Prov
|
PorBLivr
|
30:3 |
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo Deus .
|
Prov
|
Mg1865
|
30:3 |
Tsy nianatra fahendrena aho, Na nahazo ny fahalalana ny Iray Masìna.
|
Prov
|
FinPR
|
30:3 |
enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
|
Prov
|
FinRK
|
30:3 |
enkä ole oppinut viisautta, niin että olisin tullut tuntemaan Pyhimmän.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:3 |
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:3 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:3 |
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:3 |
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
|
Prov
|
AraSVD
|
30:3 |
وَلَمْ أَتَعَلَّمِ ٱلْحِكْمَةَ، وَلَمْ أَعْرِفْ مَعْرِفَةَ ٱلْقُدُّوسِ.
|
Prov
|
Esperant
|
30:3 |
Kaj mi ne lernis saĝon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:3 |
ข้าไม่เคยเรียนรู้ปัญญา ทั้งไม่มีความรู้ขององค์ผู้บริสุทธิ์
|
Prov
|
OSHB
|
30:3 |
וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:3 |
ပညာတရားကို မသင်၊ သန့်ရှင်းသော အရာ တို့ကို မလေ့ကျက်။
|
Prov
|
FarTPV
|
30:3 |
من بیشتر شبیه حیوان هستم؛ من شعور یک انسان را ندارم، و دربارهٔ خدا چیزی نمیدانم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:3 |
Na maiṅ ne hikmat sīkhī, na quddūs Ḳhudā ke bāre meṅ ilm rakhtā hūṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
30:3 |
Jag har inte lärt mig vishet så att jag har kunskap om den Helige.
|
Prov
|
GerSch
|
30:3 |
Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:3 |
At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:3 |
enkä ole oppinut viisautta tullakseni tuntemaan Pyhimmän.
|
Prov
|
Dari
|
30:3 |
من هرگز حکمت را نیاموخته ام و دربارۀ خدا چیزی نمی دانم.
|
Prov
|
SomKQA
|
30:3 |
Xigmad ma aan baran, Aqoonta Kan quduuska ahna ma aqaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:3 |
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
|
Prov
|
Alb
|
30:3 |
Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
|
Prov
|
UyCyr
|
30:3 |
Даналиқни үгинәлмидим, Бирдин бир Муқәддәс Болғучи һәққидә йоқ екән саватим.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:3 |
나는 지혜도 배우지 못하였고 내게는 거룩한 것들에 대한 지식도 있지 아니하노라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:3 |
Нити сам учио мудрости нити знам светијех ствари.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:3 |
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:3 |
ഞാൻ ജ്ഞാനം അഭ്യസിച്ചിട്ടില്ല; പരിശുദ്ധനായവന്റെ പരിജ്ഞാനം എനിക്കില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
30:3 |
나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와
|
Prov
|
Azeri
|
30:3 |
نه حئکمت اؤيرهندئم، نه ده موقدّس اولانين معرئفتي منده وار.
|
Prov
|
KLV
|
30:3 |
jIH ghaj ghobe' learned valtaHghach, ghobe' ta' jIH ghaj the Sov vo' the le' wa'.
|
Prov
|
ItaDio
|
30:3 |
E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:3 |
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:3 |
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:3 |
ο θεός δεδίδαχέ με σοφίαν και γνώσιν αγίων έγνωκα
|
Prov
|
FreBBB
|
30:3 |
Et je n'ai pas appris la sagesse De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
|
Prov
|
LinVB
|
30:3 |
Nayekoli bwanya te, nayebi mpe bwanya bwa Nta-Bosantu te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:3 |
ငါသည် သန့်ရှင်းတော်မူသော သခင်၏ဉာဏ်ပညာနှင့် အသိတရားကိုလည်း မသင်ယူခဲ့ပါ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:3 |
s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:3 |
未學智慧、未知唯一之聖者、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:3 |
Tôi chưa học được sự khôn ngoan,Cũng không có sự hiểu biết của Đấng Thánh.
|
Prov
|
LXX
|
30:3 |
θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα
|
Prov
|
CebPinad
|
30:3 |
Ug ako wala makakat-on sa kaalam, Ni may kahibalo ako sa Usa nga Balaan.
|
Prov
|
RomCor
|
30:3 |
N-am învăţat înţelepciunea şi nu cunosc ştiinţa sfinţilor.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:3 |
Sohte duwen kupwurokong ehu me I ese, I sohte ese duwen Koht.
|
Prov
|
HunUj
|
30:3 |
Nem tanultam bölcsességet, és nem ismerem a szent dolgok tudományát:
|
Prov
|
GerZurch
|
30:3 |
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, / sodass ich den Heiligen zu erkennen vermöchte. /
|
Prov
|
PorAR
|
30:3 |
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:3 |
En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.
|
Prov
|
FarOPV
|
30:3 |
من حکمت را نیاموختهام و معرفت قدوس را ندانستهام.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:3 |
Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:3 |
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo Deus .
|
Prov
|
Norsk
|
30:3 |
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
|
Prov
|
SloChras
|
30:3 |
in nisem se učil modrosti in spoznanja Najsvetejšega nimam.
|
Prov
|
Northern
|
30:3 |
Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
|
Prov
|
GerElb19
|
30:3 |
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:3 |
Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:3 |
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
|
Prov
|
ChiUn
|
30:3 |
我沒有學好智慧,也不認識至聖者。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:3 |
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
|
Prov
|
FreKhan
|
30:3 |
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
|
Prov
|
FrePGR
|
30:3 |
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
|
Prov
|
PorCap
|
30:3 |
Não aprendi a sabedoria e não tenho o conhecimento do Santo.
|
Prov
|
GerTextb
|
30:3 |
Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:3 |
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
|
Prov
|
Kapingam
|
30:3 |
Au digi kabee-ina di kabemee, gei au e-de-iloo a God dela e-dabuaahia.
|
Prov
|
WLC
|
30:3 |
וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:3 |
Aš nesimokiau išminties ir neturiu Šventojo pažinimo.
|
Prov
|
Bela
|
30:3 |
і не навучыўся я мудрасьці, і пазнаньня сьвятых ня маю.
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:3 |
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weifi ich nicht.
|
Prov
|
FinPR92
|
30:3 |
Minä en ole saanut oppia viisautta enkä ole päässyt tuntemaan Pyhää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:3 |
Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:3 |
Maar God heeft mij wijsheid geleerd Nu bezit ik kennis van den Heilige!
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:3 |
Ich habe keine Weisheit gelernt / und weiß nichts von dem heiligen Gott."
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:3 |
نہ مَیں نے حکمت سیکھی، نہ قدوس خدا کے بارے میں علم رکھتا ہوں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
30:3 |
لَمْ أَتَلَقَّنِ الْحِكْمَةَ، وَلاَ أَمْلِكُ مَعْرِفَةَ الْقُدُّوسِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:3 |
我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:3 |
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
|
Prov
|
Afr1953
|
30:3 |
En ek het nie wysheid geleer, sodat ek kennis van die Heilige sou besit nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:3 |
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:3 |
न मैंने हिकमत सीखी, न क़ुद्दूस ख़ुदा के बारे में इल्म रखता हूँ।
|
Prov
|
TurNTB
|
30:3 |
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:3 |
En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.
|
Prov
|
HunKNB
|
30:3 |
Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?
|
Prov
|
Maori
|
30:3 |
Kihai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui, kihai ano i mohio ki te Mea Tapu.
|
Prov
|
HunKar
|
30:3 |
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
|
Prov
|
Viet
|
30:3 |
Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.
|
Prov
|
Kekchi
|
30:3 |
Incˈaˈ xintau li xni̱nkal naˈleb chi moco ninnau li xya̱lal chirix li Dios Santo.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:3 |
vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
|
Prov
|
CroSaric
|
30:3 |
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:3 |
Tôi đã không được học hỏi về sự khôn ngoan, không hiểu biết chi về Đấng Thánh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:3 |
Et je n’ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ?
|
Prov
|
FreLXX
|
30:3 |
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
|
Prov
|
Aleppo
|
30:3 |
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע
|
Prov
|
MapM
|
30:3 |
וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חׇכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:3 |
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:3 |
Даналықты оқып-үйренген емеспін,Киелі Құдайды жақыннан таныған емеспін.
|
Prov
|
FreJND
|
30:3 |
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
|
Prov
|
GerGruen
|
30:3 |
Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
|
Prov
|
SloKJV
|
30:3 |
Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
|
Prov
|
Haitian
|
30:3 |
Mwen pa janm konnen sa ki rele konesans. Mwen pa konprann anyen nan bagay Bondye.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:3 |
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:3 |
Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la ciencia del Santo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:3 |
Dw i heb ddysgu bod yn ddoeth, a dw i'n gwybod dim am yr Un Sanctaidd.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:3 |
auch Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich die Erkenntnis des heiligen (Gottes) gewonnen hätte.
|
Prov
|
GreVamva
|
30:3 |
και δεν έμαθον την σοφίαν, ούτε εξεύρω την γνώσιν των αγίων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:3 |
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:3 |
Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
|
Prov
|
FreCramp
|
30:3 |
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:3 |
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:3 |
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:3 |
Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la ciencia del Santo.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:3 |
Nem tanultam bölcsességet, és nem ismerem a Szentnek tudományát:
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:3 |
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:3 |
Na tu mi no bin lainim save tru, na tu mi no gat save long samting i holi.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:3 |
Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:3 |
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.
|
Prov
|
PolGdans
|
30:3 |
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:3 |
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
|
Prov
|
GerElb18
|
30:3 |
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
|