Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 30:8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Prov NHEBJE 30:8  Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
Prov ABP 30:8  [2the vain 5word 3and 4false 6far 7from me 1appoint]; and riches and poverty you should not give to me; but order up for me the things necessary and the things to be self-sufficient;
Prov NHEBME 30:8  Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
Prov Rotherha 30:8  Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
Prov LEB 30:8  Keep falsehood and a ⌞lying word⌟ far from me; do not give me poverty or wealth; provide me with food only for my need.
Prov RNKJV 30:8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Prov Jubilee2 30:8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my judgment:
Prov Webster 30:8  Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Prov Darby 30:8  Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
Prov ASV 30:8  Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
Prov LITV 30:8  Remove vanity and a lying word far from me, do not give me poverty or riches; tear for me my portion of bread,
Prov Geneva15 30:8  Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Prov CPDV 30:8  Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
Prov BBE 30:8  Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
Prov DRC 30:8  Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
Prov GodsWord 30:8  Keep vanity and lies far away from me. Don't give me either poverty or riches. Feed me only the food I need,
Prov JPS 30:8  Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
Prov KJVPCE 30:8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Prov NETfree 30:8  Remove falsehood and lies far from me; do not give me poverty or riches, feed me with my allotted portion of bread,
Prov AB 30:8  Remove vanity and falsehood far from me, and give me neither wealth nor poverty, but appoint to me what is needful and sufficient:
Prov AFV2020 30:8  Remove far from me vanity and a lying word; give me neither poverty or riches; feed me my portion of bread,
Prov NHEB 30:8  Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
Prov NETtext 30:8  Remove falsehood and lies far from me; do not give me poverty or riches, feed me with my allotted portion of bread,
Prov UKJV 30:8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Prov Noyes 30:8  Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
Prov KJV 30:8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Prov KJVA 30:8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Prov AKJV 30:8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Prov RLT 30:8  Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Prov MKJV 30:8  remove far from me vanity and a lying word; give me neither poverty or riches; tear for me my portion of bread,
Prov YLT 30:8  Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Prov ACV 30:8  Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
Prov VulgSist 30:8  Vanitatem, et verba mendacia longe fac a me. Mendicitatem, et divitias ne dederis mihi: tribue tantum victui meo necessaria:
Prov VulgCont 30:8  Vanitatem, et verba mendacia longe fac a me. Mendicitatem, et divitias ne dederis mihi: tribue tantum victui meo necessaria:
Prov Vulgate 30:8  vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria
Prov VulgHetz 30:8  Vanitatem, et verba mendacia longe fac a me. Mendicitatem, et divitias ne dederis mihi: tribue tantum victui meo necessaria:
Prov VulgClem 30:8  vanitatem et verba mendacia longe fac a me ; mendicitatem et divitias ne dederis mihi : tribue tantum victui meo necessaria,
Prov CzeBKR 30:8  Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
Prov CzeB21 30:8  Klam a lživá slova ode mne vzdal, nedávej mi bohatství ani chudobu. Syť mě pokrmem tak, jak potřebuji,
Prov CzeCEP 30:8  Vzdal ode mne šálení a lživé slovo, nedávej mi chudobu ani bohatství! Opatřuj mě chlebem podle mé potřeby,
Prov CzeCSP 30:8  Vzdal ode mě klam a lživé slovo, nedávej mi chudobu ani bohatství, zaopatřuj mě pokrmem určeným pro mě.
Prov PorBLivr 30:8  Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; e não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Prov Mg1865 30:8  Ampanalaviro ahy ny zava-poana sy ny lainga; Aza manome ahy alahelo na harena; Fahano aho amin’ izay anjara-hanina sahaza ho ahy;
Prov FinPR 30:8  Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
Prov FinRK 30:8  Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä minulle anna, älä rikkautta, anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
Prov ChiSB 30:8  令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Prov CopSahBi 30:8  ⲙⲁⲣⲉⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϭⲟⲗ ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲣϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲧⲱϣ ⲛⲁⲓ ⲛⲛⲉϯⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲛⲡⲁⲣⲱϣⲉ
Prov ChiUns 30:8  求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
Prov BulVeren 30:8  Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Prov AraSVD 30:8  أَبْعِدْ عَنِّي ٱلْبَاطِلَ وَٱلْكَذِبَ. لَا تُعْطِنِي فَقْرًا وَلَا غِنًى. أَطْعِمْنِي خُبْزَ فَرِيضَتِي،
Prov Esperant 30:8  Falsaĵon kaj mensogaĵon forigu de mi; Malriĉecon kaj riĉecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
Prov ThaiKJV 30:8  ขอให้ความไร้สาระและความมุสาไกลจากข้าพระองค์ ขออย่าประทานความยากจนหรือความมั่งคั่งแก่ข้าพระองค์ ขอเลี้ยงข้าพระองค์ด้วยอาหารที่พอดีแก่ข้าพระองค์
Prov OSHB 30:8  שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃
Prov BurJudso 30:8  အကျွန်ုပ်မှ အနတ္တနှင့် မုသာကိုပယ်တော်မူပါ။ ဆင်း ရဲခြင်းနှင့် ငွေရတတ်ခြင်းကို ပေးတော်မမူပါနှင့်။ အသက်မွေးလောက်သောပညာကိုသာ ပေးတော်မူပါ။
Prov FarTPV 30:8  زبان مرا از دروغ گفتن بازدار، و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به اندازهٔ احتیاجم بده.
Prov UrduGeoR 30:8  Pahle, daroġhgoī aur jhūṭ mujh se dūr rakh. Dūsre, na ġhurbat na daulat mujhe de balki utnī hī roṭī jitnī merā haq hai,
Prov SweFolk 30:8  Håll falskhet och lögn ifrån mig. Ge mig varken fattigdom eller rikedom, men ge mig den mat jag behöver.
Prov GerSch 30:8  Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
Prov TagAngBi 30:8  Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:
Prov FinSTLK2 30:8  Turha ja valheellinen puhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna. Anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
Prov Dari 30:8  زبان مرا از دروغ گفتن بازدار و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه خوراک مرا مطابق احتیاجم به من بده.
Prov SomKQA 30:8  Wax aan waxtar lahayn iyo been iga fogee, Oo caydhnimo iyo taajirnimo midna ha i siin. Igu quudi cunto aanan ka maarmin,
Prov NorSMB 30:8  Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
Prov Alb 30:8  largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Prov UyCyr 30:8  Мәндин жирақ қилғайсән сахтилиқ вә ялғанчилиқни, Қилмиғайсән гадай яки байму мени, Еһтияҗимға лайиқ бәргәйсән рисқимни.
Prov KorHKJV 30:8  헛된 것과 거짓말들을 내게서 멀리 옮기시오며 나를 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시며 내게 알맞은 양식으로 나를 먹이시옵소서.
Prov SrKDIjek 30:8  Таштину и ријеч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хљебом по оброку мом,
Prov Wycliffe 30:8  Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Prov Mal1910 30:8  വ്യാജവും ഭോഷ്കും എന്നോടു അകറ്റേണമേ; ദാരിദ്ര്യവും സമ്പത്തും എനിക്കു തരാതെ നിത്യവൃത്തി തന്നു എന്നെ പോഷിപ്പിക്കേണമേ.
Prov KorRV 30:8  곧 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나로 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서
Prov Azeri 30:8  بوش و يالان سؤزلري مندن اوزاقلاشدير؛ منه نه يوخسوللوق ور، نه ده ثروت. آنجاق منه لازيم اولان چؤره‌يي ور؛
Prov KLV 30:8  teq Hop vo' jIH falsehood je lies. nob jIH ghobe' poverty ghobe' riches. Feed jIH tlhej the Soj vetlh ghaH needful vaD jIH;
Prov ItaDio 30:8  Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
Prov RusSynod 30:8  суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Prov CSlEliza 30:8  суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Prov ABPGRK 30:8  μάταιον λόγον και ψευδή μακράν μου ποίησον πλούτον δε και πενίαν μη μοι δως σύνταξον δε μοι τα δέοντα και τα αυτάρκη
Prov FreBBB 30:8  Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères ! Ne me donne ni pauvreté, ni richesses ! Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
Prov LinVB 30:8  longola mosika na ngai bokosi na maloba ma lokuta, nazala mobola te, moto wa nkita mpe te, nalia bobele mwa limpa lisengeli na ngai.
Prov BurCBCM 30:8  မှားယွင်းခြင်းနှင့် မုသားပြောခြင်းကို အကျွန်ုပ်ထံမှ ဖယ်ရှားတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်အား ဆင်းရဲနွမ်းပါးခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ချမ်းသာကြွယ်၀ခြင်းကိုလည်းကောင်း ပေးတော်မမူပါနှင့်။ အကျွန်ုပ်အတွက် လိုအပ်သောအစားအစာကိုသာ ပေးသနားတော် မူပါ။-
Prov HunIMIT 30:8  Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
Prov ChiUnL 30:8  使虛僞欺誑遠我、貧與富皆勿畀我、惟以所需之食食我、
Prov VietNVB 30:8  Xin cho con cách xa gian xảo và dối trá;Xin đừng cho con nghèo khổ hay giàu có,Xin cho con đủ thực phẩm cần dùng.
Prov LXX 30:8  μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη
Prov CebPinad 30:8  Ipahilayo gikan kanako ang kabakakan ug mga bakak; Ayaw ako paghatagi ug kawaladon ni mga bahandi; Pakan-a ako sa makaon nga maoy gikinahanglan alang kanako:
Prov RomCor 30:8  Depărtează de la mine neadevărul şi cuvântul mincinos; nu-mi da nici sărăcie, nici bogăţie, dă-mi pâinea care-mi trebuie.
Prov Pohnpeia 30:8  komw ketin kadohwaneweisang ie likamw, oh I en dehr wiahla aramas kepwehpwe de semwehmwe. Eri, komw ketikihong ie uwen kisin tungoal me I anahne.
Prov HunUj 30:8  Óvj meg a hiábavaló és hazug beszédtől! Se szegénységet, se gazdagságot ne adj nekem! Adj annyi eledelt, amennyi szükséges,
Prov GerZurch 30:8  Falschheit und Lüge halte fern von mir! / Gib mir weder Armut noch Reichtum; / lass mir die Speise werden, die mir beschieden ist! / (a) 1Ti 6:8
Prov PorAR 30:8  Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Prov DutSVVA 30:8  Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;
Prov FarOPV 30:8  بطالت و دروغ را از من دور کن، مرا نه فقر ده و نه دولت. به خوراکی که نصیب من باشد مرابپرور،
Prov Ndebele 30:8  Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
Prov PorBLivr 30:8  Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; e não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Prov Norsk 30:8  La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Prov SloChras 30:8  Ničemurnost in besedo lažnivo odpravi daleč od mene; ne uboštva, ne bogastva mi ne dajaj, hrani me s kruhom, kolikor mi je potreba,
Prov Northern 30:8  Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
Prov GerElb19 30:8  Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Prov LvGluck8 30:8  Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
Prov PorAlmei 30:8  Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Prov ChiUn 30:8  求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,
Prov SweKarlX 30:8  Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Prov FreKhan 30:8  Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
Prov FrePGR 30:8  Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire ;
Prov PorCap 30:8  afasta de mim a falsidade e a mentira, não me dês pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
Prov GerTextb 30:8  Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
Prov SpaPlate 30:8  Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
Prov Kapingam 30:8  Daahia au gi-daha mo nnelekai kai-tilikai, heia au gi-hagalee maluagina, ge gi-hagalee hagaloale. Gaamai-hua nia meegai ala e-dohu-mai.
Prov WLC 30:8  שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃
Prov LtKBB 30:8  Pašalink nuo manęs tuštybę ir melą; neduok man turtų nė skurdo, maitink mane tuo, ko man reikia,
Prov Bela 30:8  марнасьць і лжу адвядзі ад мяне, галечы і багацьця не давай мне, кармі мяне хлебам надзённым,
Prov GerBoLut 30:8  Abgotterei und Lügen laft feme von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laft mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Prov FinPR92 30:8  pidä minusta kaukana vilppi ja valhe, älä anna köyhyyttä, älä rikkauttakaan. Anna ruokaa sen verran kuin tarvitsen.
Prov SpaRV186 30:8  Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
Prov NlCanisi 30:8  Onwaarheid en leugentaal, Houd ze verre van mij! Geef mij armoede noch rijkdom, Maar schenk mij het voedsel, dat ik nodig heb,
Prov GerNeUe 30:8  Falschheit und Lügenwort halte mir fern! / Armut und Reichtum gib mir bitte nicht! / Lass mich das Brot, das ich brauche, genießen,
Prov UrduGeo 30:8  پہلے، دروغ گوئی اور جھوٹ مجھ سے دُور رکھ۔ دوسرے، نہ غربت نہ دولت مجھے دے بلکہ اُتنی ہی روٹی جتنی میرا حق ہے،
Prov AraNAV 30:8  أَبْعِدْ عَنِّي الْبَاطِلَ وَكَلاَمَ الزُّورِ، وَلاَ تَجْعَلِ الْفَقْرَ أَوِ الْغِنَى مِنْ نَصِيبِي. لَكِنْ أَعْطِنِي كَفَافِي مِنَ الطَّعَامِ،
Prov ChiNCVs 30:8  求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
Prov ItaRive 30:8  allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Prov Afr1953 30:8  Hou valsheid en leuentaal ver van my af; gee my nie armoede of rykdom nie, laat my geniet die brood wat vir my bestem is;
Prov RusSynod 30:8  суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Prov UrduGeoD 30:8  पहले, दरोग़गोई और झूट मुझसे दूर रख। दूसरे, न ग़ुरबत न दौलत मुझे दे बल्कि उतनी ही रोटी जितनी मेरा हक़ है,
Prov TurNTB 30:8  Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Prov DutSVV 30:8  Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;
Prov HunKNB 30:8  Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,
Prov Maori 30:8  Whakamataratia atu i ahau te horihori me te korero teka; kaua e homai te rawakore ki ahau, te taonga ranei; whangaia ahau ki te kai e rite ana maku:
Prov HunKar 30:8  A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Prov Viet 30:8  Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,
Prov Kekchi 30:8  China̱tenkˈa re nak incˈaˈ tinticˈtiˈik. Incˈaˈ ta̱qˈue nabal inbiomal, chi moco tina̱canab saˈ nebaˈil. Caˈaj cuiˈ intzacae̱mk re rajlal cutan ta̱qˈue cue.
Prov Swe1917 30:8  Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Prov CroSaric 30:8  udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Prov VieLCCMN 30:8  Xin đẩy xa con lời dối trá và chuyện lọc lừa. Xin đừng để con túng nghèo, cũng đừng cho con giàu có ; chỉ xin cho con cơm bánh cần dùng,
Prov FreBDM17 30:8  Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
Prov FreLXX 30:8  éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge ; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté ; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant ;
Prov Aleppo 30:8    שוא ודבר-כזב הרחק ממני—    ראש ועשר אל-תתן-ליהטריפני    לחם חקי
Prov MapM 30:8  שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃
Prov HebModer 30:8  שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃
Prov Kaz 30:8  Өтірік пен жалғанды менен алшақтатшы,Кедейлік те, байлық та маған бұйырмашы,Тек бере гөр күнделікті нанымды.
Prov FreJND 30:8  Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Prov GerGruen 30:8  Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
Prov SloKJV 30:8  ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
Prov Haitian 30:8  Men yo: Pa kite m' bay manti pou m' twonpe moun. Pa fè m' ni rich ni pòv. Ban m' kantite manje mwen bezwen pou m' viv la.
Prov FinBibli 30:8  Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Prov SpaRV 30:8  Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; manténme del pan que he menester;
Prov WelBeibl 30:8  Yn gyntaf, cadw fi rhag dweud celwydd a thwyllo; ac yn ail, paid rhoi tlodi na chyfoeth i mi, ond rho ddigon o fwyd i mi bob dydd.
Prov GerMenge 30:8  Falschheit und Lügenwort halte fern von mir! Armut und Reichtum gib mir nicht! Laß mich (aber) den mir zukommenden Teil von Nahrung verzehren,
Prov GreVamva 30:8  Ματαιότητα και λόγον ψευδή απομάκρυνε απ' εμού· πτωχείαν και πλούτον μη δώσης εις εμέ· τρέφε με με αυτάρκη τροφήν.
Prov UkrOgien 30:8  віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Prov SrKDEkav 30:8  Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
Prov FreCramp 30:8  Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire :
Prov PolUGdan 30:8  Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
Prov FreSegon 30:8  Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Prov SpaRV190 30:8  Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; manténme del pan que he menester;
Prov HunRUF 30:8  Óvj meg a hiábavaló és hazug beszédtől! Se szegénységet, se gazdagságot ne adj nekem! Adj annyi eledelt, amennyi szükséges,
Prov DaOT1931 30:8  Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
Prov TpiKJPB 30:8  Tekewe pasin nating na ol tok giaman i go longwe long mi. No ken mekim mi kamap rabisman o givim mi planti mani samting. Givim mi kaikai wantaim kaikai i fit long skel bilong mi.
Prov DaOT1871 30:8  Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
Prov FreVulgG 30:8  Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses ; accordez-moi seulement ce qui m’est nécessaire pour vivre ;
Prov PolGdans 30:8  Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Prov JapBungo 30:8  即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Prov GerElb18 30:8  Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;