Prov
|
RWebster
|
30:7 |
Twothings have I required of thee; deny them not to me before I die:
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:7 |
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
|
Prov
|
ABP
|
30:7 |
Two things I ask from you; you should not remove [2from me 1favor] before my dying;
|
Prov
|
NHEBME
|
30:7 |
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
|
Prov
|
Rotherha
|
30:7 |
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
|
Prov
|
LEB
|
30:7 |
Two things I ask from you; do not deny me before I die:
|
Prov
|
RNKJV
|
30:7 |
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:7 |
Two [things] have I required of thee; do not deny me [them] before I die:
|
Prov
|
Webster
|
30:7 |
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
|
Prov
|
Darby
|
30:7 |
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
|
Prov
|
ASV
|
30:7 |
Two things have I asked of thee; Deny methemnot before I die:
|
Prov
|
LITV
|
30:7 |
I have asked two things from You: Do not hold back from me before I die,
|
Prov
|
Geneva15
|
30:7 |
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
|
Prov
|
CPDV
|
30:7 |
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
|
Prov
|
BBE
|
30:7 |
I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
|
Prov
|
DRC
|
30:7 |
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
|
Prov
|
GodsWord
|
30:7 |
"I've asked you for two things. Don't keep them from me before I die:
|
Prov
|
JPS
|
30:7 |
Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:7 |
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
|
Prov
|
NETfree
|
30:7 |
Two things I ask from you; do not refuse me before I die:
|
Prov
|
AB
|
30:7 |
Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:7 |
I have asked two things from You; do not deny them before I die:
|
Prov
|
NHEB
|
30:7 |
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
|
Prov
|
NETtext
|
30:7 |
Two things I ask from you; do not refuse me before I die:
|
Prov
|
UKJV
|
30:7 |
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
|
Prov
|
Noyes
|
30:7 |
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
|
Prov
|
KJV
|
30:7 |
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
|
Prov
|
KJVA
|
30:7 |
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
|
Prov
|
AKJV
|
30:7 |
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
|
Prov
|
RLT
|
30:7 |
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
|
Prov
|
MKJV
|
30:7 |
I have asked two things from You; do not deny them before I die;
|
Prov
|
YLT
|
30:7 |
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
|
Prov
|
ACV
|
30:7 |
Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:7 |
Duas coisas eu te pedi; não as negues a mim antes que eu morra.
|
Prov
|
Mg1865
|
30:7 |
Zavatra roa loha no angatahiko aminao; Ka aza lavinao, dieny tsy mbola maty aho:
|
Prov
|
FinPR
|
30:7 |
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
|
Prov
|
FinRK
|
30:7 |
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä kuolemaani saakka:
|
Prov
|
ChiSB
|
30:7 |
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:7 |
ϩⲱⲃ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲧⲓⲁⲓϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲡⲣϥⲓ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:7 |
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
|
Prov
|
BulVeren
|
30:7 |
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
|
Prov
|
AraSVD
|
30:7 |
اِثْنَتَيْنِ سَأَلْتُ مِنْكَ، فَلَا تَمْنَعْهُمَا عَنِّي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ:
|
Prov
|
Esperant
|
30:7 |
Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaŭ ol mi mortos:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:7 |
ข้าพระองค์ขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธที่จะให้ข้าพระองค์ก่อนข้าพระองค์ตาย
|
Prov
|
OSHB
|
30:7 |
שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
30:7 |
ကိုယ်တော်ထံမှာ ဆုနှစ်ပါးကို အကျွန်ုပ်တောင်း ပါ၏။ အကျွန်ုပ်မသေမှီတိုင်အောင် ငြင်းတော်မမူပါနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
30:7 |
ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو میخواهم:
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:7 |
Ai Rab, maiṅ tujh se do chīzeṅ māṅgtā hūṅ, mere marne se pahle in se inkār na kar.
|
Prov
|
SweFolk
|
30:7 |
Två saker ber jag dig om, neka mig dem inte intill min död:
|
Prov
|
GerSch
|
30:7 |
Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:7 |
Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:7 |
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä kuolemaani saakka:
|
Prov
|
Dari
|
30:7 |
ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می خواهم:
|
Prov
|
SomKQA
|
30:7 |
Laba waxyaalood ayaan ku weyddiistay, Iyaga ha ii diidin intaanan dhiman.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:7 |
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
|
Prov
|
Alb
|
30:7 |
Unë të kërkova dy gjëra; mos m'i moho para se të vdes:
|
Prov
|
UyCyr
|
30:7 |
Әй Пәрвәрдигар, тиләймән икки нәрсини Сәндин, Айимиғайсән мән өлгичә буларни мәндин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:7 |
내가 두 가지 일을 주께 요청하였사오니 내가 죽기 전에 그것들을 내게 거절하지 마시옵소서.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:7 |
За двоје молим те; немој ме се оглушити док сам жив:
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:7 |
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:7 |
രണ്ടു കാൎയ്യം ഞാൻ നിന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; ജീവപൎയ്യന്തം അവ എനിക്കു നിഷേധിക്കരുതേ;
|
Prov
|
KorRV
|
30:7 |
내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서
|
Prov
|
Azeri
|
30:7 |
سندن ائکي شي ائستهدئم: من اؤلمهدن اونلاري مندن اسئرگمه.
|
Prov
|
KLV
|
30:7 |
“ cha' Dochmey jIH ghaj tlhobta' vo' SoH; yImev deny jIH qaSpa' jIH Hegh:
|
Prov
|
ItaDio
|
30:7 |
Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:
|
Prov
|
RusSynod
|
30:7 |
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:7 |
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:7 |
δύο αιτούμαι παρά σου μη αφέλης μου χάριν προ του αποθανείν με
|
Prov
|
FreBBB
|
30:7 |
Il y a deux choses que je t'ai demandées ; Ne me les refuse pas avant que je meure :
|
Prov
|
LinVB
|
30:7 |
Nasengi yo mpo ibale, opima ngai yango te liboso ’te nakufa :
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:7 |
အကျွန်ုပ်သည် ဤအရာနှစ်ခုကို တောင်းလျှောက်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်မသေမီ ဤအရာများကို ငြင်းပယ်တော်မမူပါနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:7 |
Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:7 |
我所求者有二、於我未死之先、其勿辭焉、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:7 |
Hai điều con cầu xin Ngài;Xin Ngài chớ từ chối trước khi con chết:
|
Prov
|
LXX
|
30:7 |
δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με
|
Prov
|
CebPinad
|
30:7 |
Duruha ka mga butang ang akong gipangayo kanimo; Ayaw pag-imakuli sila kanako sa dili pa ako mamatay:
|
Prov
|
RomCor
|
30:7 |
Două lucruri Îţi cer; nu mi le opri înainte de moarte!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:7 |
Maing Koht, I peki rehmwi soahngte riau, komw ketin mweidohng ie mwohn ei pahn mehla:
|
Prov
|
HunUj
|
30:7 |
Két dolgot kérek tőled, mielőtt meghalok, ne tagadd meg tőlem:
|
Prov
|
GerZurch
|
30:7 |
Zweierlei erbitte ich mir von dir - / versage mir's nicht, bevor ich sterbe -: /
|
Prov
|
PorAR
|
30:7 |
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:7 |
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve;
|
Prov
|
FarOPV
|
30:7 |
دو چیز از تو درخواست نمودم، آنها را قبل از آنکه بمیرم از من بازمدار:
|
Prov
|
Ndebele
|
30:7 |
Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:7 |
Duas coisas eu te pedi; não as negues a mim antes que eu morra.
|
Prov
|
Norsk
|
30:7 |
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
|
Prov
|
SloChras
|
30:7 |
Dvojega te prosim, ne odrekaj mi tega, dokler živim:
|
Prov
|
Northern
|
30:7 |
Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
|
Prov
|
GerElb19
|
30:7 |
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:7 |
Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:7 |
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
|
Prov
|
ChiUn
|
30:7 |
我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:7 |
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
|
Prov
|
FreKhan
|
30:7 |
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
|
Prov
|
FrePGR
|
30:7 |
Je Te demande deux choses : ne me les refuse pas, avant que je meure !
|
Prov
|
PorCap
|
30:7 |
Peço-te duas coisas, não mas negues antes da minha morte:
|
Prov
|
GerTextb
|
30:7 |
Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
|
Prov
|
Kapingam
|
30:7 |
Meenei God, au e-dangi-adu gi-dumaalia-ina mai nia mee e-lua i-mua dogu made:
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:7 |
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
|
Prov
|
WLC
|
30:7 |
שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:7 |
Dviejų dalykų prašau, neužgink man jų pirma, negu mirsiu.
|
Prov
|
Bela
|
30:7 |
Дзьве рэчы я прашу ў Цябе, не адмові мне, перш чым я памру:
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:7 |
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
|
Prov
|
FinPR92
|
30:7 |
Kahta minä sinulta pyydän -- niin kauan kuin elän, älä niitä kiellä:
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:7 |
Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:7 |
Twee dingen wil ik van U vragen, Weiger mij die niet, eer ik sterf:
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:7 |
Um zweierlei bitte ich dich; schenke es mir, / solange ich am Leben bin:
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:7 |
اے رب، مَیں تجھ سے دو چیزیں مانگتا ہوں، میرے مرنے سے پہلے اِن سے انکار نہ کر۔
|
Prov
|
AraNAV
|
30:7 |
أَمْرَيْنِ أَطْلُبُ مِنْكَ، فَلاَ تَحْرِمْنِي مِنْهُمَا قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ:
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:7 |
我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
|
Prov
|
ItaRive
|
30:7 |
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
|
Prov
|
Afr1953
|
30:7 |
Twee dinge vra ek van U; onthou dit nie aan my voordat ek sterf nie:
|
Prov
|
RusSynod
|
30:7 |
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:7 |
ऐ रब, मैं तुझसे दो चीज़ें माँगता हूँ, मेरे मरने से पहले इनसे इनकार न कर।
|
Prov
|
TurNTB
|
30:7 |
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
|
Prov
|
DutSVV
|
30:7 |
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve:
|
Prov
|
HunKNB
|
30:7 |
Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:
|
Prov
|
Maori
|
30:7 |
E rua nga mea kua inoia e ahau i a koe; kaua ena e kaiponuhia i ahau i mua i toku matenga;
|
Prov
|
HunKar
|
30:7 |
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
|
Prov
|
Viet
|
30:7 |
Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:
|
Prov
|
Kekchi
|
30:7 |
At Ka̱cuaˈ, cuib ajcuiˈ li naˈleb li nintzˈa̱ma cha̱cuu. Chaqˈue taxak cue nak toj ma̱jiˈ nincam.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:7 |
Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
|
Prov
|
CroSaric
|
30:7 |
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:7 |
Con chỉ xin hai điều, Ngài đừng nỡ chối từ trước khi con nhắm mắt :
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:7 |
Je t’ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:7 |
Seigneur, je Te demande deux choses : Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure ;
|
Prov
|
Aleppo
|
30:7 |
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות
|
Prov
|
MapM
|
30:7 |
שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:7 |
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:7 |
Уа, Ием, сұраймын Сенен екі-ақ нәрсе,Көзім жұмылғанша соларды аямашы:
|
Prov
|
FreJND
|
30:7 |
Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :
|
Prov
|
GerGruen
|
30:7 |
Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
|
Prov
|
SloKJV
|
30:7 |
Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
|
Prov
|
Haitian
|
30:7 |
Bondye, se de bagay ase mwen mande ou: Tanpri, pa refize m' yo anvan mwen mouri.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:7 |
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
|
Prov
|
SpaRV
|
30:7 |
Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:7 |
Dw i'n gofyn am ddau beth gen ti – rho nhw i mi cyn i mi farw:
|
Prov
|
GerMenge
|
30:7 |
Um zweierlei bitte ich dich – versage es mir nicht, ehe ich sterbe –:
|
Prov
|
GreVamva
|
30:7 |
Δύο ζητώ παρά σού· μη αρνηθής ταύτα εις εμέ πριν αποθάνω.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:7 |
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
|
Prov
|
FreCramp
|
30:7 |
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:7 |
За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:7 |
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi ich, zanim umrę.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:7 |
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:7 |
Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:7 |
Két dolgot kérek tőled, mielőtt meghalok, ne tagadd meg tőlem:
|
Prov
|
DaOT1931
|
30:7 |
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:7 |
¶ Tupela samting mi bin askim long Yu. No ken tok nogat long mi long ol bipo mi dai.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:7 |
Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:7 |
Je vous ai demandé deux choses ; ne me les refusez pas avant que je meure.
|
Prov
|
PolGdans
|
30:7 |
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:7 |
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
|
Prov
|
GerElb18
|
30:7 |
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
|