Psal
|
RWebster
|
10:11 |
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it .
|
Psal
|
NHEBJE
|
10:11 |
He says in his heart, "God has forgotten. He hides his face. He will never see it."
|
Psal
|
ABP
|
10:11 |
For he said in his heart, God has been forgotten, he turned his face to not see into the end.
|
Psal
|
NHEBME
|
10:11 |
He says in his heart, "God has forgotten. He hides his face. He will never see it."
|
Psal
|
Rotherha
|
10:11 |
He hath said in his heart, GOD hath forgotten,—He hath veiled his face, Oh he hath never seen!
|
Psal
|
LEB
|
10:11 |
He says in his heart, “God has forgotten. He has hidden his face. He never sees.”
|
Psal
|
RNKJV
|
10:11 |
He hath said in his heart, El hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
|
Psal
|
Jubilee2
|
10:11 |
He has said in his heart, God has forgotten; he hides his face; he will never see [it].
|
Psal
|
Webster
|
10:11 |
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see [it].
|
Psal
|
Darby
|
10:11 |
He saith in his heart,God hath forgotten, he hideth his face, he will never see [it].
|
Psal
|
OEB
|
10:11 |
In their hearts the wicked say that God has forgotten, has hidden his face, will see nothing.
|
Psal
|
ASV
|
10:11 |
He saith in his heart: God hath forgotten; He hideth his face, he will never see it.
|
Psal
|
LITV
|
10:11 |
He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will not see forever.
|
Psal
|
Geneva15
|
10:11 |
He hath said in his heart, God hath forgotten, he hideth away his face, and will neuer see.
|
Psal
|
BBE
|
10:11 |
He says in his heart, God has no memory of me: his face is turned away; he will never see it.
|
Psal
|
GodsWord
|
10:11 |
He says to himself, "God has forgotten. He has hidden his face. He will never see it!"
|
Psal
|
JPS
|
10:11 |
He hath said in his heart: 'G-d hath forgotten; He hideth His face; He will never see.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
10:11 |
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
|
Psal
|
NETfree
|
10:11 |
He says to himself, "God overlooks it; he does not pay attention; he never notices."
|
Psal
|
AB
|
10:11 |
For he has said in his heart, God has forgotten; He has turned away His face so as never to look.
|
Psal
|
AFV2020
|
10:11 |
He has said in his heart, "God has forgotten; He hides His face; He will never see!"
|
Psal
|
NHEB
|
10:11 |
He says in his heart, "God has forgotten. He hides his face. He will never see it."
|
Psal
|
OEBcth
|
10:11 |
In their hearts the wicked say that God has forgotten, has hidden his face, will see nothing.
|
Psal
|
NETtext
|
10:11 |
He says to himself, "God overlooks it; he does not pay attention; he never notices."
|
Psal
|
UKJV
|
10:11 |
He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it.
|
Psal
|
Noyes
|
10:11 |
He saith in his heart, "God doth forget; He hideth his face; he doth never see it."
|
Psal
|
KJV
|
10:11 |
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
|
Psal
|
KJVA
|
10:11 |
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
|
Psal
|
AKJV
|
10:11 |
He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it.
|
Psal
|
RLT
|
10:11 |
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
|
Psal
|
MKJV
|
10:11 |
He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will not see forever!
|
Psal
|
YLT
|
10:11 |
He said in his heart, `God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.'
|
Psal
|
ACV
|
10:11 |
He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it.
|
Psal
|
PorBLivr
|
10:11 |
Ele diz em seu coração: Deus já se esqueceu; já escondeu o seu rosto, nunca mais o verá.
|
Psal
|
Mg1865
|
10:11 |
Hoy izy anakampony: efa nanadino Andriamanitra, efa nanafina ny tavany Izy ka tsy hahita mandrakizay.
|
Psal
|
FinPR
|
10:11 |
Hän sanoo sydämessään: "Jumala sen unhottaa, hän on peittänyt kasvonsa, hän ei sitä ikinä näe".
|
Psal
|
FinRK
|
10:11 |
Hän sanoo sydämessään: ”Jumala on sen unohtanut. Hän on peittänyt kasvonsa eikä ikinä näe.”
|
Psal
|
ChiSB
|
10:11 |
心下自語說:天主忘了,祂掩了面,永不再看。
|
Psal
|
ChiUns
|
10:11 |
他心里说: 神竟忘记了;他掩面永不观看。
|
Psal
|
BulVeren
|
10:11 |
Казва в сърцето си: Бог е забравил, скрил е лицето Си, никога няма да види.
|
Psal
|
AraSVD
|
10:11 |
قَالَ فِي قَلْبِهِ: «إِنَّ ٱللهَ قَدْ نَسِيَ. حَجَبَ وَجْهَهُ. لَا يَرَى إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
Psal
|
Esperant
|
10:11 |
Li diras en sia koro: Dio forgesis, Li kovras Sian vizaĝon, Li neniam vidos.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
10:11 |
เขาคิดในใจว่า “พระเจ้าลืมแล้ว พระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์และจะไม่ทรงเห็นเลย”
|
Psal
|
OSHB
|
10:11 |
אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃
|
Psal
|
BurJudso
|
10:11 |
ထိုသူက၊ ဘုရားသခင်သည် မေ့လျော့တော်မူ ၏။ မျက်နှာကို လွှဲတော်မူ၏။ မြင်တော်မမူဟု အောက်မေ့ တတ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
10:11 |
مرد شریر در دل خود میگوید: «خدا فراموش کرده و روی خود را برگردانیده است.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Tab wuh dil meṅ kahtā hai, “Allāh bhūl gayā hai, us ne apnā chehrā chhupā liyā hai, use yih kabhī nazar nahīṅ āegā.”
|
Psal
|
SweFolk
|
10:11 |
Han säger i sitt hjärta: "Gud glömmer, han har dolt sitt ansikte, han ser det aldrig."
|
Psal
|
GerSch
|
10:11 |
Er spricht in seinem Herzen: »Gott hat es vergessen, er hat sein Angesicht verborgen, er sieht es nie!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
10:11 |
Sinasabi niya sa kaniyang puso: ang Dios ay nakalimot: kaniyang ikinukubli ang kaniyang mukha, hindi na niya makikita kailan man.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Hän sanoo sydämessään: "Jumala unohtaa sen, hän on peittänyt kasvonsa eikä ikinä sitä näe."
|
Psal
|
Dari
|
10:11 |
در دل خود می گوید: «خدا فراموش کرده است؛ روی خود را پوشانیده و هرگز نمی بیند.»
|
Psal
|
SomKQA
|
10:11 |
Oo wuxuu isyidhaahdaa, Ilaah waa i illoobay, Oo wejigiisiina wuu qariyey, weligiisna ima arki doono.
|
Psal
|
NorSMB
|
10:11 |
Han segjer i sitt hjarta: «Gud hev gløymt det, han hev løynt sitt andlit, han ser det aldri.»
|
Psal
|
Alb
|
10:11 |
Ai thotë në zemër të tij: "Perëndia harron, fsheh fytyrën e tij, nuk do ta shohë kurrë".
|
Psal
|
KorHKJV
|
10:11 |
그가 마음속으로 이르기를, 하나님이 잊으셨고 그분께서 자기 얼굴을 가리시나니 그분은 결코 그것을 보지 아니하시리라, 하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
10:11 |
Каже у срцу своме: "Бог је заборавио, окренуо је лице своје, неће видјети нигда."
|
Psal
|
Mal1910
|
10:11 |
ദൈവം മറന്നിരിക്കുന്നു, അവൻ തന്റെ മുഖം മറെച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ ഒരുനാളും കാണുകയില്ല എന്നു അവൻ ഹൃദയത്തിൽ പറയുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
10:11 |
저의 마음에 이르기를 하나님이 잊으셨고 그 얼굴을 가리우셨으니 영원히 보지 아니하시리라 하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
10:11 |
پئس آدام اورهيئنده دئير: "تاري ياددان چيخارديب، اوزونو اؤرتوب، هچ گؤرمهيهجک."
|
Psal
|
KLV
|
10:11 |
ghaH jatlhtaH Daq Daj tIq, “ joH'a' ghajtaH forgotten. ghaH hides Daj qab. ghaH DichDaq never legh 'oH.”
|
Psal
|
ItaDio
|
10:11 |
Egli dice nel cuor suo: Iddio l’ha dimenticato; Egli ha nascosta la sua faccia, egli giammai non lo vedrà.
|
Psal
|
ABPGRK
|
10:11 |
είπε γαρ εν τη καρδία αυτού επιλέλησται ο θεός απέστρεψε το πρόσωπον αυτού του μη βλέπειν εις τέλος
|
Psal
|
FreBBB
|
10:11 |
Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais.
|
Psal
|
LinVB
|
10:11 |
O kati ya motema alobi : « Nzambe abosani, amilakisi te, amoni yango te. »
|
Psal
|
BurCBCM
|
10:11 |
သူက ဘုရားသခင်သည် မေ့လျော့ထားတော်မူပြီ။ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏မျက်နှာတော်ကို ဖုံးကွယ်ထားသဖြင့် ဤအမှုကို မည်သည့်အခါမျှ မြင်တွေ့လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မိမိစိတ်ထဲ ၌ဆိုလေ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
10:11 |
Azt mondta szívében: Elfelejtette Isten, elrejtette arczát, nem látta soha.
|
Psal
|
ChiUnL
|
10:11 |
意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
10:11 |
Nó nghĩ trong lòng rằng: Đức Chúa Trời đã quên.Ngài đã ẩn mặt, không bao giờ nhìn thấy.
|
Psal
|
CebPinad
|
10:11 |
Nagaingon siya sa sulod sa iyang kasingkasing: Ang Dios nahikalimot na, Gitagoan niya ang iyang nawong, dili na gayud siya makakita niini.
|
Psal
|
RomCor
|
10:11 |
El zice în inima lui: „Dumnezeu uită! Îşi ascunde Faţa şi în veac nu va vedea!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
10:11 |
Aramas suwed kin mengimengloalki ndinda, “Koht sohte kin kupwurohki! E ketin karirihalahr silangi oh sohte pahn mahsanih ie.”
|
Psal
|
HunUj
|
10:11 |
Azt mondja magában: Elfelejtett az Isten, eltakarta arcát, nem lát meg soha!
|
Psal
|
GerZurch
|
10:11 |
Er spricht in seinem Herzen: Gott hat es vergessen, / er hat sein Angesicht verborgen, / er sieht es nimmermehr. / (a) Ps 64:6; 73:11; 94:7; Jes 29:15
|
Psal
|
GerTafel
|
10:11 |
Er spricht in seinem Herzen: Gott hat es vergessen, hat Sein Angesicht verborgen, sieht es nimmermehr.
|
Psal
|
PorAR
|
10:11 |
Diz ele em seu coração: Deus se esqueceu; cobriu o seu rosto; nunca verá isto.
|
Psal
|
DutSVVA
|
10:11 |
Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid.
|
Psal
|
FarOPV
|
10:11 |
در دل خود گفت: «خدا فراموش کرده است؛ روی خود را پوشانیده و هرگزنخواهد دید.»
|
Psal
|
Ndebele
|
10:11 |
Uthi enhliziyweni yakhe: UNkulunkulu ukhohliwe, ufihle ubuso bakhe, kasoze abone lanini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
10:11 |
Ele diz em seu coração: Deus já se esqueceu; já escondeu o seu rosto, nunca mais o verá.
|
Psal
|
SloStrit
|
10:11 |
V srci svojem govori: Pozabil je Bog mogočni; obličje svoje skriva, ne ozré se nikoli.
|
Psal
|
Norsk
|
10:11 |
Han sier i sitt hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sitt åsyn, han ser det aldri.
|
Psal
|
SloChras
|
10:11 |
V srcu svojem govori: Pozabil je Bog mogočni, obličje svoje skriva, nikoli ne bo videl tega.
|
Psal
|
Northern
|
10:11 |
Pis adam belə düşünər: «Allah məni yaddan çıxarıb, Heç vaxt görməz, çünki mənə göz yumub».
|
Psal
|
GerElb19
|
10:11 |
Er spricht in seinem Herzen: Gott vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht er's!
|
Psal
|
PohnOld
|
10:11 |
A kin indinda nan mongiong i: Kot pan monokela, a kin karirila silang i, a sota man mangi.
|
Psal
|
LvGluck8
|
10:11 |
Viņš saka savā sirdī: Dievs ir aizmirsis, Viņš Savu vaigu apslēpis, Viņš neredz ne mūžam.
|
Psal
|
PorAlmei
|
10:11 |
Diz em seu coração: Deus esqueceu-se, cobriu o seu rosto, e nunca o verá.
|
Psal
|
SloOjaca
|
10:11 |
[Sovražnik] v svojem srcu misli: "Bog je čisto pozabil; On je skril Svoje obličje; On nikoli ne bo videl [mojega dejanja]."
|
Psal
|
ChiUn
|
10:11 |
他心裡說: 神竟忘記了;他掩面永不觀看。
|
Psal
|
SweKarlX
|
10:11 |
Han säger i sitt hjerta: Gud hafver förgätit det; han hafver bortdolt sitt ansigte, han ser det aldrig.
|
Psal
|
FreKhan
|
10:11 |
Il dit en son cœur: "Dieu est sujet à l’oubli, il dérobe sa face; jamais il ne voit rien."
|
Psal
|
GerAlbre
|
10:11 |
Er denkt in seinem Herzen: "Gott vergißt es, / Verbirgt sein Antlitz, sieht es nimmer."
|
Psal
|
FrePGR
|
10:11 |
Il dit en son cœur : « Dieu oublie ! Il voile sa face, et ne regarde jamais ! »
|
Psal
|
PorCap
|
10:11 |
Depois, diz em seu coração: «Deus esquece-see desvia o rosto para não ter de ver mais.»
|
Psal
|
JapKougo
|
10:11 |
彼は心のうちに言う、「神は忘れた、神はその顔を隠した、神は絶えて見ることはなかろう」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
10:11 |
Er denkt in seinem Sinne: Gott vergißt es; er hat sein Angesicht verborgen, er sieht es nimmermehr!
|
Psal
|
Kapingam
|
10:11 |
Digau huaidu le e-helekai i ginaadou boloo: “God e-de-hei-e-Ia! Mee guu-pono ono golomada gu-de-gidee-Ia gimaadou!”
|
Psal
|
GerOffBi
|
10:11 |
Er spricht in seinem Herzen (zu sich): „Gott vergisst,Verbirgt sein Gesicht, Sieht nicht auf immer!“
|
Psal
|
WLC
|
10:11 |
אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃
|
Psal
|
LtKBB
|
10:11 |
Jis tarė savo širdyje: „Dievas pamiršo, Jis nusigręžė, nieko nematys“.
|
Psal
|
GerBoLut
|
10:11 |
Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, erwird's nimmermehr sehen.
|
Psal
|
FinPR92
|
10:11 |
Hän sanoo itsekseen: "Ei Jumala välitä, hän on kääntänyt katseensa pois, ei hän mitään huomaa."
|
Psal
|
SpaRV186
|
10:11 |
Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro, nunca lo vio.
|
Psal
|
GerNeUe
|
10:11 |
Er sagt sich: "Gott hat es vergessen, / er wendet sich ab und sieht uns nicht mehr."
|
Psal
|
UrduGeo
|
10:11 |
تب وہ دل میں کہتا ہے، ”اللہ بھول گیا ہے، اُس نے اپنا چہرہ چھپا لیا ہے، اُسے یہ کبھی نظر نہیں آئے گا۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
10:11 |
يَقُولُ فِي قَلْبِهِ: اللهُ غَافِلٌ. قَدْ حَجَبَ وَجْهَهُ، وَلَنْ يَرَى مَا يَجْرِي
|
Psal
|
ChiNCVs
|
10:11 |
他心里说:“ 神已经忘记了,他已经掩面,永远不看。”
|
Psal
|
ItaRive
|
10:11 |
Egli dice nel cuor suo: Iddio dimentica, nasconde la sua faccia, mai lo vedrà.
|
Psal
|
Afr1953
|
10:11 |
Hy sê in sy hart: God vergeet dit; Hy verberg sy aangesig; vir ewig sien Hy dit nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
10:11 |
तब वह दिल में कहता है, “अल्लाह भूल गया है, उसने अपना चेहरा छुपा लिया है, उसे यह कभी नज़र नहीं आएगा।”
|
Psal
|
TurNTB
|
10:11 |
Kötü insan içinden, “Tanrı unuttu” der, “Örttü yüzünü, asla göremez.”
|
Psal
|
DutSVV
|
10:11 |
Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid.
|
Psal
|
HunKNB
|
10:11 |
Mert így szól szívében: »Megfeledkezett róluk Isten! Elfordította arcát, és nem látja többé őket!«
|
Psal
|
Maori
|
10:11 |
E mea ana i roto i tona ngakau, Ka wareware te Atua: e huna ana ia i tona mata, e kore ia e kite ake tonu atu.
|
Psal
|
HunKar
|
10:11 |
Azt mondja szívében: Elfelejtkezett Isten, elrejtette arczát: nem is látott soha!
|
Psal
|
Viet
|
10:11 |
Hắn nghĩ rằng: Ðức Chúa Trời quên rồi, Ngài đã ẩn mặt, sẽ không hề xem xét.
|
Psal
|
Kekchi
|
10:11 |
Li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxye saˈ xchˈo̱l: —Li Dios incˈaˈ nocoril. Incˈaˈ naxnau cˈaˈru yo̱co xba̱nunquil, chanqueb.
|
Psal
|
Swe1917
|
10:11 |
Han säger i sitt hjärta: »Gud förgäter det, han har dolt sitt ansikte, han ser det aldrig.»
|
Psal
|
CroSaric
|
10:11 |
U srcu svome veli: "ZÓaboravi Gospod, odvrati lice i nikoga ne vidi!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Nó nhủ thầm : Thiên Chúa đã quên, Người che mặt, chẳng bao giờ thấy nữa.
|
Psal
|
FreBDM17
|
10:11 |
Il dit en son coeur : le Dieu Fort l’a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
|
Psal
|
Aleppo
|
10:11 |
אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל-ראה לנצח
|
Psal
|
MapM
|
10:11 |
אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃
|
Psal
|
HebModer
|
10:11 |
אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל ראה לנצח׃
|
Psal
|
FreJND
|
10:11 |
Il dit en son cœur : ✶Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
|
Psal
|
GerGruen
|
10:11 |
"Gott denkt nicht dran", spricht er bei sich."Er hat sein Angesicht verhüllt und sieht es nicht in Ewigkeit." -
|
Psal
|
SloKJV
|
10:11 |
V svojem srcu je rekel: „Bog je pozabil. Skriva svoj obraz, tega nikoli ne bo videl.“
|
Psal
|
Haitian
|
10:11 |
Mechan an di nan kè l': -Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fèmen je l', li p'ap janm wè m'.
|
Psal
|
FinBibli
|
10:11 |
Hän sanoo sydämessänsä: Jumala on hänen unhottanut, ja verhonnut kasvonsa, ei hän ikänä näe.
|
Psal
|
SpaRV
|
10:11 |
Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo verá.
|
Psal
|
WelBeibl
|
10:11 |
Mae'n dweud wrtho'i hun, “Dydy Duw ddim yn poeni! Dydy e'n cymryd dim sylw. Dydy e byth yn edrych!”
|
Psal
|
GerMenge
|
10:11 |
Er denkt in seinem Herzen: »Gott hat’s vergessen, hat sein Antlitz verhüllt: er sieht es nimmer!«
|
Psal
|
GreVamva
|
10:11 |
Είπεν εν τη καρδία αυτού, ελησμόνησεν ο Θεός· έκρυψε το πρόσωπόν αυτού· δεν θέλει ιδεί ποτέ.
|
Psal
|
FreCramp
|
10:11 |
Il dit dans son cœur : " Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
10:11 |
Каже у срцу свом: "Бог је заборавио, окренуо је лице своје, неће видети никад."
|
Psal
|
PolUGdan
|
10:11 |
Mówi w swym sercu: Bóg zapomniał, zakrył swoje oblicze, nigdy nie zobaczy.
|
Psal
|
FreSegon
|
10:11 |
Il dit en son cœur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!
|
Psal
|
SpaRV190
|
10:11 |
Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo verá.
|
Psal
|
HunRUF
|
10:11 |
Azt mondja magában: Elfelejtett Isten, eltakarta arcát, nem lát meg soha!
|
Psal
|
FreSynod
|
10:11 |
Il dit en son coeur: «Dieu oublie. Il a caché sa face; il ne regarde jamais!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
10:11 |
Han siger i Hjertet: »Gud glemmer, han skjuler sit Aasyn; han ser det aldrig.«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Long bel bilong en, em i bin tok, God i bin lusim tingting. Em i haitim pes bilong Em. Bai Em i no lukim dispela, nogat.
|
Psal
|
DaOT1871
|
10:11 |
Han siger i sit Hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sit Ansigt, han ser det ikke i Evighed.
|
Psal
|
PolGdans
|
10:11 |
Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki.
|
Psal
|
JapBungo
|
10:11 |
かれ心のうちにいふ 神はわすれたり神はその面をかくせり神はみることなかるべしと
|
Psal
|
GerElb18
|
10:11 |
Er spricht in seinem Herzen: Gott vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht ers!
|