  generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis ;
Prov CzeBKR 30:12  Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
Prov CzeB21 30:12  Je pokolení, jež se sobě zdá čisté, od svojí špíny však není omyté.
Prov CzeCEP 30:12  pokolení, které se pokládá za čisté, ale není umyto od své špíny,
Prov CzeCSP 30:12  pokolení, které je čisté ve svých očích, ale od své nečistoty není obmyto;
Prov PorBLivr 30:12  Há gente que é pura aos seus próprios olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
Prov Mg1865 30:12  Misy taranaka manao azy ho madio, Kanjo tsy voasasa ho afaka amin’ ny fahalotoany.
Prov FinPR 30:12  sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
Prov FinRK 30:12  sukupolvea, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty saastastaan.
Prov ChiSB 30:12  有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
Prov CopSahBi 30:12  ϣⲁⲣⲉ ⲡϣⲣ ⲃⲱⲱⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲧⲃⲃⲟⲥ
Prov ChiUns 30:12  有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
Prov BulVeren 30:12  Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Prov AraSVD 30:12  جِيلٌ طَاهِرٌ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَهُوَ لَمْ يَغْتَسِلْ مِنْ قَذَرِهِ.
Prov Esperant 30:12  Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne laviĝis de siaj malpuraĵoj;
Prov ThaiKJV 30:12  มีคนชั่วอายุหนึ่งที่บริสุทธิ์ในสายตาของตนเอง แต่ยังมิได้รับการชำระล้างให้พ้นจากความโสโครกของตน
Prov OSHB 30:12  דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
Prov BurJudso 30:12  ငါသည် စင်ကြယ်၏ဟု မိမိကိုယ်ထင်သော် လည်း၊ မိမိအညစ်အကြေးမှ မဆေးကြောသေးသော လူတမျိုး၊
Prov FarTPV 30:12  اشخاصی هستند که خود را پاک می‌دانند، درحالی‌که آلوده به گناه می‌باشند.
Prov UrduGeoR 30:12  Aisī nasl bhī hai jo apnī nazar meṅ pāk-sāf hai, go us kī ġhilāzat dūr nahīṅ huī.
Prov SweFolk 30:12  ett släkte som är rent i egna ögon men som inte har tvättat bort sin smuts,
Prov GerSch 30:12  ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
Prov TagAngBi 30:12  May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.
Prov FinSTLK2 30:12  suku, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastaan!
Prov Dari 30:12  اشخاصی هستند که خود را پاک می دانند، در حالیکه آلوده به گناه می باشند.
Prov SomKQA 30:12  Waxaa jira farcan isla daahirsan, Oo weliba aan nijaastoodii ka maydhmin.
Prov NorSMB 30:12  ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
Prov Alb 30:12  Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
Prov UyCyr 30:12  Шундақларму барки, өзлирини пак чағлайдиған, Әмәлиятта уларниң мәйнәтчилиги тазиланмиған.
Prov KorHKJV 30:12  자기 눈에는 순결하여도 여전히 자기의 더러움에서 씻기지 않은 세대가 있느니라.
Prov SrKDIjek 30:12  Има род који мисли да је чист, а од свога кала није опран.
Prov Wycliffe 30:12  A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
Prov Mal1910 30:12  തങ്ങൾക്കു തന്നേ നിൎമ്മലരായിത്തോന്നുന്നവരും അശുദ്ധി കഴുകിക്കളയാത്തവരുമായോരു തലമുറ!
Prov KorRV 30:12  스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라
Prov Azeri 30:12  اله آدام وار کي، اؤز نظرئنده تمئزدئر، لاکئن گئنه ده نجئسلئيئندن يويولماييب.
Prov KLV 30:12  pa' ghaH a generation vetlh ghaH pure Daq chaj ghaj mInDu', yet 'oH ghobe' washed vo' chaj filthiness.
Prov ItaDio 30:12  Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
Prov RusSynod 30:12  Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Prov CSlEliza 30:12  Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Prov ABPGRK 30:12  έκγονον κακόν δίκαιον εαυτόν κρινεί την δε έξοδον αυτού ουκ απένιψεν
Prov FreBBB 30:12  Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n'est point lavée de sa souillure.
Prov LinVB 30:12  Basusu bazali peto o miso ma bango moko, kasi balongoli mabe ma bango te.
Prov BurCBCM 30:12  မိမိတို့ကိုယ်ကို စင်ကြယ်သည်ဟုမြင်ကြသော်လည်း မကောင်းသော အညစ်အကြေးနှင့်မကင်းစင်သေးသောသူများလည်း ရှိကြ၏။-
Prov HunIMIT 30:12  nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
Prov ChiUnL 30:12  有人自視爲潔、而實未滌其汚、
Prov VietNVB 30:12  Có loại người cho rằng mình trong sạch;Nhưng chưa được thanh tẩy sự dơ bẩn của mình.
Prov LXX 30:12  ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν
Prov CebPinad 30:12  Adunay usa ka kaliwatan nga ulay ilang kaugalingong mga mata, Ug bisan pa niini wala mahugasi gikan sa ilang pagkahugaw.
Prov RomCor 30:12  Este un neam de oameni care se crede curat, şi totuşi nu este spălat de întinăciunea lui.
Prov Pohnpeia 30:12  Mie aramas me kin lemeleme me re mwakelekel nan ar samin kowahlap.
Prov HunUj 30:12  Micsoda népség az, amely tisztának tartja magát, pedig ki sem mosták szennyéből!
Prov GerZurch 30:12  ein Geschlecht, das sich selber rein dünkt / und doch nicht sauber ist von seinem Unrat; /
Prov PorAR 30:12  Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Prov DutSVVA 30:12  Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
Prov FarOPV 30:12  گروهی می‌باشند که در نظر خود پاک‌اند، اما از نجاست خود غسل نیافته‌اند.
Prov Ndebele 30:12  isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
Prov PorBLivr 30:12  Há gente que é pura aos seus próprios olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
Prov Norsk 30:12  en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Prov SloChras 30:12  Je rod, ki je čist v svojih očeh, dasi ni opran nesnage svoje.
Prov Northern 30:12  Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
Prov GerElb19 30:12  ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Prov LvGluck8 30:12  Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
Prov PorAlmei 30:12  Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
Prov ChiUn 30:12  有一宗人,自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
Prov SweKarlX 30:12  Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Prov FreKhan 30:12  La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
Prov FrePGR 30:12  Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
Prov PorCap 30:12  Ai da geração que se julga pura e não se lava da sua imundície!
Prov GerTextb 30:12  ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
Prov SpaPlate 30:12  Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
Prov Kapingam 30:12  Nia daangada i-golo e-hagamaanadu bolo ginaadou e-madammaa giagia, gei digaula e-dogolia-hua-giibeni.
Prov WLC 30:12  דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
Prov LtKBB 30:12  Karta, kuri laiko save švaria, bet nenusiplauna savo purvo.
Prov Bela 30:12  Ёсьць род, які чысты ў вачах сваіх, тым часам як не адмыты ад бруду свайго.
Prov GerBoLut 30:12  eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Prov FinPR92 30:12  voi niitä, jotka pitävät itseään puhtaina, vaikka eivät ole likaansa pesseet,
Prov SpaRV186 30:12  Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
Prov NlCanisi 30:12  Het geslacht, dat zich onschuldig waant, Maar niet eens is schoongewassen van zijn vuil;
Prov GerNeUe 30:12  die sich selbst für fehlerfrei hält, / doch besudelt ist mit persönlicher Schuld;
Prov UrduGeo 30:12  ایسی نسل بھی ہے جو اپنی نظر میں پاک صاف ہے، گو اُس کی غلاظت دُور نہیں ہوئی۔
Prov AraNAV 30:12  رُبَّ جِيلٍ نَقِيٍّ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَهُوَ لَمْ يَتَطَهَّرْ بَعْدُ مِنْ رَجَاسَتِهِ.
Prov ChiNCVs 30:12  有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
Prov ItaRive 30:12  V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Prov Afr1953 30:12  'n geslag wat rein is in sy eie oë en tog van sy vuiligheid nie gewas is nie,
Prov RusSynod 30:12  Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Prov UrduGeoD 30:12  ऐसी नसल भी है जो अपनी नज़र में पाक-साफ़ है, गो उस की ग़िलाज़त दूर नहीं हुई।
Prov TurNTB 30:12  Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Prov DutSVV 30:12  Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
Prov HunKNB 30:12  nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,
Prov Maori 30:12  Tera te whakatupuranga, he ma ki ta ratou na titiro, otira kahore ano kia horoia atu to ratou paru.
Prov HunKar 30:12  Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Prov Viet 30:12  Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.
Prov Kekchi 30:12  Cuanqueb li nequeˈxcˈoxla nak tzˈakal re ru lix yuˈameb, abanan toj ma̱jiˈ cuybil sachbil lix ma̱queb.
Prov Swe1917 30:12  ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Prov CroSaric 30:12  Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
Prov VieLCCMN 30:12  Có hạng người cứ cho mình là trong sạch dù chưa được gột rửa khỏi vết nhơ.
Prov FreBDM17 30:12  Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n’est point lavée de son ordure.
Prov FreLXX 30:12  Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
Prov Aleppo 30:12    דור טהור בעיניו    ומצאתו לא רחץ
Prov MapM 30:12  דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
Prov HebModer 30:12  דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃
Prov Kaz 30:12  Олар арамдығынан жуынып тазармайды,Алайда өздерін пәк таза санайды.
Prov FreJND 30:12  une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Prov GerGruen 30:12  ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
Prov SloKJV 30:12  Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
Prov Haitian 30:12  Gen yon lòt kalite moun ki konprann yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Men, pi mal pase yo nanpwen.
Prov FinBibli 30:12  On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Prov SpaRV 30:12  Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
Prov WelBeibl 30:12  Mae yna bobl sy'n meddwl eu bod nhw'n dda, ond sydd heb eu glanhau o garthion eu pechod.
Prov GerMenge 30:12  ein Geschlecht, das sich selbst für rein hält und doch von seiner Unreinheit sich nicht gesäubert hat,
Prov GreVamva 30:12  Υπάρχει γενεά καθαρά εις τους οφθαλμούς αυτής, αλλά δεν είναι πεπλυμένη από της ακαθαρσίας αυτής.
Prov UkrOgien 30:12  покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
Prov SrKDEkav 30:12  Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
Prov FreCramp 30:12  Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Prov PolUGdan 30:12  Jest pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
Prov FreSegon 30:12  Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Prov SpaRV190 30:12  Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
Prov HunRUF 30:12  Micsoda népség az, amely tisztának tartja magát, pedig ki sem mosták szennyéből!
Prov DaOT1931 30:12  en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Prov TpiKJPB 30:12  I gat wanpela lain manmeri husat i stap klin long ol ai bilong ol yet, na yet ol i no bin waswas long rausim pasin doti bilong ol.
Prov DaOT1871 30:12  der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
Prov FreVulgG 30:12  Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Prov PolGdans 30:12  Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
Prov JapBungo 30:12  おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Prov GerElb18 30:12  ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;